On her first day of vacation, Divya woke up later than usual. ɑn hər fərst deɪ ʌv veɪˈkeɪʃən, divya* woʊk ʌp ˈleɪtər ðæn ˈjuʒəwəl. 假期的第一天,Divya 比平时起得晚。 It was going to be a happy summer. ɪt wɑz goʊɪŋ tu bi ə ˈhæpi ˈsʌmər. 这将是一个快乐的夏天。 Her cousin Ravi was going to visit her in Gajapur. hər ˈkʌzən ˌrɑˈvi wɑz goʊɪŋ tu ˈvɪzɪt hər ɪn gajapur*. 她的堂兄拉维要去加贾普尔看望她。 He lived in the faraway city of Cuttack. hi lɪvd ɪn ðə ˈfɑrəˈweɪ ˈsɪti ʌv cuttack*. 他住在遥远的克塔克市。
'We'll play outdoors, ride cycles, swim in the pond, pluck mangoes ... we're going to have so much fun,' she thought. 'wil pleɪ ˈaʊtˈdɔrz, raɪd ˈsaɪkəlz, swɪm ɪn ðə pɑnd, plʌk ˈmæŋgoʊz wir goʊɪŋ tu hæv soʊ mʌʧ fʌn,' ʃi θɔt. “我们会在户外玩耍、骑自行车、在池塘里游泳、摘芒果……我们会玩得很开心,”她想。
But Ravi was going to travel on his own for the first time. bʌt ˌrɑˈvi wɑz goʊɪŋ tu ˈtrævəl ɑn hɪz oʊn fɔr ðə fərst taɪm. 但拉维是第一次独自旅行。 She had given him directions over the phone. ʃi hæd ˈgɪvən hɪm dərˈɛkʃənz ˈoʊvər ðə foʊn. 她已经通过电话给他指路了。 "Walk straight from the bus stand, straight, straight, and then you'll see the pond, keep walking straight, then take a right ... no, no, take a left and keep walking for about ... hmm ... three minutes ... when you reach the post-office, take a left there ..." "wɔk streɪt frʌm ðə bʌs stænd, streɪt, streɪt, ənd ðɛn jul si ðə pɑnd, kip ˈwɔkɪŋ streɪt, ðɛn teɪk ə raɪt noʊ, noʊ, teɪk ə lɛft ənd kip ˈwɔkɪŋ fɔr əˈbaʊt həm θri ˈmɪnəts wɛn ju riʧ ðə post-office*, teɪk ə lɛft ðɛr “从巴士站直走,直,直,然后你会看到池塘,一直直走,然后右转……不,不,左转,一直走大约……嗯…… .三分钟......当你到达邮局时,在那里左转......“
Divya was sure Ravi was confused. divya* wɑz ʃʊr ˌrɑˈvi wɑz kənfˈjuzd. Divya 确信 Ravi 很困惑。 She was worried. ʃi wɑz ˈwərid. 她很担心。 How would he find her place? haʊ wʊd hi faɪnd hər pleɪs? 他要如何找到她的位置?
Then she had an idea. ðɛn ʃi hæd æn aɪˈdiə. 然后她有了一个主意。 'I'll make a map for Ravi,' she thought. 'aɪl meɪk ə mæp fɔr ˌrɑˈvi,' ʃi θɔt. “我会为拉维画一张地图,”她想。 'That will help him find his way.' 'ðæt wɪl hɛlp hɪm faɪnd hɪz weɪ.' “这将帮助他找到自己的路。”
She took out a pencil and a large sheet of paper from the cupboard. ʃi tʊk aʊt ə ˈpɛnsəl ənd ə lɑrʤ ʃit ʌv ˈpeɪpər frʌm ðə ˈkʌbərd. 她从柜子里拿出一支铅笔和一张大纸。 First, she drew her house, and herself next to it. fərst, ʃi dru hər haʊs, ənd hərˈsɛlf nɛkst tu ɪt. 首先,她画了她的房子,以及旁边的她自己。 Then she went outside. ðɛn ʃi wɛnt ˈaʊtˈsaɪd. 然后她出去了。 One by one, she started drawing other buildings and streets. wʌn baɪ wʌn, ʃi ˈstɑrtəd drɔɪŋ ˈʌðər ˈbɪldɪŋz ənd strits. 她开始一一绘制其他建筑物和街道。
At the market, Binoy uncle and Sarita aunty sat in their shop. æt ðə ˈmɑrkət, binoy* ˈʌŋkəl ənd sarita* aunty* sæt ɪn ðɛr ʃɑp. 在市场上,Binoy 叔叔和 Sarita 阿姨坐在他们的店里。 "What are you doing, Divya?" "wʌt ɑr ju duɪŋ, divya*?" “你在做什么,迪维亚?” asked Binoy uncle. æskt binoy* ˈʌŋkəl. 比诺叔叔问。 "I'm drawing a map of our town," said Divya. "aɪm drɔɪŋ ə mæp ʌv aʊər taʊn," sɛd divya*. “我正在画我们镇的地图,”Divya 说。 "Ooh, how exciting," cried Sarita aunty. "u, haʊ ɪkˈsaɪtɪŋ," kraɪd sarita* aunty*. “哦,真令人兴奋,”萨丽塔阿姨叫道。 "Are we in it?" "ɑr wi ɪn ɪt?" “我们在里面吗?”
