Classic Tales Where in the World Do These Tales Come From? ˈklæsɪk teɪlz wɛr ɪn ðə wərld du ðiz teɪlz kʌm frʌm? 经典故事 这些故事从哪里来? Iran (Persia) "Aladdin and the Wonderful Lamp" England "Alice's Adventures in Wonderland" "The Open Road" ˌɪˈrɑn (ˈpərʒə) "æˈlædɪn ənd ðə ˈwʌndərfəl læmp" ˈɪŋglənd "ˈælɪsəz ædˈvɛnʧərz ɪn ˈwʌndərˌlænd" "ðə ˈoʊpən roʊd" 伊朗(波斯)《阿拉丁与神灯》英国《爱丽丝梦游仙境》《开放之路》
Classic Tales Chapter Aladdin and the Wonderful Lamp, Part I There once was a poor boy whose name was Aladdin His father was a tailor When his father died, Aladdin's mother had to work to earn a living One day, a stranger greeted Aladdin "Tell me, son," said the stranger "Are you the son of the tailor?" ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər æˈlædɪn ənd ðə ˈwʌndərfəl læmp, pɑrt aɪ ðɛr wʌns wɑz ə pur bɔɪ huz neɪm wɑz æˈlædɪn hɪz ˈfɑðər wɑz ə ˈteɪlər wɛn hɪz ˈfɑðər daɪd, aladdin's* ˈmʌðər hæd tu wərk tu ərn ə ˈlɪvɪŋ wʌn deɪ, ə ˈstreɪnʤər ˈgritəd æˈlædɪn "tɛl mi, sʌn," sɛd ðə ˈstreɪnʤər "ɑr ju ðə sʌn ʌv ðə ˈteɪlər?" 经典童话第一章阿拉丁与神灯上篇从前有一个穷小子,他的名字叫阿拉丁,他的父亲是一名裁缝,父亲去世后,阿拉丁的母亲不得不打工谋生有一天,一个陌生人向阿拉丁打招呼“告诉我,孩子,”陌生人说,“你是裁缝的儿子吗? "Yes," said Aladdin The stranger threw his arms around him "My dear nephew!" "jɛs," sɛd æˈlædɪn ðə ˈstreɪnʤər θru hɪz ɑrmz əraʊnd hɪm "maɪ dɪr ˈnɛfju!" “是的,”阿拉丁说。陌生人张开双臂搂住他,“我亲爱的侄子!” he cried "Your father was my brother! hi kraɪd "jɔr ˈfɑðər wɑz maɪ ˈbrʌðər! 他喊道:“你的父亲是我的兄弟! Now I learn he is dead! naʊ aɪ lərn hi ɪz dɛd! 现在我知道他死了! What a shame!" wʌt ə ʃeɪm!" 真丢脸!”
Classic Tales Aladdin took the man to his mother She was surprised Her husband had never spoken of a brother Even so, she greeted the man kindly When he promised to help Aladdin become a merchant, she believed him But the stranger was not Aladdin's uncle He was a magician from faraway north Africa He had come to Persia in search of a magic lamp It was said that this lamp would make a man rich To find the lamp, the magician needed a helper He was looking for someone who would help without asking any questions He thought Aladdin was just the right person The next day, the magician came to get Aladdin "Come with me," he said "I will introduce you to other merchants " Then, he led the boy out into the country ˈklæsɪk teɪlz æˈlædɪn tʊk ðə mæn tu hɪz ˈmʌðər ʃi wɑz sərˈpraɪzd hər ˈhʌzbənd hæd ˈnɛvər ˈspoʊkən ʌv ə ˈbrʌðər ˈivɪn soʊ, ʃi ˈgritəd ðə mæn ˈkaɪndli wɛn hi ˈprɑməst tu hɛlp æˈlædɪn bɪˈkʌm ə ˈmərʧənt, ʃi bɪˈlivd hɪm bʌt ðə ˈstreɪnʤər wɑz nɑt aladdin's* ˈʌŋkəl hi wɑz ə məˈʤɪʃən frʌm ˈfɑrəˈweɪ nɔrθ ˈæfrɪkɑ hi hæd kʌm tu ˈpərʒə ɪn sərʧ ʌv ə ˈmæʤɪk læmp ɪt wɑz sɛd ðæt ðɪs læmp wʊd meɪk ə mæn rɪʧ tu faɪnd ðə læmp, ðə məˈʤɪʃən ˈnidəd ə ˈhɛlpər hi wɑz ˈlʊkɪŋ fɔr ˈsʌmˌwən hu wʊd hɛlp wɪˈθaʊt ˈæskɪŋ ˈɛni kˈwɛsʧənz hi θɔt æˈlædɪn wɑz ʤʌst ðə raɪt ˈpərsən ðə nɛkst deɪ, ðə məˈʤɪʃən keɪm tu gɛt æˈlædɪn "kʌm wɪð mi," hi sɛd "aɪ wɪl ˌɪntrəˈdus ju tu ˈʌðər ˈmərʧənts ðɛn, hi lɛd ðə bɔɪ aʊt ˈɪntu ðə ˈkʌntri 经典故事 阿拉丁带男人去找他妈妈 她很惊讶 她的丈夫从来没有提过兄弟 即便如此,她还是和蔼地和男人打招呼 当他答应帮助阿拉丁成为商人时,她相信了他 但陌生人不是阿拉丁的叔叔 他是一位来自遥远的北非的魔术师 他来到波斯寻找一盏神灯 据说这盏灯可以使一个人变得富有 为了找到这盏灯,魔术师需要一个帮手 他正在寻找一个愿意帮助而不问任何问题的人他认为阿拉丁是对的人 第二天,魔术师来接阿拉丁,“跟我来,”他说:“我会把你介绍给其他商人。”然后,他带着男孩出国了
Classic Tales Aladdin took the man to meet his mother. ˈklæsɪk teɪlz æˈlædɪn tʊk ðə mæn tu mit hɪz ˈmʌðər. 经典故事 阿拉丁带男人去见他的母亲。
Classic Tales The magician led Aladdin up a steep mountain They climbed for an hour Then, they came to a spot where no flowers grew "Get some sticks," said the magician "We will make a fire Then, I will show you something amazing " Aladdin did as he was told The magician lit the fire Then, he threw perfumes into it and chanted magical words The sky darkened Thunder rumbled The earth opened at their feet There before them was a large stone with a brass ring attached "Under this stone is a treasure," said the magician "It will make you richer than any king Lift the stone by the ring Then, go down the stairs You will pass many treasures, but you must not touch them You will enter a garden There you will see a lamp hanging from a tree Bring that lamp to me Once you have it, you may gather any of the treasures that you see " Aladdin was amazed He could not believe what he was being asked to do But he agreed "Take this ring," said the magician "It will keep you safe from harm " Aladdin took it and placed it on his finger ˈklæsɪk teɪlz ðə məˈʤɪʃən lɛd æˈlædɪn ʌp ə stip ˈmaʊntən ðeɪ klaɪmd fɔr æn aʊər ðɛn, ðeɪ keɪm tu ə spɑt wɛr noʊ flaʊərz gru "gɛt sʌm stɪks," sɛd ðə məˈʤɪʃən "wi wɪl meɪk ə faɪər ðɛn, aɪ wɪl ʃoʊ ju ˈsʌmθɪŋ əˈmeɪzɪŋ æˈlædɪn dɪd æz hi wɑz toʊld ðə məˈʤɪʃən lɪt ðə faɪər ðɛn, hi θru pərfˈjumz ˈɪntu ɪt ənd ˈʧæntɪd ˈmæʤɪkəl wərdz ðə skaɪ ˈdɑrkənd ˈθʌndər ˈrʌmbəld ðə ərθ ˈoʊpənd æt ðɛr fit ðɛr bɪˈfɔr ðɛm wɑz ə lɑrʤ stoʊn wɪð ə bræs rɪŋ əˈtæʧt "ˈʌndər ðɪs stoʊn ɪz ə ˈtrɛʒər," sɛd ðə məˈʤɪʃən "ɪt wɪl meɪk ju ˈrɪʧər ðæn ˈɛni kɪŋ lɪft ðə stoʊn baɪ ðə rɪŋ ðɛn, goʊ daʊn ðə stɛrz ju wɪl pæs ˈmɛni ˈtrɛʒərz, bʌt ju mʌst nɑt tʌʧ ðɛm ju wɪl ˈɛntər ə ˈgɑrdən ðɛr ju wɪl si ə læmp ˈhæŋɪŋ frʌm ə tri brɪŋ ðæt læmp tu mi wʌns ju hæv ɪt, ju meɪ ˈgæðər ˈɛni ʌv ðə ˈtrɛʒərz ðæt ju si æˈlædɪn wɑz əˈmeɪzd hi kʊd nɑt bɪˈliv wʌt hi wɑz biɪŋ æskt tu du bʌt hi əˈgrid "teɪk ðɪs rɪŋ," sɛd ðə məˈʤɪʃən "ɪt wɪl kip ju seɪf frʌm hɑrm æˈlædɪn tʊk ɪt ənd pleɪst ɪt ɑn hɪz ˈfɪŋgər 经典故事 魔术师带领阿拉丁爬上一座陡峭的山 他们爬了一个小时 然后,他们来到了一个没有花的地方 “拿些木棍,”魔术师说,“我们会生火 然后,我会给你看一些神奇的东西”阿拉丁照他说的去做 魔术师点燃了火 然后,他往火里撒了些香水,并念诵了魔法的话语 天空变暗了 雷声隆隆 大地在他们脚下裂开了 在他们面前有一块大石头,上面系着一个黄铜环 “这块石头下面是一件宝物,”魔术师说,“它会让你比任何国王都富有 拿着戒指举起石头 然后,走下楼梯 你会经过许多宝物,但你不能碰它们 你会进入一个花园 在那里你会看到一个挂在树上的灯 把那盏灯带给我 一旦你有了它,你就可以收集你看到的任何宝藏。”魔术师“它会让你远离伤害”阿拉丁接过它并戴在他的手指上
Classic Tales The magician told Aladdin what to do. ˈklæsɪk teɪlz ðə məˈʤɪʃən toʊld æˈlædɪn wʌt tu du. 经典故事 魔术师告诉阿拉丁该怎么做。
Classic Tales Aladdin lifted the stone He went down the stairs He made his way through a hallway of treasures He was careful not to touch anything When he found the lamp, he tucked it inside his bag Then, he filled his pockets with all the glittering things he saw He didn't know they were precious gems He was thinking, "I will gather these pretty things to play with at home " All those gems weighed Aladdin down When he came to the top of the staircase, he could not climb out "Give me a hand, Uncle," he cried "First, give me the lamp," the magician answered The lamp was buried in the bag Aladdin was carrying "I cannot reach it now," Aladdin said "Hand it up to me," said the magician "But I can't!" ˈklæsɪk teɪlz æˈlædɪn ˈlɪftəd ðə stoʊn hi wɛnt daʊn ðə stɛrz hi meɪd hɪz weɪ θru ə ˈhɔlˌweɪ ʌv ˈtrɛʒərz hi wɑz ˈkɛrfəl nɑt tu tʌʧ ˈɛniˌθɪŋ wɛn hi faʊnd ðə læmp, hi tʌkt ɪt ˌɪnˈsaɪd hɪz bæg ðɛn, hi fɪld hɪz ˈpɑkəts wɪð ɔl ðə ˈglɪtərɪŋ θɪŋz hi sɔ hi ˈdɪdənt noʊ ðeɪ wər ˈprɛʃəs ʤɛmz hi wɑz ˈθɪŋkɪŋ, "aɪ wɪl ˈgæðər ðiz ˈprɪti θɪŋz tu pleɪ wɪð æt hoʊm ɔl ðoʊz ʤɛmz weɪd æˈlædɪn daʊn wɛn hi keɪm tu ðə tɑp ʌv ðə ˈstɛrˌkeɪs, hi kʊd nɑt klaɪm aʊt "gɪv mi ə hænd, ˈʌŋkəl," hi kraɪd "fərst, gɪv mi ðə læmp," ðə məˈʤɪʃən ˈænsərd ðə læmp wɑz ˈbɛrid ɪn ðə bæg æˈlædɪn wɑz ˈkæriɪŋ "aɪ ˈkænɑt riʧ ɪt naʊ," æˈlædɪn sɛd "hænd ɪt ʌp tu mi," sɛd ðə məˈʤɪʃən "bʌt aɪ kænt!" 经典故事 阿拉丁举起石头 他走下楼梯 他穿过满是宝物的走廊 他小心翼翼不去碰任何东西 当他找到那盏灯,他把它塞进包里 然后,他把所有闪闪发光的东西装满了口袋他看到了 他不知道它们是珍贵的宝石 他在想,“我会收集这些漂亮的东西回家玩” 所有这些宝石都让阿拉丁感到沉重 当他来到楼梯顶端时,他爬不出来了“帮我一把,叔叔,”他喊道。“首先,把灯给我,”魔术师回答道。灯被埋在阿拉丁提着的袋子里。魔术师说:“但我不能!” Aladdin said The magician grew angry "The lamp!" æˈlædɪn sɛd ðə məˈʤɪʃən gru ˈæŋgri "ðə læmp!" 阿拉丁说 魔术师生气了 “灯!” he cried, for that was all he cared about But Aladdin did not want to drop anything "I will give it to you when I get out," he said The impatient magician felt he could wait no longer He chanted a magic spell The stone rolled back, trapping Aladdin in the black darkness of the cave hi kraɪd, fɔr ðæt wɑz ɔl hi kɛrd əˈbaʊt bʌt æˈlædɪn dɪd nɑt wɑnt tu drɑp ˈɛniˌθɪŋ "aɪ wɪl gɪv ɪt tu ju wɛn aɪ gɛt aʊt," hi sɛd ðə ˌɪmˈpeɪʃənt məˈʤɪʃən fɛlt hi kʊd weɪt noʊ ˈlɔŋgər hi ˈʧæntɪd ə ˈmæʤɪk spɛl ðə stoʊn roʊld bæk, ˈtræpɪŋ æˈlædɪn ɪn ðə blæk ˈdɑrknəs ʌv ðə keɪv 他哭了,因为这就是他所关心的 但是阿拉丁不想丢下任何东西 “我出去的时候会把它给你的,”他说 不耐烦的魔术师觉得他不能再等了 他念了一个咒语 石头滚了回来,将阿拉丁困在洞穴的黑暗中
Classic Tales "Give me the lamp," said the magician. ˈklæsɪk teɪlz "gɪv mi ðə læmp," sɛd ðə məˈʤɪʃən. 经典故事 “把灯给我,”魔术师说。
Classic Tales Chapter Aladdin and the Wonderful Lamp, Part II Aladdin was trapped in the cave "Uncle!" ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər æˈlædɪn ənd ðə ˈwʌndərfəl læmp, pɑrt ii* æˈlædɪn wɑz træpt ɪn ðə keɪv "ˈʌŋkəl!" 经典童话篇阿拉丁神灯下部阿拉丁被困在山洞“叔叔!” he called "Help me!" hi kɔld "hɛlp mi!" 他叫“救救我!” But there was no reply The magician had whisked himself back to north Africa All he wanted was the lamp If Aladdin would not help him get that, he cared nothing for Aladdin For three days, Aladdin stayed in the pitch-black cave At first, he shouted Then, he wept Finally, he put his hands together to pray As he did so, he happened to rub the ring that the magician had placed on his finger A genie rose before him "What is your wish?" bʌt ðɛr wɑz noʊ rɪˈplaɪ ðə məˈʤɪʃən hæd wɪskt hɪmˈsɛlf bæk tu nɔrθ ˈæfrɪkɑ ɔl hi ˈwɔntɪd wɑz ðə læmp ɪf æˈlædɪn wʊd nɑt hɛlp hɪm gɛt ðæt, hi kɛrd ˈnʌθɪŋ fɔr æˈlædɪn fɔr θri deɪz, æˈlædɪn steɪd ɪn ðə pitch-black* keɪv æt fərst, hi ˈʃaʊtəd ðɛn, hi wɛpt ˈfaɪnəli, hi pʊt hɪz hændz təˈgɛðər tu preɪ æz hi dɪd soʊ, hi ˈhæpənd tu rʌb ðə rɪŋ ðæt ðə məˈʤɪʃən hæd pleɪst ɑn hɪz ˈfɪŋgər ə ˈʤini roʊz bɪˈfɔr hɪm "wʌt ɪz jɔr wɪʃ?" 但没有任何回应 魔术师已经飞快地回到了北非 他想要的只是那盏灯 如果阿拉丁不帮他弄到那盏灯 他对阿拉丁毫不在意 三天来 阿拉丁一直待在漆黑的山洞里 起初,他大叫 然后,他哭了 最后,他双手合十祈祷 就这样,他碰巧揉了揉魔术师戴在他手指上的戒指 一个精灵出现在他面前 “你的愿望是什么?” said the genie of the ring Aladdin was scared but he managed to say, "Take me out of this cave!" sɛd ðə ˈʤini ʌv ðə rɪŋ æˈlædɪn wɑz skɛrd bʌt hi ˈmænəʤd tu seɪ, "teɪk mi aʊt ʌv ðɪs keɪv!" 魔戒阿拉丁吓坏了,但还是说:“带我离开这个洞穴!” Poof! puf! 噗! Aladdin found himself outside again æˈlædɪn faʊnd hɪmˈsɛlf ˈaʊtˈsaɪd əˈgɛn 阿拉丁再次发现自己在外面
Classic Tales A genie rose before Aladdin. ˈklæsɪk teɪlz ə ˈʤini roʊz bɪˈfɔr æˈlædɪn. 经典故事 精灵在阿拉丁面前升起。
