Chapter 1 Preparations 'Idiot!' said Jason. ˈʧæptər 1 ˌprɛpərˈeɪʃənz 'ˈɪˌdiət!' sɛd ˈʤeɪsən. 第1章准备工作“白痴!”杰森说。 He made his hand into a pistol shape and fired an imaginary bullet into the car's radio. hi meɪd hɪz hænd ˈɪntu ə ˈpɪstəl ʃeɪp ənd faɪərd æn ˌɪˈmæʤəˌnɛri ˈbʊlət ˈɪntu ðə kɑrz ˈreɪdiˌoʊ. 他把手做成手枪的形状,假想一颗子弹射进了汽车的收音机。 'Keep your hands on the wheel,' said his father, staring through the windscreen with eyes wide open. 'kip jɔr hændz ɑn ðə wil,' sɛd hɪz ˈfɑðər, ˈstɛrɪŋ θru ðə windscreen* wɪð aɪz waɪd ˈoʊpən. “把手放在方向盘上,”他父亲说,睁大眼睛透过挡风玻璃。 'Well, he is an idiot.' 'wɛl, hi ɪz æn ˈɪˌdiət.' “嗯,他是个白痴。” Jason skidded the car slightly as it rounded a corner on the dusty track. ˈʤeɪsən ˈskɪdəd ðə kɑr sˈlaɪtli æz ɪt ˈraʊndəd ə ˈkɔrnər ɑn ðə ˈdʌsti træk. 杰森在尘土飞扬的赛道上转过一个拐角时,车子稍微打滑了。 'That's the Prime Minister you're talking about.' 'Then he should know better.' 'You just worry about your driving. 'ðæts ðə praɪm ˈmɪnəstər jʊr ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt.' 'ðɛn hi ʃʊd noʊ ˈbɛtər.' 'ju ʤʌst ˈwəri əˈbaʊt jɔr ˈdraɪvɪŋ. “你说的就是首相。” “那么他应该更清楚。” '你只是担心你的驾驶。 And be careful. ənd bi ˈkɛrfəl. 小心点。 This isn't our car, you know.' ðɪs ˈɪzənt aʊər kɑr, ju noʊ.' 这不是我们的车,你知道的。 Jason kicked it up into third gear, this time without eliciting any crunching sounds from the gearbox. ˈʤeɪsən kɪkt ɪt ʌp ˈɪntu θərd gɪr, ðɪs taɪm wɪˈθaʊt ɪˈlɪsətɪŋ ˈɛni ˈkrʌnʧɪŋ saʊndz frʌm ðə ˈgɪrˌbɑks. 杰森把它挂到三档,这次变速箱没有发出任何嘎吱嘎吱的声音。 How dumb that he still had to wait for years before he could get his license, when he could drive perfectly well right now. haʊ dʌm ðæt hi stɪl hæd tu weɪt fɔr jɪrz bɪˈfɔr hi kʊd gɛt hɪz ˈlaɪsəns, wɛn hi kʊd draɪv ˈpərfəktli wɛl raɪt naʊ. 多么愚蠢的是,他现在已经可以完美地开车了,他还得等上好几年才能拿到驾照。 The radio continued on with its story: 'So, Prime Minister, does that mean you won't be signing up to the emission control targets at the Rotterdam Environmental Conference next month?' 'I didn't say that. ðə ˈreɪdiˌoʊ kənˈtɪnjud ɑn wɪð ɪts ˈstɔri: 'soʊ, praɪm ˈmɪnəstər, dʌz ðæt min ju woʊnt bi ˈsaɪnɪŋ ʌp tu ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts æt ðə ˈrɑtərˌdæm ɪnˌvaɪrənˈmɛntəl ˈkɑnfərəns nɛkst mʌnθ?' 'aɪ ˈdɪdənt seɪ ðæt. 电台继续报道:“那么,首相,这是否意味着您不会在下个月的鹿特丹环境会议上签署排放控制目标?” '我没有那样说。 I'll be announcing the government's position on the Rotterdam targets in a few days time. aɪl bi əˈnaʊnsɪŋ ðə ˈgʌvərnmənts pəˈzɪʃən ɑn ðə ˈrɑtərˌdæm ˈtɑrgəts ɪn ə fju deɪz taɪm. 几天后我将宣布政府对鹿特丹目标的立场。 My point is simply that last month was the coldest November we've had in over a decade, so global warming isn't obvious.' maɪ pɔɪnt ɪz ˈsɪmpli ðæt læst mʌnθ wɑz ðə ˈkoʊldəst noʊˈvɛmbər wiv hæd ɪn ˈoʊvər ə dɛˈkeɪd, soʊ ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ ˈɪzənt ˈɑbviəs.' 我的观点很简单,上个月是十多年来最冷的 11 月,因此全球变暖并不明显。
'He's got you there,' said Jason's father. 'hiz gɑt ju ðɛr,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər. “他把你带到那里了,”杰森的父亲说。 'No, he hasn't. 'noʊ, hi ˈhæzənt. 不,他没有。 Just because one month was cold means stuff 'Watch out for that tree!' ʤʌst bɪˈkɔz wʌn mʌnθ wɑz koʊld minz stʌf 'wɑʧ aʊt fɔr ðæt tri!' 仅仅因为一个月很冷就意味着“当心那棵树!” Jason's father gripped the dashboard in front of him with both hands. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər grɪpt ðə ˈdæʃˌbɔrd ɪn frʌnt ʌv hɪm wɪð boʊθ hændz. 杰森的父亲用双手抓住了他面前的仪表盘。 'I can see it. 'aɪ kæn si ɪt. '我能看到它。 I do have my glasses on, Dad.' aɪ du hæv maɪ ˈglæsəz ɑn, dæd.' 我确实戴了眼镜,爸爸。 Jason deftly manoeuvred the four-wheel-drive around the gum, secretly enjoying giving his passenger a scare. ˈʤeɪsən ˈdɛftli manoeuvred* ðə four-wheel-drive* əraʊnd ðə gʌm, ˈsikrɪtli ˌɛnˈʤɔɪɪŋ ˈgɪvɪŋ hɪz ˈpæsənʤər ə skɛr. 杰森巧妙地驾驶着四轮驱动车绕过口香糖,暗暗享受着吓唬他的乘客的乐趣。 Two magpies thought it was a bit close for comfort, and abandoned the tree in favour of peace and quiet elsewhere. tu ˈmægˌpaɪz θɔt ɪt wɑz ə bɪt kloʊs fɔr ˈkʌmfərt, ənd əˈbændənd ðə tri ɪn ˈfeɪvər ʌv pis ənd kwaɪət ˈɛlsˌwɛr. 两只喜鹊觉得离得近了点儿舒服,便舍弃了这棵树,到别处求和。 'Anyway,' said Jason's father, 'you should be glad it's so dry. 'ˈɛniˌweɪ,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər, 'ju ʃʊd bi glæd ɪts soʊ draɪ. “无论如何,”杰森的父亲说,“你应该为这里如此干燥感到高兴。 If Mr McKenzie could get anything to grow on his land, you couldn't practice driving on it.' ɪf ˈmɪstər məˈkɛnzi kʊd gɛt ˈɛniˌθɪŋ tu groʊ ɑn hɪz lænd, ju ˈkʊdənt ˈpræktɪs ˈdraɪvɪŋ ɑn ɪt.' 如果 McKenzie 先生可以在他的土地上种植任何东西,你就不能在上面练习开车。 Jason waved a hand at the radio. ˈʤeɪsən weɪvd ə hænd æt ðə ˈreɪdiˌoʊ. 杰森对着收音机挥了挥手。 'The Prime Minister's just being selfish! 'ðə praɪm ˈmɪnɪstərz ʤʌst biɪŋ ˈsɛlfɪʃ! “首相太自私了! He keeps talking about how much it'd cost to fix the environment, and he won't cough up.' 'It's not really his money. hi kips ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt haʊ mʌʧ ˈɪtəd kɑst tu fɪks ðə ɪnˈvaɪrənmənt, ənd hi woʊnt kɑf ʌp.' 'ɪts nɑt ˈrɪli hɪz ˈmʌni. 他一直在谈论修复环境要花多少钱,但他不会吐出来。 “这真的不是他的钱。 He gets it from taxpayers like me.' 'You and mum always tell me off when I'm selfish. hi gɛts ɪt frʌm ˈtækˌspeɪərz laɪk mi.' 'ju ənd mʌm ˈɔlˌweɪz tɛl mi ɔf wɛn aɪm ˈsɛlfɪʃ. 他是从像我这样的纳税人那里得到的。 “当我自私时,你和妈妈总是责备我。 Not that I ever am, of course,' said Jason, managing to keep a straight face. nɑt ðæt aɪ ˈɛvər æm, ʌv kɔrs,' sɛd ˈʤeɪsən, ˈmænəʤɪŋ tu kip ə streɪt feɪs. 当然,我从来没有这样过,”杰森说,努力保持着严肃的表情。 'I guess you're entitled to your opinion, but so is he. 'aɪ gɛs jʊr ɛnˈtaɪtəld tu jɔr əˈpɪnjən, bʌt soʊ ɪz hi. “我想你有权发表自己的意见,但他也是。 And so am I, for that matter.' ənd soʊ æm aɪ, fɔr ðæt ˈmætər.' 就此而言,我也是。 Jason nodded slowly. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd sˈloʊli. 杰森缓缓点头。 He had to keep reminding himself of that. hi hæd tu kip riˈmaɪndɪŋ hɪmˈsɛlf ʌv ðæt. 他不得不不断提醒自己这一点。 Sometimes it wasn't easy. səmˈtaɪmz ɪt ˈwɑzənt ˈizi. 有时这并不容易。 'I'm getting a bit sick of this environmental stuff,' his father went on. 'aɪm ˈgɛtɪŋ ə bɪt sɪk ʌv ðɪs ɪnˌvaɪrənˈmɛntəl stʌf,' hɪz ˈfɑðər wɛnt ɑn. “我有点厌倦了这种环境因素,”他的父亲继续说道。 Maybe he was entitled to his opinion, but he was also entitled to another little thrill, so Jason steered towards the dry creek bed. ˈmeɪbi hi wɑz ɛnˈtaɪtəld tu hɪz əˈpɪnjən, bʌt hi wɑz ˈɔlsoʊ ɛnˈtaɪtəld tu əˈnʌðər ˈlɪtəl θrɪl, soʊ ˈʤeɪsən stɪrd təˈwɔrdz ðə draɪ krik bɛd. 也许他有权发表自己的意见,但他也有权享受另一种刺激,所以杰森转向干涸的河床。 It was almost two metres deep in places; not something you'd want to drive into. ɪt wɑz ˈɔlˌmoʊst tu ˈmitərz dip ɪn ˈpleɪsəz; nɑt ˈsʌmθɪŋ jud wɑnt tu draɪv ˈɪntu. 有些地方几乎有两米深;不是你想开车进去的东西。
'Careful of the creek bed,' said Jason's father, with forced calmness. 'ˈkɛrfəl ʌv ðə krik bɛd,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər, wɪð fɔrst ˈkɑmnəs. “小心河床,”杰森的父亲强作镇定地说。 'Pardon?' 'Creek bed!' 'I can't hear you over the radio.' 'STOP!' 'ˈpɑrdən?' 'krik bɛd!' 'aɪ kænt hir ju ˈoʊvər ðə ˈreɪdiˌoʊ.' 'stɑp!' '赦免?' “溪床!” “我在收音机里听不到你的声音。” '停止!' Jason spun the steering wheel hard, spraying a shower of rubble from the back wheels into the gully. ˈʤeɪsən spʌn ðə ˈstɪrɪŋ wil hɑrd, spreɪɪŋ ə ʃaʊər ʌv ˈrʌbəl frʌm ðə bæk wilz ˈɪntu ðə ˈgʌli. 杰森用力转动方向盘,后轮的碎石如雨点般洒入沟壑。 Jason's father was thrown against the car door. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər wɑz θroʊn əˈgɛnst ðə kɑr dɔr. 杰森的父亲被扔到车门上。 'Sorry about that, Dad. 'ˈsɑri əˈbaʊt ðæt, dæd. 对不起,爸爸。 There's a dry creek bed just there.' 'I think I've had about as much of this as I can hack. ðɛrz ə draɪ krik bɛd ʤʌst ðɛr.' 'aɪ θɪŋk aɪv hæd əˈbaʊt æz mʌʧ ʌv ðɪs æz aɪ kæn hæk. 那里有一个干涸的河床。 '我想我已经尽可能多地破解了。 Anyway, we've got to get ready for that church picnic your mother wants us to go to.' 'Oh yeah. ˈɛniˌweɪ, wiv gɑt tu gɛt ˈrɛdi fɔr ðæt ʧərʧ ˈpɪkˌnɪk jɔr ˈmʌðər wɑnts ʌs tu goʊ tu.' 'oʊ jæ. 不管怎样,我们必须为你妈妈要我们去的教堂野餐做准备。 '哦耶。 Bummer. ˈbʌmər. 无赖。 Anyway, thanks for the lesson, Dad.' 'If you really want to thank me, you can lug that tanbark around the back sometime. ˈɛniˌweɪ, θæŋks fɔr ðə ˈlɛsən, dæd.' 'ɪf ju ˈrɪli wɑnt tu θæŋk mi, ju kæn lʌg ðæt tanbark* əraʊnd ðə bæk ˈsʌmˌtaɪm. 不管怎样,谢谢你的教训,爸爸。 “如果你真的想感谢我,你可以找个时间把那辆坦巴克拖到后面。 There's a ton of it, though.' 'No, I'll do that.' ðɛrz ə tʌn ʌv ɪt, ðoʊ.' 'noʊ, aɪl du ðæt.' 不过,有很多。 “不,我会那样做。” After Jason parked the four-wheel-drive in the shed, he and his father trudged across the stubbly paddock back home, which was just next door. ˈæftər ˈʤeɪsən pɑrkt ðə four-wheel-drive* ɪn ðə ʃɛd, hi ənd hɪz ˈfɑðər trʌʤd əˈkrɔs ðə stubbly* ˈpædək bæk hoʊm, wɪʧ wɑz ʤʌst nɛkst dɔr. 杰森将四轮驱动车停在棚子里后,他和他的父亲艰难地穿过隔壁的短茬围场回家。 A cloud of dust, kicked up by Jason's driving, hung over the whole field; it was so thick that it made their teeth gritty. ə klaʊd ʌv dʌst, kɪkt ʌp baɪ ˈʤeɪsənz ˈdraɪvɪŋ, hʌŋ ˈoʊvər ðə hoʊl fild; ɪt wɑz soʊ θɪk ðæt ɪt meɪd ðɛr tiθ ˈgrɪti. 杰森的驾驶掀起一团尘土,笼罩着整个场地;它太厚了,使他们咬牙切齿。 'Don't forget to thank Mr McKenzie for letting you use his car and field,' said Jason's father. 'doʊnt fərˈgɛt tu θæŋk ˈmɪstər məˈkɛnzi fɔr ˈlɛtɪŋ ju jus hɪz kɑr ənd fild,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər. “别忘了感谢麦肯齐先生让你使用他的汽车和田地,”杰森的父亲说。 'Why don't you get a four-wheel-drive, Dad? 'waɪ doʊnt ju gɛt ə four-wheel-drive*, dæd? “你为什么不买一辆四轮驱动的,爸爸? Then I could hoon around here whenever I wanted. ðɛn aɪ kʊd hun əraʊnd hir wɛˈnɛvər aɪ ˈwɔntɪd. 然后我可以随时在这里闲逛。 School holidays are coming up, you know.' skul ˈhɑləˌdeɪz ɑr ˈkʌmɪŋ ʌp, ju noʊ.' 学校假期快到了,你知道的。
'They're expensive, is why. 'ðɛr ɪkˈspɛnsɪv, ɪz waɪ. '它们很贵,这就是为什么。 We won't be getting another car for yonks, I'm afraid. wi woʊnt bi ˈgɛtɪŋ əˈnʌðər kɑr fɔr yonks*, aɪm əˈfreɪd. 恐怕我们不会在永克斯再买一辆车了。 Maybe never, if the government does all those environmental things you want them to.' ˈmeɪbi ˈnɛvər, ɪf ðə ˈgʌvərnmənt dʌz ɔl ðoʊz ɪnˌvaɪrənˈmɛntəl θɪŋz ju wɑnt ðɛm tu.' 也许永远不会,如果政府做了所有你希望他们做的环保事情。 Jason bounded up the steps to the broad wooden verandah that surrounded his home and went inside. ˈʤeɪsən ˈbaʊndəd ʌp ðə stɛps tu ðə brɔd ˈwʊdən verandah* ðæt sərˈaʊndəd hɪz hoʊm ənd wɛnt ˌɪnˈsaɪd. 杰森跳上台阶,来到环绕着他家的宽阔的木制阳台,然后走了进去。 As usual, the house smelt of an unpleasant mixture of fish from his father's work clothes, and scented candles from his mother's optimistic attempts to get rid of the fish smell. æz ˈjuʒəwəl, ðə haʊs smɛlt ʌv æn ənˈplɛzənt ˈmɪksʧər ʌv fɪʃ frʌm hɪz ˈfɑðərz wərk kloʊðz, ənd ˈsɛntɪd ˈkændəlz frʌm hɪz ˈmʌðərz ˌɑptɪˈmɪstɪk əˈtɛmpts tu gɛt rɪd ʌv ðə fɪʃ smɛl. 和往常一样,屋子里弥漫着他父亲工作服上的鱼腥味和他母亲为去除鱼腥味而积极尝试的香薰蜡烛的混合气味。 Jason was pretty much used to the aroma, and didn't notice it after a few minutes. ˈʤeɪsən wɑz ˈprɪti mʌʧ juzd tu ðə ərˈoʊmə, ənd ˈdɪdənt ˈnoʊtəs ɪt ˈæftər ə fju ˈmɪnəts. 杰森对这香气倒是习以为常了,几分钟后就没注意到了。 He headed straight for his room and turned on his computer. hi ˈhɛdəd streɪt fɔr hɪz rum ənd tərnd ɑn hɪz kəmˈpjutər. 他直奔自己的房间,打开了电脑。 Someone had put five or six copies of Science Adviser magazine on top of the keyboard. ˈsʌmˌwən hæd pʊt faɪv ɔr sɪks ˈkɑpiz ʌv saɪəns ædˈvaɪzər ˈmægəˌzin ɑn tɑp ʌv ðə ˈkiˌbɔrd. 有人在键盘上放了五六本《科学顾问》杂志。 His mother must have scooped up some more back issues from work for him to read. hɪz ˈmʌðər mʌst hæv skupt ʌp sʌm mɔr bæk ˈɪʃuz frʌm wərk fɔr hɪm tu rɛd. 他的母亲一定是从工作中搜集了一些过刊供他阅读。 'Thanks, Mum!' he yelled in the direction of the kitchen, and moved the mags onto his desk. 'θæŋks, mʌm!' hi jɛld ɪn ðə dərˈɛkʃən ʌv ðə ˈkɪʧən, ənd muvd ðə mægz ˈɑntu hɪz dɛsk. “谢谢,妈妈!”他朝厨房的方向大喊,把杂志移到他的桌子上。 Once his computer had finished booting up, he opened the file containing his notes for the debate at school tomorrow. wʌns hɪz kəmˈpjutər hæd ˈfɪnɪʃt ˈbutɪŋ ʌp, hi ˈoʊpənd ðə faɪl kənˈteɪnɪŋ hɪz noʊts fɔr ðə dəˈbeɪt æt skul təˈmɑˌroʊ. 电脑启动完成后,他打开了包含明天学校辩论笔记的文件。 Since the Prime Minister was talking about global warming on the radio, he really ought to mention that. sɪns ðə praɪm ˈmɪnəstər wɑz ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ ɑn ðə ˈreɪdiˌoʊ, hi ˈrɪli ɔt tu ˈmɛnʃən ðæt. 既然首相在广播中谈论全球变暖,他真的应该提一下。 He googled for 'Amsterdam conference' to get more info, but surprisingly nothing came up. hi ˈgugəld fɔr 'ˈæmstərˌdæm ˈkɑnfərəns' tu gɛt mɔr ˈɪnfoʊ, bʌt sərˈpraɪzɪŋli ˈnʌθɪŋ keɪm ʌp. 他在谷歌上搜索“阿姆斯特丹会议”以获取更多信息,但令人惊讶的是什么都没有。 Jason's mother walked in. 'Ready for the picnic?' 'Do I really have to go?' said Jason, screwing up his face like a prune. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər wɔkt ɪn. 'ˈrɛdi fɔr ðə ˈpɪkˌnɪk?' 'du aɪ ˈrɪli hæv tu goʊ?' sɛd ˈʤeɪsən, skruɪŋ ʌp hɪz feɪs laɪk ə prun. 杰森的妈妈走了进来。“准备好去野餐了吗?” “我真的必须去吗?”杰森说,像李子一样皱起他的脸。 His mother looked a bit hurt. hɪz ˈmʌðər lʊkt ə bɪt hərt. 他的母亲看起来有点受伤。 'Come on, it'll be fun! 'kʌm ɑn, ˈɪtəl bi fʌn! ‘来吧,这会很有趣! I think David's family is going.' 'Nah; too many people. aɪ θɪŋk ˈdeɪvɪdz ˈfæməli ɪz goʊɪŋ.' 'nɑ; tu ˈmɛni ˈpipəl. 我认为大卫的家人会去。 '不;太多人。 I'll catch David at school tomorrow.' 'Too many people? aɪl kæʧ ˈdeɪvɪd æt skul təˈmɑˌroʊ.' 'tu ˈmɛni ˈpipəl? 明天我会在学校接大卫。 '太多人? In Sapphire Bay?' ɪn ˈsæfaɪər beɪ?' 在蓝宝石湾?