She and Binoy uncle came out to look at the map. ʃi ənd binoy* ˈʌŋkəl keɪm aʊt tu lʊk æt ðə mæp. 她和比诺叔叔出来看地图。 "You are right here," said Divya. "ju ɑr raɪt hir," sɛd divya*. “你就在这里,”Divya 说。 She drew a bright yellow square with Binoy uncle and Sarita aunty beside it. ʃi dru ə braɪt ˈjɛloʊ skwɛr wɪð binoy* ˈʌŋkəl ənd sarita* aunty* bɪˈsaɪd ɪt. 她画了一个亮黄色的正方形,旁边是 Binoy 叔叔和 Sarita 阿姨。
Then Divya crossed the road and reached the big banyan tree next to the ISPAT hospital. ðɛn divya* krɔst ðə roʊd ənd riʧt ðə bɪg ˈbænjən tri nɛkst tu ðə ispat* ˈhɑˌspɪtəl. 然后 Divya 穿过马路,到达 ISPAT 医院旁边的大榕树。
Ramesh, who always sat there, called out, "Hello Divya.What are you up to?" ˈrɑˌmɛʃ, hu ˈɔlˌweɪz sæt ðɛr, kɔld aʊt, "həˈloʊ divya.what* ɑr ju ʌp tu?" 总是坐在那里的 Ramesh 喊道:“你好 Divya。你在做什么?” "I'm making a map." "aɪm ˈmeɪkɪŋ ə mæp." “我在画地图。” "Really? "ˈrɪli? “真的吗? You should add me. ju ʃʊd æd mi. 你应该加我 Under the banyan tree." ˈʌndər ðə ˈbænjən tri." 在榕树下。” Divya laughed, but he was right - Ramesh under the banyan tree was a common sight. divya* læft, bʌt hi wɑz raɪt ˈrɑˌmɛʃ ˈʌndər ðə ˈbænjən tri wɑz ə ˈkɑmən saɪt. Divya 笑了,但他是对的——榕树下的 Ramesh 是司空见惯的景象。 So she drew them too. soʊ ʃi dru ðɛm tu. 所以她也画了它们。
Divya continued on her way. divya* kənˈtɪnjud ɑn hər weɪ. Divya继续她的路。 By the post office, she saw Mohan uncle, the postman, getting off his bike. baɪ ðə poʊst ˈɔfəs, ʃi sɔ ˈmoʊhɑn ˈʌŋkəl, ðə ˈpoʊstmən, ˈgɛtɪŋ ɔf hɪz baɪk. 到了邮局,她看到邮递员墨涵叔叔正从自行车上下来。 "Hello Divya, what are you doing?" "həˈloʊ divya*, wʌt ɑr ju duɪŋ?" “你好 Divya,你在做什么?” he asked. hi æskt. 他问。 "She is making a map! "ʃi ɪz ˈmeɪkɪŋ ə mæp! “她在画地图! And we're all in it!" ənd wir ɔl ɪn ɪt!" 我们都在里面!” said Ramesh who had followed Divya. sɛd ˈrɑˌmɛʃ hu hæd ˈfɑloʊd divya*. 跟着迪弗亚的拉梅什说。
"Oh?" "oʊ?" “哦?” said Mohan uncle. sɛd ˈmoʊhɑn ˈʌŋkəl. 墨寒叔叔说道。 "Don't forget the post office." "doʊnt fərˈgɛt ðə poʊst ˈɔfəs." “别忘了邮局。” Divya drew a red rectangle for the post office. divya* dru ə rɛd ˈrɛktæŋgəl fɔr ðə poʊst ˈɔfəs. Divya 为邮局画了一个红色矩形。
Then Divya went southwards. ðɛn divya* wɛnt southwards*. 然后Divya向南走。 After five minutes, she reached a pond where some women were washing clothes. ˈæftər faɪv ˈmɪnəts, ʃi riʧt ə pɑnd wɛr sʌm ˈwɪmən wər ˈwɑʃɪŋ kloʊðz. 五分钟后,她来到了一个池塘边,几名妇女正在那里洗衣服。 By now, everyone had heard that Divya was drawing a map. baɪ naʊ, ˈɛvriˌwən hæd hərd ðæt divya* wɑz drɔɪŋ ə mæp. 到现在,大家都听说迪芙亚在画地图了。 "Put us in too," called Shabnam aunty. "pʊt ʌs ɪn tu," kɔld shabnam* aunty*. “把我们也放进去,”Shabnam 阿姨叫道。