Classic Tales He ran home to tell his mother all that had happened He showed her the gems, which she thought were just pretty things as well Then, he showed her the lamp "It is so dirty," said Aladdin's mother "Let me clean it Then, perhaps I can sell it and get us some food " She took a cloth and started rubbing the lamp Suddenly, a monstrous genie appeared This genie was far bigger than the one that had appeared to Aladdin before "What is your wish?" ˈklæsɪk teɪlz hi ræn hoʊm tu tɛl hɪz ˈmʌðər ɔl ðæt hæd ˈhæpənd hi ʃoʊd hər ðə ʤɛmz, wɪʧ ʃi θɔt wər ʤʌst ˈprɪti θɪŋz æz wɛl ðɛn, hi ʃoʊd hər ðə læmp "ɪt ɪz soʊ ˈdərti," sɛd aladdin's* ˈmʌðər "lɛt mi klin ɪt ðɛn, pərˈhæps aɪ kæn sɛl ɪt ənd gɛt ʌs sʌm fud ʃi tʊk ə klɔθ ənd ˈstɑrtəd ˈrʌbɪŋ ðə læmp ˈsʌdənli, ə ˈmɑnstrəs ˈʤini əˈpɪrd ðɪs ˈʤini wɑz fɑr ˈbɪgər ðæn ðə wʌn ðæt hæd əˈpɪrd tu æˈlædɪn bɪˈfɔr "wʌt ɪz jɔr wɪʃ?" 经典故事 他跑回家告诉他妈妈发生的一切 他给她看了宝石,她认为这些宝石也很漂亮 然后,他给她看了灯 “它太脏了,”阿拉丁的妈妈说 “让我清理一下然后,也许我可以把它卖掉,给我们弄点吃的。”她拿起一块布,开始擦灯。突然,一个巨大的精灵出现了。这个精灵比之前出现在阿拉丁面前的那个要大得多。“你的愿望是什么?” thundered the genie of the lamp The poor woman almost fainted with fear Aladdin said, "We are hungry! ˈθʌndərd ðə ˈʤini ʌv ðə læmp ðə pur ˈwʊmən ˈɔlˌmoʊst ˈfeɪntɪd wɪð fɪr æˈlædɪn sɛd, "wi ɑr ˈhʌŋgri! 灯神打雷 可怜的女人吓得差点晕过去 阿拉丁说:“我们饿了! Get us something to eat!" gɛt ʌs ˈsʌmθɪŋ tu it!" 给我们弄点吃的!” Poof! puf! 噗! The genie returned with twelve gold platters piled high with food Aladdin and his mother ate their fill Then, they sold the silver platters and bought more food ðə ˈʤini rɪˈtərnd wɪð twɛlv goʊld ˈplætərz paɪld haɪ wɪð fud æˈlædɪn ənd hɪz ˈmʌðər eɪt ðɛr fɪl ðɛn, ðeɪ soʊld ðə ˈsɪlvər ˈplætərz ənd bɑt mɔr fud 精灵带着十二个金盘回来,里面堆满了食物 阿拉丁和他的妈妈吃饱了 然后,他们卖掉了银盘,买了更多的食物
Classic Tales The genie returned with platters of food. ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʤini rɪˈtərnd wɪð ˈplætərz ʌv fud. 经典故事 精灵带着一盘盘食物回来了。
Classic Tales One day at the market, Aladdin caught a glimpse of the Sultan's daughter She was so beautiful that he fell in love at once He told his mother that he wanted to marry the princess Aladdin's mother laughed "Have you lost your senses?" ˈklæsɪk teɪlz wʌn deɪ æt ðə ˈmɑrkət, æˈlædɪn kɑt ə glɪmps ʌv ðə ˈsʌltənz ˈdɔtər ʃi wɑz soʊ ˈbjutəfəl ðæt hi fɛl ɪn lʌv æt wʌns hi toʊld hɪz ˈmʌðər ðæt hi ˈwɔntɪd tu ˈmɛri ðə ˈprɪnsɛs aladdin's* ˈmʌðər læft "hæv ju lɔst jɔr ˈsɛnsɪz?" 经典故事 一天在集市上,阿拉丁瞥见了苏丹的女儿,她是如此的美丽,让他立刻爱上了他。他告诉他的母亲,他想娶这位公主。阿拉丁的母亲笑道:“你疯了吗?” she said "Your father was a poor tailor!" ʃi sɛd "jɔr ˈfɑðər wɑz ə pur ˈteɪlər!" 她说:“你父亲是个可怜的裁缝!” "Remember the glittering things from the cave?" "rɪˈmɛmbər ðə ˈglɪtərɪŋ θɪŋz frʌm ðə keɪv?" “还记得山洞里闪闪发光的东西吗?” said Aladdin "Take them and offer them as a gift to the Sultan " Aladdin's mother went to the Sultan "My lord," she said "My son Aladdin wishes to marry your daughter " The Sultan burst out laughing "Your son and my daughter?" sɛd æˈlædɪn "teɪk ðɛm ənd ˈɔfər ðɛm æz ə gɪft tu ðə ˈsʌltən aladdin's* ˈmʌðər wɛnt tu ðə ˈsʌltən "maɪ lɔrd," ʃi sɛd "maɪ sʌn æˈlædɪn ˈwɪʃɪz tu ˈmɛri jɔr ˈdɔtər ðə ˈsʌltən bərst aʊt ˈlæfɪŋ "jɔr sʌn ənd maɪ ˈdɔtər?" 阿拉丁说:“把它们拿去,作为礼物献给苏丹” 阿拉丁的母亲去找苏丹:“大人,”她说:“我的儿子阿拉丁想娶您的女儿” 苏丹大笑起来:“您的儿子和我的女儿? “ he boomed "Ha!" hi bumd "hɑ!" 他“哈”了一声 Aladdin's mother opened her cloth and displayed the gems The Sultan fell silent He stepped forward to look closely at what he saw He realized that they were not just pretty, glittering things "These are astounding!" aladdin's* ˈmʌðər ˈoʊpənd hər klɔθ ənd dɪˈspleɪd ðə ʤɛmz ðə ˈsʌltən fɛl ˈsaɪlənt hi stɛpt ˈfɔrwərd tu lʊk ˈkloʊsli æt wʌt hi sɔ hi ˈriəˌlaɪzd ðæt ðeɪ wər nɑt ʤʌst ˈprɪti, ˈglɪtərɪŋ θɪŋz "ðiz ɑr əˈstaʊndɪŋ!" 阿拉丁的母亲打开她的布,展示宝石 苏丹沉默了 他走上前仔细观察他所看到的 他意识到它们不仅仅是漂亮的,闪闪发光的东西 “这些太令人震惊了!” the Sultan thought "I have never seen such radiant gems!" ðə ˈsʌltən θɔt "aɪ hæv ˈnɛvər sin sʌʧ ˈreɪˌdiənt ʤɛmz!" 苏丹心想:“我从未见过如此光芒四射的宝石!” The Sultan spoke again: "Your son may marry my each carrying a bowl of gems like these " ðə ˈsʌltən spoʊk əˈgɛn: "jɔr sʌn meɪ ˈmɛri maɪ iʧ ˈkæriɪŋ ə boʊl ʌv ʤɛmz laɪk ðiz 苏丹又开口了:“你的儿子可以嫁给我,每人拿着一碗像这样的宝石”
Classic Tales Aladdin's mother showed the Sultan the glittering things from the cave. ˈklæsɪk teɪlz aladdin's* ˈmʌðər ʃoʊd ðə ˈsʌltən ðə ˈglɪtərɪŋ θɪŋz frʌm ðə keɪv. 经典故事 阿拉丁的母亲向苏丹展示了洞穴中闪闪发光的东西。
Classic Tales When Aladdin heard this, he rubbed his lamp The genie appeared Aladdin repeated the Sultan's wish Almost instantly, the genie returned with forty servants Each servant carried a large golden bowl Half of the bowls were filled with pearls and diamonds; the others were filled with rubies and emeralds The Sultan was amazed He agreed that Aladdin could marry his daughter ˈklæsɪk teɪlz wɛn æˈlædɪn hərd ðɪs, hi rʌbd hɪz læmp ðə ˈʤini əˈpɪrd æˈlædɪn rɪˈpitɪd ðə ˈsʌltənz wɪʃ ˈɔlˌmoʊst ˈɪnstəntli, ðə ˈʤini rɪˈtərnd wɪð ˈfɔrti ˈsərvənts iʧ ˈsərvənt ˈkærid ə lɑrʤ ˈgoʊldən boʊl hæf ʌv ðə boʊlz wər fɪld wɪð pərlz ənd ˈdaɪməndz; ðə ˈʌðərz wər fɪld wɪð ˈrubiz ənd ˈɛmrəldz ðə ˈsʌltən wɑz əˈmeɪzd hi əˈgrid ðæt æˈlædɪn kʊd ˈmɛri hɪz ˈdɔtər 经典故事 当阿拉丁听到这话,他擦了擦他的灯 精灵出现了 阿拉丁重复了苏丹的愿望 几乎立刻,精灵带着四十个仆人回来了 每个仆人都拿着一个大金碗,一半的碗里装满了珍珠和钻石;其他的装满了红宝石和祖母绿苏丹很惊讶他同意阿拉丁可以娶他的女儿
Classic Tales The genie returned with forty servants. ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʤini rɪˈtərnd wɪð ˈfɔrti ˈsərvənts. 经典故事 精灵带着四十个仆人回来了。
Classic Tales Aladdin was delighted He rubbed the lamp The genie appeared Aladdin commanded the genie to prepare a wedding fit for a prince The forty servants appeared again They brought Aladdin rich clothes and sweet perfumes They gave him a beautiful horse, which he rode to the wedding They threw gold pieces to the people who lined the streets to see him They made Aladdin a palace right next to the Sultan's palace They even rolled out a thick, red carpet for the princess; it stretched from the Sultan's home to Aladdin's palace When the Sultan saw Aladdin's palace, he was sure that Aladdin was the right husband for his daughter They celebrated their wedding with a feast and music The party lasted all day and all night ˈklæsɪk teɪlz æˈlædɪn wɑz dɪˈlaɪtəd hi rʌbd ðə læmp ðə ˈʤini əˈpɪrd æˈlædɪn kəˈmændɪd ðə ˈʤini tu priˈpɛr ə ˈwɛdɪŋ fɪt fɔr ə prɪns ðə ˈfɔrti ˈsərvənts əˈpɪrd əˈgɛn ðeɪ brɔt æˈlædɪn rɪʧ kloʊðz ənd swit pərfˈjumz ðeɪ geɪv hɪm ə ˈbjutəfəl hɔrs, wɪʧ hi roʊd tu ðə ˈwɛdɪŋ ðeɪ θru goʊld ˈpisəz tu ðə ˈpipəl hu laɪnd ðə strits tu si hɪm ðeɪ meɪd æˈlædɪn ə ˈpæləs raɪt nɛkst tu ðə ˈsʌltənz ˈpæləs ðeɪ ˈivɪn roʊld aʊt ə θɪk, rɛd ˈkɑrpət fɔr ðə ˈprɪnsɛs; ɪt strɛʧt frʌm ðə ˈsʌltənz hoʊm tu aladdin's* ˈpæləs wɛn ðə ˈsʌltən sɔ aladdin's* ˈpæləs, hi wɑz ʃʊr ðæt æˈlædɪn wɑz ðə raɪt ˈhʌzbənd fɔr hɪz ˈdɔtər ðeɪ ˈsɛləˌbreɪtɪd ðɛr ˈwɛdɪŋ wɪð ə fist ənd mˈjuzɪk ðə ˈpɑrti ˈlæstəd ɔl deɪ ənd ɔl naɪt 经典故事 阿拉丁很高兴 他擦了擦灯 精灵出现 阿拉丁命令精灵为王子准备一场婚礼 四十个仆人再次出现 他们给阿拉丁带来了华美的衣服和甜蜜的香水 他们给了他一匹漂亮的马,他骑着马去参加婚礼他们向排在街道两旁来看他的人扔金币 他们在苏丹宫殿旁边建造了阿拉丁的宫殿 他们甚至为公主铺了厚厚的红地毯;它从苏丹的家一直延伸到阿拉丁的宫殿当苏丹看到阿拉丁的宫殿时,他确信阿拉丁是他女儿的合适丈夫他们用盛宴和音乐庆祝他们的婚礼派对持续了一整天整夜
Classic Tales Aladdin married the Sultan's daughter. ˈklæsɪk teɪlz æˈlædɪn ˈmɛrid ðə ˈsʌltənz ˈdɔtər. 经典故事阿拉丁娶了苏丹的女儿。
Classic Tales Chapter Aladdin and the Wonderful Lamp, Part III Aladdin was delighted with his new life He felt that everything was perfect But danger lurked The magician heard of Aladdin's good fortune "That lazy boy?" ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər æˈlædɪn ənd ðə ˈwʌndərfəl læmp, pɑrt iii* æˈlædɪn wɑz dɪˈlaɪtəd wɪð hɪz nu laɪf hi fɛlt ðæt ˈɛvriˌθɪŋ wɑz pərˈfɛkt bʌt ˈdeɪnʤər lərkt ðə məˈʤɪʃən hərd ʌv aladdin's* gʊd ˈfɔrʧən "ðæt ˈleɪzi bɔɪ?" 经典童话篇阿拉丁与神灯第三部阿拉丁对新生活很满意他觉得一切都很完美但危险潜伏魔术师听说了阿拉丁的好运“那个懒惰的男孩?” he said "Married to the Sultan's daughter? hi sɛd "ˈmɛrid tu ðə ˈsʌltənz ˈdɔtər? 他说:“嫁给苏丹的女儿? Surely this must be the magic of the lamp " He whisked himself back to Persia He dressed as a poor peddler and carried a few shiny lamps in a basket As he walked by Aladdin's palace, he shouted, "New lamps for old!" ˈʃʊrli ðɪs mʌst bi ðə ˈmæʤɪk ʌv ðə læmp hi wɪskt hɪmˈsɛlf bæk tu ˈpərʒə hi drɛst æz ə pur ˈpɛdlər ənd ˈkærid ə fju ˈʃaɪni læmps ɪn ə ˈbæskət æz hi wɔkt baɪ aladdin's* ˈpæləs, hi ˈʃaʊtəd, "nu læmps fɔr oʊld!" 这一定是神灯的魔力吧。”他飞快地回到了波斯。他装扮成一个穷小子,在篮子里提着几盏闪闪发亮的灯。当他经过阿拉丁的宫殿时,他大声喊道:“旧灯换新灯!” Aladdin was out hunting His wife, the princess, heard the voice from the street "We have that ugly, old lamp," she thought "I would gladly trade it for a shiny, new one " She handed Aladdin's lamp to the magician He handed her a new lamp æˈlædɪn wɑz aʊt ˈhʌntɪŋ hɪz waɪf, ðə ˈprɪnsɛs, hərd ðə vɔɪs frʌm ðə strit "wi hæv ðæt ˈʌgli, oʊld læmp," ʃi θɔt "aɪ wʊd ˈglædli treɪd ɪt fɔr ə ˈʃaɪni, nu wʌn ʃi ˈhændəd aladdin's* læmp tu ðə məˈʤɪʃən hi ˈhændəd hər ə nu læmp 阿拉丁外出打猎 他的妻子,公主,听到街上的声音“我们有那盏丑陋的旧灯,”她想“我很乐意用它换一盏闪亮的新灯”她把阿拉丁的灯交给魔术师她的一盏新灯
Classic Tales The princess traded the old lamp for a shiny, new one. ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈprɪnsɛs ˈtreɪdɪd ðə oʊld læmp fɔr ə ˈʃaɪni, nu wʌn. 经典故事 公主用旧灯换了一盏闪亮的新灯。
Classic Tales The magician hurried away and later that day, he rubbed the lamp The genie appeared "Take Aladdin's palace and all that it contains," commanded the magician "Set it down in my home of north Africa " "I hear and I obey," said the genie of the lamp ˈklæsɪk teɪlz ðə məˈʤɪʃən ˈhərid əˈweɪ ənd ˈleɪtər ðæt deɪ, hi rʌbd ðə læmp ðə ˈʤini əˈpɪrd "teɪk aladdin's* ˈpæləs ənd ɔl ðæt ɪt kənˈteɪnz," kəˈmændɪd ðə məˈʤɪʃən "sɛt ɪt daʊn ɪn maɪ hoʊm ʌv nɔrθ ˈæfrɪkɑ "aɪ hir ənd aɪ oʊˈbeɪ," sɛd ðə ˈʤini ʌv ðə læmp 经典故事 魔术师匆匆离开,那天晚些时候,他擦了擦灯 精灵出现了 “拿走阿拉丁的宫殿和里面所有的东西,”魔术师命令道,“把它放在我北非的家里” "灯神说
Classic Tales The magician rubbed the lamp. ˈklæsɪk teɪlz ðə məˈʤɪʃən rʌbd ðə læmp. 经典故事 魔术师擦灯。
Classic Tales The next morning, the Sultan looked out the window His daughter's palace was gone So was the princess He sent his soldiers out and they dragged Aladdin before the Sultan "Find my daughter!" ˈklæsɪk teɪlz ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ðə ˈsʌltən lʊkt aʊt ðə ˈwɪndoʊ hɪz ˈdɔtərz ˈpæləs wɑz gɔn soʊ wɑz ðə ˈprɪnsɛs hi sɛnt hɪz ˈsoʊlʤərz aʊt ənd ðeɪ drægd æˈlædɪn bɪˈfɔr ðə ˈsʌltən "faɪnd maɪ ˈdɔtər!" 经典故事 第二天早上,苏丹看着窗外 他女儿的宫殿不见了 公主也不见了 他派士兵出去,他们把阿拉丁拖到苏丹面前 “找到我的女儿!” he stormed "If you fail, you die!" hi stɔrmd "ɪf ju feɪl, ju daɪ!" 他怒吼道:“如果你失败了,你就死!”