'Anyway, I need to work on my speech for the debate tomorrow.' 'You weren't too busy to go driving earlier.' 'ˈɛniˌweɪ, aɪ nid tu wərk ɑn maɪ spiʧ fɔr ðə dəˈbeɪt təˈmɑˌroʊ.' 'ju wərənt tu ˈbɪzi tu goʊ ˈdraɪvɪŋ ˈərliər.' “不管怎样,我需要为明天的辩论准备演讲稿。” “你还不算太忙,没空早点开车去。” Jason's father walked in and came to his rescue. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər wɔkt ɪn ənd keɪm tu hɪz ˈrɛskju. 杰森的父亲走进来救了他。 'Anne, don't try to talk him into coming. 'æn, doʊnt traɪ tu tɔk hɪm ˈɪntu ˈkʌmɪŋ. “安妮,不要试图说服他来。 Someone's got to get that tanbark off the nature strip.' ˈsʌmˌwənz gɑt tu gɛt ðæt tanbark* ɔf ðə ˈneɪʧər strɪp.' 必须有人把那条棕褐色树皮从自然带上取下来。 He gave Jason a wink. hi geɪv ˈʤeɪsən ə wɪŋk. 他给了杰森一个眼色。 'Sounds like a conspiracy to me,' muttered Jason's mother, and walked out. 'saʊndz laɪk ə kənˈspɪrəsi tu mi,' ˈmʌtərd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər, ənd wɔkt aʊt. “对我来说听起来像是一个阴谋,”杰森的母亲喃喃自语,然后走了出去。 'Thanks, Dad.' 'θæŋks, dæd.' '感谢爸爸。' So Jason's parents took themselves off to the picnic. soʊ ˈʤeɪsənz ˈpɛrənts tʊk ðɛmˈsɛlvz ɔf tu ðə ˈpɪkˌnɪk. 所以杰森的父母自己去野餐了。 Jason got stuck into moving the mountain of tanbark, which was pretty unpleasant work in the heat of the day. ˈʤeɪsən gɑt stʌk ˈɪntu ˈmuvɪŋ ðə ˈmaʊntən ʌv tanbark*, wɪʧ wɑz ˈprɪti ənˈplɛzənt wərk ɪn ðə hit ʌv ðə deɪ. 杰森被困在搬动坦巴克山的路上,这在炎热的天气里是一项非常不愉快的工作。 But at least it wasn't as unpleasant as a church picnic, surrounded by heaps of nosey busy-bodies. bʌt æt list ɪt ˈwɑzənt æz ənˈplɛzənt æz ə ʧərʧ ˈpɪkˌnɪk, sərˈaʊndəd baɪ hips ʌv nosey* busy-bodies*. 但至少它不像教堂野餐那样令人不快,周围都是爱管闲事的人。 Although Jason didn't find the activity to be particularly entertaining, that view wasn't shared by his dog, Tangles. ˌɔlˈðoʊ ˈʤeɪsən ˈdɪdənt faɪnd ðə ækˈtɪvɪti tu bi ˌpɑrˈtɪkjələrli ˌɛntərˈteɪnɪŋ, ðæt vju ˈwɑzənt ʃɛrd baɪ hɪz dɔg, ˈtæŋgəlz. 虽然 Jason 并不认为这项活动特别有趣,但他的狗 Tangles 并不认同这种观点。 Nobody really knew what kind of dog Tangles was. ˈnoʊˌbɑˌdi ˈrɪli nu wʌt kaɪnd ʌv dɔg ˈtæŋgəlz wɑz. 没有人真正知道 Tangles 是一只什么样的狗。 'Most of them,' Jason's father reckoned. 'moʊst ʌv ðɛm,' ˈʤeɪsənz ˈfɑðər ˈrɛkənd. “他们中的大多数人,”杰森的父亲估计道。 Tangles orbited the wheelbarrow's every trip with frenzied excitement. ˈtæŋgəlz ˈɔrbətəd ðə wheelbarrow's* ˈɛvəri trɪp wɪð ˈfrɛnzid ɪkˈsaɪtmənt. Tangles 带着疯狂的兴奋绕着手推车的每一次旅行。 Jason contemplated trying to harness some of that energy by hooking him up to the barrow, but couldn't quite work out how. ˈʤeɪsən ˈkɑntəmˌpleɪtɪd traɪɪŋ tu ˈhɑrnəs sʌm ʌv ðæt ˈɛnərʤi baɪ ˈhʊkɪŋ hɪm ʌp tu ðə ˈbæroʊ, bʌt ˈkʊdənt kwaɪt wərk aʊt haʊ. 杰森打算把他挂在手推车上,以此来利用其中的一些能量,但不太想出怎么做。 At last, the chore was finished. æt læst, ðə ʧɔr wɑz ˈfɪnɪʃt. 终于,苦差事完成了。 Jason retreated inside and helped himself to a large glass of milk, then went to look at his debate notes again. ˈʤeɪsən riˈtritəd ˌɪnˈsaɪd ənd hɛlpt hɪmˈsɛlf tu ə lɑrʤ glæs ʌv mɪlk, ðɛn wɛnt tu lʊk æt hɪz dəˈbeɪt noʊts əˈgɛn. 杰森退到里面,给自己倒了一大杯牛奶,然后又去看他的辩论笔记。 Some while later, Jason's parents arrived home. sʌm waɪl ˈleɪtər, ˈʤeɪsənz ˈpɛrənts əraɪvd hoʊm. 过了一会儿,杰森的父母回到了家。 'Haven't you moved all day?' asked his mother. 'ˈhævənt ju muvd ɔl deɪ?' æskt hɪz ˈmʌðər. “你一整天都没动吗?”他妈妈问。 She handed over a sausage sandwich wrapped in a serviette. ʃi ˈhændəd ˈoʊvər ə ˈsɔsəʤ ˈsændwɪʧ ræpt ɪn ə serviette*. 她递过来一个用餐巾纸包着的香肠三明治。 'Yum! 'jʌm! '百胜! Lunch!' lʌnʧ!' 午餐!'
'Lunch? 'lʌnʧ? '午餐? It's four o'clock! ɪts fɔr əˈklɑk! 时间是四点! Didn't you get yourself something?' 'Been busy,' said Jason, through a mouthful of cold sausage. ˈdɪdənt ju gɛt jərˈsɛlf ˈsʌmθɪŋ?' 'bɪn ˈbɪzi,' sɛd ˈʤeɪsən, θru ə ˈmaʊθˌfʊl ʌv koʊld ˈsɔsəʤ. 你没有给自己买东西吗? “一直很忙,”杰森含着一口冷香肠说道。 His mother cleared a space on the bed and sat down. hɪz ˈmʌðər klɪrd ə speɪs ɑn ðə bɛd ənd sæt daʊn. 他妈妈在床上腾出一块地方坐下。 'So how are the preparations coming?' 'Okay, I guess. 'soʊ haʊ ɑr ðə ˌprɛpərˈeɪʃənz ˈkʌmɪŋ?' 'ˌoʊˈkeɪ, aɪ gɛs. “那么准备工作进行得怎么样了?”好吧,我想。 I'm still not sure I want to do this, though.' 'Why not? aɪm stɪl nɑt ʃʊr aɪ wɑnt tu du ðɪs, ðoʊ.' 'waɪ nɑt? 不过,我仍然不确定我是否想这样做。 '为什么不? This debate is on your favourite topic!' 'Yeah, but the whole school will be watching.' 'You'll be fine. ðɪs dəˈbeɪt ɪz ɑn jɔr ˈfeɪvərɪt ˈtɑpɪk!' 'jæ, bʌt ðə hoʊl skul wɪl bi ˈwɑʧɪŋ.' 'jul bi faɪn. 这场辩论是关于你最喜欢的话题! “是的,但整个学校都会看着。” '你会没事的。 That's why I suggested you should join the debating club in the first place.' 'To be nervous?' 'I thought it would give you a bit of extra confidence in speaking to people, and working with other people as a team. ðæts waɪ aɪ səˈʤɛstəd ju ʃʊd ʤɔɪn ðə dəˈbeɪtɪŋ klʌb ɪn ðə fərst pleɪs.' 'tu bi ˈnərvəs?' 'aɪ θɔt ɪt wʊd gɪv ju ə bɪt ʌv ˈɛkstrə ˈkɑnfədɛns ɪn ˈspikɪŋ tu ˈpipəl, ənd ˈwərkɪŋ wɪð ˈʌðər ˈpipəl æz ə tim. 这就是为什么我首先建议你应该加入辩论俱乐部的原因。 “紧张吗?” “我认为这会让你在与人交谈以及与其他人团队合作时更加自信。 Not to mention looking at issues from both sides, of course.' 'I'll just be glad when it's over.' nɑt tu ˈmɛnʃən ˈlʊkɪŋ æt ˈɪʃuz frʌm boʊθ saɪdz, ʌv kɔrs.' 'aɪl ʤʌst bi glæd wɛn ɪts ˈoʊvər.' 当然,更不用说从双方的角度看待问题了。 “当它结束时我会很高兴。” Jason's mother nodded. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər ˈnɑdəd. 杰森的妈妈点点头。 'That's natural. 'ðæts ˈnæʧərəl. '那是自然的。 Don't worry about it. doʊnt ˈwəri əˈbaʊt ɪt. 别担心。 Just think of it as an opportunity to convince them about global warming.' 'Yeah, that'll be good at least.' 'Just don't take it too seriously. ʤʌst θɪŋk ʌv ɪt æz æn ˌɑpərˈtunəti tu kənˈvɪns ðɛm əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ.' 'jæ, ˈðætəl bi gʊd æt list.' 'ʤʌst doʊnt teɪk ɪt tu ˈsɪriəsli. 就把它当作一个让他们相信全球变暖的机会吧。 “是的,至少那会很好。” '只是不要太认真。 You can't save the planet all by yourself, you know.' 'I guess. ju kænt seɪv ðə ˈplænət ɔl baɪ jərˈsɛlf, ju noʊ.' 'aɪ gɛs. 你知道,你无法独自拯救地球。 '我猜。 Wish I could, though.' wɪʃ aɪ kʊd, ðoʊ.' 但愿我能。
Chapter 2 The Great Debate Monday mornings were bad. ˈʧæptər 2 ðə greɪt dəˈbeɪt ˈmʌndi ˈmɔrnɪŋz wər bæd. 第 2 章大辩论 星期一的早晨很糟糕。 It was the longest possible time until the next weekend. ɪt wɑz ðə ˈlɔŋgəst ˈpɑsəbəl taɪm ənˈtɪl ðə nɛkst ˈwiˌkɛnd. 这是到下个周末的最长可能时间。 What made things worse was that the school week started with Mr Szabo's English class. wʌt meɪd θɪŋz wərs wɑz ðæt ðə skul wik ˈstɑrtəd wɪð ˈmɪstər szabo's* ˈɪŋglɪʃ klæs. 更糟糕的是,学校周从萨博先生的英语课开始。 You'd think Mr Szabo would have slacked off, with this being the last week of school for the year, but no. jud θɪŋk ˈmɪstər ˈʃɑboʊ wʊd hæv slækt ɔf, wɪð ðɪs biɪŋ ðə læst wik ʌv skul fɔr ðə jɪr, bʌt noʊ. 你可能认为 Szabo 先生会懈怠,因为这是今年开学的最后一周,但事实并非如此。 He was trying to drag comments out of the class about some short story they were supposed to have read. hi wɑz traɪɪŋ tu dræg ˈkɑmɛnts aʊt ʌv ðə klæs əˈbaʊt sʌm ʃɔrt ˈstɔri ðeɪ wər səˈpoʊzd tu hæv rɛd. 他试图把关于他们应该读过的一些短篇小说的评论拖出课堂。 Jason had actually looked at the story, but didn't think it was worth commenting on. ˈʤeɪsən hæd ˈæˌkʧuəli lʊkt æt ðə ˈstɔri, bʌt ˈdɪdənt θɪŋk ɪt wɑz wərθ ˈkɑmɛntɪŋ ɑn. 杰森确实看过这个故事,但认为不值得评论。 Hardly anything in class ever was. ˈhɑrdli ˈɛniˌθɪŋ ɪn klæs ˈɛvər wɑz. 课堂上几乎没有任何东西。 Mr Szabo wasn't having much luck. ˈmɪstər ˈʃɑboʊ ˈwɑzənt ˈhævɪŋ mʌʧ lʌk. 萨博先生运气不佳。 Even the class's attention-seekers had nothing to say. ˈivɪn ðə ˈklæsɪz attention-seekers* hæd ˈnʌθɪŋ tu seɪ. 就连班上的引人注意的人也无话可说。 With an exasperated look, the teacher turned to Jason. wɪð æn ɪgˈzæspərˌeɪtɪd lʊk, ðə ˈtiʧər tərnd tu ˈʤeɪsən. 带着恼怒的表情,老师转向杰森。 'Mr Saunders, you haven't said anything all year. 'ˈmɪstər ˈsɔndərz, ju ˈhævənt sɛd ˈɛniˌθɪŋ ɔl jɪr. “桑德斯先生,你一整年都没有说什么。 This is your last chance!' ðɪs ɪz jɔr læst ʧæns!' 这是你最后的机会! Jason just smiled. ˈʤeɪsən ʤʌst smaɪld. 杰森只是微笑。 Mr Szabo shrugged his shoulders and tried his luck elsewhere. ˈmɪstər ˈʃɑboʊ ʃrʌgd hɪz ˈʃoʊldərz ənd traɪd hɪz lʌk ˈɛlsˌwɛr. 萨博先生耸了耸肩,到别处试试运气。 In an attempt to at least look interested, Jason commenced a study of the graffiti on the brickwork behind Mr Szabo's head. ɪn æn əˈtɛmpt tu æt list lʊk ˈɪntəˌrɛstɪd, ˈʤeɪsən kəˈmɛnst ə ˈstʌdi ʌv ðə grəˈfiti ɑn ðə brickwork* bɪˈhaɪnd ˈmɪstər szabo's* hɛd. 为了至少让自己看起来很感兴趣,杰森开始研究萨博先生脑后砖墙上的涂鸦。 After English came geography, which was normally just as boring. ˈæftər ˈɪŋglɪʃ keɪm ʤiˈɑgrəfi, wɪʧ wɑz ˈnɔrməli ʤʌst æz ˈbɔrɪŋ. 英语之后是地理,这通常很无聊。 At least today's topic was good, though: Ms McWilliam was talking about global warming. æt list təˈdeɪz ˈtɑpɪk wɑz gʊd, ðoʊ: mɪz məkˈwɪljəm wɑz ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 不过,至少今天的话题不错:McWilliam 女士在谈论全球变暖。 She was attempting a similar strategy to Mr Szabo, and was trying to construct a list of issues ʃi wɑz əˈtɛmptɪŋ ə ˈsɪmələr ˈstrætəʤi tu ˈmɪstər ˈʃɑboʊ, ənd wɑz traɪɪŋ tu kənˈstrʌkt ə lɪst ʌv ˈɪʃuz 她正在尝试与 Szabo 先生采用类似的策略,并试图构建一个问题清单
