Klassische Geschichten Wo in aller Welt kommen diese Geschichten her? 经典故事 这些故事从哪里来? Iran (Persien) „Aladdin und die Wunderlampe“ England „Alices Abenteuer im Wunderland“ „The Open Road“ 伊朗(波斯)《阿拉丁与神灯》英国《爱丽丝梦游仙境》《开放之路》
Klassische Geschichten, Kapitel Aladdin und die wunderbare Lampe, Teil I Es war einmal ein armer Junge, der hieß Aladdin. Sein Vater war Schneider. Als sein Vater starb, musste Aladdins Mutter arbeiten, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Eines Tages begrüßte ein Fremder Aladdin: „Erzähl es mir.“ „Du Sohn“, sagte der Fremde. „Bist du der Sohn des Schneiders?“ 经典童话第一章阿拉丁与神灯上篇从前有一个穷小子,他的名字叫阿拉丁,他的父亲是一名裁缝,父亲去世后,阿拉丁的母亲不得不打工谋生有一天,一个陌生人向阿拉丁打招呼“告诉我,孩子,”陌生人说,“你是裁缝的儿子吗? „Ja“, sagte Aladdin. Der Fremde warf seine Arme um ihn. „Mein lieber Neffe!“ “是的,”阿拉丁说。陌生人张开双臂搂住他,“我亲爱的侄子!” Er schrie: „Dein Vater war mein Bruder! 他喊道:“你的父亲是我的兄弟! Jetzt erfahre ich, dass er tot ist! 现在我知道他死了! Schade!" 真丢脸!”
Klassische Geschichten Ein Fremder begrüßte Aladdin. 经典故事 一个陌生人迎接阿拉丁。
Klassische Geschichten Aladdin brachte den Mann zu seiner Mutter. Sie war überrascht. Ihr Mann hatte nie von einem Bruder gesprochen. Trotzdem begrüßte sie den Mann freundlich. Als er versprach, Aladdin dabei zu helfen, Kaufmann zu werden, glaubte sie ihm. Aber der Fremde war nicht Aladdins Onkel. Er war es Ein Zauberer aus dem fernen Nordafrika. Er war auf der Suche nach einer magischen Lampe nach Persien gekommen. Man sagte, diese Lampe würde einen Mann reich machen. Um die Lampe zu finden, brauchte der Zauberer einen Helfer. Er suchte jemanden, der ihm helfen würde, ohne Fragen zu stellen Er dachte, Aladdin sei genau die richtige Person. Am nächsten Tag kam der Zauberer, um Aladdin zu holen. „Komm mit“, sagte er, „ich werde dich anderen Händlern vorstellen.“ Dann führte er den Jungen aufs Land 经典故事 阿拉丁带男人去找他妈妈 她很惊讶 她的丈夫从来没有提过兄弟 即便如此,她还是和蔼地和男人打招呼 当他答应帮助阿拉丁成为商人时,她相信了他 但陌生人不是阿拉丁的叔叔 他是一位来自遥远的北非的魔术师 他来到波斯寻找一盏神灯 据说这盏灯可以使一个人变得富有 为了找到这盏灯,魔术师需要一个帮手 他正在寻找一个愿意帮助而不问任何问题的人他认为阿拉丁是对的人 第二天,魔术师来接阿拉丁,“跟我来,”他说:“我会把你介绍给其他商人。”然后,他带着男孩出国了
Klassische Geschichten Aladdin nahm den Mann mit, um seine Mutter zu treffen. 经典故事 阿拉丁带男人去见他的母亲。
Klassische Geschichten Der Zauberer führte Aladdin auf einen steilen Berg. Sie kletterten eine Stunde lang. Dann kamen sie an eine Stelle, an der keine Blumen wuchsen. „Hol dir ein paar Stöcke“, sagte der Zauberer. „Wir machen ein Feuer. Dann zeige ich dir etwas Erstaunliches.“ Aladdin tat, was ihm gesagt wurde. Der Zauberer zündete das Feuer an. Dann warf er Duftstoffe hinein und sang magische Worte „Ein Schatz“, sagte der Zauberer. „Er wird dich reicher machen als jeder König. Hebe den Stein am Ring. Dann geh die Treppe hinunter. Du wirst an vielen Schätzen vorbeikommen, aber du darfst sie nicht berühren. Du wirst einen Garten betreten. Dort wirst du einen sehen Lampe, die an einem Baum hängt. Bring mir diese Lampe. Sobald du sie hast, kannst du jeden der Schätze sammeln, die du siehst.“ Aladdin war erstaunt. Er konnte nicht glauben, was von ihm verlangt wurde. Aber er stimmte zu. „Nimm diesen Ring“, sagte er der Zauberer „Es wird dich vor Schaden bewahren.“ Aladdin nahm es und steckte es an seinen Finger 经典故事 魔术师带领阿拉丁爬上一座陡峭的山 他们爬了一个小时 然后,他们来到了一个没有花的地方 “拿些木棍,”魔术师说,“我们会生火 然后,我会给你看一些神奇的东西”阿拉丁照他说的去做 魔术师点燃了火 然后,他往火里撒了些香水,并念诵了魔法的话语 天空变暗了 雷声隆隆 大地在他们脚下裂开了 在他们面前有一块大石头,上面系着一个黄铜环 “这块石头下面是一件宝物,”魔术师说,“它会让你比任何国王都富有 拿着戒指举起石头 然后,走下楼梯 你会经过许多宝物,但你不能碰它们 你会进入一个花园 在那里你会看到一个挂在树上的灯 把那盏灯带给我 一旦你有了它,你就可以收集你看到的任何宝藏。”魔术师“它会让你远离伤害”阿拉丁接过它并戴在他的手指上
Klassische Geschichten Der Zauberer sagte Aladdin, was er tun sollte. 经典故事 魔术师告诉阿拉丁该怎么做。
Klassische Geschichten Aladdin hob den Stein hoch. Er ging die Treppe hinunter. Er ging durch einen Korridor voller Schätze. Er achtete darauf, nichts zu berühren. Als er die Lampe fand, steckte er sie in seine Tasche. Dann füllte er seine Taschen mit all den glitzernden Dingen Er sah, dass er nicht wusste, dass es kostbare Edelsteine \u200b\u200bwaren. Er dachte: „Ich werde diese hübschen Dinge sammeln, um damit zu Hause zu spielen.“ All diese Edelsteine \u200b\u200bbelasteten Aladdin. Als er oben an der Treppe ankam, konnte er nicht mehr hinaussteigen. Hilf mir, Onkel“, rief er. „Gib mir zuerst die Lampe“, antwortete der Zauberer. Die Lampe war in der Tasche vergraben, die Aladdin bei sich trug. „Ich kann sie jetzt nicht erreichen“, sagte Aladdin. „Gib sie mir.“ sagte der Zauberer „Aber ich kann nicht!“ 经典故事 阿拉丁举起石头 他走下楼梯 他穿过满是宝物的走廊 他小心翼翼不去碰任何东西 当他找到那盏灯,他把它塞进包里 然后,他把所有闪闪发光的东西装满了口袋他看到了 他不知道它们是珍贵的宝石 他在想,“我会收集这些漂亮的东西回家玩” 所有这些宝石都让阿拉丁感到沉重 当他来到楼梯顶端时,他爬不出来了“帮我一把,叔叔,”他喊道。“首先,把灯给我,”魔术师回答道。灯被埋在阿拉丁提着的袋子里。魔术师说:“但我不能!” Aladdin sagte: Der Zauberer wurde wütend. „Die Lampe!“ 阿拉丁说 魔术师生气了 “灯!” „Ich werde es dir geben, wenn ich rauskomme“, sagte er. Der ungeduldige Zauberer spürte, dass er nicht länger warten konnte. Er sang einen Zauberspruch. Der Stein rollte zurück und fängt Aladdin in der schwarzen Dunkelheit der Höhle ein 他哭了,因为这就是他所关心的 但是阿拉丁不想丢下任何东西 “我出去的时候会把它给你的,”他说 不耐烦的魔术师觉得他不能再等了 他念了一个咒语 石头滚了回来,将阿拉丁困在洞穴的黑暗中
Klassische Geschichten „Gib mir die Lampe“, sagte der Zauberer. 经典故事 “把灯给我,”魔术师说。
Klassische Geschichten, Kapitel Aladdin und die Wunderlampe, Teil II Aladdin war in der Höhle „Onkel!“ gefangen. 经典童话篇阿拉丁神灯下部阿拉丁被困在山洞“叔叔!” Er rief: „Hilf mir!“ 他叫“救救我!” Aber es kam keine Antwort. Der Zauberer war nach Nordafrika zurückgekehrt. Alles, was er wollte, war die Lampe. Wenn Aladdin ihm nicht dabei helfen würde, kümmerte er sich nicht um Aladdin. Drei Tage lang blieb Aladdin in der pechschwarzen Höhle. Zuerst blieb er schrie Dann weinte er. Schließlich legte er seine Hände zusammen, um zu beten. Dabei rieb er zufällig den Ring, den der Zauberer an seinen Finger gesteckt hatte. Ein Geist erhob sich vor ihm. „Was ist dein Wunsch?“ 但没有任何回应 魔术师已经飞快地回到了北非 他想要的只是那盏灯 如果阿拉丁不帮他弄到那盏灯 他对阿拉丁毫不在意 三天来 阿拉丁一直待在漆黑的山洞里 起初,他大叫 然后,他哭了 最后,他双手合十祈祷 就这样,他碰巧揉了揉魔术师戴在他手指上的戒指 一个精灵出现在他面前 “你的愿望是什么?” sagte der Geist des Rings. Aladdin hatte Angst, aber er schaffte es zu sagen: „Bring mich aus dieser Höhle!“ 魔戒阿拉丁吓坏了,但还是说:“带我离开这个洞穴!” Puh! 噗! Aladdin befand sich wieder draußen 阿拉丁再次发现自己在外面
Klassische Geschichten Ein Geist erhob sich vor Aladdin. 经典故事 精灵在阿拉丁面前升起。