Classic Tales The Sultan sent his soldiers to get Aladdin. ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈsʌltən sɛnt hɪz ˈsoʊlʤərz tu gɛt æˈlædɪn. 经典故事 苏丹派他的士兵去抓阿拉丁。
Classic Tales Poor Aladdin wandered far from the city He walked beside a river and rubbed his hands, wondering what to do The genie of the ring appeared once more "What do you wish?" ˈklæsɪk teɪlz pur æˈlædɪn ˈwɑndərd fɑr frʌm ðə ˈsɪti hi wɔkt bɪˈsaɪd ə ˈrɪvər ənd rʌbd hɪz hændz, ˈwʌndərɪŋ wʌt tu du ðə ˈʤini ʌv ðə rɪŋ əˈpɪrd wʌns mɔr "wʌt du ju wɪʃ?" 经典故事 可怜的阿拉丁远离城市 他走在河边 搓着手 手足无措 戒指精灵再次出现 “你想要什么?” asked the genie of the ring "Bring my palace and my beloved wife home to me," begged Aladdin "Sadly," said the genie, "I cannot That duty belongs only to the genie of the lamp " "Then, take me to be with my wife " Poof! æskt ðə ˈʤini ʌv ðə rɪŋ "brɪŋ maɪ ˈpæləs ənd maɪ bɪˈlʌvd waɪf hoʊm tu mi," bɛgd æˈlædɪn "ˈsædli," sɛd ðə ˈʤini, "aɪ ˈkænɑt ðæt ˈduti bɪˈlɔŋz ˈoʊnli tu ðə ˈʤini ʌv ðə læmp "ðɛn, teɪk mi tu bi wɪð maɪ waɪf puf! 指环精灵问:“把我的宫殿和我心爱的妻子带回家,”阿拉丁恳求道。和我的妻子“噗! Aladdin found himself in Africa His wife greeted him joyfully She told him about the peddler and the lamp When Aladdin heard this, he knew that the magician had used the lamp to work his evil deed He and his wife made a plan to get the lamp back æˈlædɪn faʊnd hɪmˈsɛlf ɪn ˈæfrɪkɑ hɪz waɪf ˈgritəd hɪm ˈʤɔɪfəli ʃi toʊld hɪm əˈbaʊt ðə ˈpɛdlər ənd ðə læmp wɛn æˈlædɪn hərd ðɪs, hi nu ðæt ðə məˈʤɪʃən hæd juzd ðə læmp tu wərk hɪz ˈivəl did hi ənd hɪz waɪf meɪd ə plæn tu gɛt ðə læmp bæk 阿拉丁发现自己在非洲 他的妻子高兴地迎接他 她告诉他关于小贩和神灯的事 当阿拉丁听到这些时,他知道魔术师用神灯来实现他的恶行 他和他的妻子制定了一个计划来取回神灯
Classic Tales Aladdin begged the genie for help. ˈklæsɪk teɪlz æˈlædɪn bɛgd ðə ˈʤini fɔr hɛlp. 经典故事阿拉丁向精灵求助。
Classic Tales The next day, the princess cooked the magician a fine supper Aladdin kept out of sight She slipped poison into the magician's cup One sip was all it took The magician fell on the floor, dead Aladdin ran in and found the lamp The magician had hidden it in his sleeve Aladdin rubbed the lamp The monstrous genie appeared "What do you wish?" ˈklæsɪk teɪlz ðə nɛkst deɪ, ðə ˈprɪnsɛs kʊkt ðə məˈʤɪʃən ə faɪn ˈsʌpər æˈlædɪn kɛpt aʊt ʌv saɪt ʃi slɪpt ˈpɔɪzən ˈɪntu ðə magician's* kʌp wʌn sɪp wɑz ɔl ɪt tʊk ðə məˈʤɪʃən fɛl ɑn ðə flɔr, dɛd æˈlædɪn ræn ɪn ənd faʊnd ðə læmp ðə məˈʤɪʃən hæd ˈhɪdən ɪt ɪn hɪz sliv æˈlædɪn rʌbd ðə læmp ðə ˈmɑnstrəs ˈʤini əˈpɪrd "wʌt du ju wɪʃ?" 经典故事 第二天,公主为魔术师做了一顿丰盛的晚餐,阿拉丁躲在视线之外 她把毒药倒进魔术师的杯子里 一口就喝光了 魔术师倒在地上,死去的阿拉丁跑进来发现了神灯 魔术师已经把它藏在他的袖子里 阿拉丁擦了擦灯 巨大的精灵出现了 “你想要什么?” the genie of the lamp thundered "Take this palace, with all it contains," commanded Aladdin "Carry it to Persia and set it down beside the Sultan's home " ðə ˈʤini ʌv ðə læmp ˈθʌndərd "teɪk ðɪs ˈpæləs, wɪð ɔl ɪt kənˈteɪnz," kəˈmændɪd æˈlædɪn "ˈkæri ɪt tu ˈpərʒə ənd sɛt ɪt daʊn bɪˈsaɪd ðə ˈsʌltənz hoʊm 灯神雷鸣般地说:“拿下这座宫殿,连同它所包含的一切,”阿拉丁命令道,“把它带到波斯,把它放在苏丹的家旁边”
Classic Tales Aladdin told the genie his wish. ˈklæsɪk teɪlz æˈlædɪn toʊld ðə ˈʤini hɪz wɪʃ. 经典故事 阿拉丁告诉精灵他的愿望。
Classic Tales "I hear and I obey," replied the genie of the lamp The palace was lifted up into the air The next morning, the Sultan arose and looked out the window He was very happy to see his daughter and her palace once again He ordered a month of celebrations From then on, Aladdin lived with the princess in peace, pleasure, and safety When the old Sultan died, Aladdin took his throne He ruled justly over all people, rich and poor ˈklæsɪk teɪlz "aɪ hir ənd aɪ oʊˈbeɪ," rɪˈplaɪd ðə ˈʤini ʌv ðə læmp ðə ˈpæləs wɑz ˈlɪftəd ʌp ˈɪntu ðə ɛr ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ðə ˈsʌltən əroʊz ənd lʊkt aʊt ðə ˈwɪndoʊ hi wɑz ˈvɛri ˈhæpi tu si hɪz ˈdɔtər ənd hər ˈpæləs wʌns əˈgɛn hi ˈɔrdərd ə mʌnθ ʌv ˌsɛləˈbreɪʃənz frʌm ðɛn ɑn, æˈlædɪn lɪvd wɪð ðə ˈprɪnsɛs ɪn pis, ˈplɛʒər, ənd ˈseɪfti wɛn ðə oʊld ˈsʌltən daɪd, æˈlædɪn tʊk hɪz θroʊn hi ruld ˈʤʌstli ˈoʊvər ɔl ˈpipəl, rɪʧ ənd pur 经典故事 “我听到了,我服从了,”灯神回答道 宫殿被举到空中 第二天早上,苏丹起身望向窗外 他很高兴再次见到他的女儿和她的宫殿 他下令举行一个月的庆祝活动 从那时起,阿拉丁与公主生活在和平、快乐和安全中 当老苏丹死后,阿拉丁继承了他的王位 他公正地统治着所有的人,无论贫富
Classic Tales The Sultan awoke to see his daughter. ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈsʌltən əˈwoʊk tu si hɪz ˈdɔtər. 经典故事 苏丹醒来看到他的女儿。
Classic Tales Alice sees the White Rabbit. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs siz ðə waɪt ˈræbət. 经典故事爱丽丝看到了白兔。
Classic Tales There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very peculiar to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! ˈklæsɪk teɪlz ðɛr wɑz ˈnʌθɪŋ soʊ ˈvɛri rɪˈmɑrkəbəl ɪn ðæt; nɔr dɪd ˈælɪs θɪŋk ɪt soʊ ˈvɛri pəˈkjuljər tu hir ðə ˈræbət seɪ tu ˌɪtˈsɛlf, "oʊ dɪr! 经典故事 那里面没有什么特别了不起的;爱丽丝也不认为听到兔子对自己说:“哦,天哪! Oh dear! oʊ dɪr! 哦亲爱的! I shall be too late!" aɪ ʃæl bi tu leɪt!" 我要来不及了!” But when the Rabbit took a watch out of its pocket, Alice jumped to her feet She ran after the Rabbit and saw him pop down a large rabbit hole Alice followed the Rabbit down the hole, never once thinking how she would get out again The rabbit hole dipped suddenly down Alice found herself falling down what seemed to be a very deep well bʌt wɛn ðə ˈræbət tʊk ə wɑʧ aʊt ʌv ɪts ˈpɑkət, ˈælɪs ʤʌmpt tu hər fit ʃi ræn ˈæftər ðə ˈræbət ənd sɔ hɪm pɑp daʊn ə lɑrʤ ˈræbət hoʊl ˈælɪs ˈfɑloʊd ðə ˈræbət daʊn ðə hoʊl, ˈnɛvər wʌns ˈθɪŋkɪŋ haʊ ʃi wʊd gɛt aʊt əˈgɛn ðə ˈræbət hoʊl dɪpt ˈsʌdənli daʊn ˈælɪs faʊnd hərˈsɛlf ˈfɑlɪŋ daʊn wʌt simd tu bi ə ˈvɛri dip wɛl 但是当兔子从口袋里掏出一块手表时,爱丽丝跳了起来她追着兔子跑,看到他跳进了一个大兔子洞爱丽丝跟着兔子下了洞,从来没有想过她怎么才能再出去兔子洞突然向下倾斜爱丽丝发现自己掉进了一个似乎很深的井里
Classic Tales Alice followed the Rabbit. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs ˈfɑloʊd ðə ˈræbət. 经典故事 爱丽丝跟着兔子。
Classic Tales Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time to look about her She looked at the sides of the well They were filled with cupboards and bookshelves "Well!" ˈklæsɪk teɪlz ˈiðər ðə wɛl wɑz ˈvɛri dip, ɔr ʃi fɛl ˈvɛri sˈloʊli, fɔr ʃi hæd ˈplɛnti ʌv taɪm tu lʊk əˈbaʊt hər ʃi lʊkt æt ðə saɪdz ʌv ðə wɛl ðeɪ wər fɪld wɪð ˈkʌbərdz ənd ˈbʊkˌʃɛlvz "wɛl!" 经典故事 要么井很深,要么她掉的很慢,因为她有足够的时间环顾四周 她看了看井边 里面摆满了橱柜和书架 “嗯!” thought Alice to herself "After a fall like this, I shall think nothing of tumbling down the stairs!" θɔt ˈælɪs tu hərˈsɛlf "ˈæftər ə fɔl laɪk ðɪs, aɪ ʃæl θɪŋk ˈnʌθɪŋ ʌv ˈtʌmbəlɪŋ daʊn ðə stɛrz!" 爱丽丝心想:“像这样摔了一跤,从楼梯上摔下去算不了什么!” Down, down, down Would the fall ever come to an end? daʊn, daʊn, daʊn wʊd ðə fɔl ˈɛvər kʌm tu æn ɛnd? Down, down, down 坠落会结束吗? "I wonder how many miles I've fallen by this time " Alice said aloud "I must be getting somewhere near the center of the earth Let me see: that would be four thousand miles down, I think I wonder if I shall fall right through the earth! "aɪ ˈwʌndər haʊ ˈmɛni maɪlz aɪv ˈfɑlən baɪ ðɪs taɪm ˈælɪs sɛd əˈlaʊd "aɪ mʌst bi ˈgɛtɪŋ ˈsʌmˌwɛr nɪr ðə ˈsɛntər ʌv ðə ərθ lɛt mi si: ðæt wʊd bi fɔr ˈθaʊzənd maɪlz daʊn, aɪ θɪŋk aɪ ˈwʌndər ɪf aɪ ʃæl fɔl raɪt θru ðə ərθ! “我想知道这次我已经坠落了多少英里”爱丽丝大声说“我一定是在接近地球中心的某个地方让我看看:那将是四千英里以下,我想我想知道我是否会坠落正确穿过地球! How funny it will be to come out among the people that walk with their heads pointing downwards! haʊ ˈfʌni ɪt wɪl bi tu kʌm aʊt əˈmʌŋ ðə ˈpipəl ðæt wɔk wɪð ðɛr hɛdz ˈpɔɪntɪŋ ˈdaʊnwərdz! 走在低着头走路的人群中间,那将是多么有趣啊! I shall have to ask them what the name of the country is 'Please, Ma'am, is this New Zealand? aɪ ʃæl hæv tu æsk ðɛm wʌt ðə neɪm ʌv ðə ˈkʌntri ɪz 'pliz, mæm, ɪz ðɪs nu ˈzilənd? 我将不得不问他们这个国家的名字是什么'女士,请问这是新西兰吗? Or Australia?'" ɔr ɔˈstreɪljə?'" 还是澳大利亚?” She felt that she was dozing off when suddenly, thump! ʃi fɛlt ðæt ʃi wɑz ˈdoʊzɪŋ ɔf wɛn ˈsʌdənli, θʌmp! 她觉得自己正在打瞌睡,突然,扑通一声! Down she came upon a heap of sticks and dry leaves daʊn ʃi keɪm əˈpɑn ə hip ʌv stɪks ənd draɪ livz 她下来时发现了一堆树枝和干树叶
Classic Tales Alice was not hurt She got up and looked around Before her was a long tunnel The White Rabbit was hurrying down it Alice ran after him She heard him say, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!" ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs wɑz nɑt hərt ʃi gɑt ʌp ənd lʊkt əraʊnd bɪˈfɔr hər wɑz ə lɔŋ ˈtʌnəl ðə waɪt ˈræbət wɑz ˈhəriɪŋ daʊn ɪt ˈælɪs ræn ˈæftər hɪm ʃi hərd hɪm seɪ, "oʊ maɪ ɪrz ənd ˈwɪskərz, haʊ leɪt ɪts ˈgɛtɪŋ!" 经典故事 爱丽丝没有受伤 她起身环顾四周 在她面前是一条长长的隧道 白兔正匆匆忙忙地走下去 爱丽丝追着他 她听到他说:“哦,我的耳朵和胡须,来得太晚了!” She thought she was catching up to the White Rabbit Then, she turned the corner and, poof! ʃi θɔt ʃi wɑz ˈkæʧɪŋ ʌp tu ðə waɪt ˈræbət ðɛn, ʃi tərnd ðə ˈkɔrnər ənd, puf! 她以为自己要追上白兔了,转过拐角,噗! He was gone Alice found herself in a long, low hall There were many doors, but they were all locked She wondered how she would ever get out Suddenly, she came upon a little three-legged table It was made of solid glass There was nothing on it but a tiny, golden key But, it would not open any of the doors hi wɑz gɔn ˈælɪs faʊnd hərˈsɛlf ɪn ə lɔŋ, loʊ hɔl ðɛr wər ˈmɛni dɔrz, bʌt ðeɪ wər ɔl lɑkt ʃi ˈwʌndərd haʊ ʃi wʊd ˈɛvər gɛt aʊt ˈsʌdənli, ʃi keɪm əˈpɑn ə ˈlɪtəl three-legged* ˈteɪbəl ɪt wɑz meɪd ʌv ˈsɑləd glæs ðɛr wɑz ˈnʌθɪŋ ɑn ɪt bʌt ə ˈtaɪni, ˈgoʊldən ki bʌt, ɪt wʊd nɑt ˈoʊpən ˈɛni ʌv ðə dɔrz 他走了 爱丽丝发现自己在一个又长又低的大厅里 有很多门,但都锁着 她想知道怎么才能出去 突然,她遇到了一张三足小桌子 它是用实心玻璃做的 什么都没有上面只有一把小小的金钥匙 但是,它不会打开任何一扇门
Classic Tales Alice ran after the White Rabbit. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs ræn ˈæftər ðə waɪt ˈræbət. 经典故事 爱丽丝追赶白兔。
Classic Tales Then, Alice spotted a curtain she had not noticed before Behind it was a little door about fifteen inches high She tried the little, golden key in the lock It fit! ˈklæsɪk teɪlz ðɛn, ˈælɪs ˈspɑtəd ə ˈkərtən ʃi hæd nɑt ˈnoʊtɪst bɪˈfɔr bɪˈhaɪnd ɪt wɑz ə ˈlɪtəl dɔr əˈbaʊt fɪfˈtin ˈɪnʧəz haɪ ʃi traɪd ðə ˈlɪtəl, ˈgoʊldən ki ɪn ðə lɑk ɪt fɪt! 经典故事 然后,爱丽丝发现了一个她以前没有注意到的窗帘 在它后面是一扇大约十五英寸高的小门 她试了试锁中的小金钥匙 它适合! The door led into a small tunnel It was not much larger than a rat hole Alice knelt down and looked out into the loveliest garden she had ever seen She longed to get out of that dark hall She longed to wander about the garden But the doorway was tiny She could not even get her head through it There seemed to be no use in waiting by the little door so Alice went back to the table This time, she found a little bottle on it "Hmm," said Alice "That was not there before " Alice looked closely at the bottle The label said, 'DRINK ME ' "I'll look first," Alice said, "to see if it's marked Poison " The bottle was not marked Poison so Alice decided to taste it She found it had a sort of mixed flavor It tasted like cherry tart, custard, pineapple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast Alice drank it up ðə dɔr lɛd ˈɪntu ə smɔl ˈtʌnəl ɪt wɑz nɑt mʌʧ ˈlɑrʤər ðæn ə ræt hoʊl ˈælɪs nɛlt daʊn ənd lʊkt aʊt ˈɪntu ðə loveliest* ˈgɑrdən ʃi hæd ˈɛvər sin ʃi lɔŋd tu gɛt aʊt ʌv ðæt dɑrk hɔl ʃi lɔŋd tu ˈwɑndər əˈbaʊt ðə ˈgɑrdən bʌt ðə ˈdɔrˌweɪ wɑz ˈtaɪni ʃi kʊd nɑt ˈivɪn gɛt hər hɛd θru ɪt ðɛr simd tu bi noʊ jus ɪn ˈweɪtɪŋ baɪ ðə ˈlɪtəl dɔr soʊ ˈælɪs wɛnt bæk tu ðə ˈteɪbəl ðɪs taɪm, ʃi faʊnd ə ˈlɪtəl ˈbɑtəl ɑn ɪt "həm," sɛd ˈælɪs "ðæt wɑz nɑt ðɛr bɪˈfɔr ˈælɪs lʊkt ˈkloʊsli æt ðə ˈbɑtəl ðə ˈleɪbəl sɛd, 'drɪŋk mi "aɪl lʊk fərst," ˈælɪs sɛd, "tu si ɪf ɪts mɑrkt ˈpɔɪzən ðə ˈbɑtəl wɑz nɑt mɑrkt ˈpɔɪzən soʊ ˈælɪs ˌdɪˈsaɪdɪd tu teɪst ɪt ʃi faʊnd ɪt hæd ə sɔrt ʌv mɪkst ˈfleɪvər ɪt ˈteɪstəd laɪk ˈʧɛri tɑrt, ˈkʌstərd, ˈpaɪˌnæpəl, roʊst ˈtərki, ˈtɑfi, ənd hɑt ˈbʌtərd toʊst ˈælɪs dræŋk ɪt ʌp 门通向一条小隧道 它并不比老鼠洞大多少 爱丽丝跪下来望着外面她所见过的最美丽的花园 她渴望离开那个黑暗的大厅 她渴望在花园里闲逛 但门口是小 她甚至无法通过它 似乎在小门旁等待没有用 所以爱丽丝回到桌子 这一次,她发现上面有一个小瓶子 “嗯,”爱丽丝说“那不在那里之前” 爱丽丝仔细看了看瓶子 标签上写着,‘喝我’ “我先看看,”爱丽丝说,“看看它是否标有毒药” 瓶子没有标有毒药,所以爱丽丝决定尝一尝,她找到了它有一种混合的味道 它尝起来像樱桃馅饼、奶油冻、菠萝、烤火鸡、太妃糖和热黄油吐司 爱丽丝把它喝光了