based on class input. beɪst ɑn klæs ˈɪnˌpʊt. 基于类输入。 Jason just let them go for it, even though some of the comments were pretty stupid. ˈʤeɪsən ʤʌst lɛt ðɛm goʊ fɔr ɪt, ˈivɪn ðoʊ sʌm ʌv ðə ˈkɑmɛnts wər ˈprɪti ˈstupəd. Jason 只是让他们去做,尽管有些评论非常愚蠢。 Some were very stupid. sʌm wər ˈvɛri ˈstupəd. 有些人非常愚蠢。 Intolerably stupid. ˌɪnˈtɑlərəbli ˈstupəd. 愚蠢到无法忍受。 'Idiot!' he muttered. 'ˈɪˌdiət!' hi ˈmʌtərd. '笨蛋!'他喃喃自语。 Unfortunately, he said it a bit more loudly than he intended. ənˈfɔrʧənətli, hi sɛd ɪt ə bɪt mɔr ˈlaʊdli ðæn hi ˌɪnˈtɛndɪd. 不幸的是,他说得比他想的要大声一点。 Ms McWilliam looked at him in surprise. mɪz məkˈwɪljəm lʊkt æt hɪm ɪn sərˈpraɪz. 麦克威廉女士惊讶地看着他。 'Jason, that's no way to talk to your fellow students!' 'ˈʤeɪsən, ðæts noʊ weɪ tu tɔk tu jɔr ˈfɛloʊ ˈstudənts!' “杰森,这不是和你的同学说话的方式!” Jason looked down, hoping that the teacher would drop it. ˈʤeɪsən lʊkt daʊn, ˈhoʊpɪŋ ðæt ðə ˈtiʧər wʊd drɑp ɪt. 杰森低下头,希望老师能放下它。 But she didn't. bʌt ʃi ˈdɪdənt. 但她没有。 'Well? 'wɛl? '出色地? I think you owe us an explanation.' 'I'm sorry.' 'Good. aɪ θɪŋk ju oʊ ʌs æn ˌɛkspləˈneɪʃən.' 'aɪm ˈsɑri.' 'gʊd. 我认为你欠我们一个解释。 '对不起。' '好的。 But if you disagree, please tell us why. bʌt ɪf ju dɪsəˈgri, pliz tɛl ʌs waɪ. 但如果您不同意,请告诉我们原因。 Just do it nicely.' 'No, that's okay.' ʤʌst du ɪt ˈnaɪsli.' 'noʊ, ðæts ˌoʊˈkeɪ.' 做得很好。 “不,没关系。” Jason cursed his instinctive reaction to Ralph's comment. ˈʤeɪsən kərst hɪz ˌɪnˈstɪŋktɪv riˈækʃən tu rælfs ˈkɑmɛnt. 杰森诅咒他对拉尔夫评论的本能反应。 'It's about time you contributed to class discussions. 'ɪts əˈbaʊt taɪm ju kənˈtrɪbjutɪd tu klæs dɪˈskʌʃənz. '是时候让你参与课堂讨论了。 Go on.' 'Well, we're supposed to be talking about global warming, and Ralph just keeps talking about money.' 'So tell us about global warming.' goʊ ɑn.' 'wɛl, wir səˈpoʊzd tu bi ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ, ənd rælf ʤʌst kips ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt ˈmʌni.' 'soʊ tɛl ʌs əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ.' 继续。' “嗯,我们应该谈论全球变暖,而拉尔夫一直在谈论钱。” “那么告诉我们关于全球变暖的事吧。” Jason drew a deep breath. ˈʤeɪsən dru ə dip brɛθ. 杰森深吸一口气。 'Okay, look, it's like this. 'ˌoʊˈkeɪ, lʊk, ɪts laɪk ðɪs. ‘好吧,你看,是这样的。 It's simple. ɪts ˈsɪmpəl. 这很简单。 Global warming is happening because of things people are doing, like pollution and stuff. ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ ɪz ˈhæpənɪŋ bɪˈkɔz ʌv θɪŋz ˈpipəl ɑr duɪŋ, laɪk pəˈluʃən ənd stʌf. 全球变暖的发生是因为人们正在做的事情,比如污染等等。 If we don't stop, we'll have totally trashed the planet. ɪf wi doʊnt stɑp, wil hæv ˈtoʊtəli træʃt ðə ˈplænət. 如果我们不停止,我们将彻底毁掉这个星球。 People will be dying all over the place because there won't be enough water or food. ˈpipəl wɪl bi daɪɪŋ ɔl ˈoʊvər ðə pleɪs bɪˈkɔz ðɛr woʊnt bi ɪˈnʌf ˈwɔtər ɔr fud. 人们会到处死去,因为没有足够的水或食物。 Ralph doesn't seem to care about that.' 'That's crap, Jason,' replied Ralph. rælf ˈdʌzənt sim tu kɛr əˈbaʊt ðæt.' 'ðæts kræp, ˈʤeɪsən,' rɪˈplaɪd rælf. 拉尔夫似乎并不关心这个。 “那是废话,杰森,”拉尔夫回答。 'I never said that. 'aɪ ˈnɛvər sɛd ðæt. '我从没有说过。 I just said people need jobs and petrol and things right now, so you 'What's the point of having those things now if it's going to kill the planet? aɪ ʤʌst sɛd ˈpipəl nid ʤɑbz ənd ˈpɛtroʊl ənd θɪŋz raɪt naʊ, soʊ ju 'wʌts ðə pɔɪnt ʌv ˈhævɪŋ ðoʊz θɪŋz naʊ ɪf ɪts goʊɪŋ tu kɪl ðə ˈplænət? 我只是说人们现在需要工作和汽油之类的东西,所以你‘如果它要毁灭地球,现在拥有这些东西有什么意义? That's just selfish and greedy!' ðæts ʤʌst ˈsɛlfɪʃ ənd ˈgridi!' 那只是自私和贪婪!
Ms McWilliam stood up. mɪz məkˈwɪljəm stʊd ʌp. 麦克威廉姆女士站了起来。 'Jason, I said to keep it nice. 'ˈʤeɪsən, aɪ sɛd tu kip ɪt naɪs. '杰森,我说过要保持良好状态。 If you can't, you'd better just listen.' 'I am keeping it nice! ɪf ju kænt, jud ˈbɛtər ʤʌst ˈlɪsən.' 'aɪ æm ˈkipɪŋ ɪt naɪs! 如果你不能,你最好只是听。 '我保持它很好! Ralph's the one who's saying we should all be selfish. rælfs ðə wʌn huz seɪɪŋ wi ʃʊd ɔl bi ˈsɛlfɪʃ. 拉尔夫是那个说我们都应该自私的人。 Is that nice?' 'I'd say it's selfish to stop other people from expressing their opinions. ɪz ðæt naɪs?' 'aɪd seɪ ɪts ˈsɛlfɪʃ tu stɑp ˈʌðər ˈpipəl frʌm ɪkˈsprɛsɪŋ ðɛr əˈpɪnjənz. 那很好吗? “我会说阻止其他人表达他们的意见是自私的。 You'll get your chance at the debate this afternoon, won't you? jul gɛt jɔr ʧæns æt ðə dəˈbeɪt ðɪs ˌæftərˈnun, woʊnt ju? 你将有机会参加今天下午的辩论,对吗? Aren't you on the pro-environment team?' 'Of course!' 'Not "of course". ˈɑrənt ju ɑn ðə pro-environment* tim?' 'ʌv kɔrs!' 'nɑt "ʌv kɔrs". 你不是环保团队的成员吗? '当然!' '不是“当然”。 You're just lucky you're on that side. jʊr ʤʌst ˈlʌki jʊr ɑn ðæt saɪd. 你很幸运你站在那一边。 If the coin had come down the other way, you'd have had to argue that we don't need to do anything about global warming!' 'I would've refused.' 'Yes, I know. ɪf ðə kɔɪn hæd kʌm daʊn ðə ˈʌðər weɪ, jud hæv hæd tu ˈɑrgju ðæt wi doʊnt nid tu du ˈɛniˌθɪŋ əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ!' 'aɪ ˈwʊdəv rəfˈjuzd.' 'jɛs, aɪ noʊ. 如果硬币朝另一个方向掉下来,你就不得不争辩说我们不需要为全球变暖做任何事情! “我会拒绝的。” '是的,我知道。 It would have done you some good, though. ɪt wʊd hæv dʌn ju sʌm gʊd, ðoʊ. 不过,这对你有好处。 Now, does anyone else have an opinion on global warming?' naʊ, dʌz ˈɛniˌwən ɛls hæv æn əˈpɪnjən ɑn ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ?' 现在,还有其他人对全球变暖有意见吗? After an awkward silence, someone dared to speak up. ˈæftər æn ˈɔkwərd ˈsaɪləns, ˈsʌmˌwən dɛrd tu spik ʌp. 一阵尴尬的沉默后,有人敢开口。 'I think it's really sad. 'aɪ θɪŋk ɪts ˈrɪli sæd. '我认为这真的很可悲。 I mean, we won't be able to live like our parents are. aɪ min, wi woʊnt bi ˈeɪbəl tu laɪv laɪk aʊər ˈpɛrənts ɑr. 我的意思是,我们将无法像父母那样生活。 Everything will cost more, so we'll be poorer.' ˈɛvriˌθɪŋ wɪl kɑst mɔr, soʊ wil bi ˈpurər.' 一切都会花费更多,所以我们会更穷。 Some of the other students agreed. sʌm ʌv ðə ˈʌðər ˈstudənts əˈgrid. 其他一些学生同意了。 This is more like it, thought Jason. ðɪs ɪz mɔr laɪk ɪt, θɔt ˈʤeɪsən. 这更像它,杰森想。 He relaxed slightly, relieved that he didn't have to correct his classmates again. hi rɪˈlækst sˈlaɪtli, rɪˈlivd ðæt hi ˈdɪdənt hæv tu kərˈɛkt hɪz ˈklæsˌmeɪts əˈgɛn. 他微微松了口气,为自己不用再去纠正同学们而松了一口气。 But then Jane jumped into the conversation. bʌt ðɛn ʤeɪn ʤʌmpt ˈɪntu ðə ˌkɑnvərˈseɪʃən. 但随后简跳进了谈话。 'I don't reckon it's for real. 'aɪ doʊnt ˈrɛkən ɪts fɔr ril. “我不认为这是真的。 My dad says it's all just a big beat-up so the government can put up taxes.' 'What rubbish!' maɪ dæd sɛz ɪts ɔl ʤʌst ə bɪg beat-up* soʊ ðə ˈgʌvərnmənt kæn pʊt ʌp ˈtæksəz.' 'wʌt ˈrʌbɪʃ!' 我爸爸说这只是一个大打击,所以政府可以征税。 '什么垃圾!' Jason made a motion like he was cocking a pistol, and fired off an imaginary round into the back of Jane's head. ˈʤeɪsən meɪd ə ˈmoʊʃən laɪk hi wɑz ˈkɑkɪŋ ə ˈpɪstəl, ənd faɪərd ɔf æn ˌɪˈmæʤəˌnɛri raʊnd ˈɪntu ðə bæk ʌv ʤeɪnz hɛd. 杰森做了一个像是在拉动手枪扳机的动作,朝简的后脑勺开了一发假想的子弹。 Bugger! he thought, even before he'd finished. ˈbʌgər! hi θɔt, ˈivɪn bɪˈfɔr hid ˈfɪnɪʃt. 混蛋!他想,甚至在他说完之前。 'Jason, I'm not going to tell you again,' said Ms McWilliam. 'ˈʤeɪsən, aɪm nɑt goʊɪŋ tu tɛl ju əˈgɛn,' sɛd mɪz məkˈwɪljəm. “杰森,我不会再告诉你了,”麦克威廉姆女士说。 'Play nice, or don't play at all.' 'pleɪ naɪs, ɔr doʊnt pleɪ æt ɔl.' “玩得好,或者根本不玩。”
'I know. 'aɪ noʊ. '我知道。 I'm sorry. aɪm ˈsɑri. 对不起。 But it is rubbish! bʌt ɪt ɪz ˈrʌbɪʃ! 但它是垃圾! I've seen graphs in 'Just cool it, Jason. aɪv sin græfs ɪn 'ʤʌst kul ɪt, ˈʤeɪsən. 我看过《Just cool it, Jason》中的图表。 Actually, you're both right.' ˈæˌkʧuəli, jʊr boʊθ raɪt.' 事实上,你们都是对的。 She turned and wrote some more on the board: 'Higher tax. ʃi tərnd ənd roʊt sʌm mɔr ɑn ðə bɔrd: 'haɪər tæks. 她转身在黑板上又写了一些:“更高的税收。” Some evidence of warming.' sʌm ˈɛvədəns ʌv ˈwɔrmɪŋ.' 一些变暖的证据。 The discussion continued, and Jason did his best to tune it out. ðə dɪˈskʌʃən kənˈtɪnjud, ənd ˈʤeɪsən dɪd hɪz bɛst tu tun ɪt aʊt. 讨论还在继续,Jason 尽力不去理会。 The list of issues grew to fill the whole board, but Jason had taken off his glasses so that he couldn't read it. ðə lɪst ʌv ˈɪʃuz gru tu fɪl ðə hoʊl bɔrd, bʌt ˈʤeɪsən hæd ˈteɪkən ɔf hɪz ˈglæsəz soʊ ðæt hi ˈkʊdənt rɛd ɪt. 问题清单越来越多,填满了整个董事会,但杰森摘下了眼镜,因此他无法阅读。 Finally, the classroom fell silent. ˈfaɪnəli, ðə ˈklæsˌrum fɛl ˈsaɪlənt. 教室里终于安静了下来。 Jason dared to put on his glasses again and looked at his watch. ˈʤeɪsən dɛrd tu pʊt ɑn hɪz ˈglæsəz əˈgɛn ənd lʊkt æt hɪz wɑʧ. 杰森才敢重新戴上眼镜,看了看手表。 If I can just ignore this for another fifteen minutes ... ɪf aɪ kæn ʤʌst ˌɪgˈnɔr ðɪs fɔr əˈnʌðər fɪfˈtin ˈmɪnəts 如果我能再忽略它十五分钟…… 'Okay, people, that's a pretty good list of issues,' said Ms McWilliam. 'ˌoʊˈkeɪ, ˈpipəl, ðæts ə ˈprɪti gʊd lɪst ʌv ˈɪʃuz,' sɛd mɪz məkˈwɪljəm. “好的,各位,这是一个很好的问题清单,”麦克威廉姆女士说。 'As you can see, some points suggest that global warming could be really serious, but there's also some points suggesting the opposite. 'æz ju kæn si, sʌm pɔɪnts səˈʤɛst ðæt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ kʊd bi ˈrɪli ˈsɪriəs, bʌt ðɛrz ˈɔlsoʊ sʌm pɔɪnts səˈʤɛstɪŋ ðə ˈɑpəzɪt. “正如你所看到的,有些观点表明全球变暖可能真的很严重,但也有一些观点恰恰相反。 Since there's points on each side, what should we do?' sɪns ðɛrz pɔɪnts ɑn iʧ saɪd, wʌt ʃʊd wi du?' 既然双方都有点,我们该怎么办? Jason remained silent. ˈʤeɪsən rɪˈmeɪnd ˈsaɪlənt. 杰森保持沉默。 He'd had quite enough attention already. hid hæd kwaɪt ɪˈnʌf əˈtɛnʃən ɔˈlrɛdi. 他已经受到了足够的关注。 And with a reputation as a borderline geek, it wouldn't do to show everyone just how much he knew about the subject. ənd wɪð ə ˌrɛpjəˈteɪʃən æz ə ˈbɔrdərˌlaɪn gik, ɪt ˈwʊdənt du tu ʃoʊ ˈɛvriˌwən ʤʌst haʊ mʌʧ hi nu əˈbaʊt ðə səˈbʤɛkt. 并且以边缘极客的名声,向所有人展示他对这个主题的了解程度是无济于事的。 But that concern didn't stop Emma. bʌt ðæt kənˈsərn ˈdɪdənt stɑp ˈɛmə. 但这种担忧并没有阻止艾玛。 How come girls never got classified as geeks? haʊ kʌm gərlz ˈnɛvər gɑt ˈklæsəˌfaɪd æz giks? 为什么女孩从来没有被归类为极客? It didn't seem fair. ɪt ˈdɪdənt sim fɛr. 这似乎不公平。 'Since warming isn't obvious yet, we don't need to do anything at all yet. 'sɪns ˈwɔrmɪŋ ˈɪzənt ˈɑbviəs jɛt, wi doʊnt nid tu du ˈɛniˌθɪŋ æt ɔl jɛt. “由于变暖还不明显,我们根本不需要做任何事情。 We should just keep going like we are now, and wait and see what happens. wi ʃʊd ʤʌst kip goʊɪŋ laɪk wi ɑr naʊ, ənd weɪt ənd si wʌt ˈhæpənz. 我们应该像现在这样继续前进,然后等着看会发生什么。 When it's obvious that we need to do something, then we can. wɛn ɪts ˈɑbviəs ðæt wi nid tu du ˈsʌmθɪŋ, ðɛn wi kæn. 当很明显我们需要做某事时,我们就可以。 That way, people can keep their jobs and use their cars and boats, at least for a while.' ðæt weɪ, ˈpipəl kæn kip ðɛr ʤɑbz ənd jus ðɛr kɑrz ənd boʊts, æt list fɔr ə waɪl.' 这样,人们就可以保住工作并使用汽车和船只,至少在一段时间内是这样。 Jason boiled. ˈʤeɪsən bɔɪld. 杰森沸腾了。 'That's stupid! 'ðæts ˈstupəd! '那是愚蠢的! The longer we wait, the harder it'll be to fix!' ðə ˈlɔŋgər wi weɪt, ðə ˈhɑrdər ˈɪtəl bi tu fɪks!' 我们等待的时间越长,修复起来就越难! Did he just call Emma stupid? dɪd hi ʤʌst kɔl ˈɛmə ˈstupəd? 他只是说艾玛愚蠢吗? Damn it! dæm ɪt! 该死的! She was cute, too. ʃi wɑz kjut, tu. 她也很可爱。 How come he couldn't just shut up? haʊ kʌm hi ˈkʊdənt ʤʌst ʃʌt ʌp? 他怎么就不能闭嘴?