Klassische Geschichten Er rannte nach Hause, um seiner Mutter alles zu erzählen, was passiert war. Er zeigte ihr die Edelsteine, die sie ebenfalls für hübsche Dinge hielt. Dann zeigte er ihr die Lampe. „Sie ist so schmutzig“, sagte Aladdins Mutter. „Lass mich sie reinigen.“ Dann kann ich es vielleicht verkaufen und uns etwas zu Essen besorgen.“ Sie nahm ein Tuch und fing an, die Lampe zu reiben. Plötzlich erschien ein monströser Geist. Dieser Geist war viel größer als der, der Aladdin zuvor erschienen war. „Was ist dein Wunsch?“ 经典故事 他跑回家告诉他妈妈发生的一切 他给她看了宝石,她认为这些宝石也很漂亮 然后,他给她看了灯 “它太脏了,”阿拉丁的妈妈说 “让我清理一下然后,也许我可以把它卖掉,给我们弄点吃的。”她拿起一块布,开始擦灯。突然,一个巨大的精灵出现了。这个精灵比之前出现在阿拉丁面前的那个要大得多。“你的愿望是什么?” donnerte der Geist der Lampe. Die arme Frau fiel vor Angst fast in Ohnmacht. Aladdin sagte: „Wir haben Hunger!“ 灯神打雷 可怜的女人吓得差点晕过去 阿拉丁说:“我们饿了! Bringt uns etwas zu essen!“ 给我们弄点吃的!” Puh! 噗! Der Geist kam mit zwölf goldenen Tellern voller Essen zurück. Aladdin und seine Mutter aßen sich satt. Dann verkauften sie die silbernen Teller und kauften mehr Essen 精灵带着十二个金盘回来,里面堆满了食物 阿拉丁和他的妈妈吃饱了 然后,他们卖掉了银盘,买了更多的食物
Klassische Geschichten Der Geist kam mit Tellern voller Essen zurück. 经典故事 精灵带着一盘盘食物回来了。
Klassische Geschichten Eines Tages erhaschte Aladdin auf dem Markt einen Blick auf die Tochter des Sultans. Sie war so schön, dass er sich sofort verliebte. Er erzählte seiner Mutter, dass er die Prinzessin heiraten wollte. Aladdins Mutter lachte: „Hast du den Verstand verloren?“ 经典故事 一天在集市上,阿拉丁瞥见了苏丹的女儿,她是如此的美丽,让他立刻爱上了他。他告诉他的母亲,他想娶这位公主。阿拉丁的母亲笑道:“你疯了吗?” Sie sagte: „Dein Vater war ein armer Schneider!“ 她说:“你父亲是个可怜的裁缝!” „Erinnerst du dich an die glitzernden Dinge aus der Höhle?“ “还记得山洞里闪闪发光的东西吗?” sagte Aladdin. „Nimm sie und biete sie dem Sultan als Geschenk an.“ " 阿拉丁说:“把它们拿去,作为礼物献给苏丹” 阿拉丁的母亲去找苏丹:“大人,”她说:“我的儿子阿拉丁想娶您的女儿” 苏丹大笑起来:“您的儿子和我的女儿? “ er dröhnte „Ha!“ 他“哈”了一声 Aladdins Mutter öffnete ihr Tuch und zeigte die Edelsteine. Der Sultan verstummte. Er trat vor, um genau zu betrachten, was er sah. Er erkannte, dass es sich nicht nur um hübsche, glitzernde Dinge handelte. „Das ist erstaunlich!“ 阿拉丁的母亲打开她的布,展示宝石 苏丹沉默了 他走上前仔细观察他所看到的 他意识到它们不仅仅是漂亮的,闪闪发光的东西 “这些太令人震惊了!” Der Sultan dachte: „Ich habe noch nie so strahlende Edelsteine \u200b\u200bgesehen!“ 苏丹心想:“我从未见过如此光芒四射的宝石!” Der Sultan sprach noch einmal: „Dein Sohn kann mich heiraten, jeder trägt eine Schale voller Edelsteine \u200b\u200bwie diese.“ 苏丹又开口了:“你的儿子可以嫁给我,每人拿着一碗像这样的宝石”
Klassische Geschichten Aladdins Mutter zeigte dem Sultan die glitzernden Dinge aus der Höhle. 经典故事 阿拉丁的母亲向苏丹展示了洞穴中闪闪发光的东西。
Klassische Geschichten Als Aladdin das hörte, rieb er seine Lampe. Der Geist erschien. Aladdin wiederholte den Wunsch des Sultans. Fast augenblicklich kehrte der Geist mit vierzig Dienern zurück. Jeder Diener trug eine große goldene Schale. Die Hälfte der Schalen war mit Perlen und Diamanten gefüllt; die anderen waren mit Rubinen und Smaragden gefüllt. Der Sultan war erstaunt. Er stimmte zu, dass Aladdin seine Tochter heiraten durfte 经典故事 当阿拉丁听到这话,他擦了擦他的灯 精灵出现了 阿拉丁重复了苏丹的愿望 几乎立刻,精灵带着四十个仆人回来了 每个仆人都拿着一个大金碗,一半的碗里装满了珍珠和钻石;其他的装满了红宝石和祖母绿苏丹很惊讶他同意阿拉丁可以娶他的女儿
Klassische Geschichten: Der Geist kehrte mit vierzig Dienern zurück. 经典故事 精灵带着四十个仆人回来了。
Klassische Geschichten: Aladdin war entzückt. Er rieb die Lampe. Der Geist erschien. Aladdin befahl dem Geist, eine fürstliche Hochzeit vorzubereiten Sie warfen Goldstücke auf die Menschen, die die Straßen säumten, um ihn zu sehen. Sie bauten Aladdin zu einem Palast direkt neben dem Palast des Sultans. Sie rollten sogar einen dicken roten Teppich für die Prinzessin aus; es erstreckte sich vom Haus des Sultans bis zu Aladdins Palast. Als der Sultan Aladdins Palast sah, war er sicher, dass Aladdin der richtige Ehemann für seine Tochter war. Sie feierten ihre Hochzeit mit einem Fest und Musik. Die Party dauerte den ganzen Tag und die ganze Nacht 经典故事 阿拉丁很高兴 他擦了擦灯 精灵出现 阿拉丁命令精灵为王子准备一场婚礼 四十个仆人再次出现 他们给阿拉丁带来了华美的衣服和甜蜜的香水 他们给了他一匹漂亮的马,他骑着马去参加婚礼他们向排在街道两旁来看他的人扔金币 他们在苏丹宫殿旁边建造了阿拉丁的宫殿 他们甚至为公主铺了厚厚的红地毯;它从苏丹的家一直延伸到阿拉丁的宫殿当苏丹看到阿拉丁的宫殿时,他确信阿拉丁是他女儿的合适丈夫他们用盛宴和音乐庆祝他们的婚礼派对持续了一整天整夜
Klassische Geschichten Aladdin heiratete die Tochter des Sultans. 经典故事阿拉丁娶了苏丹的女儿。
Klassische Geschichten, Kapitel Aladdin und die wunderbare Lampe, Teil III Aladdin war begeistert von seinem neuen Leben. Er hatte das Gefühl, dass alles perfekt war, aber es lauerte Gefahr. Der Zauberer hörte von Aladdins Glück. „Dieser faule Junge?“ 经典童话篇阿拉丁与神灯第三部阿拉丁对新生活很满意他觉得一切都很完美但危险潜伏魔术师听说了阿拉丁的好运“那个懒惰的男孩?” Er sagte: „Verheiratet mit der Tochter des Sultans? 他说:“嫁给苏丹的女儿? Sicherlich muss das die Magie der Lampe sein.“ Er begab sich zurück nach Persien. Er verkleidete sich als armer Hausierer und trug ein paar glänzende Lampen in einem Korb. Als er an Aladdins Palast vorbeiging, rief er: „Neue Lampen für alte!“ 这一定是神灯的魔力吧。”他飞快地回到了波斯。他装扮成一个穷小子,在篮子里提着几盏闪闪发亮的灯。当他经过阿拉丁的宫殿时,他大声喊道:“旧灯换新灯!” Aladdin war auf der Jagd. Seine Frau, die Prinzessin, hörte die Stimme von der Straße: „Wir haben diese hässliche, alte Lampe“, sie dachte: „Ich würde sie gerne gegen eine glänzende, neue eintauschen.“ Sie reichte Aladdins Lampe dem Zauberer, den er reichte ihr eine neue Lampe 阿拉丁外出打猎 他的妻子,公主,听到街上的声音“我们有那盏丑陋的旧灯,”她想“我很乐意用它换一盏闪亮的新灯”她把阿拉丁的灯交给魔术师她的一盏新灯
Klassische Geschichten: Die Prinzessin tauschte die alte Lampe gegen eine glänzende, neue. 经典故事 公主用旧灯换了一盏闪亮的新灯。
Klassische Geschichten Der Zauberer eilte davon und rieb später an diesem Tag die Lampe. Der Geist erschien. „Nimm Aladdins Palast und alles, was darin ist“, befahl der Zauberer „Stelle ihn in meiner Heimat Nordafrika ab.“ „Ich höre und gehorche, " sagte der Geist der Lampe 经典故事 魔术师匆匆离开,那天晚些时候,他擦了擦灯 精灵出现了 “拿走阿拉丁的宫殿和里面所有的东西,”魔术师命令道,“把它放在我北非的家里” "灯神说
Klassische Geschichten Der Zauberer rieb die Lampe. 经典故事 魔术师擦灯。
Klassische Geschichten Am nächsten Morgen schaute der Sultan aus dem Fenster. Der Palast seiner Tochter war verschwunden, ebenso die Prinzessin. Er schickte seine Soldaten los und sie schleppten Aladdin vor den Sultan. „Finde meine Tochter!“ 经典故事 第二天早上,苏丹看着窗外 他女儿的宫殿不见了 公主也不见了 他派士兵出去,他们把阿拉丁拖到苏丹面前 “找到我的女儿!” Er stürmte: „Wenn du versagst, stirbst du!“ 他怒吼道:“如果你失败了,你就死!”