Classic Tales Alice tasted what was in the bottle. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs ˈteɪstəd wʌt wɑz ɪn ðə ˈbɑtəl. 经典故事 爱丽丝尝了尝瓶子里的东西。
Classic Tales Alice found a small cake. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs faʊnd ə smɔl keɪk. 经典故事 爱丽丝发现了一个小蛋糕。
Classic Tales "Curiouser and curiouser!" ˈklæsɪk teɪlz "ˈkjʊriəsər ənd ˈkjʊriəsər!" 经典童话《越奇越奇! cried Alice "Now, I'm growing larger and larger! kraɪd ˈælɪs "naʊ, aɪm groʊɪŋ ˈlɑrʤər ənd ˈlɑrʤər! 爱丽丝叫道,“现在,我越来越大了! Goodbye, feet!" ˌgʊdˈbaɪ, fit!" 再见,脚!” Alice's head bumped against the roof of the hall She was nine feet tall She grabbed the little, golden key and ran to the garden door But, she was now too large to go through the doorway! ˈælɪsəz hɛd bʌmpt əˈgɛnst ðə ruf ʌv ðə hɔl ʃi wɑz naɪn fit tɔl ʃi græbd ðə ˈlɪtəl, ˈgoʊldən ki ənd ræn tu ðə ˈgɑrdən dɔr bʌt, ʃi wɑz naʊ tu lɑrʤ tu goʊ θru ðə ˈdɔrˌweɪ! 爱丽丝的头撞在大厅的屋顶上她身高九英尺她抓起那把金色的小钥匙跑到花园门口但是,她现在太大了,无法穿过门口! All she could do was peek into the garden with one eye ɔl ʃi kʊd du wɑz pik ˈɪntu ðə ˈgɑrdən wɪð wʌn aɪ 她所能做的就是用一只眼睛窥视花园
Classic Tales Alice grabbed the key. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs græbd ðə ki. Classic Tales 爱丽丝抓住了钥匙。
Classic Tales Alice sat down and began to cry again She went on, crying gallons of tears, until there was a large pool around her Then, Alice heard a pattering of feet in the distance It was the White Rabbit returning He was splendidly dressed, with a pair of white gloves in one hand and a large fan in the other He was muttering to himself, "Oh, The Duchess! ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs sæt daʊn ənd bɪˈgæn tu kraɪ əˈgɛn ʃi wɛnt ɑn, kraɪɪŋ ˈgælənz ʌv tɛrz, ənˈtɪl ðɛr wɑz ə lɑrʤ pul əraʊnd hər ðɛn, ˈælɪs hərd ə pattering* ʌv fit ɪn ðə ˈdɪstəns ɪt wɑz ðə waɪt ˈræbət rɪˈtərnɪŋ hi wɑz ˈsplɛndədli drɛst, wɪð ə pɛr ʌv waɪt glʌvz ɪn wʌn hænd ənd ə lɑrʤ fæn ɪn ðə ˈʌðər hi wɑz ˈmʌtərɪŋ tu hɪmˈsɛlf, "oʊ, ðə ˈdʌʧəs! 经典故事 爱丽丝坐下来又开始哭泣 她继续说下去,泪流满面,直到她周围有一个大水池 然后,爱丽丝听到远处传来一阵脚步声 这是白兔回来了 他穿着华丽,一手拿着一副白手套,一手拿着一把大扇子。他自言自语地说:“哦,公爵夫人! Won't she be cross if I've kept her waiting!" woʊnt ʃi bi krɔs ɪf aɪv kɛpt hər ˈweɪtɪŋ!" 如果我让她久等了,她会不会生气!” When the Rabbit came near her, Alice tried to speak to him The Rabbit was startled He dropped his gloves and his fan and scurried away into the darkness "How odd everything is today!" wɛn ðə ˈræbət keɪm nɪr hər, ˈælɪs traɪd tu spik tu hɪm ðə ˈræbət wɑz ˈstɑrtəld hi drɑpt hɪz glʌvz ənd hɪz fæn ənd ˈskərid əˈweɪ ˈɪntu ðə ˈdɑrknəs "haʊ ɑd ˈɛvriˌθɪŋ ɪz təˈdeɪ!" 当兔子走近她时,爱丽丝试图和他说话。兔子吓了一跳,他丢下手套和扇子,匆匆逃到黑暗中。“今天的一切真奇怪!” said Alice sɛd ˈælɪs 爱丽丝说
Classic Tales Alice saw the White Rabbit again. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs sɔ ðə waɪt ˈræbət əˈgɛn. 经典故事 爱丽丝又见到了白兔。
Classic Tales As she said this, Alice could see that she was shrinking again In another moment, splash! ˈklæsɪk teɪlz æz ʃi sɛd ðɪs, ˈælɪs kʊd si ðæt ʃi wɑz ʃˈrɪŋkɪŋ əˈgɛn ɪn əˈnʌðər ˈmoʊmənt, splæʃ! Classic Tales 说着说着,爱丽丝看得出来自己又缩了缩 又是一瞬间,扑通! She was up to her chin in water Poor Alice was swimming in a pool of her own tears "I wish I hadn't cried so much!" ʃi wɑz ʌp tu hər ʧɪn ɪn ˈwɔtər pur ˈælɪs wɑz sˈwɪmɪŋ ɪn ə pul ʌv hər oʊn tɛrz "aɪ wɪʃ aɪ ˈhædənt kraɪd soʊ mʌʧ!" 她的水没过下巴 可怜的爱丽丝在自己的泪水中游泳 “我希望我没有哭那么多!” said Alice as she swam about in search of a way out Thankfully, Alice did find a way out She was not one for sitting still doing nothing, so she began to wander further and further into Wonderland sɛd ˈælɪs æz ʃi swæm əˈbaʊt ɪn sərʧ ʌv ə weɪ aʊt ˈθæŋkfəli, ˈælɪs dɪd faɪnd ə weɪ aʊt ʃi wɑz nɑt wʌn fɔr ˈsɪtɪŋ stɪl duɪŋ ˈnʌθɪŋ, soʊ ʃi bɪˈgæn tu ˈwɑndər ˈfərðər ənd ˈfərðər ˈɪntu ˈwʌndərˌlænd 爱丽丝游来游去寻找出路,谢天谢地,爱丽丝确实找到了出路她不是一个坐着不动的人,所以她开始在仙境里越走越远
Classic Tales Alice swam in a pool of her own tears. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs swæm ɪn ə pul ʌv hər oʊn tɛrz. 经典故事 爱丽丝在自己的泪水中游泳。
Classic Tales It was at that point that she came upon a large, blue Caterpillar The Caterpillar was sitting on a mushroom and smoking a pipe Alice stood on her tiptoes and peeked over the edge of the mushroom Her eyes met those of the Caterpillar The two of them looked at each other for some time in silence At last, the Caterpillar took the pipe out of its mouth and asked, "Who are you?" ˈklæsɪk teɪlz ɪt wɑz æt ðæt pɔɪnt ðæt ʃi keɪm əˈpɑn ə lɑrʤ, blu ˈkætəˌpɪlər ðə ˈkætəˌpɪlər wɑz ˈsɪtɪŋ ɑn ə ˈmʌʃrum ənd sˈmoʊkɪŋ ə paɪp ˈælɪs stʊd ɑn hər tiptoes* ənd pikt ˈoʊvər ðə ɛʤ ʌv ðə ˈmʌʃrum hər aɪz mɛt ðoʊz ʌv ðə ˈkætəˌpɪlər ðə tu ʌv ðɛm lʊkt æt iʧ ˈʌðər fɔr sʌm taɪm ɪn ˈsaɪləns æt læst, ðə ˈkætəˌpɪlər tʊk ðə paɪp aʊt ʌv ɪts maʊθ ənd æskt, "hu ɑr ju?" 经典故事 就在那时,她遇到了一只巨大的蓝色毛毛虫 毛毛虫坐在蘑菇上抽着烟斗 爱丽丝踮起脚尖从蘑菇的边缘往外看 她的眼睛与毛毛虫的眼睛相遇了 两个他们默默地对视了一会儿。最后,毛毛虫从嘴里取出烟斗问道:“你是谁?” was when I got up this morning, but I have been changed several times since then " "What do you mean by that?" wɑz wɛn aɪ gɑt ʌp ðɪs ˈmɔrnɪŋ, bʌt aɪ hæv bɪn ʧeɪnʤd ˈsɛvərəl taɪmz sɪns ðɛn "wʌt du ju min baɪ ðæt?" 是我今天早上起来的时候,不过从那以后我已经换了好几次了” “那是什么意思? said the Caterpillar sternly "Explain yourself!" sɛd ðə ˈkætəˌpɪlər ˈstərnli "ɪkˈspleɪn jərˈsɛlf!" 毛毛虫严厉地说:“你自己解释吧!” "I can't explain myself, sir," said Alice, "because I'm not myself, you see " "I don't see," said the Caterpillar "I'm afraid I can't put it more clearly," Alice replied "I find that being so many different sizes in one day is very confusing " "It isn't," said the Caterpillar "aɪ kænt ɪkˈspleɪn ˌmaɪˈsɛlf, sər," sɛd ˈælɪs, "bɪˈkɔz aɪm nɑt ˌmaɪˈsɛlf, ju si "aɪ doʊnt si," sɛd ðə ˈkætəˌpɪlər "aɪm əˈfreɪd aɪ kænt pʊt ɪt mɔr ˈklɪrli," ˈælɪs rɪˈplaɪd "aɪ faɪnd ðæt biɪŋ soʊ ˈmɛni ˈdɪfərənt ˈsaɪzəz ɪn wʌn deɪ ɪz ˈvɛri kənfˈjuzɪŋ "ɪt ˈɪzənt," sɛd ðə ˈkætəˌpɪlər “我无法解释我自己,先生,”爱丽丝说,“因为我不是我自己,你知道吗?” ” 爱丽丝回答说:“我发现一天之内有这么多不同的尺寸是很混乱的。” “不是的,”毛毛虫说。
Classic Tales Alice came upon the Caterpillar. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs keɪm əˈpɑn ðə ˈkætəˌpɪlər. 经典故事爱丽丝遇到了毛毛虫。
Classic Tales Alice felt a little irritated by the Caterpillar and she turned away "Come back!" ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs fɛlt ə ˈlɪtəl ˈɪrəˌteɪtəd baɪ ðə ˈkætəˌpɪlər ənd ʃi tərnd əˈweɪ "kʌm bæk!" 经典故事 爱丽丝被毛毛虫弄得有些恼火,转身离开:“回来吧!” the Caterpillar called "I've something important to say!" ðə ˈkætəˌpɪlər kɔld "aɪv ˈsʌmθɪŋ ˌɪmˈpɔrtənt tu seɪ!" 毛毛虫叫道:“我有重要的事情要说!” This sounded promising, so Alice turned and came back again "Keep your temper," said the Caterpillar "Is that all?" ðɪs ˈsaʊndɪd ˈprɑməsɪŋ, soʊ ˈælɪs tərnd ənd keɪm bæk əˈgɛn "kip jɔr ˈtɛmpər," sɛd ðə ˈkætəˌpɪlər "ɪz ðæt ɔl?" 这听起来很有希望,所以爱丽丝转身又回来了。 said Alice In a minute or two, the Caterpillar took the pipe out of his mouth and got down off the mushroom Then, he crawled away into the grass As he went, he said, "One side will make you grow taller The other side will make you grow shorter " "One side of what?" sɛd ˈælɪs ɪn ə ˈmɪnət ɔr tu, ðə ˈkætəˌpɪlər tʊk ðə paɪp aʊt ʌv hɪz maʊθ ənd gɑt daʊn ɔf ðə ˈmʌʃrum ðɛn, hi krɔld əˈweɪ ˈɪntu ðə græs æz hi wɛnt, hi sɛd, "wʌn saɪd wɪl meɪk ju groʊ ˈtɔlər ðə ˈʌðər saɪd wɪl meɪk ju groʊ ˈʃɔrtər "wʌn saɪd ʌv wʌt?" 爱丽丝说,一两分钟后,毛毛虫从嘴里取下管子,从蘑菇上下来然后,他爬到草丛里边走边说:“一边会让你长高,另一边会让你变矮” “什么的一侧? thought Alice to herself "Of the mushroom," said the Caterpillar In another moment, the Caterpillar was gone Alice broke off a bit of each side of the mushroom She ate small bites and managed to bring herself back to her normal height θɔt ˈælɪs tu hərˈsɛlf "ʌv ðə ˈmʌʃrum," sɛd ðə ˈkætəˌpɪlər ɪn əˈnʌðər ˈmoʊmənt, ðə ˈkætəˌpɪlər wɑz gɔn ˈælɪs broʊk ɔf ə bɪt ʌv iʧ saɪd ʌv ðə ˈmʌʃrum ʃi eɪt smɔl baɪts ənd ˈmænəʤd tu brɪŋ hərˈsɛlf bæk tu hər ˈnɔrməl haɪt 爱丽丝自言自语地想“蘑菇的”,毛毛虫说。 过了一会儿,毛毛虫不见了,爱丽丝从蘑菇的每一面切下了一点她咬了几口,并设法让自己恢复到正常身高
Classic Tales Alice watched the Caterpillar crawl away. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs wɑʧt ðə ˈkætəˌpɪlər krɔl əˈweɪ. 经典故事 爱丽丝看着毛毛虫爬走了。
Classic Tales Chapter Alice's Adventures in Wonderland, Part III Next, Alice wandered until she came upon a Cheshire Cat. ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˈælɪsəz ædˈvɛnʧərz ɪn ˈwʌndərˌlænd, pɑrt iii* nɛkst, ˈælɪs ˈwɑndərd ənˈtɪl ʃi keɪm əˈpɑn ə ˈʧɛʃər kæt. 经典故事章节爱丽丝梦游仙境,第三部分接下来,爱丽丝四处游荡,直到她遇到了一只柴郡猫。 The Cat was sitting on the branch of a tree and grinning from ear to ear. ðə kæt wɑz ˈsɪtɪŋ ɑn ðə brænʧ ʌv ə tri ənd ˈgrɪnɪŋ frʌm ir tu ir. 猫坐在树枝上,笑得合不拢嘴。 Alice was beginning to wish her time in Wonderland would come to an end. ˈælɪs wɑz bɪˈgɪnɪŋ tu wɪʃ hər taɪm ɪn ˈwʌndərˌlænd wʊd kʌm tu æn ɛnd. 爱丽丝开始希望她在仙境的时光能够结束。 "Cheshire Cat," Alice said, "would you tell me, please, which way I should walk from here?" "ˈʧɛʃər kæt," ˈælɪs sɛd, "wʊd ju tɛl mi, pliz, wɪʧ weɪ aɪ ʃʊd wɔk frʌm hir?" “柴郡猫,”爱丽丝说,“请你告诉我,我应该从这里走哪条路?” "That depends a lot on where you want to get to," said the Cat "Then it doesn't matter which way you go," said the Cat "Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough " Alice tried another question, "What sort of people live here?" "ðæt dɪˈpɛndz ə lɑt ɑn wɛr ju wɑnt tu gɛt tu," sɛd ðə kæt "ðɛn ɪt ˈdʌzənt ˈmætər wɪʧ weɪ ju goʊ," sɛd ðə kæt "oʊ, jʊr ʃʊr tu du ðæt," sɛd ðə kæt, "ɪf ju ˈoʊnli wɔk lɔŋ ɪˈnʌf ˈælɪs traɪd əˈnʌðər kˈwɛsʧən, "wʌt sɔrt ʌv ˈpipəl laɪv hir?" “这在很大程度上取决于你想去哪里,”猫说。如果你只走够远的话”爱丽丝又问了一个问题,“什么样的人住在这里?”
Classic Tales Alice came upon the Cheshire Cat. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs keɪm əˈpɑn ðə ˈʧɛʃər kæt. 经典故事爱丽丝遇到了柴郡猫。
Classic Tales "In that direction," said the Cat, waving his right paw, "lives a Mad Hatter In that direction lives a March Hare Visit either of them if you like: they're both mad " "But I don't want to visit with mad people," Alice remarked "Oh, you can't help that," said the Cat "We're all mad here " Then, the Cat vanished slowly, beginning at the end of his tail and ending with his grin, which remained some time after the rest of him had gone "Well!" ˈklæsɪk teɪlz "ɪn ðæt dərˈɛkʃən," sɛd ðə kæt, ˈweɪvɪŋ hɪz raɪt pɔ, "lɪvz ə mæd ˈhætər ɪn ðæt dərˈɛkʃən lɪvz ə mɑrʧ hɛr ˈvɪzɪt ˈiðər ʌv ðɛm ɪf ju laɪk: ðɛr boʊθ mæd "bʌt aɪ doʊnt wɑnt tu ˈvɪzɪt wɪð mæd ˈpipəl," ˈælɪs rɪˈmɑrkt "oʊ, ju kænt hɛlp ðæt," sɛd ðə kæt "wir ɔl mæd hir ðɛn, ðə kæt ˈvænɪʃt sˈloʊli, bɪˈgɪnɪŋ æt ðə ɛnd ʌv hɪz teɪl ənd ˈɛndɪŋ wɪð hɪz grɪn, wɪʧ rɪˈmeɪnd sʌm taɪm ˈæftər ðə rɛst ʌv hɪm hæd gɔn "wɛl!" 经典故事 “在那个方向,”猫说,挥舞着他的右爪,“在那个方向住着一只三月兔,如果你愿意,可以去看看他们中的任何一个:他们都疯了” “但我不想去拜访疯子,”爱丽丝说,“哦,你没办法,”猫说,“我们都疯了。”然后,猫慢慢消失了,从他的尾巴末端开始,最后是他的笑容,在他的其余部分都消失了一段时间之后,这仍然存在一段时间。 thought Alice "A grin without a cat! θɔt ˈælɪs "ə grɪn wɪˈθaʊt ə kæt! 爱丽丝想,“没有猫的笑容! How curious!" haʊ ˈkjʊriəs!" 真好奇!”