'Jason!' snapped Ms McWilliam. 'ˈʤeɪsən!' snæpt mɪz məkˈwɪljəm. “杰森!”麦克威廉女士厉声说道。 'Other people are entitled to their opinions, and if you can't tolerate that, you'd better leave.' 'ˈʌðər ˈpipəl ɑr ɛnˈtaɪtəld tu ðɛr əˈpɪnjənz, ənd ɪf ju kænt ˈtɑlərˌeɪt ðæt, jud ˈbɛtər liv.' “其他人有权发表自己的意见,如果你不能容忍,你最好离开。” Jason shook his head in disgust. ˈʤeɪsən ʃʊk hɪz hɛd ɪn dɪsˈgʌst. 杰森厌恶地摇摇头。 He wanted to walk out, but didn't have the courage. hi ˈwɔntɪd tu wɔk aʊt, bʌt ˈdɪdənt hæv ðə kərɪʤ. 他想出去走走,却没有勇气。 With a superhuman effort, he managed to bite his tongue for the rest of the lesson. wɪð ə ˌsupərˈhjumən ˈɛfərt, hi ˈmænəʤd tu baɪt hɪz tʌŋ fɔr ðə rɛst ʌv ðə ˈlɛsən. 凭借超人的努力,他设法在接下来的课程中咬住舌头。 As Jason was packing up his books, Emma swept past his desk on her way out of the room. æz ˈʤeɪsən wɑz ˈpækɪŋ ʌp hɪz bʊks, ˈɛmə swɛpt pæst hɪz dɛsk ɑn hər weɪ aʊt ʌv ðə rum. 当杰森收拾他的书时,艾玛在离开房间的路上掠过他的办公桌。 'Um, Emma?' he said, without really looking up. 'ʌm, ˈɛmə?' hi sɛd, wɪˈθaʊt ˈrɪli ˈlʊkɪŋ ʌp. “嗯,艾玛?”他说,没有真正抬头。 'Yes?' 'Um, sorry about what I said. 'jɛs?' 'ʌm, ˈsɑri əˈbaʊt wʌt aɪ sɛd. '是的?' ‘嗯,对我说的话感到抱歉。 I didn't mean to ... aɪ ˈdɪdənt min tu 我不是故意的... I couldn't help it. aɪ ˈkʊdənt hɛlp ɪt. 我忍不住了。 It just slipped out.' ɪt ʤʌst slɪpt aʊt.' 它只是滑了出来。 He was sure that Emma could feel the radiation from his beetroot-red face. hi wɑz ʃʊr ðæt ˈɛmə kʊd fil ðə ˌreɪdiˈeɪʃən frʌm hɪz beetroot-red* feɪs. 他确信艾玛能感觉到他甜菜根红的脸上散发出的辐射。 Emma shrugged her shoulders and smiled. ˈɛmə ʃrʌgd hər ˈʃoʊldərz ənd smaɪld. 艾玛耸了耸肩,笑了。 'That's cool. 'ðæts kul. '这很酷。 You're all right, Jason.' jʊr ɔl raɪt, ˈʤeɪsən.' 你没事,杰森。 She continued on her way, leaving Jason exhausted from the brief exchange. ʃi kənˈtɪnjud ɑn hər weɪ, ˈlivɪŋ ˈʤeɪsən ɪgˈzɔstɪd frʌm ðə brif ɪksˈʧeɪnʤ. 她继续赶路,让杰森因短暂的交流而筋疲力尽。 Okay, lunch time. ˌoʊˈkeɪ, lʌnʧ taɪm. 好的,午餐时间。 One hour until the debate. wʌn aʊər ənˈtɪl ðə dəˈbeɪt. 距离辩论还有一小时。 Jason headed for the school library and sat down at his usual carrel. ˈʤeɪsən ˈhɛdəd fɔr ðə skul ˈlaɪbrɛˌri ənd sæt daʊn æt hɪz ˈjuʒəwəl ˈkærɛl. 杰森前往学校图书馆,在他常去的书柜旁坐下。 He fished his debate notes out of his back pocket and carefully unfolded the page, which was starting to show signs of wear. hi fɪʃt hɪz dəˈbeɪt noʊts aʊt ʌv hɪz bæk ˈpɑkət ənd ˈkɛrfəli ənˈfoʊldəd ðə peɪʤ, wɪʧ wɑz ˈstɑrtɪŋ tu ʃoʊ saɪnz ʌv wɛr. 他从后兜里掏出辩论笔记,小心翼翼地展开已经开始出现磨损迹象的那一页。 For the millionth time he ran his eyes over it, muttering the words out loud without realising it. fɔr ðə ˈmɪljənθ taɪm hi ræn hɪz aɪz ˈoʊvər ɪt, ˈmʌtərɪŋ ðə wərdz aʊt laʊd wɪˈθaʊt realising* ɪt. 他第一百万次扫视它,在没有意识到的情况下大声喃喃地说出这些话。 Then he remembered the Prime Minister saying something about a climate conference coming up, and got a newspaper to see if there was any mention of it. ðɛn hi rɪˈmɛmbərd ðə praɪm ˈmɪnəstər seɪɪŋ ˈsʌmθɪŋ əˈbaʊt ə ˈklaɪmət ˈkɑnfərəns ˈkʌmɪŋ ʌp, ənd gɑt ə ˈnuzˌpeɪpər tu si ɪf ðɛr wɑz ˈɛni ˈmɛnʃən ʌv ɪt. 然后他想起总理说过要召开气候会议的话,就拿了一份报纸,看看有没有提到这件事。 But just as he found what he wanted, he was interrupted by David. bʌt ʤʌst æz hi faʊnd wʌt hi ˈwɔntɪd, hi wɑz ˌɪntərˈʌptɪd baɪ ˈdeɪvɪd. 可就在他找到自己想要的东西时,却被大卫打断了。 'So here you are! 'soʊ hir ju ɑr! '所以你在这里! I might have guessed ... aɪ maɪt hæv gɛst 我可能已经猜到了... ' 'You did guess.' 'ju dɪd gɛs.' ” “你猜对了。
'Well, that was a pretty entertaining geography class,' said David, plonking his solid frame down next to Jason. 'wɛl, ðæt wɑz ə ˈprɪti ˌɛntərˈteɪnɪŋ ʤiˈɑgrəfi klæs,' sɛd ˈdeɪvɪd, plonking* hɪz ˈsɑləd freɪm daʊn nɛkst tu ˈʤeɪsən. “好吧,那是一堂非常有趣的地理课,”大卫说着,把结实的身躯一屁股坐在杰森身边。 'I didn't think so.' 'You've got to admit, it's pretty funny, you nearly getting thrown out for talking too much!' 'What's funny about that?' asked Jason, half indignant and half hurt. 'aɪ ˈdɪdənt θɪŋk soʊ.' 'juv gɑt tu ədˈmɪt, ɪts ˈprɪti ˈfʌni, ju ˈnɪrli ˈgɛtɪŋ θroʊn aʊt fɔr ˈtɔkɪŋ tu mʌʧ!' 'wʌts ˈfʌni əˈbaʊt ðæt?' æskt ˈʤeɪsən, hæf ˌɪnˈdɪgnənt ənd hæf hərt. “我不这么认为。” “你必须承认,这很有趣,你几乎因为话太多而被赶出去!” “这有什么好笑的?”杰森问道,半是愤慨,半是受伤。 'Because that was basically the first time you've opened your mouth in class all year!' 'I guess so. 'bɪˈkɔz ðæt wɑz ˈbeɪsɪkli ðə fərst taɪm juv ˈoʊpənd jɔr maʊθ ɪn klæs ɔl jɪr!' 'aɪ gɛs soʊ. “因为那基本上是你一年来第一次在课堂上开口!” '大概吧。 I still don't reckon people should be allowed to say whatever they want when they're wrong.' aɪ stɪl doʊnt ˈrɛkən ˈpipəl ʃʊd bi əˈlaʊd tu seɪ ˌwəˈtɛvər ðeɪ wɑnt wɛn ðɛr rɔŋ.' 我仍然不认为人们应该被允许在他们错的时候说任何他们想说的。 David shrugged. ˈdeɪvɪd ʃrʌgd. 大卫耸耸肩。 'Who knows what's right? 'hu noʊz wʌts raɪt? '谁知道什么是对的? Even the experts say different things. ˈivɪn ðə ˈɛkspərts seɪ ˈdɪfərənt θɪŋz. 即使是专家也有不同的说法。 I mean, they can't all be right.' aɪ min, ðeɪ kænt ɔl bi raɪt.' 我的意思是,他们不可能都是对的。 He paused to take a bite out of the sandwich he'd smuggled into the library. hi pɔzd tu teɪk ə baɪt aʊt ʌv ðə ˈsændwɪʧ hid sˈmʌgəld ˈɪntu ðə ˈlaɪbrɛˌri. 他停下来咬了一口他偷偷带进图书馆的三明治。 'But I guess we don't need them all to be right; we've got you to tell us what's right, eh?' 'Yeah, I know, I know,' said Jason, with a half-glum expression on his face. 'bʌt aɪ gɛs wi doʊnt nid ðɛm ɔl tu bi raɪt; wiv gɑt ju tu tɛl ʌs wʌts raɪt, ɛ?' 'jæ, aɪ noʊ, aɪ noʊ,' sɛd ˈʤeɪsən, wɪð ə half-glum* ɪkˈsprɛʃən ɑn hɪz feɪs. “但我想我们不需要他们都是正确的;我们让你告诉我们什么是对的,嗯? “是的,我知道,我知道,”杰森说,脸上带着半阴沉的表情。 'And on that subject, just let me finish this.' 'ənd ɑn ðæt səˈbʤɛkt, ʤʌst lɛt mi ˈfɪnɪʃ ðɪs.' “关于那个主题,让我完成这个。” He scrawled down something from the newspaper onto his debate notes. hi skrɔld daʊn ˈsʌmθɪŋ frʌm ðə ˈnuzˌpeɪpər ˈɑntu hɪz dəˈbeɪt noʊts. 他把报纸上的一些东西潦草地写在他的辩论笔记上。 'There, that'll do.' 'ðɛr, ˈðætəl du.' “好了,就这样了。” He took off his glasses and put them on the table, then went to return the newspaper. hi tʊk ɔf hɪz ˈglæsəz ənd pʊt ðɛm ɑn ðə ˈteɪbəl, ðɛn wɛnt tu rɪˈtərn ðə ˈnuzˌpeɪpər. 他摘下眼镜放在桌上,然后去还报纸。 As soon as his back was turned, David slipped Jason's glasses into their case and zipped them into a pocket inside Jason's bag. æz sun æz hɪz bæk wɑz tərnd, ˈdeɪvɪd slɪpt ˈʤeɪsənz ˈglæsəz ˈɪntu ðɛr keɪs ənd zɪpt ðɛm ˈɪntu ə ˈpɑkət ˌɪnˈsaɪd ˈʤeɪsənz bæg. 他一转身,大卫就把杰森的眼镜塞进眼镜盒,然后把它们塞进杰森包里的一个口袋里。 'I really don't know why you want to do this,' said David, when Jason returned. 'aɪ ˈrɪli doʊnt noʊ waɪ ju wɑnt tu du ðɪs,' sɛd ˈdeɪvɪd, wɛn ˈʤeɪsən rɪˈtərnd. “我真的不知道你为什么要这样做,”当杰森回来时大卫说。 'Aren't you nervous?' 'Big time! 'ˈɑrənt ju ˈnərvəs?' 'bɪg taɪm! “你不紧张吗?” '重要时刻! But at least, when we've finished, everyone in school will know about global warming. bʌt æt list, wɛn wiv ˈfɪnɪʃt, ˈɛvriˌwən ɪn skul wɪl noʊ əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 但至少,当我们完成后,学校里的每个人都会知道全球变暖。 Then there won't be any more idiotic discussions like in class this morning.' ðɛn ðɛr woʊnt bi ˈɛni mɔr ˌɪdiˈɑtɪk dɪˈskʌʃənz laɪk ɪn klæs ðɪs ˈmɔrnɪŋ.' 这样就不会再像今天早上的课堂那样进行愚蠢的讨论了。
Jason looked slightly surprised, as though the possibility of losing had never actually occurred to him. ˈʤeɪsən lʊkt sˈlaɪtli sərˈpraɪzd, æz ðoʊ ðə ˌpɑsəˈbɪləˌti ʌv ˈluzɪŋ hæd ˈnɛvər ˈæˌkʧuəli əˈkərd tu hɪm. 杰森看起来有些惊讶,就好像他从来没有真正想过失败的可能性一样。 'We can't lose, because we're right.' 'Oh, of course. 'wi kænt luz, bɪˈkɔz wir raɪt.' 'oʊ, ʌv kɔrs. “我们不能输,因为我们是对的。”哦,当然。 I forgot already,' said David, slapping his forehead. aɪ fərˈgɑt ɔˈlrɛdi,' sɛd ˈdeɪvɪd, sˈlæpɪŋ hɪz ˈfɔrhɛd. 我已经忘记了,”大卫拍着额头说。 'How stupid of me.' sat beside the other members of the debating club on the stage, and looked down at the sea of faces before him. 'haʊ ˈstupəd ʌv mi.' sæt bɪˈsaɪd ðə ˈʌðər ˈmɛmbərz ʌv ðə dəˈbeɪtɪŋ klʌb ɑn ðə steɪʤ, ənd lʊkt daʊn æt ðə si ʌv ˈfeɪsəz bɪˈfɔr hɪm. “我真傻。”坐在台上辩论社的其他成员旁边,低头看着面前海量的人脸。 Fortunately, without his glasses on, he couldn't see quite where the faces were looking, so it was easy to imagine that they weren't looking directly at him. ˈfɔrʧənətli, wɪˈθaʊt hɪz ˈglæsəz ɑn, hi ˈkʊdənt si kwaɪt wɛr ðə ˈfeɪsəz wər ˈlʊkɪŋ, soʊ ɪt wɑz ˈizi tu ˌɪˈmæʤən ðæt ðeɪ wərənt ˈlʊkɪŋ dərˈɛktli æt hɪm. 幸运的是,没有戴眼镜,他看不清面孔的位置,所以很容易想象他们没有直视他。 In front of the mass of students sat a row of adults, most of whom were unknown to Jason. ɪn frʌnt ʌv ðə mæs ʌv ˈstudənts sæt ə roʊ ʌv əˈdʌlts, moʊst ʌv hum wər ənˈnoʊn tu ˈʤeɪsən. 一大群学生的前面坐着一排大人,其中大部分人杰森都不认识。 However, he recognised the man in the middle of the row: it was Mr Brunskill, the teacher who ran the debating club. ˌhaʊˈɛvər, hi ˈrɛkəgˌnaɪzd ðə mæn ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ðə roʊ: ɪt wɑz ˈmɪstər ˈbrʌnˌskɪl, ðə ˈtiʧər hu ræn ðə dəˈbeɪtɪŋ klʌb. 然而,他认出了坐在这一排中间的那个人:是布伦斯基尔先生,他是辩论俱乐部的老师。 The school principal, the terrifying Ms Ferguson, sat beside him. ðə skul ˈprɪnsəpəl, ðə ˈtɛrəˌfaɪɪŋ mɪz ˈfərgəsən, sæt bɪˈsaɪd hɪm. 校长,可怕的弗格森女士坐在他旁边。 Mr Brunskill stood up, faced the audience, and held up his arms until there was silence. ˈmɪstər ˈbrʌnˌskɪl stʊd ʌp, feɪst ðə ˈɑdiəns, ənd hɛld ʌp hɪz ɑrmz ənˈtɪl ðɛr wɑz ˈsaɪləns. 布伦斯基尔先生站起来,面向观众,举起双臂,直到鸦\u200b\u200b雀无声。 'Thank you, and welcome to Sapphire Bay High School's "great debate", on the topic of whether we need to do more about global warming. 'θæŋk ju, ənd ˈwɛlkəm tu ˈsæfaɪər beɪ haɪ skulz "greɪt dəˈbeɪt", ɑn ðə ˈtɑpɪk ʌv ˈwɛðər wi nid tu du mɔr əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. '谢谢,欢迎来到蓝宝石湾高中的“大辩论”,主题是我们是否需要对全球变暖采取更多措施。 I'd especially like to welcome our guest judges from the local community.' aɪd əˈspɛʃli laɪk tu ˈwɛlkəm aʊər gɛst ˈʤʌʤɪz frʌm ðə ˈloʊkəl kəmˈjunəti.' 我特别想欢迎来自当地社区的客座评委。 He briefly introduced each guest: a fisherman, a hotel owner, a retired scientist, and the editor of the local newspaper. hi ˈbrifli ˌɪntrəˈdust iʧ gɛst: ə ˈfɪʃərˌmæn, ə hoʊˈtɛl ˈoʊnər, ə rɪˈtaɪrd ˈsaɪəntɪst, ənd ðə ˈɛdətər ʌv ðə ˈloʊkəl ˈnuzˌpeɪpər. 他简要介绍了每位客人:一位渔夫、一位旅馆老板、一位退休科学家和当地报纸的编辑。 One by one, the guests acknowledged the polite applause, yet all seemed distinctly uncomfortable. wʌn baɪ wʌn, ðə gɛsts ækˈnɑlɪʤd ðə pəˈlaɪt əˈplɔz, jɛt ɔl simd dɪˈstɪŋktli ənˈkʌmfərtəbəl. 客人们一个接一个地接受礼貌的掌声,但都显得明显不舒服。 Jason wondered why they'd agreed to come, if they didn't enjoy being there. ˈʤeɪsən ˈwʌndərd waɪ ðeɪd əˈgrid tu kʌm, ɪf ðeɪ ˈdɪdənt ˌɛnˈʤɔɪ biɪŋ ðɛr. 杰森想知道他们为什么同意来,如果他们不喜欢呆在那里的话。