Klassische Geschichten: Der Sultan schickte seine Soldaten, um Aladdin zu holen. 经典故事 苏丹派他的士兵去抓阿拉丁。
Klassische Geschichten Der arme Aladdin wanderte weit weg von der Stadt. Er ging an einem Fluss entlang, rieb sich die Hände und fragte sich, was er tun sollte. Der Geist des Rings erschien erneut. „Was wünschst du?“ 经典故事 可怜的阿拉丁远离城市 他走在河边 搓着手 手足无措 戒指精灵再次出现 “你想要什么?” fragte den Geist des Rings: „Bring mir meinen Palast und meine geliebte Frau nach Hause“, flehte Aladdin. „Leider“, sagte der Geist, „kann ich nicht. Diese Pflicht obliegt nur dem Geist der Lampe.“ „Dann nimm mich mit.“ mit meiner Frau „Puff!“ 指环精灵问:“把我的宫殿和我心爱的妻子带回家,”阿拉丁恳求道。和我的妻子“噗! Aladdin befand sich in Afrika. Seine Frau begrüßte ihn freudig. Sie erzählte ihm von dem Händler und der Lampe. Als Aladdin das hörte, wusste er, dass der Zauberer die Lampe benutzt hatte, um seine böse Tat zu begehen. Er und seine Frau schmiedeten einen Plan, um die Lampe zurückzubekommen 阿拉丁发现自己在非洲 他的妻子高兴地迎接他 她告诉他关于小贩和神灯的事 当阿拉丁听到这些时,他知道魔术师用神灯来实现他的恶行 他和他的妻子制定了一个计划来取回神灯
Classic Tales Aladdin flehte den Geist um Hilfe an. 经典故事阿拉丁向精灵求助。
Klassische Geschichten Am nächsten Tag kochte die Prinzessin dem Zauberer ein feines Abendessen, das Aladdin außer Sichtweite hielt. Sie ließ Gift in den Becher des Zauberers gleiten. Ein Schluck genügte. Der Zauberer fiel auf den Boden, der tote Aladdin rannte hinein und fand die Lampe, die der Zauberer hatte versteckte es in seinem Ärmel. Aladdin rieb die Lampe. Der monströse Geist erschien. „Was wünschst du?“ 经典故事 第二天,公主为魔术师做了一顿丰盛的晚餐,阿拉丁躲在视线之外 她把毒药倒进魔术师的杯子里 一口就喝光了 魔术师倒在地上,死去的阿拉丁跑进来发现了神灯 魔术师已经把它藏在他的袖子里 阿拉丁擦了擦灯 巨大的精灵出现了 “你想要什么?” Der Geist der Lampe donnerte: „Nimm diesen Palast mit allem, was er enthält“, befahl Aladdin. „Trage ihn nach Persien und stelle ihn neben dem Haus des Sultans ab.“ 灯神雷鸣般地说:“拿下这座宫殿,连同它所包含的一切,”阿拉丁命令道,“把它带到波斯,把它放在苏丹的家旁边”
Klassische Geschichten Aladdin teilte dem Geist seinen Wunsch mit. 经典故事 阿拉丁告诉精灵他的愿望。
Klassische Märchen „Ich höre und ich gehorche“, antwortete der Geist der Lampe. Der Palast wurde in die Luft gehoben. Am nächsten Morgen stand der Sultan auf und schaute aus dem Fenster. Er war sehr glücklich, seine Tochter und ihren Palast wiederzusehen ordnete einen Monat voller Feierlichkeiten an. Von da an lebte Aladdin mit der Prinzessin in Frieden, Freude und Sicherheit. Als der alte Sultan starb, bestieg Aladdin seinen Thron. Er herrschte gerecht über alle Menschen, ob reich oder arm 经典故事 “我听到了,我服从了,”灯神回答道 宫殿被举到空中 第二天早上,苏丹起身望向窗外 他很高兴再次见到他的女儿和她的宫殿 他下令举行一个月的庆祝活动 从那时起,阿拉丁与公主生活在和平、快乐和安全中 当老苏丹死后,阿拉丁继承了他的王位 他公正地统治着所有的人,无论贫富
Klassische Geschichten Der Sultan erwachte und sah seine Tochter. 经典故事 苏丹醒来看到他的女儿。
Klassische Geschichten: Alice sieht das weiße Kaninchen. 经典故事爱丽丝看到了白兔。
Klassische Geschichten Daran war nichts besonders Bemerkenswertes; Alice fand es auch nicht besonders eigenartig, das Kaninchen zu sich selbst sagen zu hören: „Oh mein Gott!“ 经典故事 那里面没有什么特别了不起的;爱丽丝也不认为听到兔子对自己说:“哦,天哪! Auweh! 哦亲爱的! Ich komme zu spät!" 我要来不及了!” Doch als das Kaninchen eine Uhr aus der Tasche zog, sprang Alice auf. Sie rannte dem Kaninchen nach und sah, wie es in ein großes Kaninchenloch stürzte. Alice folgte dem Kaninchen durch das Loch, ohne einen einzigen Gedanken daran zu verschwenden, wie sie wieder herauskommen würde. Das Kaninchen Das Loch senkte sich plötzlich nach unten. Alice fiel in einen scheinbar sehr tiefen Brunnen 但是当兔子从口袋里掏出一块手表时,爱丽丝跳了起来她追着兔子跑,看到他跳进了一个大兔子洞爱丽丝跟着兔子下了洞,从来没有想过她怎么才能再出去兔子洞突然向下倾斜爱丽丝发现自己掉进了一个似乎很深的井里
Klassische Geschichten: Alice folgte dem Kaninchen. 经典故事 爱丽丝跟着兔子。
Klassische Geschichten Entweder war der Brunnen sehr tief, oder sie fiel sehr langsam, denn sie hatte genügend Zeit, sich umzusehen. Sie schaute auf die Seiten des Brunnens. Sie waren voller Schränke und Bücherregale. „Nun!“ 经典故事 要么井很深,要么她掉的很慢,因为她有足够的时间环顾四周 她看了看井边 里面摆满了橱柜和书架 “嗯!” dachte Alice bei sich. „Nach so einem Sturz werde ich mir nichts mehr dabei denken, die Treppe hinunterzufallen!“ 爱丽丝心想:“像这样摔了一跤,从楼梯上摔下去算不了什么!” Runter, runter, runter Würde der Fall jemals ein Ende nehmen? Down, down, down 坠落会结束吗? „Ich frage mich, wie viele Meilen ich inzwischen gefallen bin“, sagte Alice laut. „Ich muss irgendwo in die Nähe des Erdmittelpunkts gelangen. Mal sehen: Das wären viertausend Meilen in die Tiefe. Ich glaube, ich frage mich, ob ich richtig fallen werde.“ durch die Erde! “我想知道这次我已经坠落了多少英里”爱丽丝大声说“我一定是在接近地球中心的某个地方让我看看:那将是四千英里以下,我想我想知道我是否会坠落正确穿过地球! Wie lustig wird es sein, unter die Leute zu kommen, die mit nach unten gerichtetem Kopf gehen! 走在低着头走路的人群中间,那将是多么有趣啊! Ich muss sie fragen, wie das Land heißt. „Bitte, Ma'am, ist das Neuseeland?“ 我将不得不问他们这个国家的名字是什么'女士,请问这是新西兰吗? Oder Australien?‘“ 还是澳大利亚?” Sie hatte das Gefühl, einzuschlafen, als plötzlich ein „Pump!“ passierte. 她觉得自己正在打瞌睡,突然,扑通一声! Unten stieß sie auf einen Haufen Stöcke und trockene Blätter 她下来时发现了一堆树枝和干树叶
Klassische Geschichten Alice fiel hin, hin, hin. 经典故事 爱丽丝跌倒了,跌倒了,跌倒了。
Klassische Geschichten Alice war unverletzt. Sie stand auf und schaute sich um. Vor ihr war ein langer Tunnel. Das weiße Kaninchen eilte ihn hinunter. Alice rannte hinter ihm her. Sie hörte ihn sagen: „Oh meine Ohren und meine Schnurrhaare, wie spät wird es schon!“ 经典故事 爱丽丝没有受伤 她起身环顾四周 在她面前是一条长长的隧道 白兔正匆匆忙忙地走下去 爱丽丝追着他 她听到他说:“哦,我的耳朵和胡须,来得太晚了!” Sie dachte, sie würde das Weiße Kaninchen einholen. Dann bog sie um die Ecke und, puh! 她以为自己要追上白兔了,转过拐角,噗! Er war weg. Alice befand sich in einem langen, niedrigen Flur. Es gab viele Türen, aber sie waren alle verschlossen. Sie fragte sich, wie sie jemals herauskommen würde. Plötzlich stieß sie auf einen kleinen dreibeinigen Tisch. Er war aus massivem Glas. Da war nichts darauf war nur ein winziger, goldener Schlüssel, der aber keine der Türen öffnen konnte 他走了 爱丽丝发现自己在一个又长又低的大厅里 有很多门,但都锁着 她想知道怎么才能出去 突然,她遇到了一张三足小桌子 它是用实心玻璃做的 什么都没有上面只有一把小小的金钥匙 但是,它不会打开任何一扇门
Klassische Geschichten: Alice rannte dem weißen Kaninchen hinterher. 经典故事 爱丽丝追赶白兔。
Klassische Geschichten Dann entdeckte Alice einen Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte. Dahinter befand sich eine kleine Tür von etwa fünfzehn Zoll Höhe. Sie probierte den kleinen goldenen Schlüssel im Schloss. Es passte! 经典故事 然后,爱丽丝发现了一个她以前没有注意到的窗帘 在它后面是一扇大约十五英寸高的小门 她试了试锁中的小金钥匙 它适合! Die Tür führte in einen kleinen Tunnel. Er war nicht viel größer als ein Rattenloch. Alice kniete nieder und blickte in den schönsten Garten, den sie je gesehen hatte. Sie sehnte sich danach, aus diesem dunklen Flur herauszukommen. Sie sehnte sich danach, durch den Garten zu wandern. Aber die Tür war da Winzig Sie konnte nicht einmal ihren Kopf hindurchstecken. Es schien keinen Zweck zu haben, an der kleinen Tür zu warten, also ging Alice zurück zum Tisch. Diesmal fand sie eine kleine Flasche darauf. „Hmm“, sagte Alice. „Die war nicht da.“ „Alice schaute sich die Flasche genau an. Auf dem Etikett stand: ‚TRINK MICH‘. „Ich schaue zuerst nach“, sagte Alice, „um zu sehen, ob die Flasche mit „Gift“ gekennzeichnet ist. „Die Flasche trug nicht die Aufschrift „Gift“, also beschloss Alice, sie zu probieren. Sie fand sie Es hatte eine Art gemischten Geschmack. Es schmeckte nach Kirschtörtchen, Vanillesoße, Ananas, gebratenem Truthahn, Toffee und heißem Buttertoast. Alice trank es aus 门通向一条小隧道 它并不比老鼠洞大多少 爱丽丝跪下来望着外面她所见过的最美丽的花园 她渴望离开那个黑暗的大厅 她渴望在花园里闲逛 但门口是小 她甚至无法通过它 似乎在小门旁等待没有用 所以爱丽丝回到桌子 这一次,她发现上面有一个小瓶子 “嗯,”爱丽丝说“那不在那里之前” 爱丽丝仔细看了看瓶子 标签上写着,‘喝我’ “我先看看,”爱丽丝说,“看看它是否标有毒药” 瓶子没有标有毒药,所以爱丽丝决定尝一尝,她找到了它有一种混合的味道 它尝起来像樱桃馅饼、奶油冻、菠萝、烤火鸡、太妃糖和热黄油吐司 爱丽丝把它喝光了
