Barbara Nascimbeni Florence Marundu Lauren Bird Mama Antelope's House Barbara Nascimbeni Florence Marundu Lauren Bird 羚羊妈妈之家
Dieses Buch gehört zum Haus von Mama Antelope 这本书属于羚羊妈妈之家
Vor langer Zeit lebten alle Tiere in einem Dorf. 很久以前,所有的动物都住在一个村庄里。 Mama Antelope hatte ein großes Haus. 羚羊妈妈有一座大房子。
Eines Tages wollte Hare einen Streich spielen. 有一天,哈尔想玩个把戏。 Er dachte und dachte und dachte ... 他想啊想啊想... Er schlich sich in das Haus von Mama Antelope. 他偷偷溜进了羚羊妈妈的房子。 Er schloss die Tür und machte viel Lärm. 他关上门,发出很大的声音。
Mama Antilope kam nach Hause. 羚羊妈妈回家了。 „Wer ist in meinem Haus?“ “谁在我家?” Sie weinte. 她哭了。 „Hyäne, bitte hilf! “鬣狗,求救! Jemand ist in meinem Haus. 有人在我家。” KLIRREN! 碰杯! KLINGELN! 砰!
Klopf klopf klopf! 敲,敲,敲! "Öffne die Tür!" “开门!” heulte Hyäne. 鬣狗嚎叫着。 Aber die Tür öffnete sich nicht. 但是门没有开。 ABSTURZ! 碰撞! SCHNAPP! 折断!
Aber die Tür öffnete sich nicht. 但是门没有开。 Hyäne namens Giraffe. 鬣狗叫长颈鹿。 "Öffne die Tür!" “开门!” schrie Giraffe. 长颈鹿喊道。 ZERSCHLAGEN! 粉碎! KNALL! 砰!
Giraffe namens Zebra. 长颈鹿叫斑马。 "Öffne die Tür!" “开门!” schrie Zebra. 斑马喊道。 Aber die Tür öffnete sich nicht. 但是门没有开。 BASH! 砰! BOOM! 繁荣!
Zebra namens Elefant. 斑马叫大象。 Er war groß und stark. 他又大又壮。 "Öffne die Tür!" “开门!” befahl Elefant. 大象命令道。 Aber die Tür öffnete sich nicht. 但是门没有开。 BOOM! 繁荣! BOOM! 繁荣! BOOM! 繁荣!
Mama Antelope war traurig. 羚羊妈妈很伤心。 Alle Tiere waren traurig. 所有的动物都很伤心。 Wer war in Mama Antelopes Haus? 谁在羚羊妈妈的房子里?
Die Vögel sangen. 鸟儿歌唱。 Die Schmetterlinge flatterten. 蝴蝶拍打着翅膀。 Die Bienen summten. 蜜蜂嗡嗡作响。 "Öffne die Tür!" “开门!” sie alle weinten. 他们都哭了。
Baby Antilope kam nach Hause. 小羚羊回家了。 „Wer ist in unserem Haus?“ “谁在我们家?” „Bitte öffnen Sie die Tür“, fragte sie süß. “请开门。”她甜甜的问道。
Die Tür öffnete sich. 门开了。 Es war Hase! 是野兔! Hase lächelte. 野兔在微笑。 Er liebte Tricks. 他喜欢把戏。
Hurra! 欢呼! Hurra! 欢呼! Mama Antilope und Baby Antilope sind glücklich. 羚羊妈妈和羚羊宝宝很开心。 Die Tiere sind glücklich. 动物们很高兴。 Das Haus von Mama Antelope ist endlich geöffnet. 羚羊妈妈的房子终于开门了。