'Before we begin,' continued Mr Brunskill, 'let me remind you of the rules. 'bɪˈfɔr wi bɪˈgɪn,' kənˈtɪnjud ˈmɪstər ˈbrʌnˌskɪl, 'lɛt mi riˈmaɪnd ju ʌv ðə rulz. “在我们开始之前,”布伦斯基尔先生继续说道,“让我提醒您注意规则。 As you can see, there are two teams. æz ju kæn si, ðɛr ɑr tu timz. 如您所见,有两个团队。 The first team will argue in the affirmative, meaning that we need to do more about global warming. ðə fərst tim wɪl ˈɑrgju ɪn ðə əˈfərmətɪv, ˈminɪŋ ðæt wi nid tu du mɔr əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 第一组的论点是肯定的,这意味着我们需要为全球变暖做更多的事情。 The second team will argue in the negative, meaning that we don't need to do more about global warming. ðə ˈsɛkənd tim wɪl ˈɑrgju ɪn ðə ˈnɛgətɪv, ˈminɪŋ ðæt wi doʊnt nid tu du mɔr əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 第二组将持否定观点,这意味着我们不需要对全球变暖做更多的事情。 Speakers from each team will take it in turns to speak, and can talk for a maximum of four minutes. ˈspikərz frʌm iʧ tim wɪl teɪk ɪt ɪn tərnz tu spik, ənd kæn tɔk fɔr ə ˈmæksəməm ʌv fɔr ˈmɪnəts. 每个团队的演讲者将轮流发言,最多可以发言四分钟。 'Judging will work like this. 'ˈʤʌʤɪŋ wɪl wərk laɪk ðɪs. '判断将像这样工作。 I'll invite each of our guests to comment on the debate and say which team they found to be most convincing. aɪl ˌɪnˈvaɪt iʧ ʌv aʊər gɛsts tu ˈkɑmɛnt ɑn ðə dəˈbeɪt ənd seɪ wɪʧ tim ðeɪ faʊnd tu bi moʊst kənˈvɪnsɪŋ. 我将邀请我们的每一位客人对辩论发表评论,并说出他们认为哪个团队最有说服力。 You'll then have the opportunity to indicate which team you thought was best by the, um, "enthusiasm" of your applause. jul ðɛn hæv ðə ˌɑpərˈtunəti tu ˈɪndəˌkeɪt wɪʧ tim ju θɔt wɑz bɛst baɪ ðə, ʌm, "ɪnˈθuziˌæzəm" ʌv jɔr əˈplɔz. 然后,您将有机会通过,嗯,“热情”的掌声来表明您认为哪个团队是最好的。 Finally, Ms Ferguson will adjudicate and announce the winner.' ˈfaɪnəli, mɪz ˈfərgəsən wɪl əˈʤudɪˌkeɪt ənd əˈnaʊns ðə ˈwɪnər.' 最后,弗格森女士将裁定并宣布获胜者。 Jason was perspiring a bit by now, partly because the big fans on the ceiling didn't really make much difference, and partly because of nerves. ˈʤeɪsən wɑz pərˈspaɪrɪŋ ə bɪt baɪ naʊ, ˈpɑrtli bɪˈkɔz ðə bɪg fænz ɑn ðə ˈsilɪŋ ˈdɪdənt ˈrɪli meɪk mʌʧ ˈdɪfərəns, ənd ˈpɑrtli bɪˈkɔz ʌv nərvz. 杰森现在有点出汗了,部分是因为天花板上的大风扇并没有太大作用,部分是因为紧张。 His stomach felt fuzzy and he felt like he needed to go to the toilet again, even though he only went ten minutes ago. hɪz ˈstʌmək fɛlt ˈfʌzi ənd hi fɛlt laɪk hi ˈnidəd tu goʊ tu ðə ˈtɔɪlət əˈgɛn, ˈivɪn ðoʊ hi ˈoʊnli wɛnt tɛn ˈmɪnəts əˈgoʊ. 他的胃里一阵翻腾,他觉得自己又得去趟厕所了,尽管他十分钟前才去的。 Finally, the debate got under way. ˈfaɪnəli, ðə dəˈbeɪt gɑt ˈʌndər weɪ. 最后,辩论开始了。 Jason quietly got out his notes, which were by now almost falling apart at the creases, and undid the button on his shirt pocket so he could take out his glasses. ˈʤeɪsən kˈwaɪətli gɑt aʊt hɪz noʊts, wɪʧ wər baɪ naʊ ˈɔlˌmoʊst ˈfɑlɪŋ əˈpɑrt æt ðə ˈkrisɪz, ənd ˌənˈdɪd ðə ˈbʌtən ɑn hɪz ʃərt ˈpɑkət soʊ hi kʊd teɪk aʊt hɪz ˈglæsəz. 杰森悄悄地拿出他的笔记,这些笔记现在几乎在折痕处散架了,然后解开衬衫口袋上的纽扣,这样他就可以取出眼镜了。 But they weren't there! bʌt ðeɪ wərənt ðɛr! 但他们不在那里! They had to be there. ðeɪ hæd tu bi ðɛr. 他们必须在那里。 That's where he always put them. ðæts wɛr hi ˈɔlˌweɪz pʊt ðɛm. 他总是把它们放在那里。 He groped at his chest. hi groʊpt æt hɪz ʧɛst. 他摸了摸自己的胸膛。 Nope, nothing. noʊp, ˈnʌθɪŋ. 不,没什么。 Not there. nɑt ðɛr. 不在那里。 With some urgency, he scrabbled around in his bag. wɪð sʌm ˈərʤənsi, hi scrabbled* əraʊnd ɪn hɪz bæg. 他有些着急,在包里翻来覆去。 Phew! fju! 呸! How did they get in here? haʊ dɪd ðeɪ gɛt ɪn hir? 他们是怎么进来的? Never mind that now. ˈnɛvər maɪnd ðæt naʊ. 现在别管那个了。 Compared to the wait beforehand, time seemed to fly by during the debate itself. kəmˈpɛrd tu ðə weɪt bɪˈfɔˌrhænd, taɪm simd tu flaɪ baɪ ˈdʊrɪŋ ðə dəˈbeɪt ˌɪtˈsɛlf. 比起事前的等待,辩论本身的时间仿佛过得飞快。 Jason's opponents trotted out all the usual arguments, just as he'd anticipated. ˈʤeɪsənz əˈpoʊnənts ˈtrɑtəd aʊt ɔl ðə ˈjuʒəwəl ˈɑrgjəmənts, ʤʌst æz hid ænˈtɪsəˌpeɪtəd. 正如杰森预料的那样,杰森的反对者提出了所有常见的论点。 Got you, he thought. gɑt ju, hi θɔt. 找到你了,他想。
After what seemed like only a minute or two, Mr Brunskill got to his feet once again and announced that it was Jason's turn to talk. ˈæftər wʌt simd laɪk ˈoʊnli ə ˈmɪnət ɔr tu, ˈmɪstər ˈbrʌnˌskɪl gɑt tu hɪz fit wʌns əˈgɛn ənd əˈnaʊnst ðæt ɪt wɑz ˈʤeɪsənz tərn tu tɔk. 似乎只有一两分钟后,布伦斯基尔先生再次站起来,宣布轮到杰森发言了。 Jason stood up, hoping desperately that nobody could see how much his legs were shaking. ˈʤeɪsən stʊd ʌp, ˈhoʊpɪŋ ˈdɛspərətli ðæt ˈnoʊˌbɑˌdi kʊd si haʊ mʌʧ hɪz lɛgz wər ˈʃeɪkɪŋ. 杰森站了起来,绝望地希望没有人能看到他的腿在颤抖。 He gripped his notes in a sweaty hand. hi grɪpt hɪz noʊts ɪn ə sˈwɛti hænd. 他用出汗的手抓着笔记。 Fortunately he didn't need to refer to them, as a tear was advancing down the page, threatening to rip his arguments in half. ˈfɔrʧənətli hi ˈdɪdənt nid tu rəˈfər tu ðɛm, æz ə tɛr wɑz ədˈvænsɪŋ daʊn ðə peɪʤ, θˈrɛtənɪŋ tu rɪp hɪz ˈɑrgjəmənts ɪn hæf. 幸运的是,他不需要提及它们,因为一滴泪水正顺着书页流下,威胁着要把他的论点撕成两半。 'Ms Ferguson, guests, teachers, students. 'mɪz ˈfərgəsən, gɛsts, ˈtiʧərz, ˈstudənts. '弗格森女士,各位来宾,老师们,学生们。 The speakers for the negative have claimed that we're better off not doing anything more about global warming. ðə ˈspikərz fɔr ðə ˈnɛgətɪv hæv kleɪmd ðæt wir ˈbɛtər ɔf nɑt duɪŋ ˈɛniˌθɪŋ mɔr əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 持反对意见的发言者声称,我们最好不要对全球变暖采取更多行动。 They've said we can't afford to reduce our transport and industries because that would cost people money and jobs. ðeɪv sɛd wi kænt əˈfɔrd tu rɪˈdus aʊər trænˈspɔrt ənd ˈɪndəstriz bɪˈkɔz ðæt wʊd kɑst ˈpipəl ˈmʌni ənd ʤɑbz. 他们说我们负担不起减少我们的交通和工业,因为那会浪费人们的钱和工作。 They've said that climate change mightn't be serious and mightn't even happen at all. ðeɪv sɛd ðæt ˈklaɪmət ʧeɪnʤ ˈmaɪtənt bi ˈsɪriəs ənd ˈmaɪtənt ˈivɪn ˈhæpən æt ɔl. 他们说气候变化可能并不严重,甚至可能根本不会发生。 I'm going to explain to you how climate change will happen, and how things will be even worse for us if we don't do anything about it.' aɪm goʊɪŋ tu ɪkˈspleɪn tu ju haʊ ˈklaɪmət ʧeɪnʤ wɪl ˈhæpən, ənd haʊ θɪŋz wɪl bi ˈivɪn wərs fɔr ʌs ɪf wi doʊnt du ˈɛniˌθɪŋ əˈbaʊt ɪt.' 我将向您解释气候变化将如何发生,以及如果我们对此不采取任何措施,情况将如何变得更糟。 And so he launched into his well-rehearsed routine. ənd soʊ hi lɔnʧt ˈɪntu hɪz well-rehearsed* ruˈtin. 于是他开始了他精心排练的例程。 He explained how pollution was filling the air with gases that trapped more of the sun's radiation. hi ɪkˈspleɪnd haʊ pəˈluʃən wɑz ˈfɪlɪŋ ðə ɛr wɪð ˈgæsəz ðæt træpt mɔr ʌv ðə sʌnz ˌreɪdiˈeɪʃən. 他解释了污染如何使空气中充满气体,从而吸收更多的太阳辐射。 He explained how that radiation would heat up the air, the land and the oceans. hi ɪkˈspleɪnd haʊ ðæt ˌreɪdiˈeɪʃən wʊd hit ʌp ðə ɛr, ðə lænd ənd ðə ˈoʊʃənz. 他解释了这种辐射如何加热空气、陆地和海洋。 He explained how the extra heat would reduce rainfall, causing more droughts. hi ɪkˈspleɪnd haʊ ðə ˈɛkstrə hit wʊd rɪˈdus ˈreɪnˌfɔl, ˈkɑzɪŋ mɔr draʊts. 他解释了额外的热量将如何减少降雨量,从而导致更多的干旱。 He explained how the polar ice caps would melt, raising the sea level and flooding low-lying areas. hi ɪkˈspleɪnd haʊ ðə ˈpoʊlər aɪs kæps wʊd mɛlt, ˈreɪzɪŋ ðə si ˈlɛvəl ənd ˈflʌdɪŋ low-lying* ˈɛriəz. 他解释了极地冰盖将如何融化,导致海平面上升并淹没低洼地区。 He explained how these things would impact on crops and cause damage and disease. hi ɪkˈspleɪnd haʊ ðiz θɪŋz wʊd ˌɪmˈpækt ɑn krɑps ənd kɑz ˈdæməʤ ənd dɪˈziz. 他解释了这些东西将如何影响农作物并造成损害和疾病。 He explained that the only way to stop all this was to cut back on pollution, such as by adopting strict emission control targets. hi ɪkˈspleɪnd ðæt ðə ˈoʊnli weɪ tu stɑp ɔl ðɪs wɑz tu kʌt bæk ɑn pəˈluʃən, sʌʧ æz baɪ əˈdɑptɪŋ strɪkt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. 他解释说,阻止这一切的唯一方法是减少污染,例如采用严格的排放控制目标。 'Is this for real, or is it just a big beat-up, as my opponents have suggested? 'ɪz ðɪs fɔr ril, ɔr ɪz ɪt ʤʌst ə bɪg beat-up*, æz maɪ əˈpoʊnənts hæv səˈʤɛstəd? '这是真的,还是像我的对手所建议的那样,只是一次大的殴打? All we need to do is look around Sapphire Bay to see that climate change is already happening. ɔl wi nid tu du ɪz lʊk əraʊnd ˈsæfaɪər beɪ tu si ðæt ˈklaɪmət ʧeɪnʤ ɪz ɔˈlrɛdi ˈhæpənɪŋ. 我们所需要做的就是环顾蓝宝石湾,看看气候变化已经在发生。 Why won't waɪ woʊnt 为什么不会