Classic Tales Alice probierte, was in der Flasche war. 经典故事 爱丽丝尝了尝瓶子里的东西。
Classic Tales: Alice hat einen kleinen Kuchen gefunden. 经典故事 爱丽丝发现了一个小蛋糕。
Klassische Geschichten „Immer neugieriger!“ 经典童话《越奇越奇! rief Alice. „Jetzt werde ich immer größer! 爱丽丝叫道,“现在,我越来越大了! Auf Wiedersehen, Füße!“ 再见,脚!” Alices Kopf stieß gegen das Dach der Halle. Sie war neun Fuß groß. Sie schnappte sich den kleinen, goldenen Schlüssel und rannte zur Gartentür. Aber sie war jetzt zu groß, um durch die Tür zu gehen! 爱丽丝的头撞在大厅的屋顶上她身高九英尺她抓起那把金色的小钥匙跑到花园门口但是,她现在太大了,无法穿过门口! Sie konnte nur mit einem Auge in den Garten spähen 她所能做的就是用一只眼睛窥视花园
Classic Tales: Alice schnappte sich den Schlüssel. Classic Tales 爱丽丝抓住了钥匙。
Klassische Geschichten Alice setzte sich und fing wieder an zu weinen. Sie weinte literweise Tränen, bis sich um sie herum eine große Lache bildete. Dann hörte Alice in der Ferne das Klappern von Füßen. Es war das weiße Kaninchen, das zurückkam. Er war prächtig gekleidet ein Paar weiße Handschuhe in der einen Hand und ein großer Fächer in der anderen. Er murmelte vor sich hin: „Oh, die Herzogin!“ 经典故事 爱丽丝坐下来又开始哭泣 她继续说下去,泪流满面,直到她周围有一个大水池 然后,爱丽丝听到远处传来一阵脚步声 这是白兔回来了 他穿着华丽,一手拿着一副白手套,一手拿着一把大扇子。他自言自语地说:“哦,公爵夫人! Wird sie nicht böse sein, wenn ich sie warten lasse!“ 如果我让她久等了,她会不会生气!” Als das Kaninchen in ihre Nähe kam, versuchte Alice, mit ihm zu sprechen. Das Kaninchen erschrak. Er ließ seine Handschuhe und seinen Fächer fallen und huschte in die Dunkelheit davon. „Wie seltsam heute alles ist!“ 当兔子走近她时,爱丽丝试图和他说话。兔子吓了一跳,他丢下手套和扇子,匆匆逃到黑暗中。“今天的一切真奇怪!” sagte Alice 爱丽丝说
Klassische Geschichten Alice sah das weiße Kaninchen wieder. 经典故事 爱丽丝又见到了白兔。
Klassische Geschichten Als sie das sagte, konnte Alice sehen, dass sie wieder schrumpfte. Im nächsten Moment, Spritz! Classic Tales 说着说着,爱丽丝看得出来自己又缩了缩 又是一瞬间,扑通! Sie stand bis zum Kinn im Wasser. Die arme Alice schwamm in einer Lache ihrer eigenen Tränen. „Ich wünschte, ich hätte nicht so viel geweint!“ 她的水没过下巴 可怜的爱丽丝在自己的泪水中游泳 “我希望我没有哭那么多!” sagte Alice, während sie auf der Suche nach einem Ausweg umherschwamm. Zum Glück fand Alice einen Ausweg. Sie war nicht jemand, der still saß und nichts tat, also begann sie immer weiter ins Wunderland zu wandern 爱丽丝游来游去寻找出路,谢天谢地,爱丽丝确实找到了出路她不是一个坐着不动的人,所以她开始在仙境里越走越远
Klassische Geschichten Alice schwamm in einer Lache ihrer eigenen Tränen. 经典故事 爱丽丝在自己的泪水中游泳。
Klassische Geschichten Zu diesem Zeitpunkt stieß sie auf eine große, blaue Raupe. Die Raupe saß auf einem Pilz und rauchte eine Pfeife. Alice stand auf ihren Zehenspitzen und spähte über den Rand des Pilzes. Ihre Augen trafen die der Raupe. Die beiden von Sie sahen sich eine Zeit lang schweigend an. Schließlich nahm die Raupe die Pfeife aus ihrem Mund und fragte: „Wer bist du?“ 经典故事 就在那时,她遇到了一只巨大的蓝色毛毛虫 毛毛虫坐在蘑菇上抽着烟斗 爱丽丝踮起脚尖从蘑菇的边缘往外看 她的眼睛与毛毛虫的眼睛相遇了 两个他们默默地对视了一会儿。最后,毛毛虫从嘴里取出烟斗问道:“你是谁?” war, als ich heute Morgen aufgestanden bin, aber ich habe mich seitdem mehrmals verändert.“ „Was meinst du damit?“ 是我今天早上起来的时候,不过从那以后我已经换了好几次了” “那是什么意思? sagte die Raupe streng „Erkläre dich!“ 毛毛虫严厉地说:“你自己解释吧!” „Ich kann es mir nicht erklären, Sir“, sagte Alice, „weil ich nicht ich selbst bin, sehen Sie?“ „Ich verstehe nicht“, sagte die Raupe. „Ich fürchte, ich kann es nicht klarer ausdrücken, „Alice antwortete: „Ich finde es sehr verwirrend, an einem Tag so viele verschiedene Größen zu haben.“ „Ist es nicht“, sagte die Raupe “我无法解释我自己,先生,”爱丽丝说,“因为我不是我自己,你知道吗?” ” 爱丽丝回答说:“我发现一天之内有这么多不同的尺寸是很混乱的。” “不是的,”毛毛虫说。
Klassische Geschichten Alice stieß auf die Raupe. 经典故事爱丽丝遇到了毛毛虫。
Classic Tales Alice fühlte sich von der Raupe ein wenig irritiert und wandte sich ab. „Komm zurück!“ 经典故事 爱丽丝被毛毛虫弄得有些恼火,转身离开:“回来吧!” rief die Raupe „Ich habe etwas Wichtiges zu sagen!“ 毛毛虫叫道:“我有重要的事情要说!” Das klang vielversprechend, also drehte sich Alice um und kam wieder zurück. „Behalte deine Beherrschung“, sagte die Raupe. „Ist das alles?“ 这听起来很有希望,所以爱丽丝转身又回来了。 sagte Alice. In ein oder zwei Minuten nahm die Raupe das Rohr aus seinem Mund und stieg vom Pilz herunter. Dann kroch sie ins Gras und sagte: „Eine Seite wird dich größer machen, die andere Seite wird es.“ Lass dich kleiner werden.“ „Eine Seite von was?“ 爱丽丝说,一两分钟后,毛毛虫从嘴里取下管子,从蘑菇上下来然后,他爬到草丛里边走边说:“一边会让你长高,另一边会让你变矮” “什么的一侧? dachte Alice bei sich. „Vom Pilz“, sagte die Raupe. Im nächsten Moment war die Raupe verschwunden. Alice brach ein Stück von jeder Seite des Pilzes ab. Sie aß kleine Bissen und schaffte es, wieder auf ihre normale Größe zu kommen 爱丽丝自言自语地想“蘑菇的”,毛毛虫说。 过了一会儿,毛毛虫不见了,爱丽丝从蘑菇的每一面切下了一点她咬了几口,并设法让自己恢复到正常身高
Classic Tales Alice sah zu, wie die Raupe davonkroch. 经典故事 爱丽丝看着毛毛虫爬走了。
Klassische Märchen, Kapitel Alices Abenteuer im Wunderland, Teil III Als nächstes wanderte Alice umher, bis sie auf eine Grinsekatze stieß. 经典故事章节爱丽丝梦游仙境,第三部分接下来,爱丽丝四处游荡,直到她遇到了一只柴郡猫。 Die Katze saß auf einem Ast und grinste von einem Ohr zum anderen. 猫坐在树枝上,笑得合不拢嘴。 Alice begann sich zu wünschen, dass ihre Zeit im Wunderland zu Ende gehen würde. 爱丽丝开始希望她在仙境的时光能够结束。 „Grinsekatze“, sagte Alice, „würdest du mir bitte sagen, in welche Richtung ich von hier aus gehen soll?“ “柴郡猫,”爱丽丝说,“请你告诉我,我应该从这里走哪条路?” „Das hängt stark davon ab, wohin du willst“, sagte die Katze. „Dann ist es egal, in welche Richtung du gehst“, sagte die Katze. „Oh, das schaffst du sicher“, sagte die Katze, „ wenn du nur lange genug gehst“ Alice versuchte eine andere Frage: „Was für Leute leben hier?“ “这在很大程度上取决于你想去哪里,”猫说。如果你只走够远的话”爱丽丝又问了一个问题,“什么样的人住在这里?”
Klassische Geschichten Alice stieß auf die Grinsekatze. 经典故事爱丽丝遇到了柴郡猫。
Klassische Märchen „In dieser Richtung“, sagte die Katze und wedelte mit der rechten Pfote, „lebt ein verrückter Hutmacher. In dieser Richtung lebt ein Märzhase. Besuchen Sie einen von beiden, wenn Sie möchten: Sie sind beide verrückt.“ „Aber ich will nicht.“ um Verrückte zu besuchen“, bemerkte Alice. „Oh, das kannst du nicht ändern“, sagte die Katze. „Wir sind hier alle verrückt.“ Dann verschwand die Katze langsam, beginnend am Ende ihres Schwanzes und endend mit ihrem Grinsen , was einige Zeit blieb, nachdem der Rest von ihm „Na ja!“ gesagt hatte. 经典故事 “在那个方向,”猫说,挥舞着他的右爪,“在那个方向住着一只三月兔,如果你愿意,可以去看看他们中的任何一个:他们都疯了” “但我不想去拜访疯子,”爱丽丝说,“哦,你没办法,”猫说,“我们都疯了。”然后,猫慢慢消失了,从他的尾巴末端开始,最后是他的笑容,在他的其余部分都消失了一段时间之后,这仍然存在一段时间。 dachte Alice „Ein Grinsen ohne Katze!“ 爱丽丝想,“没有猫的笑容! Wie neugierig!“ 真好奇!”