Classic Tales Alice spoke with the Cheshire Cat. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs spoʊk wɪð ðə ˈʧɛʃər kæt. 经典故事爱丽丝与柴郡猫交谈。
Classic Tales She walked a bit and came to a house with a table set up in front The March Hare and the Mad Hatter were having tea A Dormouse was sitting between them The table was large but the three of them were all crowded together at one corner of it "No room! ˈklæsɪk teɪlz ʃi wɔkt ə bɪt ənd keɪm tu ə haʊs wɪð ə ˈteɪbəl sɛt ʌp ɪn frʌnt ðə mɑrʧ hɛr ənd ðə mæd ˈhætər wər ˈhævɪŋ ti ə ˈdɔrˌmaʊs wɑz ˈsɪtɪŋ bɪtˈwin ðɛm ðə ˈteɪbəl wɑz lɑrʤ bʌt ðə θri ʌv ðɛm wər ɔl ˈkraʊdəd təˈgɛðər æt wʌn ˈkɔrnər ʌv ɪt "noʊ rum! 经典童话 走了几步,来到一户人家,前面摆了张桌子 三月兔和疯帽匠正在喝茶 一只睡鼠坐在他们中间 桌子很大,三个人都挤在一个角落里它的“没有房间! No room!" noʊ rum!" 没地儿!” they cried out when they saw Alice coming "There's plenty of room!" ðeɪ kraɪd aʊt wɛn ðeɪ sɔ ˈælɪs ˈkʌmɪŋ "ðɛrz ˈplɛnti ʌv rum!" 当他们看到爱丽丝走过来时,他们叫道:“有足够的空间!” said Alice indignantly She sat down in a large armchair at one end of the table "Have some lemonade," said the March Hare Alice looked all around the table "I don't see any lemonade," she remarked "There isn't any," said the March Hare "Then, it wasn't very civil of you to offer it," said Alice angrily "It wasn't very civil of you to sit down without being invited," said the March Hare sɛd ˈælɪs ˌɪnˈdɪgnənˌtli ʃi sæt daʊn ɪn ə lɑrʤ ˈɑrmˌʧɛr æt wʌn ɛnd ʌv ðə ˈteɪbəl "hæv sʌm ˈlɛməˈneɪd," sɛd ðə mɑrʧ hɛr ˈælɪs lʊkt ɔl əraʊnd ðə ˈteɪbəl "aɪ doʊnt si ˈɛni ˈlɛməˈneɪd," ʃi rɪˈmɑrkt "ðɛr ˈɪzənt ˈɛni," sɛd ðə mɑrʧ hɛr "ðɛn, ɪt ˈwɑzənt ˈvɛri ˈsɪvəl ʌv ju tu ˈɔfər ɪt," sɛd ˈælɪs ˈæŋgrəli "ɪt ˈwɑzənt ˈvɛri ˈsɪvəl ʌv ju tu sɪt daʊn wɪˈθaʊt biɪŋ ˌɪnˈvaɪtəd," sɛd ðə mɑrʧ hɛr 爱丽丝气愤地说 她在桌子一端的一把大扶手椅上坐下 “喝点柠檬水,”三月兔爱丽丝说,环顾桌子四周 “我没看到柠檬水,”她说,“没有”三月兔说。
Classic Tales Alice met the March Hare, the Mad Hatter, and the Dormouse. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs mɛt ðə mɑrʧ hɛr, ðə mæd ˈhætər, ənd ðə ˈdɔrˌmaʊs. 经典故事 爱丽丝遇到了三月兔、疯帽匠和睡鼠。
Classic Tales The Mad Hatter looked at Alice for some time At last, he said, "Why is a raven like a writing desk?" ˈklæsɪk teɪlz ðə mæd ˈhætər lʊkt æt ˈælɪs fɔr sʌm taɪm æt læst, hi sɛd, "waɪ ɪz ə ˈreɪvən laɪk ə ˈraɪtɪŋ dɛsk?" 经典故事 疯帽匠看了爱丽丝好一会儿,最后说:“乌鸦为什么像写字台?” "A riddle!" "ə ˈrɪdəl!" “谜语!” thought Alice "We shall have some fun now!" θɔt ˈælɪs "wi ʃæl hæv sʌm fʌn naʊ!" 爱丽丝想,“我们现在可以玩得开心了!” "I believe I can guess that," she added aloud "Do you mean that you think you know the answer to it?" "aɪ bɪˈliv aɪ kæn gɛs ðæt," ʃi ˈædɪd əˈlaʊd "du ju min ðæt ju θɪŋk ju noʊ ðə ˈænsər tu ɪt?" “我相信我能猜到,”她大声补充道,“你是说你认为你知道答案吗?” asked the March Hare "Exactly so," said Alice "Then, you should say what you mean," the March Hare went on that's the same thing, you know " "Not the same thing at all!" æskt ðə mɑrʧ hɛr "ɪgˈzæktli soʊ," sɛd ˈælɪs "ðɛn, ju ʃʊd seɪ wʌt ju min," ðə mɑrʧ hɛr wɛnt ɑn ðæts ðə seɪm θɪŋ, ju noʊ "nɑt ðə seɪm θɪŋ æt ɔl!" 三月兔问 “正是这样,”爱丽丝说。 said the Mad Hatter "Why, you might as well say that 'I see what I eat' is the same thing as 'I eat what I see!'" "You might as well say," added the Dormouse, which seemed to be walking and talking in its sleep, "that 'I breathe when I sleep' is the same thing as 'I sleep when I breathe!'" sɛd ðə mæd ˈhætər "waɪ, ju maɪt æz wɛl seɪ ðæt 'aɪ si wʌt aɪ it' ɪz ðə seɪm θɪŋ æz 'aɪ it wʌt aɪ si!'" "ju maɪt æz wɛl seɪ," ˈædɪd ðə ˈdɔrˌmaʊs, wɪʧ simd tu bi ˈwɔkɪŋ ənd ˈtɔkɪŋ ɪn ɪts slip, "ðæt 'aɪ brið wɛn aɪ slip' ɪz ðə seɪm θɪŋ æz 'aɪ slip wɛn aɪ brið!'" 疯帽匠说:“嘿,你还不如说‘我看到我吃什么’和‘我吃我看到什么’是一回事!”在睡眠中行走和说话,“'我睡觉时呼吸'与'我呼吸时睡觉!'是一回事!”
Classic Tales The March Hare answered Alice. ˈklæsɪk teɪlz ðə mɑrʧ hɛr ˈænsərd ˈælɪs. 经典故事三月兔回答爱丽丝。
Classic Tales "It is the same thing with you," said the Mad Hatter Then, he turned to Alice again and asked, "Have you guessed the riddle yet?" ˈklæsɪk teɪlz "ɪt ɪz ðə seɪm θɪŋ wɪð ju," sɛd ðə mæd ˈhætər ðɛn, hi tərnd tu ˈælɪs əˈgɛn ənd æskt, "hæv ju gɛst ðə ˈrɪdəl jɛt?" 经典童话 “你也一样,”疯帽匠说,然后又转向爱丽丝问道,“你猜到谜语了吗?” "No, I give up," Alice replied "What's the answer?" "noʊ, aɪ gɪv ʌp," ˈælɪs rɪˈplaɪd "wʌts ðə ˈænsər?" “不,我放弃了,”爱丽丝回答道,“答案是什么?” "I haven't the slightest idea," said the Mad Hatter "Nor I," said the March Hare "Well," thought Alice, "this is the strangest tea party I ever was at in all my life!" "aɪ ˈhævənt ðə sˈlaɪtəst aɪˈdiə," sɛd ðə mæd ˈhætər "nɔr aɪ," sɛd ðə mɑrʧ hɛr "wɛl," θɔt ˈælɪs, "ðɪs ɪz ðə ˈstreɪnʤɪst ti ˈpɑrti aɪ ˈɛvər wɑz æt ɪn ɔl maɪ laɪf!" “我一点也不知道,”疯帽匠说。 “我也不知道,”三月兔说。 Alice stayed for a while longer and listened to the Dormouse tell a story about three sisters who lived at the bottom of a treacle well The story was very odd indeed Alice, confused by the tale, frequently questioned the Dormouse At last, a frustrated Alice walked off "It's the strangest tea party I ever was at in all my life!" ˈælɪs steɪd fɔr ə waɪl ˈlɔŋgər ənd ˈlɪsənd tu ðə ˈdɔrˌmaʊs tɛl ə ˈstɔri əˈbaʊt θri ˈsɪstərz hu lɪvd æt ðə ˈbɑtəm ʌv ə treacle* wɛl ðə ˈstɔri wɑz ˈvɛri ɑd ˌɪnˈdid ˈælɪs, kənfˈjuzd baɪ ðə teɪl, ˈfrikwəntli kˈwɛsʧənd ðə ˈdɔrˌmaʊs æt læst, ə ˈfrʌˌstreɪtəd ˈælɪs wɔkt ɔf "ɪts ðə ˈstreɪnʤɪst ti ˈpɑrti aɪ ˈɛvər wɑz æt ɪn ɔl maɪ laɪf!" 爱丽丝又呆了一会儿,听睡鼠讲故事,讲的是三姐妹住在糖浆井底的故事。故事确实很奇怪,爱丽丝被这个故事弄糊涂了,频频质问睡鼠。最后,心灰意冷的爱丽丝走了off “这是我一生中参加过的最奇怪的茶会!” Alice concluded ˈælɪs kənˈkludəd 爱丽丝总结道
Classic Tales Chapter Alice's Adventures in Wonderland, Part IV In this final chapter, Alice comes across even more odd things in Wonderland. ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˈælɪsəz ædˈvɛnʧərz ɪn ˈwʌndərˌlænd, pɑrt iv* ɪn ðɪs ˈfaɪnəl ˈʧæptər, ˈælɪs kʌmz əˈkrɔs ˈivɪn mɔr ɑd θɪŋz ɪn ˈwʌndərˌlænd. 经典童话篇第四章爱丽丝梦游仙境在最后一章中,爱丽丝在仙境中遇到了更多奇怪的事情。 As Alice wandered further into Wonderland, she found a door in a tree that led into a hallway The hallway led into the beautiful garden that she had been in earlier Remarkably, upon entering the garden, she met a huge number of people, including royal courtiers and royal children, as well as the King and Queen of Hearts They were about to begin a game of croquet and they invited Alice to play The game itself proved to be nothing but chaos, partly because the croquet ground was all ridges and furrows The croquet balls were live hedgehogs and the mallets were flamingos Alice found that her biggest problem all played at the same time without waiting for their turn The Queen, for her part, began stamping about and shouting, "Off with his head!" æz ˈælɪs ˈwɑndərd ˈfərðər ˈɪntu ˈwʌndərˌlænd, ʃi faʊnd ə dɔr ɪn ə tri ðæt lɛd ˈɪntu ə ˈhɔlˌweɪ ðə ˈhɔlˌweɪ lɛd ˈɪntu ðə ˈbjutəfəl ˈgɑrdən ðæt ʃi hæd bɪn ɪn ˈərliər rɪˈmɑrkəbli, əˈpɑn ˈɛntərɪŋ ðə ˈgɑrdən, ʃi mɛt ə hjuʤ ˈnʌmbər ʌv ˈpipəl, ˌɪnˈkludɪŋ rɔɪəl ˈkɔrtiərz ənd rɔɪəl ˈʧɪldrən, æz wɛl æz ðə kɪŋ ənd kwin ʌv hɑrts ðeɪ wər əˈbaʊt tu bɪˈgɪn ə geɪm ʌv kroʊˈkeɪ ənd ðeɪ ˌɪnˈvaɪtəd ˈælɪs tu pleɪ ðə geɪm ˌɪtˈsɛlf pruvd tu bi ˈnʌθɪŋ bʌt keɪɑs, ˈpɑrtli bɪˈkɔz ðə kroʊˈkeɪ graʊnd wɑz ɔl ˈrɪʤəz ənd furrows* ðə kroʊˈkeɪ bɔlz wər laɪv ˈhɛˌʤhɑgz ənd ðə mallets* wər fləˈmɪŋgoʊz ˈælɪs faʊnd ðæt hər ˈbɪgəst ˈprɑbləm ɔl pleɪd æt ðə seɪm taɪm wɪˈθaʊt ˈweɪtɪŋ fɔr ðɛr tərn ðə kwin, fɔr hər pɑrt, bɪˈgæn ˈstæmpɪŋ əˈbaʊt ənd ˈʃaʊtɪŋ, "ɔf wɪð hɪz hɛd!" 当爱丽丝进一步进入仙境时,她发现一棵树上有一扇门通向走廊走廊通向她早些时候去过的美丽花园值得注意的是,进入花园后,她遇到了很多人,包括皇家朝臣和皇室的孩子们,还有红心国王和王后 他们正要开始一场槌球比赛,他们邀请爱丽丝玩 这场比赛本身被证明只是一片混乱,部分原因是槌球场地上全是山脊和沟槽 槌球球是活的刺猬,木槌是火烈鸟 爱丽丝发现她最大的问题是同时发生,没有等待轮到他们 女王方面,她开始跺脚并大喊:“砍掉他的头!” or "Off with her head!" ɔr "ɔf wɪð hər hɛd!" 或“砍掉她的头!”
Classic Tales Alice came across even more odd things in Wonderland. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs keɪm əˈkrɔs ˈivɪn mɔr ɑd θɪŋz ɪn ˈwʌndərˌlænd. 经典故事 爱丽丝在仙境中遇到了更多奇怪的事情。
Classic Tales But lucky for Alice, she was removed from the game by none other than the Queen who was eager for Alice to meet the Mock Turtle On their way to meet the Mock Turtle, Alice was introduced to the Gryphon What are a Mock Turtle and a Gryphon? ˈklæsɪk teɪlz bʌt ˈlʌki fɔr ˈælɪs, ʃi wɑz riˈmuvd frʌm ðə geɪm baɪ nʌn ˈʌðər ðæn ðə kwin hu wɑz ˈigər fɔr ˈælɪs tu mit ðə mɑk ˈtərtəl ɑn ðɛr weɪ tu mit ðə mɑk ˈtərtəl, ˈælɪs wɑz ˌɪntrəˈdust tu ðə gryphon* wʌt ɑr ə mɑk ˈtərtəl ənd ə gryphon*? 经典故事 但对爱丽丝来说幸运的是,她被渴望让爱丽丝见到模拟海龟的女王从游戏中移除 在他们去见模拟海龟的路上,爱丽丝被介绍给狮鹫 什么是模拟海龟和狮鹫? Alice did not know either; nor did she ever get an answer that made sense The best answer is that they are two more examples of the extraordinary inhabitants of Wonderland Together the Mock Turtle and the Gryphon told the Queen and Alice stories of their school days They recalled the subjects they had studied in school, including Reeling, Writhing, and Ambition, not to mention ancient and modern Mystery Alice was quite certain that she had not yet studied these subjects ˈælɪs dɪd nɑt noʊ ˈiðər; nɔr dɪd ʃi ˈɛvər gɛt æn ˈænsər ðæt meɪd sɛns ðə bɛst ˈænsər ɪz ðæt ðeɪ ɑr tu mɔr ɪgˈzæmpəlz ʌv ðə ˌɛkstrəˈɔrdəˌnɛri ˌɪnˈhæbɪtənts ʌv ˈwʌndərˌlænd təˈgɛðər ðə mɑk ˈtərtəl ənd ðə gryphon* toʊld ðə kwin ənd ˈælɪs ˈstɔriz ʌv ðɛr skul deɪz ðeɪ rɪˈkɔld ðə ˈsʌbʤɪkts ðeɪ hæd ˈstʌdid ɪn skul, ˌɪnˈkludɪŋ ˈrilɪŋ, ˈraɪðɪŋ, ənd æmˈbɪʃən, nɑt tu ˈmɛnʃən ˈeɪnʧənt ənd ˈmɑdərn ˈmɪstəri ˈælɪs wɑz kwaɪt ˈsərtən ðæt ʃi hæd nɑt jɛt ˈstʌdid ðiz ˈsʌbʤɪkts 爱丽丝也不知道;她也没有得到有意义的答案 最好的答案是他们是仙境中非凡居民的另外两个例子 假海龟和狮鹫一起给女王和爱丽丝讲述他们学生时代的故事 他们回忆了他们学过的科目在学校里,Reeling, Writhing, Ambition, 更不用说古代和现代了 谜男爱丽丝很确定自己还没有学过这些科目
Classic Tales Alice met the Mock Turtle and the Gryphon. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs mɛt ðə mɑk ˈtərtəl ənd ðə gryphon*. 经典故事 爱丽丝遇到了假海龟和狮鹫。
Classic Tales This odd conversation was stopped by the news that an important trial had begun Alice raced off with the Gryphon to discover that the Knave of Hearts was on trial for stealing some tarts Just like the game of croquet, the trial itself was a confusing mess The witnesses were not at all helpful Quite strangely, Alice herself was called as a witness When the Queen said that the sentence should be announced before the jury had decided upon their verdict, Alice was ready to scream In fact, she did "Stuff and nonsense!" ˈklæsɪk teɪlz ðɪs ɑd ˌkɑnvərˈseɪʃən wɑz stɑpt baɪ ðə nuz ðæt æn ˌɪmˈpɔrtənt traɪəl hæd bɪˈgʌn ˈælɪs reɪst ɔf wɪð ðə gryphon* tu dɪˈskʌvər ðæt ðə neɪv ʌv hɑrts wɑz ɑn traɪəl fɔr ˈstilɪŋ sʌm tɑrts ʤʌst laɪk ðə geɪm ʌv kroʊˈkeɪ, ðə traɪəl ˌɪtˈsɛlf wɑz ə kənfˈjuzɪŋ mɛs ðə ˈwɪtnəsəz wər nɑt æt ɔl ˈhɛlpfəl kwaɪt ˈstreɪnʤli, ˈælɪs hərˈsɛlf wɑz kɔld æz ə ˈwɪtnəs wɛn ðə kwin sɛd ðæt ðə ˈsɛntəns ʃʊd bi əˈnaʊnst bɪˈfɔr ðə ˈʤʊri hæd ˌdɪˈsaɪdɪd əˈpɑn ðɛr ˈvərdɪkt, ˈælɪs wɑz ˈrɛdi tu skrim ɪn fækt, ʃi dɪd "stʌf ənd ˈnɑnsɛns!" 经典故事 这场奇怪的谈话被一个重要审判开始的消息打断了 爱丽丝和狮鹫一起跑去,发现红心骑士因为偷了一些馅饼而受到审判 就像槌球游戏一样,审判本身就是一团混乱证人一点帮助都没有 很奇怪,爱丽丝自己被传唤为证人 当女王说应该在陪审团做出判决之前宣布判决时,爱丽丝准备尖叫 事实上,她做了“胡说八道” !” said Alice loudly "The idea of having the sentence first!" sɛd ˈælɪs ˈlaʊdli "ðə aɪˈdiə ʌv ˈhævɪŋ ðə ˈsɛntəns fərst!" 爱丽丝大声说:“先有判决的想法!” "Hold your tongue!" "hoʊld jɔr tʌŋ!" “闭嘴!” said the Queen, turning purple "I won't!" sɛd ðə kwin, ˈtərnɪŋ ˈpərpəl "aɪ woʊnt!" 王后说,脸变紫了,“我不会的!” said Alice "Off with her head!" sɛd ˈælɪs "ɔf wɪð hər hɛd!" 爱丽丝说:“砍掉她的头!” yelled the Queen jɛld ðə kwin 女王喊道
Classic Tales Alice spoke at the trial. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs spoʊk æt ðə traɪəl. 经典故事爱丽丝在审判中发言。