anything grow on Mr McKenzie's land? ˈɛniˌθɪŋ groʊ ɑn ˈmɪstər mckenzie's* lænd? 麦肯齐先生的土地上种了什么? Why has Sullivans Creek been dry for so long?' waɪ hæz ˈsʌlɪvənz krik bɪn draɪ fɔr soʊ lɔŋ?' 为什么 Sullivans Creek 干了这么久? Jason paused for effect; surely this evidence alone would win the debate. ˈʤeɪsən pɔzd fɔr ɪˈfɛkt; ˈʃʊrli ðɪs ˈɛvədəns əˈloʊn wʊd wɪn ðə dəˈbeɪt. 杰森停顿了一下。当然,仅凭这一证据就能赢得辩论。 'Finally, what about Sapphire Bay's fishing industry? 'ˈfaɪnəli, wʌt əˈbaʊt ˈsæfaɪər beɪz ˈfɪʃɪŋ ˈɪndəstri? '最后,蓝宝石湾的渔业怎么样? I agree with my opponents that it's really important for Sapphire Bay, since so many of our parents work in it. aɪ əˈgri wɪð maɪ əˈpoʊnənts ðæt ɪts ˈrɪli ˌɪmˈpɔrtənt fɔr ˈsæfaɪər beɪ, sɪns soʊ ˈmɛni ʌv aʊər ˈpɛrənts wərk ɪn ɪt. 我同意我的反对者的观点,这对蓝宝石湾来说真的很重要,因为我们有很多父母在里面工作。 My own dad does. maɪ oʊn dæd dʌz. 我自己的爸爸就是这样。 'But I don't agree that we can't do anything about global warming just because it might hurt our fishing businesses. 'bʌt aɪ doʊnt əˈgri ðæt wi kænt du ˈɛniˌθɪŋ əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ ʤʌst bɪˈkɔz ɪt maɪt hərt aʊər ˈfɪʃɪŋ ˈbɪznəsəz. “但我不同意我们不能仅仅因为全球变暖可能会损害我们的渔业业务而对它做任何事情。 If we keep putting heaps of carbon dioxide into the air, more of it will go into the ocean. ɪf wi kip ˈpʌtɪŋ hips ʌv ˈkɑrbən daɪˈɑkˌsaɪd ˈɪntu ðə ɛr, mɔr ʌv ɪt wɪl goʊ ˈɪntu ðə ˈoʊʃən. 如果我们继续向空气中排放大量二氧化碳,更多的二氧化碳将进入海洋。 That'll make the ocean like an acid. ˈðætəl meɪk ðə ˈoʊʃən laɪk æn ˈæsəd. 那会使海洋像酸一样。 The acid water will kill the stuff that the fish eat. ðə ˈæsəd ˈwɔtər wɪl kɪl ðə stʌf ðæt ðə fɪʃ it. 酸性水会杀死鱼吃的东西。 And, of course, the water will be hotter, too. ənd, ʌv kɔrs, ðə ˈwɔtər wɪl bi ˈhɑtər, tu. 当然,水也会更热。 The fish will starve, or not reproduce, or just go somewhere else. ðə fɪʃ wɪl stɑrv, ɔr nɑt ˌriprəˈdus, ɔr ʤʌst goʊ ˈsʌmˌwɛr ɛls. 鱼会饿死,或者不繁殖,或者只是去别的地方。 'So, global warming means that there won't be as many fish to catch. 'soʊ, ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ minz ðæt ðɛr woʊnt bi æz ˈmɛni fɪʃ tu kæʧ. “所以,全球变暖意味着不会有那么多的鱼可以捕捞。 By the time we students want jobs, Sapphire Bay won't have a fishing industry. baɪ ðə taɪm wi ˈstudənts wɑnt ʤɑbz, ˈsæfaɪər beɪ woʊnt hæv ə ˈfɪʃɪŋ ˈɪndəstri. 到我们学生找工作的时候,蓝宝石湾就没有渔业了。 Not unless we do something to stop global warming right now! nɑt ənˈlɛs wi du ˈsʌmθɪŋ tu stɑp ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ raɪt naʊ! 除非我们现在就采取措施阻止全球变暖,否则不会! So my opponents' argument about fishing is just a red herring.' soʊ maɪ əˈpoʊnənts' ˈɑrgjəmənt əˈbaʊt ˈfɪʃɪŋ ɪz ʤʌst ə rɛd ˈhɛrɪŋ.' 所以我的对手关于钓鱼的争论只是转移注意力。 Some muted chuckles rose up from the floor of the assembly hall. sʌm mˈjutɪd ˈʧʌkəlz roʊz ʌp frʌm ðə flɔr ʌv ðə əˈsɛmbli hɔl. 礼堂的地板上响起了一些低声的笑声。 Jason wondered what he'd said that was funny, but then realised. ˈʤeɪsən ˈwʌndərd wʌt hid sɛd ðæt wɑz ˈfʌni, bʌt ðɛn ˈriəˌlaɪzd. 杰森想知道他说了什么好笑,但随即意识到。 If only he'd said that on purpose ... ɪf ˈoʊnli hid sɛd ðæt ɑn ˈpərpəs 要是他故意这么说就好了…… The little bell under Mr Brunskill's hand emitted its now- familiar ting. ðə ˈlɪtəl bɛl ˈʌndər ˈmɪstər brunskill's* hænd ɪˈmɪtəd ɪts naʊ- fəˈmɪljər tɪŋ. 布伦斯基尔先生手下的小铃铛发出现在熟悉的声音。 Jason had timed it perfectly. ˈʤeɪsən hæd taɪmd ɪt ˈpərfəktli. 杰森的时机恰到好处。 The applause seemed generous, and he blushed a little as he returned to his seat. ðə əˈplɔz simd ˈʤɛnərəs, ənd hi blʌʃt ə ˈlɪtəl æz hi rɪˈtərnd tu hɪz sit. 掌声似乎很慷慨,他回到座位上时有点脸红。 Relieved but high on adrenaline, he beamed down on the crowd like a king observing his subjects. rɪˈlivd bʌt haɪ ɑn əˈdrɛnələn, hi bimd daʊn ɑn ðə kraʊd laɪk ə kɪŋ əbˈzərvɪŋ hɪz ˈsʌbʤɪkts. 他松了一口气,但肾上腺素很高,他对人群微笑,就像一位国王在观察他的臣民。 The remaining speakers said their pieces, but Jason scarcely heard them. ðə rɪˈmeɪnɪŋ ˈspikərz sɛd ðɛr ˈpisəz, bʌt ˈʤeɪsən ˈskɛrsli hərd ðɛm. 其余的发言者各抒己见,但杰森几乎听不见。 When the final round of applause had died away, Mr Brunskill invited the first of the guest judges to address the audience. wɛn ðə ˈfaɪnəl raʊnd ʌv əˈplɔz hæd daɪd əˈweɪ, ˈmɪstər ˈbrʌnˌskɪl ˌɪnˈvaɪtəd ðə fərst ʌv ðə gɛst ˈʤʌʤɪz tu ˈæˌdrɛs ðə ˈɑdiəns. 当最后一轮掌声消失后,Brunskill 先生邀请了第一位客座评委向观众致辞。
The fisherman stood up nervously. ðə ˈfɪʃərˌmæn stʊd ʌp ˈnərvəsli. 渔夫紧张地站了起来。 He looked distinctly out of place in a suit; Jason found it easy to picture him wearing overalls and pulling nets onto the back of a fishing boat. hi lʊkt dɪˈstɪŋktli aʊt ʌv pleɪs ɪn ə sut; ˈʤeɪsən faʊnd ɪt ˈizi tu ˈpɪkʧər hɪm ˈwɛrɪŋ ˈoʊvərˌɔlz ənd ˈpʊlɪŋ nɛts ˈɑntu ðə bæk ʌv ə ˈfɪʃɪŋ boʊt. 他穿着西装显得格格不入。杰森很容易想象他穿着工作服,把网拉到渔船的船尾。 'Thanks. 'θæŋks. '谢谢。 Uh, well, I've got to say, that was all pretty impressive to a simple fisherman! ʌ, wɛl, aɪv gɑt tu seɪ, ðæt wɑz ɔl ˈprɪti ˌɪmˈprɛsɪv tu ə ˈsɪmpəl ˈfɪʃərˌmæn! 呃,好吧,我不得不说,对于一个普通的渔夫来说,这一切都令人印象深刻! I've never tried to follow the science of it all, although it sounds pretty convincing and, well, like bad news. aɪv ˈnɛvər traɪd tu ˈfɑloʊ ðə saɪəns ʌv ɪt ɔl, ˌɔlˈðoʊ ɪt saʊndz ˈprɪti kənˈvɪnsɪŋ ənd, wɛl, laɪk bæd nuz. 我从来没有试图遵循这一切的科学,尽管它听起来很有说服力,而且,好吧,就像坏消息一样。 But I could easily follow what the second team was saying, uh, what're you called? bʌt aɪ kʊd ˈizəli ˈfɑloʊ wʌt ðə ˈsɛkənd tim wɑz seɪɪŋ, ʌ, ˈwʌtər ju kɔld? 但是我可以很容易地听懂第二个团队在说什么,呃,你叫什么? The case for the negative? ðə keɪs fɔr ðə ˈnɛgətɪv? 消极的情况? You're right that if they stop me from using fuel, then I'm out of a job! jʊr raɪt ðæt ɪf ðeɪ stɑp mi frʌm ˈjuzɪŋ fjuəl, ðɛn aɪm aʊt ʌv ə ʤɑb! 你是对的,如果他们阻止我使用燃料,那我就失业了! Same deal if they put up the price of fuel much more, or bung on yet another bloody tax for using it. seɪm dil ɪf ðeɪ pʊt ʌp ðə praɪs ʌv fjuəl mʌʧ mɔr, ɔr bʌŋ ɑn jɛt əˈnʌðər ˈblʌdi tæks fɔr ˈjuzɪŋ ɪt. 如果他们提高燃料价格,或者对使用燃料征收另一项血腥税,则同样如此。 The whole fishing fleet along the coast would go bust. ðə hoʊl ˈfɪʃɪŋ flit əˈlɔŋ ðə koʊst wʊd goʊ bʌst. 沿海的整个捕鱼船队都会破产。 Like that team said, we can't let that happen. laɪk ðæt tim sɛd, wi kænt lɛt ðæt ˈhæpən. 就像那个团队所说的,我们不能让这种情况发生。 Everyone needs money, everyone needs a job. ˈɛvriˌwən nidz ˈmʌni, ˈɛvriˌwən nidz ə ʤɑb. 每个人都需要钱,每个人都需要一份工作。 So I've got to say that the second team, the negative team, gets my vote.' soʊ aɪv gɑt tu seɪ ðæt ðə ˈsɛkənd tim, ðə ˈnɛgətɪv tim, gɛts maɪ voʊt.' 所以我不得不说,第二支球队,即反对球队,获得了我的投票。 Jason rolled his eyes. ˈʤeɪsən roʊld hɪz aɪz. 杰森翻了个白眼。 How come people's opinions seem to be based on how they might benefit, rather than on what's actually true? haʊ kʌm ˈpipəlz əˈpɪnjənz sim tu bi beɪst ɑn haʊ ðeɪ maɪt ˈbɛnəfɪt, ˈræðər ðæn ɑn wʌts ˈæˌkʧuəli tru? 为什么人们的意见似乎是基于他们可能如何受益,而不是基于实际情况? The fisherman was only worried about his income; his own immediate future. ðə ˈfɪʃərˌmæn wɑz ˈoʊnli ˈwərid əˈbaʊt hɪz ˈɪnˌkəm; hɪz oʊn ˌɪˈmiˌdiət fˈjuʧər. 渔夫只担心他的收入;他自己不久的将来。 The fact that there mightn't be any fish in a few decades time didn't seem to bother him. ðə fækt ðæt ðɛr ˈmaɪtənt bi ˈɛni fɪʃ ɪn ə fju dɛˈkeɪdz taɪm ˈdɪdənt sim tu ˈbɑðər hɪm. 几十年后可能没有鱼的事实似乎并不困扰他。 And of course, there was much more to it than fish. ənd ʌv kɔrs, ðɛr wɑz mʌʧ mɔr tu ɪt ðæn fɪʃ. 当然,除了鱼之外,还有更多的东西。 But the hotel owner saw it the same way as the fisherman. bʌt ðə hoʊˈtɛl ˈoʊnər sɔ ɪt ðə seɪm weɪ æz ðə ˈfɪʃərˌmæn. 但酒店老板和渔夫的看法是一样的。 He talked about the need for a strong economy so that people would have lots of money to spend on holidays, which was essential for Sapphire Bay's tourist industry. hi tɔkt əˈbaʊt ðə nid fɔr ə strɔŋ ɪˈkɑnəmi soʊ ðæt ˈpipəl wʊd hæv lɑts ʌv ˈmʌni tu spɛnd ɑn ˈhɑləˌdeɪz, wɪʧ wɑz ɛˈsɛnʃəl fɔr ˈsæfaɪər beɪz ˈtʊrəst ˈɪndəstri. 他谈到需要强劲的经济,这样人们才有很多钱去度假,这对蓝宝石湾的旅游业来说至关重要。 It's as though he hadn't listened to the debate at all, and was just saying what he'd thought all along. ɪts æz ðoʊ hi ˈhædənt ˈlɪsənd tu ðə dəˈbeɪt æt ɔl, ənd wɑz ʤʌst seɪɪŋ wʌt hid θɔt ɔl əˈlɔŋ. 就好像他根本没有在听辩论,只是说出了他一直以来的想法。 Jason clenched his jaw. ˈʤeɪsən klɛnʧt hɪz ʤɔ. 杰森咬紧下巴。 The third speaker was different, though. ðə θərd ˈspikər wɑz ˈdɪfərənt, ðoʊ. 不过,第三位发言人不同。 'Like the other guests, I was very impressed at the high quality of the debate. 'laɪk ðə ˈʌðər gɛsts, aɪ wɑz ˈvɛri ˌɪmˈprɛst æt ðə haɪ kˈwɑləti ʌv ðə dəˈbeɪt. “和其他嘉宾一样,辩论的高质量给我留下了深刻的印象。 My congratulations to all of you. maɪ kənˌgræʧəˈleɪʃənz tu ɔl ʌv ju. 我向你们所有人表示祝贺。 However, unlike the other ˌhaʊˈɛvər, ənˈlaɪk ðə ˈʌðər 然而,不同于其他
guests, I'm a bit of an impostor in Sapphire Bay. gɛsts, aɪm ə bɪt ʌv æn ˌɪmˈpɔstər ɪn ˈsæfaɪər beɪ. 客人们,我有点像蓝宝石湾的冒名顶替者。 I only moved here a couple of years ago, after I retired from my research job in Canberra, so I guess I'm not so much a part of the local scene as the others. aɪ ˈoʊnli muvd hir ə ˈkʌpəl ʌv jɪrz əˈgoʊ, ˈæftər aɪ rɪˈtaɪrd frʌm maɪ riˈsərʧ ʤɑb ɪn ˌkænˈbɛrə, soʊ aɪ gɛs aɪm nɑt soʊ mʌʧ ə pɑrt ʌv ðə ˈloʊkəl sin æz ðə ˈʌðərz. 几年前,我从堪培拉的研究工作退休后才搬到这里,所以我想我不像其他人那样融入当地生活。 Because of my background, I found the scientific arguments by the case for the affirmative to be most relevant, and well argued.' bɪˈkɔz ʌv maɪ ˈbækˌgraʊnd, aɪ faʊnd ðə ˌsaɪənˈtɪfɪk ˈɑrgjəmənts baɪ ðə keɪs fɔr ðə əˈfərmətɪv tu bi moʊst ˈrɛləvənt, ənd wɛl ˈɑrgjud.' 由于我的背景,我发现该案的科学论证最相关,而且论据充分。 At last, thought Jason. æt læst, θɔt ˈʤeɪsən. 最后,杰森想。 This lady's got some common sense. ðɪs ˈleɪdiz gɑt sʌm ˈkɑmən sɛns. 这位女士有点常识。 She continued: 'But these are complex issues, and the very real and practical problems associated with setting strict emission goals just can't be ignored.' ʃi kənˈtɪnjud: 'bʌt ðiz ɑr ˈkɑmplɛks ˈɪʃuz, ənd ðə ˈvɛri ril ənd ˈpræktɪkəl ˈprɑbləmz əˈsoʊsiˌeɪtəd wɪð ˈsɛtɪŋ strɪkt ɪˈmɪʃən goʊlz ʤʌst kænt bi ˌɪgˈnɔrd.' 她继续说道:“但这些都是复杂的问题,与设定严格的排放目标相关的非常现实和实际的问题不容忽视。” Jason held his breath. ˈʤeɪsən hɛld hɪz brɛθ. 杰森屏住呼吸。 'However, I think I'll support the case for the affirmative, because it appealed more to the scientist in me. 'ˌhaʊˈɛvər, aɪ θɪŋk aɪl səˈpɔrt ðə keɪs fɔr ðə əˈfərmətɪv, bɪˈkɔz ɪt əˈpild mɔr tu ðə ˈsaɪəntɪst ɪn mi. “但是,我想我会支持肯定的说法,因为它更吸引我这个科学家。 