Classic Tales: Alice sprach mit der Grinsekatze. 经典故事爱丽丝与柴郡猫交谈。
Klassische Geschichten Sie ging ein Stück und kam zu einem Haus mit einem Tisch vor dem Haus. Der Märzhase und der verrückte Hutmacher tranken Tee. Ein Siebenschläfer saß zwischen ihnen. Der Tisch war groß, aber alle drei saßen in einer Ecke zusammengedrängt davon „Kein Platz! 经典童话 走了几步,来到一户人家,前面摆了张桌子 三月兔和疯帽匠正在喝茶 一只睡鼠坐在他们中间 桌子很大,三个人都挤在一个角落里它的“没有房间! Kein Zimmer!" 没地儿!” Sie schrien, als sie Alice kommen sahen: „Da ist genug Platz!“ 当他们看到爱丽丝走过来时,他们叫道:“有足够的空间!” sagte Alice empört. Sie setzte sich in einen großen Sessel an einem Ende des Tisches. „Trink etwas Limonade“, sagte der Märzhase. Alice sah sich am Tisch um. „Ich sehe keine Limonade“, bemerkte sie. „Es gibt keine.“ „Dann war es nicht sehr höflich von dir, es anzubieten“, sagte Alice wütend. „Es war nicht sehr höflich von dir, dich ohne Einladung hinzusetzen“, sagte der Märzhase 爱丽丝气愤地说 她在桌子一端的一把大扶手椅上坐下 “喝点柠檬水,”三月兔爱丽丝说,环顾桌子四周 “我没看到柠檬水,”她说,“没有”三月兔说。
Klassische Geschichten: Alice traf den Märzhasen, den verrückten Hutmacher und die Siebenschläfer. 经典故事 爱丽丝遇到了三月兔、疯帽匠和睡鼠。
Klassische Geschichten Der verrückte Hutmacher sah Alice eine Weile an. Schließlich sagte er: „Warum ist ein Rabe wie ein Schreibtisch?“ 经典故事 疯帽匠看了爱丽丝好一会儿,最后说:“乌鸦为什么像写字台?” "Ein Rätsel!" “谜语!” dachte Alice. „Wir werden jetzt etwas Spaß haben!“ 爱丽丝想,“我们现在可以玩得开心了!” „Ich glaube, das kann ich erraten“, fügte sie laut hinzu. „Meinst du, dass du glaubst, die Antwort darauf zu kennen?“ “我相信我能猜到,”她大声补充道,“你是说你认为你知道答案吗?” fragte der Märzhase. „Genau“, sagte Alice. „Dann solltest du sagen, was du meinst“, fuhr der Märzhase fort. „Das ist dasselbe, weißt du.“ „Überhaupt nicht dasselbe!“ 三月兔问 “正是这样,”爱丽丝说。 sagte der verrückte Hutmacher. „Na ja, man könnte genauso gut sagen, dass ‚Ich sehe, was ich esse‘ dasselbe ist wie ‚Ich esse, was ich sehe!‘“ „Das könnte man genauso gut sagen“, fügte die Siebenschläfer hinzu, was zu sein schien Gehen und Sprechen im Schlaf: „Dass ‚Ich atme, wenn ich schlafe‘ dasselbe ist wie ‚Ich schlafe, wenn ich atme!‘“ 疯帽匠说:“嘿,你还不如说‘我看到我吃什么’和‘我吃我看到什么’是一回事!”在睡眠中行走和说话,“'我睡觉时呼吸'与'我呼吸时睡觉!'是一回事!”
Klassische Geschichten Der Märzhase antwortete Alice. 经典故事三月兔回答爱丽丝。
Klassische Geschichten „Bei dir ist es dasselbe“, sagte der verrückte Hutmacher. Dann wandte er sich wieder an Alice und fragte: „Hast du das Rätsel schon erraten?“ 经典童话 “你也一样,”疯帽匠说,然后又转向爱丽丝问道,“你猜到谜语了吗?” „Nein, ich gebe auf“, antwortete Alice. „Was ist die Antwort?“ “不,我放弃了,”爱丽丝回答道,“答案是什么?” „Ich habe nicht die geringste Ahnung“, sagte der verrückte Hutmacher. „Ich auch nicht“, sagte der Märzhase. „Nun“, dachte Alice, „das ist die seltsamste Teeparty, auf der ich je in meinem Leben war!“ “我一点也不知道,”疯帽匠说。 “我也不知道,”三月兔说。 Alice blieb noch eine Weile und hörte zu, wie die Siebenschläferin eine Geschichte über drei Schwestern erzählte, die auf dem Grund eines Sirupbrunnens lebten. Die Geschichte war tatsächlich sehr seltsam. Alice war durch die Geschichte verwirrt und stellte der Siebenschläferin häufig Fragen. Schließlich ging eine frustrierte Alice aus „Es ist die seltsamste Teeparty, auf der ich je in meinem Leben war!“ 爱丽丝又呆了一会儿,听睡鼠讲故事,讲的是三姐妹住在糖浆井底的故事。故事确实很奇怪,爱丽丝被这个故事弄糊涂了,频频质问睡鼠。最后,心灰意冷的爱丽丝走了off “这是我一生中参加过的最奇怪的茶会!” Alice kam zu dem Schluss 爱丽丝总结道
Classic Tales: Alice ging frustriert davon. 经典故事 爱丽丝沮丧地走开了。
Classic Tales-Kapitel Alices Abenteuer im Wunderland, Teil IV In diesem letzten Kapitel stößt Alice im Wunderland auf noch seltsamere Dinge. 经典童话篇第四章爱丽丝梦游仙境在最后一章中,爱丽丝在仙境中遇到了更多奇怪的事情。 Als Alice weiter ins Wunderland wanderte, fand sie eine Tür in einem Baum, die in einen Flur führte. Der Flur führte in den wunderschönen Garten, in dem sie zuvor gewesen war. Bemerkenswerterweise traf sie beim Betreten des Gartens auf eine große Anzahl von Menschen, darunter auch königliche Höflinge und königliche Kinder sowie der König und die Königin der Herzen. Sie wollten gerade eine Partie Krocket beginnen und luden Alice zum Spielen ein. Das Spiel selbst erwies sich als nichts als Chaos, teilweise weil der Krocketplatz nur aus Graten und Furchen bestand Bälle waren lebende Igel und die Schlägel waren Flamingos. Alice stellte fest, dass ihr größtes Problem darin bestand, alle gleichzeitig zu spielen, ohne darauf zu warten, dass sie an die Reihe kamen. Die Königin ihrerseits begann herumzustampfen und zu rufen: „Ab mit dem Kopf!“ 当爱丽丝进一步进入仙境时,她发现一棵树上有一扇门通向走廊走廊通向她早些时候去过的美丽花园值得注意的是,进入花园后,她遇到了很多人,包括皇家朝臣和皇室的孩子们,还有红心国王和王后 他们正要开始一场槌球比赛,他们邀请爱丽丝玩 这场比赛本身被证明只是一片混乱,部分原因是槌球场地上全是山脊和沟槽 槌球球是活的刺猬,木槌是火烈鸟 爱丽丝发现她最大的问题是同时发生,没有等待轮到他们 女王方面,她开始跺脚并大喊:“砍掉他的头!” oder „Raus mit dem Kopf!“ 或“砍掉她的头!”