Classic Tales Again, lucky for Alice, just at that moment she woke up on the river bank beside her sister The sun was still shining and it was indeed a beautiful day Alice eagerly told her sister all about her dream and her adventures in Wonderland Alice's sister was quite entertained by the stories of Wonderland and the way in which Alice told them Alice's eyes twinkled and shone as she told her sister about the Caterpillar, the Cheshire Cat, the Mad Hatter, the March Hare, the King and Queen of Hearts, not to mention the White Rabbit As Alice skipped away to enjoy some afternoon tea, her sister imagined this magical world full of curious creatures Alice's sister hoped that Alice would always remember the day that she dreamed of Wonderland and continue to tell the stories ˈklæsɪk teɪlz əˈgɛn, ˈlʌki fɔr ˈælɪs, ʤʌst æt ðæt ˈmoʊmənt ʃi woʊk ʌp ɑn ðə ˈrɪvər bæŋk bɪˈsaɪd hər ˈsɪstər ðə sʌn wɑz stɪl ˈʃaɪnɪŋ ənd ɪt wɑz ˌɪnˈdid ə ˈbjutəfəl deɪ ˈælɪs ˈigərli toʊld hər ˈsɪstər ɔl əˈbaʊt hər drim ənd hər ædˈvɛnʧərz ɪn ˈwʌndərˌlænd ˈælɪsəz ˈsɪstər wɑz kwaɪt ˌɛntərˈteɪnd baɪ ðə ˈstɔriz ʌv ˈwʌndərˌlænd ənd ðə weɪ ɪn wɪʧ ˈælɪs toʊld ðɛm ˈælɪsəz aɪz tˈwɪŋkəld ənd ʃoʊn æz ʃi toʊld hər ˈsɪstər əˈbaʊt ðə ˈkætəˌpɪlər, ðə ˈʧɛʃər kæt, ðə mæd ˈhætər, ðə mɑrʧ hɛr, ðə kɪŋ ənd kwin ʌv hɑrts, nɑt tu ˈmɛnʃən ðə waɪt ˈræbət æz ˈælɪs skɪpt əˈweɪ tu ˌɛnˈʤɔɪ sʌm ˌæftərˈnun ti, hər ˈsɪstər ˌɪˈmæʤənd ðɪs ˈmæʤɪkəl wərld fʊl ʌv ˈkjʊriəs ˈkriʧərz ˈælɪsəz ˈsɪstər hoʊpt ðæt ˈælɪs wʊd ˈɔlˌweɪz rɪˈmɛmbər ðə deɪ ðæt ʃi drimd ʌv ˈwʌndərˌlænd ənd kənˈtɪnju tu tɛl ðə ˈstɔriz 又是经典故事,爱丽丝很幸运,就在那一刻,她在姐姐身边的河岸上醒来阳光依旧灿烂,真是美好的一天爱丽丝热切地告诉她姐姐她的梦想和她在仙境的冒险爱丽丝姐姐被仙境的故事和爱丽丝讲述故事的方式所吸引 爱丽丝的眼睛闪烁着光芒,当她告诉她姐姐毛毛虫、柴郡猫、疯帽匠、三月兔、红心国王和王后时,不提到白兔当爱丽丝跳着去享受下午茶时,她的姐姐想象着这个充满奇异生物的神奇世界爱丽丝的姐姐希望爱丽丝永远记得她梦见仙境的那一天并继续讲故事
Classic Tales Alice told her sister of her adventures. ˈklæsɪk teɪlz ˈælɪs toʊld hər ˈsɪstər ʌv hər ædˈvɛnʧərz. 经典故事 爱丽丝告诉她姐姐她的冒险经历。
Classic Tales Rat told Mole about his friend, Toad. ˈklæsɪk teɪlz ræt toʊld moʊl əˈbaʊt hɪz frɛnd, toʊd. 经典故事 老鼠告诉鼹鼠他的朋友蟾蜍。
Classic Tales Rounding a bend in the river, they came in sight of a handsome, dignified old house It was faded red brick, with well-kept lawns reaching down to the water's edge "There's Toad Hall," said Rat "See that creek on the left? ˈklæsɪk teɪlz ˈraʊndɪŋ ə bɛnd ɪn ðə ˈrɪvər, ðeɪ keɪm ɪn saɪt ʌv ə ˈhænsəm, ˈdɪgnəˌfaɪd oʊld haʊs ɪt wɑz ˈfeɪdəd rɛd brɪk, wɪð well-kept* lɔnz ˈriʧɪŋ daʊn tu ðə ˈwɔtərz ɛʤ "ðɛrz toʊd hɔl," sɛd ræt "si ðæt krik ɑn ðə lɛft? 经典故事 绕过河湾,他们看到了一座漂亮、庄严的老房子 它是褪色的红砖,保存完好的草坪一直延伸到水边 “那里是蟾蜍堂,”老鼠说,“看那条小溪左边? That leads to Toad's boathouse That's where we'll leave the boat The stables are over there That's the Toad is rather rich, you know This is really one of the nicest houses around, though we never admit as much to Toad " They glided up the creek and passed into the shadow of a large boathouse There they saw many large boats Some were slung from the cross beams Some were hauled up on a slip But none of them were in the water The place seemed deserted Rat looked around him "I see how it is," he said "Boating is old news Toad is tired of it and done with it I wonder what new fad he has taken up now Come along and let's go see We shall hear all about it soon enough " ðæt lidz tu toad's* ˈboʊˈthaʊs ðæts wɛr wil liv ðə boʊt ðə ˈsteɪbəlz ɑr ˈoʊvər ðɛr ðæts ðə toʊd ɪz ˈræðər rɪʧ, ju noʊ ðɪs ɪz ˈrɪli wʌn ʌv ðə ˈnaɪsɪst ˈhaʊsəz əraʊnd, ðoʊ wi ˈnɛvər ədˈmɪt æz mʌʧ tu toʊd ðeɪ ˈglaɪdɪd ʌp ðə krik ənd pæst ˈɪntu ðə ˈʃæˌdoʊ ʌv ə lɑrʤ ˈboʊˈthaʊs ðɛr ðeɪ sɔ ˈmɛni lɑrʤ boʊts sʌm wər slʌŋ frʌm ðə krɔs bimz sʌm wər hɔld ʌp ɑn ə slɪp bʌt nʌn ʌv ðɛm wər ɪn ðə ˈwɔtər ðə pleɪs simd dɪˈzərtɪd ræt lʊkt əraʊnd hɪm "aɪ si haʊ ɪt ɪz," hi sɛd "ˈboʊtɪŋ ɪz oʊld nuz toʊd ɪz taɪərd ʌv ɪt ənd dʌn wɪð ɪt aɪ ˈwʌndər wʌt nu fæd hi hæz ˈteɪkən ʌp naʊ kʌm əˈlɔŋ ənd lɛts goʊ si wi ʃæl hir ɔl əˈbaʊt ɪt sun ɪˈnʌf 那通向蟾蜍的船库 那是我们下船的地方 马厩在那儿 那是蟾蜍相当富有,你知道 这确实是周围最好的房子之一,虽然我们从来没有承认蟾蜍那么多”小溪穿过一个大船库的阴影那里他们看到许多大船有些被吊在横梁上有些被拖在滑道上但没有一个在水中这个地方似乎荒凉老鼠环顾四周“我明白了是的,”他说,“划船已经是老生常谈了,蟾蜍已经厌倦了它,也不再喜欢它了,我想知道他现在又开始了什么样的新时尚,来吧,我们去看看,我们很快就会听到所有关于它的消息。”
Classic Tales Rat and Mole arrived at Toad Hall. ˈklæsɪk teɪlz ræt ənd moʊl əraɪvd æt toʊd hɔl. 经典童话鼠与鼹鼠来到蛤蟆堂。
Classic Tales They stepped out of the boat and walked across the flower-decked lawn They found Toad resting in a wicker garden chair He had large map spread out on his knees "Hooray!" ˈklæsɪk teɪlz ðeɪ stɛpt aʊt ʌv ðə boʊt ənd wɔkt əˈkrɔs ðə flower-decked* lɔn ðeɪ faʊnd toʊd ˈrɛstɪŋ ɪn ə ˈwɪkər ˈgɑrdən ʧɛr hi hæd lɑrʤ mæp sprɛd aʊt ɑn hɪz niz "hʊˈreɪ!" 经典故事 他们走出船,穿过鲜花盛开的草坪,他们发现蟾蜍正躺在花园里的藤椅上休息 他的膝盖上摊开着一张大地图 “万岁!” he cried, jumping up upon seeing them "This is splendid!" hi kraɪd, ˈʤʌmpɪŋ ʌp əˈpɑn siɪŋ ðɛm "ðɪs ɪz ˈsplɛndɪd!" 他哭了起来,一看到他们就跳了起来,“这太棒了!” He shook the paws of both of them warmly, never waiting for an introduction to Mole "How kind of you!" hi ʃʊk ðə pɔz ʌv boʊθ ʌv ðɛm ˈwɔrmli, ˈnɛvər ˈweɪtɪŋ fɔr æn ˌɪntrəˈdʌkʃən tu moʊl "haʊ kaɪnd ʌv ju!" 他热情地摇了摇两人的爪子,不等鼹鼠介绍:“你真好!” he went on, dancing round them "I was just going to send a boat down the river for you, Ratty, with strict orders that you were to come here at once, whatever you were doing You don't know how lucky it is, your turning up just now!" hi wɛnt ɑn, ˈdænsɪŋ raʊnd ðɛm "aɪ wɑz ʤʌst goʊɪŋ tu sɛnd ə boʊt daʊn ðə ˈrɪvər fɔr ju, ˈræti, wɪð strɪkt ˈɔrdərz ðæt ju wər tu kʌm hir æt wʌns, ˌwəˈtɛvər ju wər duɪŋ ju doʊnt noʊ haʊ ˈlʌki ɪt ɪz, jɔr ˈtərnɪŋ ʌp ʤʌst naʊ!" 他继续说下去,围着他们跳舞,“我正准备派一条船顺流而下接你,河鼠,我有严格的命令,无论你在做什么,你都必须立即到这里来。你不知道这是多么幸运,你现在才出现!” "What a delightful house you have!" "wʌt ə dɪˈlaɪtfəl haʊs ju hæv!" “你的房子真漂亮!” said Mole "Finest house on the whole river," cried Toad proudly "Or anywhere else, for that matter," he could not help adding sɛd moʊl "ˈfaɪnəst haʊs ɑn ðə hoʊl ˈrɪvər," kraɪd toʊd ˈpraʊdli "ɔr ˈɛniˌwɛr ɛls, fɔr ðæt ˈmætər," hi kʊd nɑt hɛlp ˈædɪŋ 鼹鼠说:“整条河上最好的房子,”蟾蜍自豪地叫道,“或者其他任何地方,就此而言,”他忍不住补充道
Classic Tales Rat and Mole found Toad looking at a map. ˈklæsɪk teɪlz ræt ənd moʊl faʊnd toʊd ˈlʊkɪŋ æt ə mæp. 经典故事 老鼠和鼹鼠发现蟾蜍正在看地图。
Classic Tales Chapter The Open Road, Part II Toad was so excited that Rat and Mole had come for a visit. ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ðə ˈoʊpən roʊd, pɑrt ii* toʊd wɑz soʊ ɪkˈsaɪtəd ðæt ræt ənd moʊl hæd kʌm fɔr ə ˈvɪzɪt. 经典故事篇开阔的道路,第二部分 老鼠和鼹鼠来看望他,蟾蜍非常兴奋。 "Now then," Toad said "You fellows must help me It's most important!" "naʊ ðɛn," toʊd sɛd "ju ˈfɛloʊz mʌst hɛlp mi ɪts moʊst ˌɪmˈpɔrtənt!" “那么,”蟾蜍说,“你们这些家伙必须帮助我,这是最重要的!” "You want us to help you with your boating?" "ju wɑnt ʌs tu hɛlp ju wɪð jɔr ˈboʊtɪŋ?" “你想让我们帮你划船吗?” asked Rat "O, pooh, boating!" æskt ræt "oʊ, pu, ˈboʊtɪŋ!" 老鼠问:“噢,呸,划船!” said Toad, in great disgust "A silly, boyish amusement I gave that up long ago A waste of time, that's what it is It makes me very sorry to see you fellows, who ought to know better, spending all your time thinking about boating No, I've discovered the real thing, the best occupation for a lifetime I plan to spend the rest of my life on it, and can only wish I hadn't spent so many years boating Come with me, dear Ratty, and your dear friend also Come with me just as far as the stable yard, and you shall see what you shall see!" sɛd toʊd, ɪn greɪt dɪsˈgʌst "ə ˈsɪli, bɔɪɪʃ əmˈjuzmənt aɪ geɪv ðæt ʌp lɔŋ əˈgoʊ ə weɪst ʌv taɪm, ðæts wʌt ɪt ɪz ɪt meɪks mi ˈvɛri ˈsɑri tu si ju ˈfɛloʊz, hu ɔt tu noʊ ˈbɛtər, ˈspɛndɪŋ ɔl jɔr taɪm ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt ˈboʊtɪŋ noʊ, aɪv dɪˈskʌvərd ðə ril θɪŋ, ðə bɛst ˌɑkjəˈpeɪʃən fɔr ə ˈlaɪfˌtaɪm aɪ plæn tu spɛnd ðə rɛst ʌv maɪ laɪf ɑn ɪt, ənd kæn ˈoʊnli wɪʃ aɪ ˈhædənt spɛnt soʊ ˈmɛni jɪrz ˈboʊtɪŋ kʌm wɪð mi, dɪr ˈræti, ənd jɔr dɪr frɛnd ˈɔlsoʊ kʌm wɪð mi ʤʌst æz fɑr æz ðə ˈsteɪbəl jɑrd, ənd ju ʃæl si wʌt ju ʃæl si!" 蟾蜍非常厌恶地说,“这是一种愚蠢的、孩子气的娱乐方式,我很久以前就放弃了。浪费时间,就是这样。看到你们这些本该更懂事的人,把所有的时间都花在划船上,我感到非常遗憾不,我发现了真正的东西,这辈子最好的职业我打算用我的余生,但愿我没有花这么多年划船跟我来,亲爱的河鼠,还有你的亲爱的朋友,也跟我一起走到马厩院子,你会看到你会看到的!”
Classic Tales Toad led Rat and Mole to the stable yard. ˈklæsɪk teɪlz toʊd lɛd ræt ənd moʊl tu ðə ˈsteɪbəl jɑrd. 经典故事 蟾蜍领着老鼠和鼹鼠来到马厩院子。
Classic Tales Toad led the way to the stable yard Rat followed, with a most unhappy look on his face There, for all to see was a travel wagon, shining with newness It was painted yellow and green "There you are!" ˈklæsɪk teɪlz toʊd lɛd ðə weɪ tu ðə ˈsteɪbəl jɑrd ræt ˈfɑloʊd, wɪð ə moʊst ənˈhæpi lʊk ɑn hɪz feɪs ðɛr, fɔr ɔl tu si wɑz ə ˈtrævəl ˈwægən, ˈʃaɪnɪŋ wɪð ˈnunəs ɪt wɑz ˈpeɪntəd ˈjɛloʊ ənd grin "ðɛr ju ɑr!" 经典故事 蟾蜍带路到马厩院子里 老鼠跟在后面,一脸不高兴 在那里,所有人都看到了一辆旅行车,闪闪发亮 漆成黄色和绿色 “你来了!” cried Toad "There's real life for you in that travel wagon The open road! kraɪd toʊd "ðɛrz ril laɪf fɔr ju ɪn ðæt ˈtrævəl ˈwægən ðə ˈoʊpən roʊd! 蟾蜍叫道,“那辆旅行车里有真正的生活,开阔的道路! The dusty highway! ðə ˈdʌsti ˈhaɪˌweɪ! 尘土飞扬的高速公路! Camps, villages, towns, cities! kæmps, ˈvɪləʤɪz, taʊnz, ˈsɪtiz! 营地、村庄、城镇、城市! Here today, up and off to somewhere else tomorrow! hir təˈdeɪ, ʌp ənd ɔf tu ˈsʌmˌwɛr ɛls təˈmɑˌroʊ! 今天在这里,明天就去别的地方! Travel, new places to see, fun! ˈtrævəl, nu ˈpleɪsəz tu si, fʌn! 旅行,新的景点,乐趣! The whole world before you! ðə hoʊl wərld bɪˈfɔr ju! 整个世界都在你面前! A horizon that's always changing! ə hərˈaɪzən ðæts ˈɔlˌweɪz ˈʧeɪnʤɪŋ! 总是在变化的地平线! Mind you: this is the very finest wagon of its sort that was ever made Come and look at the inside Planned all of it myself, I did!' maɪnd ju: ðɪs ɪz ðə ˈvɛri ˈfaɪnəst ˈwægən ʌv ɪts sɔrt ðæt wɑz ˈɛvər meɪd kʌm ənd lʊk æt ðə ˌɪnˈsaɪd plænd ɔl ʌv ɪt ˌmaɪˈsɛlf, aɪ dɪd!' 请注意:这是有史以来最好的同类货车。快来看看里面吧。这一切都是我自己计划的,我做到了! Mole followed Toad eagerly up the steps and into the wagon Rat did not move He only snorted and put his hands deep into his pockets moʊl ˈfɑloʊd toʊd ˈigərli ʌp ðə stɛps ənd ˈɪntu ðə ˈwægən ræt dɪd nɑt muv hi ˈoʊnli sˈnɔrtɪd ənd pʊt hɪz hændz dip ˈɪntu hɪz ˈpɑkəts 鼹鼠急切地跟着蟾蜍走上台阶,进了马车,老鼠没有动,只是哼了一声,双手深深地插在口袋里
Classic Tales "There you are!" ˈklæsɪk teɪlz "ðɛr ju ɑr!" 经典故事“你来了!” cried Toad. kraɪd toʊd. 蟾蜍叫道。
Classic Tales The wagon had little sleeping bunks and a table that folded up against the wall It had a cooking stove, lockers, and bookshelves It had a birdcage with a bird in it It had pots, pans, jugs, and kettles of every size "All complete!" ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈwægən hæd ˈlɪtəl sˈlipɪŋ bʌŋks ənd ə ˈteɪbəl ðæt ˈfoʊldəd ʌp əˈgɛnst ðə wɔl ɪt hæd ə ˈkʊkɪŋ stoʊv, ˈlɑkərz, ənd ˈbʊkˌʃɛlvz ɪt hæd ə ˈbərdkeɪʤ wɪð ə bərd ɪn ɪt ɪt hæd pɑts, pænz, ʤʌgz, ənd ˈkɛtəlz ʌv ˈɛvəri saɪz "ɔl kəmˈplit!" 经典故事 这辆马车有小床铺和一张靠墙折叠的桌子它有一个炉灶、储物柜和书架它有一个鸟笼,里面有一只鸟它有各种大小的锅、平底锅、罐子和水壶”全部完成!” said Toad happily "You'll find that nothing whatever has been forgotten, when we make our start this afternoon " "I beg your pardon," said Rat "But did I hear you say something about 'WE', and 'STARTING' and 'THIS AFTERNOON'?" sɛd toʊd ˈhæpəli "jul faɪnd ðæt ˈnʌθɪŋ ˌwəˈtɛvər hæz bɪn fərˈgɑtən, wɛn wi meɪk aʊər stɑrt ðɪs ˌæftərˈnun "aɪ bɛg jɔr ˈpɑrdən," sɛd ræt "bʌt dɪd aɪ hir ju seɪ ˈsʌmθɪŋ əˈbaʊt 'wi', ənd 'ˈstɑrtɪŋ' ənd 'ðɪs ˌæftərˈnun'?" 蟾蜍高兴地说:“当我们今天下午开始时,你会发现什么都没有忘记。” '今天\u200b\u200b下午'?” "Yes, yes!" "jɛs, jɛs!" “是的是的!” begged Toad "You've GOT to come I can't one thing I can't stand You surely don't mean to stick to your dull, old river all your life and just live in a hole in a bank and go boating? bɛgd toʊd "juv gɑt tu kʌm aɪ kænt wʌn θɪŋ aɪ kænt stænd ju ˈʃʊrli doʊnt min tu stɪk tu jɔr dʌl, oʊld ˈrɪvər ɔl jɔr laɪf ənd ʤʌst laɪv ɪn ə hoʊl ɪn ə bæŋk ənd goʊ ˈboʊtɪŋ? 蟾蜍哀求道:“你一定要来,我受不了,有一件事我受不了。你肯定不想一辈子都呆在你那条沉闷、古老的河流上,只住在岸边的一个洞里划船吗? I want to show you the world!" aɪ wɑnt tu ʃoʊ ju ðə wərld!" 我想带你看看这个世界!” "I don't care," said Rat, doggedly "I'm not coming and that's that I am going to stick to my old river and live in a hole and go boating, as I've always done What's more, Mole's going to stick with me and do as I do Aren't you, Mole?" "aɪ doʊnt kɛr," sɛd ræt, ˈdɔgədli "aɪm nɑt ˈkʌmɪŋ ənd ðæts ðæt aɪ æm goʊɪŋ tu stɪk tu maɪ oʊld ˈrɪvər ənd laɪv ɪn ə hoʊl ənd goʊ ˈboʊtɪŋ, æz aɪv ˈɔlˌweɪz dʌn wʌts mɔr, mole's* goʊɪŋ tu stɪk wɪð mi ənd du æz aɪ du ˈɑrənt ju, moʊl?" “我不在乎,”河鼠固执地说,“我不来了,我就是要坚持我的老河,住在一个洞里,去划船,就像我一直做的那样。而且,鼹鼠要走了跟着我,像我一样做,是吗,鼹鼠?”