And since the issues need to be carefully balanced, it seems only right that each side should get some recognition.' ənd sɪns ðə ˈɪʃuz nid tu bi ˈkɛrfəli ˈbælənst, ɪt simz ˈoʊnli raɪt ðæt iʧ saɪd ʃʊd gɛt sʌm ˌrɛkəgˈnɪʃən.' 由于需要仔细平衡这些问题,每一方都应该得到一些认可似乎是正确的。 Finally, the newspaper editor got up to speak. ˈfaɪnəli, ðə ˈnuzˌpeɪpər ˈɛdətər gɑt ʌp tu spik. 最后,报纸编辑站起来发言。 If this bloke's not an idiot, thought Jason, at least we can end up with two votes each. ɪf ðɪs bloke's* nɑt æn ˈɪˌdiət, θɔt ˈʤeɪsən, æt list wi kæn ɛnd ʌp wɪð tu voʊts iʧ. 如果这家伙不是白痴,Jason 想,至少我们可以每人获得两票。 'I've been the editor of the Sapphire Sentinel for a lot of years. 'aɪv bɪn ðə ˈɛdətər ʌv ðə ˈsæfaɪər ˈsɛntənəl fɔr ə lɑt ʌv jɪrz. “我担任《蓝宝石哨兵》的编辑已有很多年了。 I must have read literally hundreds of letters to the editor, so I know what's important to my readers. aɪ mʌst hæv rɛd ˈlɪtərəli ˈhʌndrədz ʌv ˈlɛtərz tu ðə ˈɛdətər, soʊ aɪ noʊ wʌts ˌɪmˈpɔrtənt tu maɪ ˈridərz. 我一定已经读过数百封写给编辑的信,所以我知道什么对我的读者来说很重要。 While we're all concerned about the environment and the future, it's clear that we can't go backwards by stopping people from earning a living. waɪl wir ɔl kənˈsərnd əˈbaʊt ðə ɪnˈvaɪrənmənt ənd ðə fˈjuʧər, ɪts klɪr ðæt wi kænt goʊ ˈbækwərdz baɪ ˈstɑpɪŋ ˈpipəl frʌm ˈərnɪŋ ə ˈlɪvɪŋ. 虽然我们都关心环境和未来,但很明显,我们不能通过阻止人们谋生而倒退。 So like the first two judges, I have to go with the case for the negative.' soʊ laɪk ðə fərst tu ˈʤʌʤɪz, aɪ hæv tu goʊ wɪð ðə keɪs fɔr ðə ˈnɛgətɪv.' 所以就像前两位法官一样,我必须接受否定的情况。 Jason was disgusted. ˈʤeɪsən wɑz dɪsˈgʌstəd. 杰森很反感。 The man wasn't thinking for himself; he was just echoing other people's thoughts. ðə mæn ˈwɑzənt ˈθɪŋkɪŋ fɔr hɪmˈsɛlf; hi wɑz ʤʌst ˈɛkoʊɪŋ ˈʌðər ˈpipəlz θɔts. 这个人没有为自己着想;他只是在附和别人的想法。 And they weren't thinking with their brains, but with their wallets. ənd ðeɪ wərənt ˈθɪŋkɪŋ wɪð ðɛr breɪnz, bʌt wɪð ðɛr ˈwɔləts. 他们不是用大脑思考,而是用钱包思考。
'Okay, that makes it three to one in favour of the case for the negative,' announced Mr Brunskill. 'ˌoʊˈkeɪ, ðæt meɪks ɪt θri tu wʌn ɪn ˈfeɪvər ʌv ðə keɪs fɔr ðə ˈnɛgətɪv,' əˈnaʊnst ˈmɪstər ˈbrʌnˌskɪl. 布伦斯基尔先生宣布:“好吧,这使得反对意见的支持率为三比一。” 'But it isn't all over yet. 'bʌt ɪt ˈɪzənt ɔl ˈoʊvər jɛt. ‘但这还没有结束。 I'll now hand things over to Ms Ferguson.' aɪl naʊ hænd θɪŋz ˈoʊvər tu mɪz ˈfərgəsən.' 我现在把事情交给弗格森女士。 The principal stood up and faced the audience. ðə ˈprɪnsəpəl stʊd ʌp ənd feɪst ðə ˈɑdiəns. 校长站起来面向观众。 'It falls to me to make the final decision about which team wins. 'ɪt fɔlz tu mi tu meɪk ðə ˈfaɪnəl dɪˈsɪʒən əˈbaʊt wɪʧ tim wɪnz. “由我来最终决定哪支球队获胜。 We've already heard from our guest judges, but now I need to get your opinions to help me make my decision. wiv ɔˈlrɛdi hərd frʌm aʊər gɛst ˈʤʌʤɪz, bʌt naʊ aɪ nid tu gɛt jɔr əˈpɪnjənz tu hɛlp mi meɪk maɪ dɪˈsɪʒən. 我们已经听取了客座评委的意见,但现在我需要听取你们的意见来帮助我做出决定。 'So, to start with, if you want to vote for the affirmative team, who argued that we should do more about global warming, let's hear your applause!' 'soʊ, tu stɑrt wɪð, ɪf ju wɑnt tu voʊt fɔr ðə əˈfərmətɪv tim, hu ˈɑrgjud ðæt wi ʃʊd du mɔr əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ, lɛts hir jɔr əˈplɔz!' “所以,首先,如果你想投票给认为我们应该为全球变暖做更多事情的平权团队,让我们来听听你的掌声!” The hall reverberated with clapping and hooting. ðə hɔl rɪˈvərbərˌeɪtɪd wɪð ˈklæpɪŋ ənd hooting*. 大厅里回荡着掌声和欢呼声。 Normally, Ms Ferguson would have glared at any such behaviour, but this time she'd asked for it. ˈnɔrməli, mɪz ˈfərgəsən wʊd hæv glɛrd æt ˈɛni sʌʧ bɪˈheɪvjər, bʌt ðɪs taɪm ʃid æskt fɔr ɪt. 通常情况下,弗格森女士会对任何此类行为怒目而视,但这次是她自找的。 'Okay, thank you. 'ˌoʊˈkeɪ, θæŋk ju. '好的谢谢。 Now, if you preferred the case for the negative, that we shouldn't do more about global warming, let's hear from you.' naʊ, ɪf ju prəˈfərd ðə keɪs fɔr ðə ˈnɛgətɪv, ðæt wi ˈʃʊdənt du mɔr əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ, lɛts hir frʌm ju.' 现在,如果你更喜欢负面的情况,我们不应该对全球变暖做更多的事情,让我们听听你的意见。 Jason fancied that the din was somewhat more subdued this time. ˈʤeɪsən ˈfænsid ðæt ðə dɪn wɑz ˈsʌmˈwʌt mɔr səbˈdud ðɪs taɪm. 杰森觉得这一次的喧嚣稍微小了一些。 Nevertheless, he saw some of his best friends enthusiastically clapping against him. ˌnɛvərðəˈlɛs, hi sɔ sʌm ʌv hɪz bɛst frɛndz ɪnˌθuziˈæstɪkli ˈklæpɪŋ əˈgɛnst hɪm. 然而,他看到他的一些最好的朋友热情地鼓掌反对他。 For a second, he was stunned. fɔr ə ˈsɛkənd, hi wɑz stʌnd. 一瞬间,他愣住了。 He felt betrayed. hi fɛlt bɪˈtreɪd. 他感到被背叛了。 Why were they against him? waɪ wər ðeɪ əˈgɛnst hɪm? 他们为什么反对他? But then it dawned on him: like so many people in Sapphire Bay, their parents were having a hard time with work. bʌt ðɛn ɪt dɔnd ɑn hɪm: laɪk soʊ ˈmɛni ˈpipəl ɪn ˈsæfaɪər beɪ, ðɛr ˈpɛrənts wər ˈhævɪŋ ə hɑrd taɪm wɪð wərk. 但后来他明白了:就像蓝宝石湾的许多人一样,他们的父母工作很辛苦。 The fisherman and hotel guy spoke for most of them. ðə ˈfɪʃərˌmæn ənd hoʊˈtɛl gaɪ spoʊk fɔr moʊst ʌv ðɛm. 渔夫和旅馆的人代表了他们中的大多数人。 But that didn't apply to Ms Ferguson, of course. bʌt ðæt ˈdɪdənt əˈplaɪ tu mɪz ˈfərgəsən, ʌv kɔrs. 但这当然不适用于弗格森女士。 She was a professional educator; her job was safe. ʃi wɑz ə prəˈfɛʃənəl ˈɛʤəˌkeɪtər; hər ʤɑb wɑz seɪf. 她是一名专业教育家;她的工作很安全。 And it was up to her to make the final verdict. ənd ɪt wɑz ʌp tu hər tu meɪk ðə ˈfaɪnəl ˈvərdɪkt. 由她来做出最终裁决。 'Well, we've heard our invited guest panel supporting the case for the negative by three votes to one. 'wɛl, wiv hərd aʊər ˌɪnˈvaɪtəd gɛst ˈpænəl səˈpɔrtɪŋ ðə keɪs fɔr ðə ˈnɛgətɪv baɪ θri voʊts tu wʌn. “好吧,我们已经听到我们受邀的嘉宾小组以三票对一票支持反对意见。 And it seemed to me that the audience applause might also have favoured the case for the negative. ənd ɪt simd tu mi ðæt ðə ˈɑdiəns əˈplɔz maɪt ˈɔlsoʊ hæv favoured* ðə keɪs fɔr ðə ˈnɛgətɪv. 在我看来,观众的掌声也可能有利于负面的情况。 I therefore adjudicate that the case for the negative aɪ ˈðɛrˌfɔr əˈʤudɪˌkeɪt ðæt ðə keɪs fɔr ðə ˈnɛgətɪv 因此,我裁定否定的情况
has won the debate: the proposition that we need to do more about global warming is not supported. hæz wʌn ðə dəˈbeɪt: ðə ˌprɑpəˈzɪʃən ðæt wi nid tu du mɔr əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ ɪz nɑt səˈpɔrtəd. 赢得了辩论:不支持我们需要对全球变暖采取更多行动的提议。 Congratulations to team two!' kənˌgræʧəˈleɪʃənz tu tim tu!' 祝贺第二队! More applause erupted. mɔr əˈplɔz ˌiˈrʌptɪd. 爆发出更多的掌声。 It almost hurt physically, as though every clap struck Jason on the body. ɪt ˈɔlˌmoʊst hərt ˈfɪzɪkəli, æz ðoʊ ˈɛvəri klæp strʌk ˈʤeɪsən ɑn ðə ˈbɑdi. 它几乎伤害了身体,就好像每一次拍手都击中了杰森的身体。 He looked across at the members of the other team, who were lapping up the glory. hi lʊkt əˈkrɔs æt ðə ˈmɛmbərz ʌv ðə ˈʌðər tim, hu wər ˈlæpɪŋ ʌp ðə ˈglɔri. 他看着对面另一支球队的队员,他们正在为荣誉喝彩。 They pumped the air with their arms; their smiles were so huge that their eyes seemed to sparkle. ðeɪ pʌmpt ðə ɛr wɪð ðɛr ɑrmz; ðɛr smaɪlz wər soʊ hjuʤ ðæt ðɛr aɪz simd tu ˈspɑrkəl. 他们用手臂抽气;他们的笑容是如此灿烂,以至于他们的眼睛似乎在闪闪发光。 Once the applause had died down, Ms Ferguson dismissed the students, who streamed noisily out of the hall. wʌns ðə əˈplɔz hæd daɪd daʊn, mɪz ˈfərgəsən dɪsˈmɪst ðə ˈstudənts, hu strimd ˈnɔɪzəli aʊt ʌv ðə hɔl. 掌声平息后,弗格森女士让学生们离开,他们吵吵闹闹地涌出大厅。 Mr Brunskill climbed onto the stage and congratulated all of the debaters. ˈmɪstər ˈbrʌnˌskɪl klaɪmd ˈɑntu ðə steɪʤ ənd kənˈgræʧəˌleɪtɪd ɔl ʌv ðə dəˈbeɪtərz. 布伦斯基尔先生走上讲台,向所有辩手表示祝贺。 Some of the winners shook Jason's hand. sʌm ʌv ðə ˈwɪnərz ʃʊk ˈʤeɪsənz hænd. 一些获胜者与杰森握手。 But Jason hardly noticed these things: he was too stunned and disappointed. bʌt ˈʤeɪsən ˈhɑrdli ˈnoʊtɪst ðiz θɪŋz: hi wɑz tu stʌnd ənd ˌdɪsəˈpɔɪntɪd. 但杰森几乎没有注意到这些:他太震惊和失望了。
Chapter 3 Politics It didn't take Jason long to trudge home from school, even though he lived on the outskirts of town. ˈʧæptər 3 ˈpɑləˌtɪks ɪt ˈdɪdənt teɪk ˈʤeɪsən lɔŋ tu trʌʤ hoʊm frʌm skul, ˈivɪn ðoʊ hi lɪvd ɑn ðə ˈaʊtˌskərts ʌv taʊn. 第 3 章政治 杰森没多久就从学校跋涉回家,尽管他住在城郊。 Sometimes he took the 'scenic route' down by the harbour and dropped into his father's fish processing factory. səmˈtaɪmz hi tʊk ðə 'ˈsinɪk rut' daʊn baɪ ðə ˈhɑrbər ənd drɑpt ˈɪntu hɪz ˈfɑðərz fɪʃ ˈprɑsɛsɪŋ ˈfæktəri. 有时,他沿着港口的“观光路线”下山,然后去他父亲的鱼加工厂。 But not today. bʌt nɑt təˈdeɪ. 但不是今天。 He did stop once to punch a tree, but instead of helping his mood, it just gave him a sore hand. hi dɪd stɑp wʌns tu pʌnʧ ə tri, bʌt ˌɪnˈstɛd ʌv ˈhɛlpɪŋ hɪz mud, ɪt ʤʌst geɪv hɪm ə sɔr hænd. 他确实停下来打了一棵树,但这非但没有改善他的情绪,反而让他的手酸痛。 As usual, Tangles was waiting enthusiastically at the gate. æz ˈjuʒəwəl, ˈtæŋgəlz wɑz ˈweɪtɪŋ ɪnˌθuziˈæstɪkli æt ðə geɪt. 和往常一样,Tangles 在门口热情地等待着。 As Jason entered, Tangles leapt up and put his front paws on Jason's chest. æz ˈʤeɪsən ˈɛntərd, ˈtæŋgəlz lɛpt ʌp ənd pʊt hɪz frʌnt pɔz ɑn ˈʤeɪsənz ʧɛst. 当杰森进来时,唐格斯跳了起来,把前爪放在杰森的胸口。 But Jason just brushed him aside and thumped up the steps and went inside, banging the fly screen door behind him. bʌt ˈʤeɪsən ʤʌst brʌʃt hɪm əˈsaɪd ənd θʌmpt ʌp ðə stɛps ənd wɛnt ˌɪnˈsaɪd, ˈbæŋɪŋ ðə flaɪ skrin dɔr bɪˈhaɪnd hɪm. 但杰森只是把他甩到一边,重重地走上台阶,走进去,砰地一声关上身后的纱门。 'Hello Jason,' said his mother cheerily. 'həˈloʊ ˈʤeɪsən,' sɛd hɪz ˈmʌðər cheerily*. “你好杰森,”他的母亲高兴地说。 She had either failed to detect his mood signals or was deliberately ignoring them. ʃi hæd ˈiðər feɪld tu dɪˈtɛkt hɪz mud ˈsɪgnəlz ɔr wɑz dɪˈlɪbərətli ˌɪgˈnɔrɪŋ ðɛm. 她要么没有察觉到他的情绪信号,要么是故意无视它们。 'How did the debate go?' 'It was stupid. 'haʊ dɪd ðə dəˈbeɪt goʊ?' 'ɪt wɑz ˈstupəd. “辩论进行得如何?” '这很愚蠢。 This town is full of idiots.' ðɪs taʊn ɪz fʊl ʌv ˈɪˌdiəts.' 这个镇上到处都是白痴。 His mother continued to sort out her beloved coin collection. hɪz ˈmʌðər kənˈtɪnjud tu sɔrt aʊt hər bɪˈlʌvd kɔɪn kəˈlɛkʃən. 他的母亲继续整理她心爱的钱币收藏。 She never seemed to actually finish doing that. ʃi ˈnɛvər simd tu ˈæˌkʧuəli ˈfɪnɪʃ duɪŋ ðæt. 她似乎从来没有真正完成那件事。 'Oh. 'oʊ. '哦。 I guess that means you didn't win.' 'No.' aɪ gɛs ðæt minz ju ˈdɪdənt wɪn.' 'noʊ.' 我想这意味着你没有赢。 '不。' 'I'm sorry to hear that, after all the hard work you put into it. 'aɪm ˈsɑri tu hir ðæt, ˈæftər ɔl ðə hɑrd wərk ju pʊt ˈɪntu ɪt. “听到这个消息我很难过,毕竟你付出了那么多努力。 But there's two sides to every coin, you know.' 'Yeah, there's a right side and a wrong side.' bʌt ðɛrz tu saɪdz tu ˈɛvəri kɔɪn, ju noʊ.' 'jæ, ðɛrz ə raɪt saɪd ənd ə rɔŋ saɪd.' 但每一枚硬币都有两面,你知道的。 “是的,有正确的一面和错误的一面。”