Divya drew a large blue pond, with the women by it. divya* dru ə lɑrʤ blu pɑnd, wɪð ðə ˈwɪmən baɪ ɪt. Divya 画了一个蓝色的大池塘,旁边是女人们。 Some children had gathered at Divya's side. sʌm ˈʧɪldrən hæd ˈgæðərd æt divya's* saɪd. 一些孩子聚集在 Divya 身边。 "Come with me," she said, leading them home. "kʌm wɪð mi," ʃi sɛd, ˈlidɪŋ ðɛm hoʊm. “跟我来,”她说着领着他们回家。 "I'll show you something." "aɪl ʃoʊ ju ˈsʌmθɪŋ." “我给你看样东西。”
Divya led them to the terrace. divya* lɛd ðɛm tu ðə ˈtɛrəs. 迪维亚领着他们来到露台。 They looked down at the town. ðeɪ lʊkt daʊn æt ðə taʊn. 他们低头看着小镇。 The sun was setting and they could see its reflection in the pond. ðə sʌn wɑz ˈsɛtɪŋ ənd ðeɪ kʊd si ɪts rəˈflɛkʃən ɪn ðə pɑnd. 太阳正在落山,他们可以看到池塘里的倒影。 They looked at the map. ðeɪ lʊkt æt ðə mæp. 他们看着地图。 Then they looked at the town again. ðɛn ðeɪ lʊkt æt ðə taʊn əˈgɛn. 然后他们又看了看小镇。
"Gajapur is so big, but we can show its landmarks in a small map like this," said Divya. "gajapur* ɪz soʊ bɪg, bʌt wi kæn ʃoʊ ɪts ˈlændˌmɑrks ɪn ə smɔl mæp laɪk ðɪs," sɛd divya*. “Gajapur 很大,但我们可以在像这样的小地图上显示它的地标,”Divya 说。 She was rather happy with her work. ʃi wɑz ˈræðər ˈhæpi wɪð hər wərk. 她对自己的工作相当满意。 "But how will Ravi know the exact directions from your map?" "bʌt haʊ wɪl ˌrɑˈvi noʊ ðə ɪgˈzækt dərˈɛkʃənz frʌm jɔr mæp?" “但是拉维怎么会从你的地图上知道确切的方向呢?” asked her friend Kala. æskt hər frɛnd kala*. 她的朋友卡拉问。 Divya looked at the map. divya* lʊkt æt ðə mæp. 迪维亚看着地图。 "Ooh!" "u!" “哦!” she exclaimed. ʃi ɪkˈskleɪmd. 她惊呼。 "I'll draw a trail." "aɪl drɔ ə treɪl." “我来画个踪迹。”
"What's a trail?" "wʌts ə treɪl?" “什么是踪迹?” Charu wanted to know. charu* ˈwɔntɪd tu noʊ. 查鲁想知道。 "A trail shows you which route to follow. "ə treɪl ʃoʊz ju wɪʧ rut tu ˈfɑloʊ. “一条小路会告诉你该走哪条路。 She coloured the route yellow and added red arrows. ʃi ˈkʌlərd ðə rut ˈjɛloʊ ənd ˈædɪd rɛd ˈæroʊz. 她将路线涂成黄色并添加了红色箭头。 It was a cheerful-looking map. ɪt wɑz ə cheerful-looking* mæp. 这是一张看起来很愉快的地图。
Divya folded it, put it in an envelope, stuck some stamps on it and posted it to Ravi in Cuttack. divya* ˈfoʊldəd ɪt, pʊt ɪt ɪn æn ˈɛnvəˌloʊp, stʌk sʌm stæmps ɑn ɪt ənd ˈpoʊstɪd ɪt tu ˌrɑˈvi ɪn cuttack*. 迪维亚把它折好,装进信封,贴上邮票,寄给克塔克的拉维。
One week later, the doorbell rang. wʌn wik ˈleɪtər, ðə ˈdɔrˌbɛl ræŋ. 一星期后,门铃响了。 When Divya opened the door, she found Ravi standing outside, holding her map. wɛn divya* ˈoʊpənd ðə dɔr, ʃi faʊnd ˌrɑˈvi ˈstændɪŋ ˈaʊtˈsaɪd, ˈhoʊldɪŋ hər mæp. 当 Divya 打开门时,她发现 Ravi 站在外面,拿着她的地图。 "Here I am!" "hir aɪ æm!" “我在这里!” he grinned. hi grɪnd. 他咧嘴一笑。 Divya's map had worked. divya's* mæp hæd wərkt. Divya 的地图奏效了。