Classic Tales Alice stieß im Wunderland auf noch seltsamere Dinge. 经典故事 爱丽丝在仙境中遇到了更多奇怪的事情。
Classic Tales Aber zum Glück für Alice wurde sie von niemand geringerem als der Königin aus dem Spiel entfernt, die unbedingt wollte, dass Alice die Scheinschildkröte trifft. Auf ihrem Weg, die Scheinschildkröte zu treffen, wurde Alice dem Greifen vorgestellt ein Greif? 经典故事 但对爱丽丝来说幸运的是,她被渴望让爱丽丝见到模拟海龟的女王从游戏中移除 在他们去见模拟海龟的路上,爱丽丝被介绍给狮鹫 什么是模拟海龟和狮鹫? Alice wusste es auch nicht; Sie bekam auch nie eine sinnvolle Antwort. Die beste Antwort ist, dass sie zwei weitere Beispiele für die außergewöhnlichen Bewohner des Wunderlandes sind. Gemeinsam erzählten die falsche Schildkröte und der Greif der Königin und Alice Geschichten aus ihrer Schulzeit. Sie erinnerten sich an die Fächer, die sie studiert hatten in der Schule, darunter Taumeln, Winden und Ehrgeiz, ganz zu schweigen von alten und modernen Mysterien. Alice war sich ziemlich sicher, dass sie diese Fächer noch nicht studiert hatte 爱丽丝也不知道;她也没有得到有意义的答案 最好的答案是他们是仙境中非凡居民的另外两个例子 假海龟和狮鹫一起给女王和爱丽丝讲述他们学生时代的故事 他们回忆了他们学过的科目在学校里,Reeling, Writhing, Ambition, 更不用说古代和现代了 谜男爱丽丝很确定自己还没有学过这些科目
Klassische Geschichten: Alice traf die Scheinschildkröte und den Greif. 经典故事 爱丽丝遇到了假海龟和狮鹫。
Klassische Geschichten Dieses seltsame Gespräch wurde durch die Nachricht unterbrochen, dass ein wichtiger Prozess begonnen hatte. Alice rannte mit dem Greif davon und erfuhr, dass der Knave of Hearts wegen des Diebstahls einiger Torten vor Gericht stand. Genau wie das Krocketspiel war der Prozess selbst ein verwirrendes Durcheinander Die Zeugen waren überhaupt nicht hilfreich. Seltsamerweise wurde Alice selbst als Zeugin geladen. Als die Königin sagte, dass das Urteil verkündet werden sollte, bevor die Jury über ihr Urteil entschieden hatte, war Alice bereit zu schreien. Tatsächlich tat sie „Sachen und Unsinn.“ !" 经典故事 这场奇怪的谈话被一个重要审判开始的消息打断了 爱丽丝和狮鹫一起跑去,发现红心骑士因为偷了一些馅饼而受到审判 就像槌球游戏一样,审判本身就是一团混乱证人一点帮助都没有 很奇怪,爱丽丝自己被传唤为证人 当女王说应该在陪审团做出判决之前宣布判决时,爱丽丝准备尖叫 事实上,她做了“胡说八道” !” sagte Alice laut. „Die Idee, zuerst den Satz zu hören!“ 爱丽丝大声说:“先有判决的想法!” "Halt den Mund!" “闭嘴!” sagte die Königin und wurde lila. „Das werde ich nicht!“ 王后说,脸变紫了,“我不会的!” sagte Alice. „Raus mit dem Kopf!“ 爱丽丝说:“砍掉她的头!” schrie die Königin 女王喊道
Classic Tales: Alice sprach bei der Verhandlung. 经典故事爱丽丝在审判中发言。
Classic Tales Wieder einmal hatte Alice Glück, denn in diesem Moment wachte sie am Flussufer neben ihrer Schwester auf. Die Sonne schien immer noch und es war wirklich ein wunderschöner Tag. Alice erzählte ihrer Schwester eifrig alles über ihren Traum und ihre Abenteuer im Wunderland. Alices Schwester war von den Geschichten aus dem Wunderland und der Art und Weise, wie Alice sie erzählte, ziemlich unterhaltend. Alices Augen funkelten und leuchteten, als sie ihrer Schwester von der Raupe, der Grinsekatze, dem verrückten Hutmacher, dem Märzhasen, dem König und der Königin der Herzen erzählte, nicht um das Weiße Kaninchen zu erwähnen. Als Alice wegging, um einen Nachmittagstee zu genießen, stellte sich ihre Schwester diese magische Welt voller neugieriger Kreaturen vor. Alices Schwester hoffte, dass Alice sich immer an den Tag erinnern würde, an dem sie vom Wunderland träumte, und weiterhin Geschichten erzählen würde 又是经典故事,爱丽丝很幸运,就在那一刻,她在姐姐身边的河岸上醒来阳光依旧灿烂,真是美好的一天爱丽丝热切地告诉她姐姐她的梦想和她在仙境的冒险爱丽丝姐姐被仙境的故事和爱丽丝讲述故事的方式所吸引 爱丽丝的眼睛闪烁着光芒,当她告诉她姐姐毛毛虫、柴郡猫、疯帽匠、三月兔、红心国王和王后时,不提到白兔当爱丽丝跳着去享受下午茶时,她的姐姐想象着这个充满奇异生物的神奇世界爱丽丝的姐姐希望爱丽丝永远记得她梦见仙境的那一天并继续讲故事
Klassische Geschichten: Alice erzählte ihrer Schwester von ihren Abenteuern. 经典故事 爱丽丝告诉她姐姐她的冒险经历。
Classic Tales Rat erzählte Mole von seinem Freund Toad. 经典故事 老鼠告诉鼹鼠他的朋友蟾蜍。
Klassische Geschichten Als sie um eine Flussbiegung bogen, kamen sie in Sicht auf ein hübsches, würdevolles altes Haus. Es war aus verblasstem rotem Backstein, mit gepflegten Rasenflächen, die bis zum Wasser reichten. „Da ist Toad Hall“, sagte Rat. „Sehen Sie sich den Bach an.“ die linke? 经典故事 绕过河湾,他们看到了一座漂亮、庄严的老房子 它是褪色的红砖,保存完好的草坪一直延伸到水边 “那里是蟾蜍堂,”老鼠说,“看那条小溪左边? Das führt zu Toads Bootshaus. Dort lassen wir das Boot. Die Ställe sind da drüben. Das ist das Toad, das ist ziemlich reich, wissen Sie. Das ist wirklich eines der schönsten Häuser in der Gegend, obwohl wir Toad nie so viel zugeben Bach und gelangte in den Schatten eines großen Bootshauses. Dort sahen sie viele große Boote, einige waren an den Querträgern gehängt, einige wurden auf einer Slipanlage hochgezogen, aber keines von ihnen war im Wasser. Der Ort schien verlassen zu sein. Ratte sah sich um. „Ich verstehe wie Das ist es“, sagte er. „Bootfahren ist eine alte Nachricht. Toad hat es satt und ist damit fertig. Ich frage mich, was für eine neue Modeerscheinung er jetzt aufgegriffen hat. Komm vorbei und lass uns nachsehen. Wir werden bald alles darüber erfahren.“ 那通向蟾蜍的船库 那是我们下船的地方 马厩在那儿 那是蟾蜍相当富有,你知道 这确实是周围最好的房子之一,虽然我们从来没有承认蟾蜍那么多”小溪穿过一个大船库的阴影那里他们看到许多大船有些被吊在横梁上有些被拖在滑道上但没有一个在水中这个地方似乎荒凉老鼠环顾四周“我明白了是的,”他说,“划船已经是老生常谈了,蟾蜍已经厌倦了它,也不再喜欢它了,我想知道他现在又开始了什么样的新时尚,来吧,我们去看看,我们很快就会听到所有关于它的消息。”
Classic Tales: Ratte und Maulwurf sind in Toad Hall angekommen. 经典童话鼠与鼹鼠来到蛤蟆堂。
Klassische Geschichten Sie stiegen aus dem Boot und gingen über den blumengeschmückten Rasen. Sie fanden Toad, der in einem Korbgartenstuhl ruhte. Er hatte eine große Karte auf seinen Knien ausgebreitet. „Hurra!“ 经典故事 他们走出船,穿过鲜花盛开的草坪,他们发现蟾蜍正躺在花园里的藤椅上休息 他的膝盖上摊开着一张大地图 “万岁!” schrie er und sprang auf, als er sie sah. „Das ist großartig!“ 他哭了起来,一看到他们就跳了起来,“这太棒了!” Er schüttelte herzlich die Pfoten von beiden und wartete nie darauf, dass Mole ihn vorstellte. „Wie nett von dir!“ 他热情地摇了摇两人的爪子,不等鼹鼠介绍:“你真好!” Er fuhr fort und tanzte um sie herum. „Ich wollte gerade ein Boot für dich den Fluss hinunterschicken, Ratty, mit der strikten Anweisung, dass du sofort hierher kommen sollst, was auch immer du tust. Du weißt nicht, wie viel Glück es bringt, Du tauchst gerade auf!" 他继续说下去,围着他们跳舞,“我正准备派一条船顺流而下接你,河鼠,我有严格的命令,无论你在做什么,你都必须立即到这里来。你不知道这是多么幸运,你现在才出现!” „Was für ein herrliches Haus Sie haben!“ “你的房子真漂亮!” sagte Mole. „Das schönste Haus am ganzen Fluss“, rief Toad stolz. „Oder woanders auch“, konnte er nicht umhin hinzuzufügen 鼹鼠说:“整条河上最好的房子,”蟾蜍自豪地叫道,“或者其他任何地方,就此而言,”他忍不住补充道
Klassische Geschichten: Ratte und Maulwurf fanden Kröte beim Betrachten einer Karte. 经典故事 老鼠和鼹鼠发现蟾蜍正在看地图。
Classic Tales, Kapitel „The Open Road“, Teil II Toad war so aufgeregt, dass Rat und Mole zu Besuch gekommen waren. 经典故事篇开阔的道路,第二部分 老鼠和鼹鼠来看望他,蟾蜍非常兴奋。 „Na dann“, sagte Toad, „ihr müsst mir helfen, das ist das Wichtigste!“ “那么,”蟾蜍说,“你们这些家伙必须帮助我,这是最重要的!” „Möchten Sie, dass wir Ihnen beim Bootfahren helfen?“ “你想让我们帮你划船吗?” fragte Ratte: „Oh, puh, Bootfahren!“ 老鼠问:“噢,呸,划船!” sagte Kröte voller Abscheu. „Ein albernes, jungenhaftes Vergnügen, das habe ich schon vor langer Zeit aufgegeben. Zeitverschwendung, das ist es. Es tut mir sehr leid, euch Kerle, die es besser wissen sollten, zu sehen, wie ihr eure ganze Zeit damit verbringt, über das Bootfahren nachzudenken.“ Nein, ich habe das Richtige entdeckt, den besten Beruf meines Lebens. Ich habe vor, den Rest meines Lebens damit zu verbringen, und ich kann mir nur wünschen, ich hätte nicht so viele Jahre mit dem Bootfahren verbracht. Komm mit mir, lieber Ratty, und dein Auch lieber Freund, komm mit mir bis zum Stallhof, und du wirst sehen, was du sehen wirst!“ 蟾蜍非常厌恶地说,“这是一种愚蠢的、孩子气的娱乐方式,我很久以前就放弃了。浪费时间,就是这样。看到你们这些本该更懂事的人,把所有的时间都花在划船上,我感到非常遗憾不,我发现了真正的东西,这辈子最好的职业我打算用我的余生,但愿我没有花这么多年划船跟我来,亲爱的河鼠,还有你的亲爱的朋友,也跟我一起走到马厩院子,你会看到你会看到的!”
