Barbara Nascimbeni Florence Marundu Lauren Bird La casa de mamá antílope Barbara Nascimbeni Florence Marundu Lauren Bird 羚羊妈妈之家
Este libro pertenece a la Casa de Mamá Antílope 这本书属于羚羊妈妈之家
Hace mucho tiempo, todos los animales vivían en un pueblo. 很久以前,所有的动物都住在一个村庄里。 Mamá Antelope tenía una casa grande. 羚羊妈妈有一座大房子。
Un día, Hare quiso jugar una mala pasada. 有一天,哈尔想玩个把戏。 Pensó y pensó y pensó... 他想啊想啊想... Se coló en la casa de Mama Antelope. 他偷偷溜进了羚羊妈妈的房子。 Cerró la puerta e hizo mucho ruido. 他关上门,发出很大的声音。
Mamá Antelope llegó a casa. 羚羊妈妈回家了。 "¿Quién está en mi casa?" “谁在我家?” ella lloró. 她哭了。 "¡Hiena, por favor ayuda! “鬣狗,求救! Alguien está en mi casa". 有人在我家。” ¡TINTINAR! 碰杯! ¡SILBIDO! 砰!
¡Toc, toc, toc! 敲,敲,敲! "¡Abre la puerta!" “开门!” aulló la hiena. 鬣狗嚎叫着。 Pero la puerta no se abrió. 但是门没有开。 ¡CHOCAR! 碰撞! ¡QUEBRAR! 折断!
Pero la puerta no se abrió. 但是门没有开。 Hiena llamada jirafa. 鬣狗叫长颈鹿。 "¡Abre la puerta!" “开门!” gritó Jirafa. 长颈鹿喊道。 ¡APLASTAR! 粉碎! ¡ESTALLIDO! 砰!
Jirafa llamada cebra. 长颈鹿叫斑马。 "¡Abre la puerta!" “开门!” gritó Cebra. 斑马喊道。 Pero la puerta no se abrió. 但是门没有开。 ¡INTENTO! 砰! ¡AUGE! 繁荣!
Cebra llamada Elefante. 斑马叫大象。 Era grande y fuerte. 他又大又壮。 "¡Abre la puerta!" “开门!” ordenó Elefante. 大象命令道。 Pero la puerta no se abrió. 但是门没有开。 ¡AUGE! 繁荣! ¡AUGE! 繁荣! ¡AUGE! 繁荣!
Mamá Antelope estaba triste. 羚羊妈妈很伤心。 Todos los animales estaban tristes. 所有的动物都很伤心。 ¿Quién estaba en la casa de Mamá Antílope? 谁在羚羊妈妈的房子里?
Los pájaros cantaban. 鸟儿歌唱。 Las mariposas aletearon. 蝴蝶拍打着翅膀。 Las abejas zumbaron. 蜜蜂嗡嗡作响。 "¡Abre la puerta!" “开门!” todos lloraron. 他们都哭了。
Bebé Antílope llegó a casa. 小羚羊回家了。 "¿Quién está en nuestra casa?" “谁在我们家?” "Por favor, abre la puerta", pidió dulcemente. “请开门。”她甜甜的问道。
La puerta se abrio. 门开了。 ¡Era Liebre! 是野兔! Liebre estaba sonriendo. 野兔在微笑。 Le encantaban los trucos. 他喜欢把戏。
¡Hurra! 欢呼! ¡Hurra! 欢呼! Mamá Antílope y Bebé Antílope están felices. 羚羊妈妈和羚羊宝宝很开心。 Los animales son felices. 动物们很高兴。 La casa de Mama Antelope está abierta por fin. 羚羊妈妈的房子终于开门了。