Classic Tales Toad, Mole, and Rat inside the travel wagon. ˈklæsɪk teɪlz toʊd, moʊl, ənd ræt ˌɪnˈsaɪd ðə ˈtrævəl ˈwægən. 旅行车内的经典故事蟾蜍、鼹鼠和老鼠。
Classic Tales "Of course I am," said Mole, loyally "I'll always stick with you, Rat What you say has got to be All the same, it sounds as if it might have been, well, rather fun, you know!" ˈklæsɪk teɪlz "ʌv kɔrs aɪ æm," sɛd moʊl, ˈlɔɪəli "aɪl ˈɔlˌweɪz stɪk wɪð ju, ræt wʌt ju seɪ hæz gɑt tu bi ɔl ðə seɪm, ɪt saʊndz æz ɪf ɪt maɪt hæv bɪn, wɛl, ˈræðər fʌn, ju noʊ!" 经典故事 “我当然是,”鼹鼠忠实地说,“我会永远支持你,老鼠 你说的一定是!” he added, wistfully Poor Mole! hi ˈædɪd, ˈwɪstfəli pur moʊl! 他若有所思地补充道,可怜的鼹鼠! The Life Adventurous was a new thing to him and so thrilling It was all so tempting He had fallen in love at first sight with the yellow-colored wagon Rat saw what was passing in Mole's mind and began to change his mind He hated disappointing people and he very much liked Mole Toad was watching both of them closely "Come in and have some lunch," he said "We'll talk it over We don't need to decide anything in a hurry Of course, I don't really care I only want you fellows to have fun Live for others! ðə laɪf ædˈvɛnʧərəs wɑz ə nu θɪŋ tu hɪm ənd soʊ θˈrɪlɪŋ ɪt wɑz ɔl soʊ ˈtɛmptɪŋ hi hæd ˈfɑlən ɪn lʌv æt fərst saɪt wɪð ðə yellow-colored* ˈwægən ræt sɔ wʌt wɑz ˈpæsɪŋ ɪn mole's* maɪnd ənd bɪˈgæn tu ʧeɪnʤ hɪz maɪnd hi ˈheɪtəd ˌdɪsəˈpɔɪntɪŋ ˈpipəl ənd hi ˈvɛri mʌʧ laɪkt moʊl toʊd wɑz ˈwɑʧɪŋ boʊθ ʌv ðɛm ˈkloʊsli "kʌm ɪn ənd hæv sʌm lʌnʧ," hi sɛd "wil tɔk ɪt ˈoʊvər wi doʊnt nid tu ˌdɪˈsaɪd ˈɛniˌθɪŋ ɪn ə ˈhəri ʌv kɔrs, aɪ doʊnt ˈrɪli kɛr aɪ ˈoʊnli wɑnt ju ˈfɛloʊz tu hæv fʌn laɪv fɔr ˈʌðərz! 冒险的生活对他来说是新鲜事物,如此刺激一切都如此诱人他对黄色马车一见钟情老鼠看到了鼹鼠的想法并开始改变主意他讨厌令人失望的人和他非常喜欢鼹鼠蟾蜍密切注视着他们俩 “进来吃午饭吧,”他说,“我们会讨论的 我们不需要匆忙决定任何事情 当然,我真的不在乎我只希望你们玩得开心 为别人而活! That's my motto in life " ðæts maɪ ˈmɑtoʊ ɪn laɪf 这是我的人生座右铭“
Classic Tales Toad leads Mole and Rat back to Toad Hall. ˈklæsɪk teɪlz toʊd lidz moʊl ənd ræt bæk tu toʊd hɔl. 经典故事 蟾蜍带领鼹鼠和老鼠回到蟾宫。
Classic Tales Chapter The Open Road, Part III Lunch was wonderful, as everything at Toad Hall always was During the meal, Toad spoke to Mole He played inexperienced Mole like one would play a harp He described what would happen on a trip and the joys of the open road in a glowing way Mole could hardly sit still in his chair because he was so excited In the end, Rat allowed Toad and Mole to change his mind He could not disappoint his friends So after lunch, they loaded up the wagon and set off ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ðə ˈoʊpən roʊd, pɑrt iii* lʌnʧ wɑz ˈwʌndərfəl, æz ˈɛvriˌθɪŋ æt toʊd hɔl ˈɔlˌweɪz wɑz ˈdʊrɪŋ ðə mil, toʊd spoʊk tu moʊl hi pleɪd ˌɪnɛkˈspɪriənst moʊl laɪk wʌn wʊd pleɪ ə hɑrp hi dɪˈskraɪbd wʌt wʊd ˈhæpən ɑn ə trɪp ənd ðə ʤɔɪz ʌv ðə ˈoʊpən roʊd ɪn ə gloʊɪŋ weɪ moʊl kʊd ˈhɑrdli sɪt stɪl ɪn hɪz ʧɛr bɪˈkɔz hi wɑz soʊ ɪkˈsaɪtəd ɪn ðə ɛnd, ræt əˈlaʊd toʊd ənd moʊl tu ʧeɪnʤ hɪz maɪnd hi kʊd nɑt ˌdɪsəˈpɔɪnt hɪz frɛndz soʊ ˈæftər lʌnʧ, ðeɪ ˈloʊdəd ʌp ðə ˈwægən ənd sɛt ɔf 经典故事篇开阔的道路第三部分 午餐很棒,蟾蜍馆的一切一如既往 在用餐期间,蟾蜍和鼹鼠说话 他扮演没有经验的鼹鼠,就像弹竖琴一样 他描述了旅途中会发生的事情以及旅行的乐趣开阔的道路以发光的方式 鼹鼠兴奋得几乎无法坐在椅子上 最后,老鼠允许蟾蜍和鼹鼠改变主意 他不能让他的朋友们失望 所以午饭后,他们装上马车并开始离开
Classic Tales Lunch at Toad Hall ˈklæsɪk teɪlz lʌnʧ æt toʊd hɔl Toad Hall 的经典故事午餐
Classic Tales It was a golden afternoon The smell of the dust they kicked up was rich and satisfying Out of thick orchards on either side the road, birds whistled to them cheerily Travelers called out "Good day," or stopped to say nice things about the beautiful wagon "Ah," said Toad, kicking out his legs "This is the real life for a gentleman!" ˈklæsɪk teɪlz ɪt wɑz ə ˈgoʊldən ˌæftərˈnun ðə smɛl ʌv ðə dʌst ðeɪ kɪkt ʌp wɑz rɪʧ ənd ˈsætɪsˌfaɪɪŋ aʊt ʌv θɪk ˈɔrʧərdz ɑn ˈiðər saɪd ðə roʊd, bərdz ˈwɪsəld tu ðɛm cheerily* ˈtrævələrz kɔld aʊt "gʊd deɪ," ɔr stɑpt tu seɪ naɪs θɪŋz əˈbaʊt ðə ˈbjutəfəl ˈwægən "ɑ," sɛd toʊd, ˈkɪkɪŋ aʊt hɪz lɛgz "ðɪs ɪz ðə ril laɪf fɔr ə ˈʤɛntəlmən!" 经典故事 那是一个金色的午后 他们扬起的尘土香气浓郁 令人心旷神怡 路两旁茂密的果园里,鸟儿欢快地向他们吹口哨漂亮的马车 “啊,”蟾蜍踢着腿说,“这才是真正的绅士生活!” They had a pleasant journey along the narrow roads It was not until the afternoon that they reached the highway There, disaster sprang out on them ðeɪ hæd ə ˈplɛzənt ˈʤərni əˈlɔŋ ðə ˈnɛroʊ roʊdz ɪt wɑz nɑt ənˈtɪl ðə ˌæftərˈnun ðæt ðeɪ riʧt ðə ˈhaɪˌweɪ ðɛr, dɪˈzæstər spræŋ aʊt ɑn ðɛm 他们在狭窄的道路上愉快地旅行直到下午他们才到达高速公路那里,灾难降临了
Classic Tales Toad, Mole, and Rat set off in the wagon. ˈklæsɪk teɪlz toʊd, moʊl, ənd ræt sɛt ɔf ɪn ðə ˈwægən. 经典故事 蟾蜍、鼹鼠和老鼠开着马车出发了。
Classic Tales They were strolling along the highway when they saw a small cloud of dust It seemed to be coming at them fast From out the dust they heard a faint "toot-toot!" ˈklæsɪk teɪlz ðeɪ wər ˈstroʊlɪŋ əˈlɔŋ ðə ˈhaɪˌweɪ wɛn ðeɪ sɔ ə smɔl klaʊd ʌv dʌst ɪt simd tu bi ˈkʌmɪŋ æt ðɛm fæst frʌm aʊt ðə dʌst ðeɪ hərd ə feɪnt "toot-toot*!" 经典故事 他们在公路上漫步,突然看到一小团尘土,似乎正快速地向他们袭来。从尘土中,他们听到微弱的“嘟嘟”声! that sounded like an animal in pain They turned to continue talking But in an instant, everything changed With a blast of wind and a whirl of sound that made them jump for the nearest ditch, it was on them! ðæt ˈsaʊndɪd laɪk æn ˈænəməl ɪn peɪn ðeɪ tərnd tu kənˈtɪnju ˈtɔkɪŋ bʌt ɪn æn ˈɪnstənt, ˈɛvriˌθɪŋ ʧeɪnʤd wɪð ə blæst ʌv waɪnd ənd ə wərl ʌv saʊnd ðæt meɪd ðɛm ʤʌmp fɔr ðə ˈnɪrəst dɪʧ, ɪt wɑz ɑn ðɛm! 听起来像一只痛苦的动物 他们转过身继续说话 但是瞬间,一切都变了 一阵风和一阵旋涡的声音让他们跳向最近的沟渠,它就在他们身上! The horn of the motor car rang out, "TOOT-TOOT!" ðə hɔrn ʌv ðə ˈmoʊtər kɑr ræŋ aʊt, "toot-toot*!" 动车的喇叭响了起来,“嘟嘟嘟!” They had a quick look at an interior of glittering glass and leather Then, the magnificent motor car flung a cloud of dust that blinded them and dwindled to a speck in the distance The old grey horse and the wagon lurched forward Then, there was an awful crash The yellow-colored wagon, their beautiful wagon, fell over onto its side in the ditch Rat danced up and down in the road "You villains!" ðeɪ hæd ə kwɪk lʊk æt æn ˌɪnˈtɪriər ʌv ˈglɪtərɪŋ glæs ənd ˈlɛðər ðɛn, ðə mægˈnɪfəsənt ˈmoʊtər kɑr flʌŋ ə klaʊd ʌv dʌst ðæt ˈblaɪndɪd ðɛm ənd dˈwɪndəld tu ə spɛk ɪn ðə ˈdɪstəns ðə oʊld greɪ hɔrs ənd ðə ˈwægən lərʧt ˈfɔrwərd ðɛn, ðɛr wɑz æn ˈɔfəl kræʃ ðə yellow-colored* ˈwægən, ðɛr ˈbjutəfəl ˈwægən, fɛl ˈoʊvər ˈɑntu ɪts saɪd ɪn ðə dɪʧ ræt dænst ʌp ənd daʊn ɪn ðə roʊd "ju ˈvɪlənz!" 他们快速看了一眼闪闪发光的玻璃和皮革内饰 然后,华丽的汽车扬起一团灰尘,使他们看不见,并在远处缩小成一个斑点 老灰马和马车蹒跚前行 然后,有一个可怕的撞车 黄色的马车,他们漂亮的马车,翻倒在沟里 老鼠在路上跳来跳去 “你们这些恶棍!” he shouted, shaking both fists "You scoundrels! hi ˈʃaʊtəd, ˈʃeɪkɪŋ boʊθ fɪsts "ju ˈskaʊndrəlz! 他喊道,挥舞着双拳,“你们这些恶棍! You, you, road hogs! ju, ju, roʊd hɑgz! 你,你,路霸! I'll call the police on you! aɪl kɔl ðə pəˈlis ɑn ju! 我要报警抓你! I'll report you!" aɪl riˈpɔrt ju!" 我要举报你!”