Classic Tales Toad führte Ratte und Maulwurf zum Stallhof. 经典故事 蟾蜍领着老鼠和鼹鼠来到马厩院子。
Klassische Geschichten Kröte ging voran zum Stallhof Die Ratte folgte mit einem äußerst unglücklichen Gesichtsausdruck Da stand für alle sichtbar ein Reisewagen, der vor Neuheit glänzte. Er war gelb und grün gestrichen. „Da bist du!“ 经典故事 蟾蜍带路到马厩院子里 老鼠跟在后面,一脸不高兴 在那里,所有人都看到了一辆旅行车,闪闪发亮 漆成黄色和绿色 “你来了!” rief Kröte. „In diesem Reisewagen auf offener Straße ist echtes Leben für dich!“ 蟾蜍叫道,“那辆旅行车里有真正的生活,开阔的道路! Die staubige Autobahn! 尘土飞扬的高速公路! Lager, Dörfer, Städte, Städte! 营地、村庄、城镇、城市! Heute hier, morgen auf und ab woanders hin! 今天在这里,明天就去别的地方! Reisen, neue Orte sehen, Spaß! 旅行,新的景点,乐趣! Die ganze Welt vor dir! 整个世界都在你面前! Ein Horizont, der sich ständig verändert! 总是在变化的地平线! Wohlgemerkt: Das ist der schönste Wagen seiner Art, der je gebaut wurde. Kommen Sie und schauen Sie sich das Innere an. Ich habe alles selbst geplant, das habe ich!‘ 请注意:这是有史以来最好的同类货车。快来看看里面吧。这一切都是我自己计划的,我做到了! Maulwurf folgte Kröte eifrig die Stufen hinauf und in den Wagen. Ratte rührte sich nicht. Er schnaubte nur und steckte die Hände tief in die Taschen 鼹鼠急切地跟着蟾蜍走上台阶,进了马车,老鼠没有动,只是哼了一声,双手深深地插在口袋里
Klassische Geschichten Der Wagen hatte kleine Schlafkojen und einen Tisch, der an die Wand geklappt werden konnte. Er hatte einen Kochherd, Schließfächer und Bücherregale. Er hatte einen Vogelkäfig mit einem Vogel darin. Er hatte Töpfe, Pfannen, Krüge und Wasserkocher jeder Größe. Alles komplett!" 经典故事 这辆马车有小床铺和一张靠墙折叠的桌子它有一个炉灶、储物柜和书架它有一个鸟笼,里面有一只鸟它有各种大小的锅、平底锅、罐子和水壶”全部完成!” sagte Kröte glücklich. „Du wirst feststellen, dass überhaupt nichts vergessen wurde, wenn wir heute Nachmittag aufbrechen.“ „Ich bitte um Verzeihung“, sagte Ratte. „Aber habe ich dich etwas über ‚WIR‘ und ‚STARTEN‘ sagen hören? 'DIESEN NACHMITTAG'?" 蟾蜍高兴地说:“当我们今天下午开始时,你会发现什么都没有忘记。” '今天\u200b\u200b下午'?” "Ja ja!" “是的是的!” bettelte Kröte. „Du musst mitkommen. Ich kann nichts, was ich nicht ausstehen kann. Du willst bestimmt nicht dein ganzes Leben lang an deinem langweiligen, alten Fluss bleiben und einfach in einem Loch in einer Bank leben und Boot fahren? 蟾蜍哀求道:“你一定要来,我受不了,有一件事我受不了。你肯定不想一辈子都呆在你那条沉闷、古老的河流上,只住在岸边的一个洞里划船吗? Ich möchte dir die Welt zeigen!“ 我想带你看看这个世界!” „Das ist mir egal“, sagte Rat hartnäckig, „ich komme nicht und das heißt, ich bleibe an meinem alten Fluss, lebe in einem Loch und gehe Boot fahren, wie ich es immer getan habe. Außerdem geht Mole.“ Du sollst bei mir bleiben und tun, was ich tue, nicht wahr, Maulwurf?“ “我不在乎,”河鼠固执地说,“我不来了,我就是要坚持我的老河,住在一个洞里,去划船,就像我一直做的那样。而且,鼹鼠要走了跟着我,像我一样做,是吗,鼹鼠?”
Klassische Geschichten: Kröte, Maulwurf und Ratte im Reisewagen. 旅行车内的经典故事蟾蜍、鼹鼠和老鼠。
Klassische Geschichten „Natürlich bin ich das“, sagte Mole treu, „ich werde immer bei dir bleiben, Ratte. Was du sagst, muss sein. Trotzdem hört es sich an, als hätte es, nun ja, ziemlich Spaß gemacht, weißt du.“ !" 经典故事 “我当然是,”鼹鼠忠实地说,“我会永远支持你,老鼠 你说的一定是!” fügte er wehmütig hinzu, armer Maulwurf! 他若有所思地补充道,可怜的鼹鼠! Das abenteuerliche Leben war etwas Neues für ihn und so aufregend. Es war alles so verlockend. Er hatte sich auf den ersten Blick in den gelben Wagen verliebt. Rat sah, was in Moles Gedanken vorging, und begann seine Meinung zu ändern. Er hasste es, Menschen zu enttäuschen Er mochte es sehr, dass Maulwurfskröte die beiden genau beobachtete. „Komm rein und iss etwas zu Mittag“, sagte er. „Wir reden darüber. Wir müssen nichts in Eile entscheiden. Natürlich ist es mir eigentlich egal.“ Ich möchte nur, dass ihr Spaß daran habt, für andere zu leben! 冒险的生活对他来说是新鲜事物,如此刺激一切都如此诱人他对黄色马车一见钟情老鼠看到了鼹鼠的想法并开始改变主意他讨厌令人失望的人和他非常喜欢鼹鼠蟾蜍密切注视着他们俩 “进来吃午饭吧,”他说,“我们会讨论的 我们不需要匆忙决定任何事情 当然,我真的不在乎我只希望你们玩得开心 为别人而活! Das ist mein Lebensmotto“ 这是我的人生座右铭“
Classic Tales Toad führt Maulwurf und Ratte zurück nach Toad Hall. 经典故事 蟾蜍带领鼹鼠和老鼠回到蟾宫。
Classic Tales Kapitel The Open Road, Teil III Das Mittagessen war wunderbar, wie immer alles in Toad Hall. Während des Essens sprach Toad mit Mole. Er spielte den unerfahrenen Mole, als würde man eine Harfe spielen. Er beschrieb, was auf einer Reise passieren würde und welche Freuden das mit sich brachte Die offene Straße glänzte auf leuchtende Weise. Maulwurf konnte kaum still auf seinem Stuhl sitzen, weil er so aufgeregt war. Am Ende ließ Rat zu, dass Kröte und Maulwurf seine Meinung änderten. Er konnte seine Freunde nicht enttäuschen. Also beluden sie nach dem Mittagessen den Wagen und machten sich auf den Weg aus 经典故事篇开阔的道路第三部分 午餐很棒,蟾蜍馆的一切一如既往 在用餐期间,蟾蜍和鼹鼠说话 他扮演没有经验的鼹鼠,就像弹竖琴一样 他描述了旅途中会发生的事情以及旅行的乐趣开阔的道路以发光的方式 鼹鼠兴奋得几乎无法坐在椅子上 最后,老鼠允许蟾蜍和鼹鼠改变主意 他不能让他的朋友们失望 所以午饭后,他们装上马车并开始离开
Classic Tales-Mittagessen im Toad Hall Toad Hall 的经典故事午餐
Klassische Geschichten Es war ein goldener Nachmittag. Der Geruch des Staubes, den sie aufwirbelten, war reich und befriedigend. Aus dichten Obstgärten auf beiden Seiten der Straße pfiffen ihnen fröhlich Vögel zu. Reisende riefen „Guten Tag“ oder blieben stehen, um nette Dinge darüber zu sagen schöner Wagen „Ah“, sagte Toad und streckte die Beine aus. „Das ist das wahre Leben für einen Gentleman!“ 经典故事 那是一个金色的午后 他们扬起的尘土香气浓郁 令人心旷神怡 路两旁茂密的果园里,鸟儿欢快地向他们吹口哨漂亮的马车 “啊,”蟾蜍踢着腿说,“这才是真正的绅士生活!” Sie hatten eine angenehme Fahrt auf den schmalen Straßen. Erst am Nachmittag erreichten sie die Autobahn. Dort brach das Unheil über sie aus 他们在狭窄的道路上愉快地旅行直到下午他们才到达高速公路那里,灾难降临了
Klassische Geschichten: Kröte, Maulwurf und Ratte machen sich im Wagen auf den Weg. 经典故事 蟾蜍、鼹鼠和老鼠开着马车出发了。
Klassische Geschichten Sie schlenderten die Autobahn entlang, als sie eine kleine Staubwolke sahen. Sie schien schnell auf sie zuzukommen. Aus dem Staub hörten sie ein leises „Tut-Tut!“ 经典故事 他们在公路上漫步,突然看到一小团尘土,似乎正快速地向他们袭来。从尘土中,他们听到微弱的“嘟嘟”声! Das klang wie ein Tier, das Schmerzen hatte. Sie drehten sich um, um weiter zu reden, aber in einem Augenblick änderte sich alles. Mit einem Windstoß und einem Geräuschwirbel, der sie zum nächsten Graben springen ließ, war es auf ihnen! 听起来像一只痛苦的动物 他们转过身继续说话 但是瞬间,一切都变了 一阵风和一阵旋涡的声音让他们跳向最近的沟渠,它就在他们身上! Die Hupe des Autos ertönte: „TOOT-TOOT!“ 动车的喇叭响了起来,“嘟嘟嘟!” Sie warfen einen kurzen Blick auf den Innenraum aus glitzerndem Glas und Leder. Dann warf das prächtige Auto eine Staubwolke auf, die sie blendete und in der Ferne zu einem Fleck verschwand. Das alte graue Pferd und der Wagen taumelten vorwärts. Dann gab es ein schreckliches Absturz Der gelbe Wagen, ihr schöner Wagen, fiel im Graben auf die Seite Ratte tanzte auf der Straße auf und ab „Ihr Bösewichte!“ 他们快速看了一眼闪闪发光的玻璃和皮革内饰 然后,华丽的汽车扬起一团灰尘,使他们看不见,并在远处缩小成一个斑点 老灰马和马车蹒跚前行 然后,有一个可怕的撞车 黄色的马车,他们漂亮的马车,翻倒在沟里 老鼠在路上跳来跳去 “你们这些恶棍!” schrie er und schüttelte beide Fäuste: „Ihr Schurken! 他喊道,挥舞着双拳,“你们这些恶棍! Ihr, ihr Straßenfresser! 你,你,路霸! Ich rufe die Polizei! 我要报警抓你! Ich zeige dich an!" 我要举报你!”