Divya can be a cartographer A person who makes maps is called a cartographer. divya* kæn bi ə cartographer* ə ˈpərsən hu meɪks mæps ɪz kɔld ə cartographer*. Divya 可以成为制图师 制作地图的人称为制图师。 Cartography is a study that combines science, geography, art, and mathematics. cartography* ɪz ə ˈstʌdi ðæt kəmˈbaɪnz saɪəns, ʤiˈɑgrəfi, ɑrt, ənd ˌmæθəˈmætɪks. 制图学是一门结合了科学、地理、艺术和数学的学科。
Maps help you - See where a town or a city is located - Understand how far places are from each other, maybe even how to reach them - Tell what is special about a place - Give us information about mountains, rivers, deserts, and also the population and natural resources of a place; these are usually shown using symbols and colours mæps hɛlp ju si wɛr ə taʊn ɔr ə ˈsɪti ɪz ˈloʊˌkeɪtəd ˌəndərˈstænd haʊ fɑr ˈpleɪsəz ɑr frʌm iʧ ˈʌðər, ˈmeɪbi ˈivɪn haʊ tu riʧ ðɛm tɛl wʌt ɪz ˈspɛʃəl əˈbaʊt ə pleɪs gɪv ʌs ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən əˈbaʊt ˈmaʊntənz, ˈrɪvərz, ˈdɛzərts, ənd ˈɔlsoʊ ðə ˌpɑpjəˈleɪʃən ənd ˈnæʧərəl ˈrisɔrsɪz ʌv ə pleɪs; ðiz ɑr ˈjuʒəwəli ʃoʊn ˈjuzɪŋ ˈsɪmbəlz ənd colours* 地图可以帮助您 - 查看城镇或城市的位置 - 了解地方之间的距离,甚至可能如何到达它们 - 告诉我们某个地方的特别之处 - 为我们提供有关山脉、河流、沙漠以及其他地方的信息一个地方的人口和自然资源;这些通常使用符号和颜色显示
Scale When you draw a map, how do you show that a mountain is very tall, or that a house is half the height of a coconut tree? skeɪl wɛn ju drɔ ə mæp, haʊ du ju ʃoʊ ðæt ə ˈmaʊntən ɪz ˈvɛri tɔl, ɔr ðæt ə haʊs ɪz hæf ðə haɪt ʌv ə ˈkoʊkəˌnət tri? 比例尺 绘制地图时,如何表示一座山非常高,或者一座房子有椰子树的一半高? You use a scale. ju jus ə skeɪl. 你用秤。 This is the relationship between the size of something on the map and its actual size. ðɪs ɪz ðə riˈleɪʃənˌʃɪp bɪtˈwin ðə saɪz ʌv ˈsʌmθɪŋ ɑn ðə mæp ənd ɪts ˈækʧəwəl saɪz. 这是地图上某物的大小与其实际大小之间的关系。 A map scale might say that one centimetre corresponds to one kilometre. ə mæp skeɪl maɪt seɪ ðæt wʌn ˈsɛntəˌmitər ˌkɔrəˈspɑndz tu wʌn ˌkɪˈlɔˌmətər. 地图比例可能表示一厘米对应一公里。 That means, if you draw a pond that is 2 cm across, you are saying it is really 2 km across. ðæt minz, ɪf ju drɔ ə pɑnd ðæt ɪz 2 cm* əˈkrɔs, ju ɑr seɪɪŋ ɪt ɪz ˈrɪli 2 km* əˈkrɔs. 这意味着,如果你画一个 2 厘米宽的池塘,你就是说它实际上是 2 公里宽。
The scale can also tell you how far one place is from another. ðə skeɪl kæn ˈɔlsoʊ tɛl ju haʊ fɑr wʌn pleɪs ɪz frʌm əˈnʌðər. 比例尺还可以告诉您一个地方与另一个地方的距离。 If the distance between two points is 5 centimetres and the scale is 1 centimetre = 1 kilometre, then the actual distance between the two places is 5 km. ɪf ðə ˈdɪstəns bɪtˈwin tu pɔɪnts ɪz 5 ˈsɛntəˌmitərz ənd ðə skeɪl ɪz 1 ˈsɛntəˌmitər 1 ˌkɪˈlɔˌmətər, ðɛn ðə ˈækʧəwəl ˈdɪstəns bɪtˈwin ðə tu ˈpleɪsəz ɪz 5 km*. 如果两点之间的距离是5厘米,比例尺是1厘米=1公里,那么两地之间的实际距离就是5公里。