Barbara Nascimbeni Florence Marundu Lauren Bird Mama Antelope's House ˈbɑrbərə nascimbeni* ˈflɔrəns marundu* ˈlɔrən bərd ˈmɑmə antelope's* haʊs Barbara Nascimbeni Florence Marundu Lauren Bird 羚羊妈妈之家
This book belongs to Mama Antelope's House ðɪs bʊk bɪˈlɔŋz tu ˈmɑmə antelope's* haʊs 这本书属于羚羊妈妈之家
Long ago, all the animals lived in a village. lɔŋ əˈgoʊ, ɔl ðə ˈænəməlz lɪvd ɪn ə ˈvɪləʤ. 很久以前,所有的动物都住在一个村庄里。 Mama Antelope had a big house. ˈmɑmə ˈæntəˌloʊp hæd ə bɪg haʊs. 羚羊妈妈有一座大房子。
One day, Hare wanted to play a trick. wʌn deɪ, hɛr ˈwɔntɪd tu pleɪ ə trɪk. 有一天,哈尔想玩个把戏。 He thought and thought and thought ... hi θɔt ənd θɔt ənd θɔt 他想啊想啊想... He crept into Mama Antelope's house. hi krɛpt ˈɪntu ˈmɑmə antelope's* haʊs. 他偷偷溜进了羚羊妈妈的房子。 He closed the door and made a lot of noise. hi kloʊzd ðə dɔr ənd meɪd ə lɑt ʌv nɔɪz. 他关上门,发出很大的声音。
Mama Antelope came home. ˈmɑmə ˈæntəˌloʊp keɪm hoʊm. 羚羊妈妈回家了。 "Who is in my house?" "hu ɪz ɪn maɪ haʊs?" “谁在我家?” she cried. ʃi kraɪd. 她哭了。 "Hyena, please help! "haɪˈinə, pliz hɛlp! “鬣狗,求救! Someone is in my house." ˈsʌmˌwən ɪz ɪn maɪ haʊs." 有人在我家。” CLINK! klɪŋk! 碰杯! PING! pɪŋ! 砰!
Knock, knock, knock! nɑk, nɑk, nɑk! 敲,敲,敲! "Open the door!" "ˈoʊpən ðə dɔr!" “开门!” howled Hyena. haʊld haɪˈinə. 鬣狗嚎叫着。 But the door did not open. bʌt ðə dɔr dɪd nɑt ˈoʊpən. 但是门没有开。 CRASH! kræʃ! 碰撞! SNAP! snæp! 折断!
But the door did not open. bʌt ðə dɔr dɪd nɑt ˈoʊpən. 但是门没有开。 Hyena called Giraffe. haɪˈinə kɔld ʤəræf. 鬣狗叫长颈鹿。 "Open the door!" "ˈoʊpən ðə dɔr!" “开门!” shouted Giraffe. ˈʃaʊtəd ʤəræf. 长颈鹿喊道。 SMASH! smæʃ! 粉碎! BANG! bæŋ! 砰!
Giraffe called Zebra. ʤəræf kɔld ˈzibrə. 长颈鹿叫斑马。 "Open the door!" "ˈoʊpən ðə dɔr!" “开门!” yelled Zebra. jɛld ˈzibrə. 斑马喊道。 But the door did not open. bʌt ðə dɔr dɪd nɑt ˈoʊpən. 但是门没有开。 BASH! bæʃ! 砰! BOOM! bum! 繁荣!
Zebra called Elephant. ˈzibrə kɔld ˈɛləfənt. 斑马叫大象。 He was big and strong. hi wɑz bɪg ənd strɔŋ. 他又大又壮。 "Open the door!" "ˈoʊpən ðə dɔr!" “开门!” commanded Elephant. kəˈmændɪd ˈɛləfənt. 大象命令道。 But the door did not open. bʌt ðə dɔr dɪd nɑt ˈoʊpən. 但是门没有开。 BOOM! bum! 繁荣! BOOM! bum! 繁荣! BOOM! bum! 繁荣!
Mama Antelope was sad. ˈmɑmə ˈæntəˌloʊp wɑz sæd. 羚羊妈妈很伤心。 All the animals were sad. ɔl ðə ˈænəməlz wər sæd. 所有的动物都很伤心。 Who was in Mama Antelope's house? hu wɑz ɪn ˈmɑmə antelope's* haʊs? 谁在羚羊妈妈的房子里?
The birds sang. ðə bərdz sæŋ. 鸟儿歌唱。 The butterflies flapped. ðə ˈbʌtərˌflaɪz flæpt. 蝴蝶拍打着翅膀。 The bees buzzed. ðə biz bʌzd. 蜜蜂嗡嗡作响。 "Open the door!" "ˈoʊpən ðə dɔr!" “开门!” they all cried. ðeɪ ɔl kraɪd. 他们都哭了。
Baby Antelope came home. ˈbeɪbi ˈæntəˌloʊp keɪm hoʊm. 小羚羊回家了。 "Who is in our house?" "hu ɪz ɪn aʊər haʊs?" “谁在我们家?” "Please open the door," she asked sweetly. "pliz ˈoʊpən ðə dɔr," ʃi æskt sˈwitli. “请开门。”她甜甜的问道。
The door opened. ðə dɔr ˈoʊpənd. 门开了。 It was Hare! ɪt wɑz hɛr! 是野兔! Hare was smiling. hɛr wɑz sˈmaɪlɪŋ. 野兔在微笑。 He loved tricks. hi lʌvd trɪks. 他喜欢把戏。
Hurrah! hʊˈrɑ! 欢呼! Hurrah! hʊˈrɑ! 欢呼! Mama Antelope and Baby Antelope are happy. ˈmɑmə ˈæntəˌloʊp ənd ˈbeɪbi ˈæntəˌloʊp ɑr ˈhæpi. 羚羊妈妈和羚羊宝宝很开心。 The animals are happy. ðə ˈænəməlz ɑr ˈhæpi. 动物们很高兴。 Mama Antelope's house is open at last. ˈmɑmə antelope's* haʊs ɪz ˈoʊpən æt læst. 羚羊妈妈的房子终于开门了。