Klassische Geschichten „TOOT-TOOT!“ 经典故事“TOOT-TOOT!” die Hupe ertönte. 喇叭响了。
Classic Tales Kapitel The Open Road, Teil IV Wo war Toad? 经典故事章节开阔的道路,第四部分蟾蜍在哪里? Er saß mitten auf der staubigen Straße und starrte in die Richtung des verschwindenden Autos. Er geriet in eine Art Trance. Sein Gesicht sah ruhig aus und er murmelte: „Tut-tut!“ 他坐在尘土飞扬的马路中央,望着那辆远去的汽车的方向,神色有些恍惚,神色平静,喃喃道:“嘟嘟!” Rat schüttelte ihn an der Schulter, aber Toad rührte sich nicht. „Was für ein wunderschöner Anblick!“ 老鼠摇了摇他的肩膀,但蟾蜍一动不动。“多么美丽的景象!” Kröte murmelte: „Das ist die ECHTE Art zu reisen!“ 蟾蜍喃喃地说:“这才是真正的旅行方式! Die EINZIGE Art zu reisen! 唯一的旅行方式! Oh mein Gott! 我的天哪! Oh mein Gott! 我的天哪! Ich muss mir eins besorgen!" 我必须得到一个!” Mole tippte der Ratte auf die Schulter, aber Toad fuhr fort: „Ich glaube, ich hätte es nie gewusst!“ 鼹鼠拍了拍老鼠的肩膀,但蟾蜍继续说道:“我从来不知道!” Er sagte: „All die verschwendeten Jahre, die hinter mir liegen, ich hätte nie gedacht, dass mich nicht einmal Spaß erwartet!“ 他说:“所有那些在我身后虚度的岁月,我从来不知道我什至没有乐趣在等着我! Welche Staubwolken werden sich hinter mir bilden, wenn ich weiter rase! 当我加速前行时,我身后会形成怎样的尘云! Welche Wagen werde ich achtlos in den Graben werfen! 我会不小心把多少辆马车扔进沟里! Diese schrecklichen kleinen Wagen, gewöhnliche Wagen, gelbe Wagen!“ 那些可怕的小马车,普通的马车,黄色的马车!” „Was sollen wir mit ihm machen?“ “我们该拿他怎么办?” fragte Mole 问鼹鼠
Klassische Geschichten „Es gibt nichts zu tun“, sagte Rat. „Er ist verrückt. Er hat einen neuen Wahnsinn. Es ist immer so, in der ersten Phase. Er wird jetzt tagelang so weitermachen und in einem glücklichen Traum wandeln. nicht in der Lage, irgendetwas Nützliches zu tun. Kümmere dich nicht um ihn. Lass uns mal sehen, was man mit dem Wagen machen kann.“ Sie inspizierten den Wagen und stellten fest, dass er nicht mehr fahren würde. Ein Rad war in Stücke zerbrochen. „Komm schon!“ 经典故事 “没有什么可做的,”老鼠说,“他疯了 他有了新的狂热 它总是这样,在第一阶段 他会这样持续几天,走在幸福的梦里,不能做任何有用的事情 别理他 让我们去看看能对马车做些什么” 他们检查了马车,发现它不能再行驶了 一个轮子已经被打碎了 “来吧! sagte die Ratte. „Wir müssen zu Fuß gehen. Bis zur nächsten Stadt sind es fünf oder sechs Meilen. Je früher wir anfangen, desto besser.“ „Aber was ist mit Toad?“ 河鼠说:“我们得走五六英里到最近的城镇,我们越早出发越好。” “但是蟾蜍呢?” fragte Mole: „Wir können ihn nicht alleine mitten auf der Straße sitzen lassen!“ 鼹鼠问:“我们不能把他留在这里,一个人坐在路中间! Es ist nicht sicher. Was wäre, wenn noch etwas passieren würde?' „Kümmere dich nicht um ihn“, sagte Rat, „ich bin fertig mit ihm!“ 这不安全如果发生另一件事怎么办? “别理他,”河鼠说,“我受够了他!”
Classic Tales Rat und Mole inspizierten den Wagen. 经典故事 老鼠和鼹鼠检查了马车。
Klassische Geschichten Sie waren jedoch noch nicht sehr weit gekommen, als hinter ihnen Schritte zu hören waren. Kröte holte sie ein und steckte jedem von ihnen eine Pfote in den Ellbogen. „Jetzt schau her, Kröte!“ 经典故事 他们没走多远,然而,当他们身后传来脚步声时,蟾蜍追上了他们,将一只爪子伸进他们每个人的肘部“现在,蟾蜍看这里!” sagte Rat scharf: „Sobald wir in der Stadt ankommen, müssen Sie direkt zur Polizeistation gehen. Sie müssen nachsehen, ob sie etwas über das Auto wissen. Sie müssen herausfinden, wem es gehört. Sie müssen sich beschweren, weil Ihr Wagen ist kaputt Dann musst du zu einem Schmied gehen, damit er den Wagen reparieren kann. In der Zwischenzeit werden Mole und ich Zimmer finden, in denen wir bleiben können, bis der Wagen fertig ist. „Polizeistation? 老鼠厉声说,“我们一到镇上,你就得直接去警察局。你必须看看他们是否知道那辆汽车的事。你必须查明它是谁的。你必须投诉,因为你的马车是坏了 然后,你得去找铁匠,他才能修好马车 同时,鼹鼠和我会找房间住,直到马车修好为止” “警察局? Sich beschweren?" 抱怨?” murmelte Toad verträumt. „Warum um alles in der Welt sollte ich mich über dieses schöne Auto beschweren? 蟾蜍梦寐以求地低声说:“我到底为什么要抱怨那辆漂亮的汽车? Ich bin für immer fertig mit den Wagen. Ich möchte den Wagen nie wieder sehen oder davon hören. Oh, Ratty!“ 我永远不再有马车了,我再也不想看到或听到马车了,河鼠!”
Classic Tales Toad hat Rat und Maulwurf eingeholt. 经典故事 蟾蜍追上了老鼠和鼹鼠。
Klassische Geschichten: Die Tiere verbrachten die Nacht. Am nächsten Tag machten sich Ratte und Maulwurf auf den Weg zurück zum Flussufer. Ein paar Tage später saß Maulwurf am Ufer und fischte, als Ratte herbeischlenderte. „Haben Sie die Neuigkeiten gehört?“ 经典故事 动物们过夜 第二天,老鼠和鼹鼠回到河边 几天后,鼹鼠坐在岸边钓鱼,老鼠溜达上来:“你听说这个消息了吗?” Rat fragte: „Alle reden darüber. Kröte ist heute Morgen mit dem Zug in die Stadt gefahren. Er hat ein großes und sehr teures Auto bestellt.“ 老鼠问:“每个人都在谈论这件事 蟾蜍今天早上坐火车进城了 他订购了一辆又大又贵的汽车”
Classic Tales Rat erzählte Mole die Neuigkeit. 经典故事 老鼠把这个消息告诉了鼹鼠。
Chefredakteurin der Core Knowledge-Sprachkunstreihe E. D. Hirsch, Jr. Präsidentin Linda Bevilacqua Redaktion Carolyn Gosse, leitende Redakteurin – Vorschule Khara Turnbull, Materialentwicklungsmanagerin Michelle L. Warner, leitende Redakteurin – Zuhören und Lernen Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke Design- und Grafikmitarbeiter Scott Ritchie, Creative Director Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack Consulting Projektmanagementdienste Zusätzliche Beratungsleistungen Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton DANKSAGUNGEN Diese Materialien sind das Ergebnis der Arbeit, Beratung und Ermutigung zahlreicher Personen über viele Jahre hinweg. 核心知识语言艺术系列主编 E. D. Hirsch, Jr. 总裁 Linda Bevilacqua 编辑人员 Carolyn Gosse,学前班高级编辑 Khara Turnbull,材料开发经理 Michelle L. Warner,听力与学习高级编辑 Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke 设计和图形人员 Scott Ritchie,创意总监 Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack 咨询项目管理服务额外的咨询服务 Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton 致谢 这些材料是许多人多年来工作、建议和鼓励的结果。 Einige der hier Angesprochenen wissen bereits, wie tief unsere Dankbarkeit ist; Andere mögen überrascht sein, dass ihnen öffentlich für die Hilfe gedankt wird, die sie still und großzügig allein zum Wohle des Unternehmens geleistet haben. 在这里被选中的一些人已经知道我们的感激之情;其他人可能会惊讶地发现,他们为企业默默而慷慨地提供的帮助得到了公开的感谢。 Allen namentlich genannten und namenlosen Helfern sind wir zutiefst dankbar. 对于有名无名的帮助者,我们深表感谢。 Mitwirkende an früheren Versionen dieser Materialien Susan B. Albaugh, Kazuko Ashizawa, Nancy Braier, Kathryn M. Cummings, Michelle De Groot, Diana Espinal, Mary E. Forbes, Michael L. Ford, Wir möchten den Programmdirektoren besondere Anerkennung aussprechen Matthew Davis und Souzanne Wright, die maßgeblich an der frühen Entwicklung dieses Programms beteiligt waren. Schulen Wir sind den Lehrern, Schülern und Administratoren der folgenden Schulen wirklich dankbar für ihre Bereitschaft, diese Materialien vor Ort zu testen, und für ihre unschätzbaren Ratschläge: Capitol View Elementary, Challenge Foundation Academy (IN), Community Academy Public Charter School, Lake Lure Classical Academy, Lepanto Elementary School, New Holland Core Knowledge Academy, Paramount School of Excellence, Pioneer Challenge Foundation Academy, New York City PS 26R (The Carteret School), PS 30X (Wilton School), PS 50X (Clara Barton School), PS 96Q, PS 102X (Joseph O. Loretan), Sequoyah Elementary School, South Shore Charter Public School, Spartanburg Charter School, Steed Elementary School, Thomas Jefferson Classical Academy, Three Oaks Elementary, West Manor Elementary. 这些材料早期版本的贡献者 Susan B. Albaugh、Kazuko Ashizawa、Nancy Braier、Kathryn M. Cummings、Michelle De Groot、Diana Espinal、Mary E. Forbes、Michael L. Ford,我们想特别表彰项目主管Matthew Davis 和 Souzanne Wright 对这个项目的早期开发起到了重要作用。学校 我们非常感谢以下学校的教师、学生和管理人员愿意对这些材料进行现场测试并提供宝贵的建议:Capitol View 小学、Challenge Foundation Academy (IN)、Community Academy Public Charter School、Lake Lure古典学院,Lepanto 小学,New Holland Core Knowledge Academy,Paramount 卓越学院,Pioneer Challenge Foundation Academy,纽约市 PS 26R(卡特雷特学校),PS 30X(威尔顿学校),PS 50X(克拉拉巴顿学校),PS 96Q、PS 102X(Joseph O. Loretan)、Sequoyah 小学、南岸特许公立学校、Spartanburg 特许学校、Steed 小学、Thomas Jefferson 古典学院、三橡树小学、West Manor 小学。 Und ein besonderer Dank geht an die CKLA-Pilotkoordinatoren Anita Henderson, Yasmin Lugo-Hernandez und Susan Smith, deren Vorschläge und tägliche Unterstützung für Lehrer, die diese Materialien in ihren Klassenzimmern verwenden, von entscheidender Bedeutung waren. 特别感谢 CKLA 试点协调员 Anita Henderson、Yasmin Lugo-Hernandez 和 Susan Smith,他们对在课堂上使用这些材料的教师提出的建议和日常支持至关重要。