Classic Tales "TOOT-TOOT!" ˈklæsɪk teɪlz "toot-toot*!" 经典故事“TOOT-TOOT!” the horn rang out. ðə hɔrn ræŋ aʊt. 喇叭响了。
Classic Tales Chapter The Open Road, Part IV Where was Toad? ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ðə ˈoʊpən roʊd, pɑrt iv* wɛr wɑz toʊd? 经典故事章节开阔的道路,第四部分蟾蜍在哪里? He was sitting in the middle of the dusty road and staring in the direction of the disappearing motor car He went into a sort of a trance His face looked calm and he murmured, "toot-toot!" hi wɑz ˈsɪtɪŋ ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ðə ˈdʌsti roʊd ənd ˈstɛrɪŋ ɪn ðə dərˈɛkʃən ʌv ðə ˌdɪsəˈpɪrɪŋ ˈmoʊtər kɑr hi wɛnt ˈɪntu ə sɔrt ʌv ə træns hɪz feɪs lʊkt kɑm ənd hi ˈmərmərd, "toot-toot*!" 他坐在尘土飞扬的马路中央,望着那辆远去的汽车的方向,神色有些恍惚,神色平静,喃喃道:“嘟嘟!” Rat shook him by the shoulder, but Toad did not budge "What a beautiful sight!" ræt ʃʊk hɪm baɪ ðə ˈʃoʊldər, bʌt toʊd dɪd nɑt bʌʤ "wʌt ə ˈbjutəfəl saɪt!" 老鼠摇了摇他的肩膀,但蟾蜍一动不动。“多么美丽的景象!” Toad murmured "That is the REAL way to travel! toʊd ˈmərmərd "ðæt ɪz ðə ril weɪ tu ˈtrævəl! 蟾蜍喃喃地说:“这才是真正的旅行方式! The ONLY way to travel! ðə ˈoʊnli weɪ tu ˈtrævəl! 唯一的旅行方式! O my! oʊ maɪ! 我的天哪! O my! oʊ maɪ! 我的天哪! I must get one!" aɪ mʌst gɛt wʌn!" 我必须得到一个!” Mole tapped the Rat on the shoulder, but Toad went on "To think I never KNEW!" moʊl tæpt ðə ræt ɑn ðə ˈʃoʊldər, bʌt toʊd wɛnt ɑn "tu θɪŋk aɪ ˈnɛvər nu!" 鼹鼠拍了拍老鼠的肩膀,但蟾蜍继续说道:“我从来不知道!” he said "All those wasted years that lie behind me I never knew I never even fun awaits me! hi sɛd "ɔl ðoʊz ˈweɪstəd jɪrz ðæt laɪ bɪˈhaɪnd mi aɪ ˈnɛvər nu aɪ ˈnɛvər ˈivɪn fʌn əˈweɪts mi! 他说:“所有那些在我身后虚度的岁月,我从来不知道我什至没有乐趣在等着我! What dust clouds shall form behind me as I speed on my way! wʌt dʌst klaʊdz ʃæl fɔrm bɪˈhaɪnd mi æz aɪ spid ɑn maɪ weɪ! 当我加速前行时,我身后会形成怎样的尘云! What wagons I shall fling carelessly into the ditch! wʌt ˈwægənz aɪ ʃæl flɪŋ ˈkɛrlɛsli ˈɪntu ðə dɪʧ! 我会不小心把多少辆马车扔进沟里! Those awful little wagons, common wagons, yellow-colored wagons!" ðoʊz ˈɔfəl ˈlɪtəl ˈwægənz, ˈkɑmən ˈwægənz, yellow-colored* ˈwægənz!" 那些可怕的小马车,普通的马车,黄色的马车!” "What should we do with him?" "wʌt ʃʊd wi du wɪð hɪm?" “我们该拿他怎么办?” asked Mole æskt moʊl 问鼹鼠
Classic Tales "There is nothing to be done," said Rat "He is mad He has got a new craze It is always like this, in the first stage He'll go on like that for days now, walking in a happy dream, not able to do anything useful Never mind him Let's go and see what can be done about the wagon " They inspected the wagon and found that it would no longer travel One wheel had been broken into bits "Come on!" ˈklæsɪk teɪlz "ðɛr ɪz ˈnʌθɪŋ tu bi dʌn," sɛd ræt "hi ɪz mæd hi hæz gɑt ə nu kreɪz ɪt ɪz ˈɔlˌweɪz laɪk ðɪs, ɪn ðə fərst steɪʤ hil goʊ ɑn laɪk ðæt fɔr deɪz naʊ, ˈwɔkɪŋ ɪn ə ˈhæpi drim, nɑt ˈeɪbəl tu du ˈɛniˌθɪŋ ˈjusfəl ˈnɛvər maɪnd hɪm lɛts goʊ ənd si wʌt kæn bi dʌn əˈbaʊt ðə ˈwægən ðeɪ ˌɪnˈspɛktɪd ðə ˈwægən ənd faʊnd ðæt ɪt wʊd noʊ ˈlɔŋgər ˈtrævəl wʌn wil hæd bɪn ˈbroʊkən ˈɪntu bɪts "kʌm ɑn!" 经典故事 “没有什么可做的,”老鼠说,“他疯了 他有了新的狂热 它总是这样,在第一阶段 他会这样持续几天,走在幸福的梦里,不能做任何有用的事情 别理他 让我们去看看能对马车做些什么” 他们检查了马车,发现它不能再行驶了 一个轮子已经被打碎了 “来吧! said the Rat "We'll have to walk It's five or six miles to the nearest town The sooner we get started the better " "But what about Toad?" sɛd ðə ræt "wil hæv tu wɔk ɪts faɪv ɔr sɪks maɪlz tu ðə ˈnɪrəst taʊn ðə ˈsunər wi gɛt ˈstɑrtəd ðə ˈbɛtər "bʌt wʌt əˈbaʊt toʊd?" 河鼠说:“我们得走五六英里到最近的城镇,我们越早出发越好。” “但是蟾蜍呢?” asked Mole "We can't leave him here, sitting in the middle of the road by himself! æskt moʊl "wi kænt liv hɪm hir, ˈsɪtɪŋ ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ðə roʊd baɪ hɪmˈsɛlf! 鼹鼠问:“我们不能把他留在这里,一个人坐在路中间! It's not safe What if another thing were to come along?' "Never mind him," said Rat "I'm done with him!" ɪts nɑt seɪf wʌt ɪf əˈnʌðər θɪŋ wər tu kʌm əˈlɔŋ?' "ˈnɛvər maɪnd hɪm," sɛd ræt "aɪm dʌn wɪð hɪm!" 这不安全如果发生另一件事怎么办? “别理他,”河鼠说,“我受够了他!”
Classic Tales Rat and Mole inspected the wagon. ˈklæsɪk teɪlz ræt ənd moʊl ˌɪnˈspɛktɪd ðə ˈwægən. 经典故事 老鼠和鼹鼠检查了马车。
Classic Tales They had not gone very far, however, when there were footsteps behind them Toad caught up with them and put a paw inside the elbow of each of them "Now, look here Toad!" ˈklæsɪk teɪlz ðeɪ hæd nɑt gɔn ˈvɛri fɑr, ˌhaʊˈɛvər, wɛn ðɛr wər ˈfʊtˌstɛps bɪˈhaɪnd ðɛm toʊd kɑt ʌp wɪð ðɛm ənd pʊt ə pɔ ˌɪnˈsaɪd ðə ˈɛlˌboʊ ʌv iʧ ʌv ðɛm "naʊ, lʊk hir toʊd!" 经典故事 他们没走多远,然而,当他们身后传来脚步声时,蟾蜍追上了他们,将一只爪子伸进他们每个人的肘部“现在,蟾蜍看这里!” said Rat sharply "As soon as we get to the town, you'll have to go straight to the police station You must see if they know anything about that motor car You must find out who it belongs to You must complain because your wagon is broken Then, you'll have to go to a blacksmith so he can fix the wagon Meanwhile, Mole and I will find rooms where we can stay until the wagon is ready " "Police station? sɛd ræt ˈʃɑrpli "æz sun æz wi gɛt tu ðə taʊn, jul hæv tu goʊ streɪt tu ðə pəˈlis ˈsteɪʃən ju mʌst si ɪf ðeɪ noʊ ˈɛniˌθɪŋ əˈbaʊt ðæt ˈmoʊtər kɑr ju mʌst faɪnd aʊt hu ɪt bɪˈlɔŋz tu ju mʌst kəmˈpleɪn bɪˈkɔz jɔr ˈwægən ɪz ˈbroʊkən ðɛn, jul hæv tu goʊ tu ə ˈblæksˌmɪθ soʊ hi kæn fɪks ðə ˈwægən ˈminˌwaɪl, moʊl ənd aɪ wɪl faɪnd rumz wɛr wi kæn steɪ ənˈtɪl ðə ˈwægən ɪz ˈrɛdi "pəˈlis ˈsteɪʃən? 老鼠厉声说,“我们一到镇上,你就得直接去警察局。你必须看看他们是否知道那辆汽车的事。你必须查明它是谁的。你必须投诉,因为你的马车是坏了 然后,你得去找铁匠,他才能修好马车 同时,鼹鼠和我会找房间住,直到马车修好为止” “警察局? Complain?" kəmˈpleɪn?" 抱怨?” murmured Toad dreamily "Why on earth would I complain about that beautiful motor car? ˈmərmərd toʊd dreamily* "waɪ ɑn ərθ wʊd aɪ kəmˈpleɪn əˈbaʊt ðæt ˈbjutəfəl ˈmoʊtər kɑr? 蟾蜍梦寐以求地低声说:“我到底为什么要抱怨那辆漂亮的汽车? I am done with wagons forever I never want to see the wagon again or hear of it O, Ratty!" aɪ æm dʌn wɪð ˈwægənz fərˈɛvər aɪ ˈnɛvər wɑnt tu si ðə ˈwægən əˈgɛn ɔr hir ʌv ɪt oʊ, ˈræti!" 我永远不再有马车了,我再也不想看到或听到马车了,河鼠!”
Classic Tales Toad caught up with Rat and Mole. ˈklæsɪk teɪlz toʊd kɑt ʌp wɪð ræt ənd moʊl. 经典故事 蟾蜍追上了老鼠和鼹鼠。
Classic Tales The animals spent the night The next day, Rat and Mole made their way back to the river bank A few days later, Mole was sitting on the bank fishing, when Rat strolled up "Have you heard the news?" ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈænəməlz spɛnt ðə naɪt ðə nɛkst deɪ, ræt ənd moʊl meɪd ðɛr weɪ bæk tu ðə ˈrɪvər bæŋk ə fju deɪz ˈleɪtər, moʊl wɑz ˈsɪtɪŋ ɑn ðə bæŋk ˈfɪʃɪŋ, wɛn ræt stroʊld ʌp "hæv ju hərd ðə nuz?" 经典故事 动物们过夜 第二天,老鼠和鼹鼠回到河边 几天后,鼹鼠坐在岸边钓鱼,老鼠溜达上来:“你听说这个消息了吗?” Rat asked "Everyone's talking about it Toad went to town on the train this morning He has ordered a large and very expensive motor car " ræt æskt "ˈɛvriˌwənz ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt ɪt toʊd wɛnt tu taʊn ɑn ðə treɪn ðɪs ˈmɔrnɪŋ hi hæz ˈɔrdərd ə lɑrʤ ənd ˈvɛri ɪkˈspɛnsɪv ˈmoʊtər kɑr 老鼠问:“每个人都在谈论这件事 蟾蜍今天早上坐火车进城了 他订购了一辆又大又贵的汽车”
Classic Tales Rat told Mole the news. ˈklæsɪk teɪlz ræt toʊld moʊl ðə nuz. 经典故事 老鼠把这个消息告诉了鼹鼠。
Core Knowledge language arts series editor-in-Chief E. D. Hirsch, Jr. President Linda Bevilacqua editorial staff Carolyn Gosse, Senior Editor - Preschool Khara Turnbull, Materials Development Manager Michelle L. Warner, Senior Editor - Listening & Learning Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke design and graPhiCs staff Scott Ritchie, Creative Director Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack Consulting ProjeCt ManageMent serviCes additional Consulting serviCes Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton aCKnowledgMents These materials are the result of the work, advice, and encouragement of numerous individuals over many years. kɔr ˈnɑləʤ ˈlæŋgwəʤ ɑrts ˈsɪriz editor-in-chief* i. di. hərʃ, jr*. ˈprɛzɪdənt ˈlɪndə bɛviˈlɑkwə ˌɛdəˈtɔriəl stæf ˈkɛrəlɪn gɑs, ˈsinjər ˈɛdətər priˈskul khara* ˈtərnˌbʊl, məˈtɪriəlz dɪˈvɛləpmənt ˈmænəʤər mɪˈʃɛl ɛl. ˈwɔrnər, ˈsinjər ˈɛdətər ˈlɪsənɪŋ ˈlərnɪŋ mɪk ˈændərsən ˈrɑbən ˈblækˌʃaɪr ˈmæˌgi bjuˈkænən ˈpɔlə ˈkɔɪnər su ˈfʊltən ˈsɛrə hʌnt ˈɛrɪn kɪst ˈrɑbən luk ˈroʊzi məˈkɔrmɪk ˈsɪnθiə pɛŋ lɪz ˈpɛˌtɪt ˈɛlən ˈsædlər ˈdɛbərə samley* daɪæn ˈɔgər smɪθ ˈsɛrə zelinke* dɪˈzaɪn ənd ˈgræfɪks stæf skɑt ˈrɪʧi, kriˈeɪtɪv dərˈɛktər kɪm berrall* ˈmaɪkəl ˈdɑnɪgæn ˈlizə grin mæt liʧ ˈbrɪʤət ˌmɔriˈɑrti ˈlɔrən pæk kənˈsʌltɪŋ ˈprɑʤɛkt ˈmænəʤmənt ˈsərvəsəz əˈdɪʃənəl kənˈsʌltɪŋ ˈsərvəsəz æŋ blənˈʃɛt dorrit* grin ˈkɛrəlɪn ˈpɪŋkərtən acknowledgments* ðiz məˈtɪriəlz ɑr ðə rɪˈzʌlt ʌv ðə wərk, ædˈvaɪs, ənd ɛnˈkərɪʤmənt ʌv ˈnumərəs ˌɪndəˈvɪʤəwəlz ˈoʊvər ˈmɛni jɪrz. 核心知识语言艺术系列主编 E. D. Hirsch, Jr. 总裁 Linda Bevilacqua 编辑人员 Carolyn Gosse,学前班高级编辑 Khara Turnbull,材料开发经理 Michelle L. Warner,听力与学习高级编辑 Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke 设计和图形人员 Scott Ritchie,创意总监 Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack 咨询项目管理服务额外的咨询服务 Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton 致谢 这些材料是许多人多年来工作、建议和鼓励的结果。 Some of those singled out here already know the depth of our gratitude; others may be surprised to find themselves thanked publicly for help they gave quietly and generously for the sake of the enterprise alone. sʌm ʌv ðoʊz ˈsɪŋgəld aʊt hir ɔˈlrɛdi noʊ ðə dɛpθ ʌv aʊər ˈgrætəˌtud; ˈʌðərz meɪ bi sərˈpraɪzd tu faɪnd ðɛmˈsɛlvz θæŋkt ˈpʌblɪkli fɔr hɛlp ðeɪ geɪv kˈwaɪətli ənd ˈʤɛnərəsli fɔr ðə seɪk ʌv ðə ˈɛntərˌpraɪz əˈloʊn. 在这里被选中的一些人已经知道我们的感激之情;其他人可能会惊讶地发现,他们为企业默默而慷慨地提供的帮助得到了公开的感谢。 To helpers named and unnamed we are deeply grateful. tu ˈhɛlpərz neɪmd ənd ənˈneɪmd wi ɑr ˈdipli ˈgreɪtfəl. 对于有名无名的帮助者,我们深表感谢。 Contributors to earlier versions of these Materials Susan B. Albaugh, Kazuko Ashizawa, Nancy Braier, Kathryn M. Cummings, Michelle De Groot, Diana Espinal, Mary E. Forbes, Michael L. Ford, We would like to extend special recognition to Program Directors Matthew Davis and Souzanne Wright who were instrumental to the early development of this program. sChools We are truly grateful to the teachers, students, and administrators of the following schools for their willingness to field test these materials and for their invaluable advice: Capitol View Elementary, Challenge Foundation Academy (IN), Community Academy Public Charter School, Lake Lure Classical Academy, Lepanto Elementary School, New Holland Core Knowledge Academy, Paramount School of Excellence, Pioneer Challenge Foundation Academy, New York City PS 26R (The Carteret School), PS 30X (Wilton School), PS 50X (Clara Barton School), PS 96Q, PS 102X (Joseph O. Loretan), Sequoyah Elementary School, South Shore Charter Public School, Spartanburg Charter School, Steed Elementary School, Thomas Jefferson Classical Academy, Three Oaks Elementary, West Manor Elementary. kənˈtrɪbjətərz tu ˈərliər ˈvərʒənz ʌv ðiz məˈtɪriəlz ˈsuzən bi. əlˈbɔ, kazuko* ashizawa*, ˈnænsi braier*, ˈkæθrɪn ɛm. ˈkʌmɪŋz, mɪˈʃɛl di grut, daɪˈænə eɪˈspinəl, ˈmɛri i. fɔrbz, ˈmaɪkəl ɛl. fɔrd, wi wʊd laɪk tu ɪkˈstɛnd ˈspɛʃəl ˌrɛkəgˈnɪʃən tu ˈproʊˌgræm dərˈɛktərz ˈmæθju ˈdeɪvəs ənd souzanne* raɪt hu wər ˌɪnstrəˈmɛntəl tu ðə ˈərli dɪˈvɛləpmənt ʌv ðɪs ˈproʊˌgræm. skulz wi ɑr ˈtruli ˈgreɪtfəl tu ðə ˈtiʧərz, ˈstudənts, ənd ædˈmɪnɪˌstreɪtərz ʌv ðə ˈfɑloʊɪŋ skulz fɔr ðɛr ˈwɪlɪŋnəs tu fild tɛst ðiz məˈtɪriəlz ənd fɔr ðɛr ˌɪnˈvæljəbəl ædˈvaɪs: ˈkæpɪtəl vju ˌɛləˈmɛntri, ˈʧælənʤ faʊnˈdeɪʃən əˈkædəmi (ɪn), kəmˈjunəti əˈkædəmi ˈpʌblɪk ˈʧɑrtər skul, leɪk lʊr ˈklæsɪkəl əˈkædəmi, lepanto* ˌɛləˈmɛntri skul, nu ˈhɑlənd kɔr ˈnɑləʤ əˈkædəmi, ˈpɛrəˌmaʊnt skul ʌv ˈɛksələns, ˌpaɪəˈnɪr ˈʧælənʤ faʊnˈdeɪʃən əˈkædəmi, nu jɔrk ˈsɪti ps* 26r* (ðə ˈkɑrtərɪt skul), ps* 30x* (ˈwɪltən skul), ps* 50x* (ˈklærə ˈbɑrtən skul), ps* 96q*, ps* 102x* (ˈʤoʊsəf oʊ. loretan*), səkˈwɔɪə ˌɛləˈmɛntri skul, saʊθ ʃɔr ˈʧɑrtər ˈpʌblɪk skul, ˈspɑrtənˌbərg ˈʧɑrtər skul, stid ˌɛləˈmɛntri skul, ˈtɑməs ˈʤɛfərsən ˈklæsɪkəl əˈkædəmi, θri oʊks ˌɛləˈmɛntri, wɛst ˈmænər ˌɛləˈmɛntri. 这些材料早期版本的贡献者 Susan B. Albaugh、Kazuko Ashizawa、Nancy Braier、Kathryn M. Cummings、Michelle De Groot、Diana Espinal、Mary E. Forbes、Michael L. Ford,我们想特别表彰项目主管Matthew Davis 和 Souzanne Wright 对这个项目的早期开发起到了重要作用。学校 我们非常感谢以下学校的教师、学生和管理人员愿意对这些材料进行现场测试并提供宝贵的建议:Capitol View 小学、Challenge Foundation Academy (IN)、Community Academy Public Charter School、Lake Lure古典学院,Lepanto 小学,New Holland Core Knowledge Academy,Paramount 卓越学院,Pioneer Challenge Foundation Academy,纽约市 PS 26R(卡特雷特学校),PS 30X(威尔顿学校),PS 50X(克拉拉巴顿学校),PS 96Q、PS 102X(Joseph O. Loretan)、Sequoyah 小学、南岸特许公立学校、Spartanburg 特许学校、Steed 小学、Thomas Jefferson 古典学院、三橡树小学、West Manor 小学。 And a special thanks to the CKLA Pilot Coordinators Anita Henderson, Yasmin Lugo-Hernandez, and Susan Smith, whose suggestions and day-to-day support to teachers using these materials in their classrooms was critical. ənd ə ˈspɛʃəl θæŋks tu ðə ckla* ˈpaɪlət koʊˈɔrdəˌneɪtərz əˈnitə ˈhɛndərsən, ˈjæzmɪn lugo-hernandez*, ənd ˈsuzən smɪθ, huz səˈʤɛsʧənz ənd ˈdeɪtuˌdeɪ səˈpɔrt tu ˈtiʧərz ˈjuzɪŋ ðiz məˈtɪriəlz ɪn ðɛr ˈklæsˌrumz wɑz ˈkrɪtɪkəl. 特别感谢 CKLA 试点协调员 Anita Henderson、Yasmin Lugo-Hernandez 和 Susan Smith,他们对在课堂上使用这些材料的教师提出的建议和日常支持至关重要。