'It doesn't matter, Jason. 'ɪt ˈdʌzənt ˈmætər, ˈʤeɪsən. “没关系,杰森。 Cheer up; it's nearly school holidays.' ʧɪr ʌp; ɪts ˈnɪrli skul ˈhɑləˌdeɪz.' 开心点;快到学校放假了。 Jason snapped. ˈʤeɪsən snæpt. 杰森厉声说道。 'It doesn't matter to you! 'ɪt ˈdʌzənt ˈmætər tu ju! ‘与你无关! All you care about it is your bloody coins!' 'Jason!' exclaimed his mother, looking up at last. ɔl ju kɛr əˈbaʊt ɪt ɪz jɔr ˈblʌdi kɔɪnz!' 'ˈʤeɪsən!' ɪkˈskleɪmd hɪz ˈmʌðər, ˈlʊkɪŋ ʌp æt læst. 你关心的只是你该死的硬币! “杰森!”他的母亲惊呼道,终于抬起头来。 But Jason had already stormed off to his room. bʌt ˈʤeɪsən hæd ɔˈlrɛdi stɔrmd ɔf tu hɪz rum. 但杰森已经气冲冲地跑回了自己的房间。 He flounced down onto the bed, causing the debate notes in his back pocket to crunch. hi flounced* daʊn ˈɑntu ðə bɛd, ˈkɑzɪŋ ðə dəˈbeɪt noʊts ɪn hɪz bæk ˈpɑkət tu krʌnʧ. 他扑倒在床上,弄得后兜里的辩论笔记嘎吱作响。 He fished out the page, screwed it up and threw it into the bin in the far corner of his room. hi fɪʃt aʊt ðə peɪʤ, skrud ɪt ʌp ənd θru ɪt ˈɪntu ðə bɪn ɪn ðə fɑr ˈkɔrnər ʌv hɪz rum. 他捞出那一页,把它搞砸了,扔进了他房间远处角落的垃圾桶。 So nobody cares if everything gets destroyed, thought Jason. soʊ ˈnoʊˌbɑˌdi kɛrz ɪf ˈɛvriˌθɪŋ gɛts dɪˈstrɔɪd, θɔt ˈʤeɪsən. 所以没有人在乎是否一切都被摧毁了,杰森想。 Well, I can play that game too! wɛl, aɪ kæn pleɪ ðæt geɪm tu! 好吧,我也可以玩那个游戏! He went over to his desk and turned on his computer. hi wɛnt ˈoʊvər tu hɪz dɛsk ənd tərnd ɑn hɪz kəmˈpjutər. 他走到办公桌前,打开电脑。 His mother had put a couple more copies of Science Adviser on top of the keyboard, which he tossed over his shoulder onto the bed behind him. hɪz ˈmʌðər hæd pʊt ə ˈkʌpəl mɔr ˈkɑpiz ʌv saɪəns ædˈvaɪzər ɑn tɑp ʌv ðə ˈkiˌbɔrd, wɪʧ hi tɔst ˈoʊvər hɪz ˈʃoʊldər ˈɑntu ðə bɛd bɪˈhaɪnd hɪm. 他的母亲在键盘上放了几本《科学顾问》,他把键盘翻过肩膀扔到身后的床上。 The computer took so long to boot up that there was enough time to get changed while waiting for it. ðə kəmˈpjutər tʊk soʊ lɔŋ tu but ʌp ðæt ðɛr wɑz ɪˈnʌf taɪm tu gɛt ʧeɪnʤd waɪl ˈweɪtɪŋ fɔr ɪt. 电脑启动时间太长,以至于在等待时有足够的时间换衣服。 When it was finally ready, Jason double-clicked on the Grand Theft Auto icon and and it wasn't even the latest version. wɛn ɪt wɑz ˈfaɪnəli ˈrɛdi, ˈʤeɪsən double-clicked* ɑn ðə grænd θɛft ˈɔtoʊ ˈaɪkɑn ənd ənd ɪt ˈwɑzənt ˈivɪn ðə ˈleɪtəst ˈvərʒən. 当它终于准备好时,Jason 双击了 Grand Theft Auto 图标,但它甚至不是最新版本。 That one wouldn't run on his computer at all, without a better graphics card. ðæt wʌn ˈwʊdənt rʌn ɑn hɪz kəmˈpjutər æt ɔl, wɪˈθaʊt ə ˈbɛtər ˈgræfɪks kɑrd. 如果没有更好的显卡,那一个根本无法在他的电脑上运行。 An image of a car's dashboard appeared on the screen. æn ˈɪməʤ ʌv ə kɑrz ˈdæʃˌbɔrd əˈpɪrd ɑn ðə skrin. 汽车仪表盘的图像出现在屏幕上。 Jason adjusted the car's radio, and selected some music that he knew his mother didn't like. ˈʤeɪsən əˈʤʌstɪd ðə kɑrz ˈreɪdiˌoʊ, ənd səˈlɛktəd sʌm mˈjuzɪk ðæt hi nu hɪz ˈmʌðər ˈdɪdənt laɪk. 杰森调整了车内的收音机,选了一些他知道他妈妈不喜欢的音乐。 He wound up his computer's speakers as far as he thought he could get away with, and tapped the key that served as the accelerator. hi waʊnd ʌp hɪz kəmˈpjutərz ˈspikərz æz fɑr æz hi θɔt hi kʊd gɛt əˈweɪ wɪð, ənd tæpt ðə ki ðæt sərvd æz ðə ækˈsɛlərˌeɪtər. 他把电脑的扬声器调到他认为可以的程度,然后敲了敲用作加速器的键。 Time for some serious mayhem ... taɪm fɔr sʌm ˈsɪriəs ˈmeɪˌhɛm 是时候进行一些严重的混乱了...... Some while later, a series of clunks and rattles outside announced the arrival of Jason's father's truck. sʌm waɪl ˈleɪtər, ə ˈsɪriz ʌv klʌŋks ənd ˈrætəlz ˈaʊtˈsaɪd əˈnaʊnst ðə ərˈaɪvəl ʌv ˈʤeɪsənz ˈfɑðərz trʌk. 过了一会儿,外面传来一连串的碰撞声和嘎嘎声,宣布杰森父亲的卡车到了。 Footsteps hurried into the lounge room; the TV clicked on. ˈfʊtˌstɛps ˈhərid ˈɪntu ðə laʊnʤ rum; ðə ˈtiˈvi klɪkt ɑn. 脚步声匆匆走进休息室;电视响了。
Jason wandered out to see what the rush was, scooping up the topmost Science Adviser magazine from his bed on the way. ˈʤeɪsən ˈwɑndərd aʊt tu si wʌt ðə rʌʃ wɑz, ˈskupɪŋ ʌp ðə topmost* saɪəns ædˈvaɪzər ˈmægəˌzin frʌm hɪz bɛd ɑn ðə weɪ. 杰森闲逛出去看看有什么匆忙,在路上从床上捡起最上面的《科学顾问》杂志。 'G'day matey,' greeted his father, who was standing in the middle of the room furiously poking at the remote control in his hand. 'g'day* ˈmeɪti,' ˈgritəd hɪz ˈfɑðər, hu wɑz ˈstændɪŋ ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ðə rum fˈjʊriəsli ˈpoʊkɪŋ æt ðə rɪˈmoʊt kənˈtroʊl ɪn hɪz hænd. “再见,伙计,”他父亲站在房间中央,愤怒地戳着手中的遥控器,向他打招呼。 How come parents could never figure out how to operate remote controls? haʊ kʌm ˈpɛrənts kʊd ˈnɛvər ˈfɪgjər aʊt haʊ tu ˈɑpərˌeɪt rɪˈmoʊt kənˈtroʊlz? 为什么父母永远不知道如何操作遥控器? His father finally found what he wanted on TV. hɪz ˈfɑðər ˈfaɪnəli faʊnd wʌt hi ˈwɔntɪd ɑn ˈtiˈvi. 他的父亲终于在电视上找到了他想要的东西。 He settled back into his preferred reclining chair, and put his feet up on a foot stool. hi ˈsɛtəld bæk ˈɪntu hɪz prəˈfərd rɪˈklaɪnɪŋ ʧɛr, ənd pʊt hɪz fit ʌp ɑn ə fʊt stul. 他坐回到他最喜欢的躺椅上,把脚放在脚凳上。 'What's the big hurry?' asked Jason, as he flopped onto the couch. 'wʌts ðə bɪg ˈhəri?' æskt ˈʤeɪsən, æz hi flɑpt ˈɑntu ðə kaʊʧ. “急什么?”杰森问,他倒在沙发上。 'Apparently they're going to talk about the Jap fish board visit on the news. 'əˈpɛrəntli ðɛr goʊɪŋ tu tɔk əˈbaʊt ðə ʤæp fɪʃ bɔrd ˈvɪzɪt ɑn ðə nuz. “显然他们会在新闻中谈论日本鱼板的访问。 You might find it interesting.' 'Oh, okay.' ju maɪt faɪnd ɪt ˈɪntəˌrɛstɪŋ.' 'oʊ, ˌoʊˈkeɪ.' 你可能会发现它很有趣。 '哦好的。' While it didn't sound the least bit interesting, Jason settled in to watch. waɪl ɪt ˈdɪdənt saʊnd ðə list bɪt ˈɪntəˌrɛstɪŋ, ˈʤeɪsən ˈsɛtəld ɪn tu wɑʧ. 虽然听起来一点也不有趣,但杰森还是坐下来观看。 Normally at this hour he'd volunteer to set the table for his mother so dinner would be that much earlier, but he was still pooey with her for not understanding about the debate. ˈnɔrməli æt ðɪs aʊər hid ˌvɑlənˈtɪr tu sɛt ðə ˈteɪbəl fɔr hɪz ˈmʌðər soʊ ˈdɪnər wʊd bi ðæt mʌʧ ˈərliər, bʌt hi wɑz stɪl pooey* wɪð hər fɔr nɑt ˌəndərˈstændɪŋ əˈbaʊt ðə dəˈbeɪt. 通常在这个时间他会自愿为他母亲摆好餐桌,这样晚餐就会早很多,但他仍然因为不理解这场辩论而对她很生气。 'So how was school, matey? 'soʊ haʊ wɑz skul, ˈmeɪti? “那么学校怎么样,朋友? Oh, just a sec, this might be it.' 'Welcome back to News at Five. oʊ, ʤʌst ə sɛk, ðɪs maɪt bi ɪt.' 'ˈwɛlkəm bæk tu nuz æt faɪv. 哦,等一下,可能就是这样。 '欢迎回到五点新闻。 Prime Minister Lindsay is in trouble for putting his foot in his mouth again, this time on the subject of global warming. praɪm ˈmɪnəstər ˈlɪndzi ɪz ɪn ˈtrʌbəl fɔr ˈpʌtɪŋ hɪz fʊt ɪn hɪz maʊθ əˈgɛn, ðɪs taɪm ɑn ðə səˈbʤɛkt ʌv ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 林赛总理又惹上麻烦了,这次是在全球变暖问题上。 Environmental groups are outraged at the PM's apparent denial of the reality of climate change. ɪnˌvaɪrənˈmɛntəl grups ɑr ˈaʊˌtreɪʤd æt ðə pm's* əˈpɛrənt dɪˈnaɪəl ʌv ðə ˌriˈæləˌti ʌv ˈklaɪmət ʧeɪnʤ. 环保组织对首相明显否认气候变化的现实感到愤怒。 Mr Lindsay was forced to defend himself in front of Parliament House this morning:' 'Okay, we all know I sometimes say things on the spur of the moment without picking my words perfectly. ˈmɪstər ˈlɪndzi wɑz fɔrst tu dɪˈfɛnd hɪmˈsɛlf ɪn frʌnt ʌv ˈpɑrləmɛnt haʊs ðɪs ˈmɔrnɪŋ:' 'ˌoʊˈkeɪ, wi ɔl noʊ aɪ səmˈtaɪmz seɪ θɪŋz ɑn ðə spər ʌv ðə ˈmoʊmənt wɪˈθaʊt ˈpɪkɪŋ maɪ wərdz ˈpərfəktli. 今天早上,林赛先生被迫在国会大厦前为自己辩护:''好吧,我们都知道我有时会一时冲动说些话,但措辞并不完美。 All I meant was that global warming isn't as drastic as some people are claiming. ɔl aɪ mɛnt wɑz ðæt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ ˈɪzənt æz ˈdræstɪk æz sʌm ˈpipəl ɑr ˈkleɪmɪŋ. 我的意思是全球变暖并不像某些人声称的那样剧烈。 But let me be clear about this: my government and I will make up our own minds about what to do about the bʌt lɛt mi bi klɪr əˈbaʊt ðɪs: maɪ ˈgʌvərnmənt ənd aɪ wɪl meɪk ʌp aʊər oʊn maɪndz əˈbaʊt wʌt tu du əˈbaʊt ðə 但让我明确一点:我的政府和我将自己决定如何应对
remember that it's my job to run the country, not theirs.' 'What did that have to do with fish, Dad?' asked Jason. rɪˈmɛmbər ðæt ɪts maɪ ʤɑb tu rʌn ðə ˈkʌntri, nɑt ðɛrz.' 'wʌt dɪd ðæt hæv tu du wɪð fɪʃ, dæd?' æskt ˈʤeɪsən. 请记住,管理国家是我的工作,而不是他们的。 “那和鱼有什么关系,爸爸?”杰森问。 'That wasn't it. 'ðæt ˈwɑzənt ɪt. ‘不是这样的。 Oh, here it is now.' oʊ, hir ɪt ɪz naʊ.' 哦,现在到了。 Mr Saunders raised his voice in the direction of the kitchen: 'Anne, come and see this.' 'The Minister for Trade, Don Blacklock, today signed off on the proposed visit to Australia by a delegation from the Japanese The TV picture collapsed into a mess of coloured dots accompanied by static. ˈmɪstər ˈsɔndərz reɪzd hɪz vɔɪs ɪn ðə dərˈɛkʃən ʌv ðə ˈkɪʧən: 'æn, kʌm ənd si ðɪs.' 'ðə ˈmɪnəstər fɔr treɪd, dɑn ˈblæˌklɑk, təˈdeɪ saɪnd ɔf ɑn ðə prəˈpoʊzd ˈvɪzɪt tu ɔˈstreɪljə baɪ ə ˌdɛləˈgeɪʃən frʌm ðə ˌʤæpəˈniz ðə ˈtiˈvi ˈpɪkʧər kəˈlæpst ˈɪntu ə mɛs ʌv ˈkʌlərd dɑts əˈkʌmpənid baɪ ˈstætɪk. 桑德斯先生朝厨房的方向提高声音:“安妮,过来看看这个。”贸易部长唐·布莱克洛克 (Don Blacklock) 今天签署了日本代表团访问澳大利亚的提议。电视画面坍塌成一堆彩色圆点,并伴有静电。 'Anne! 'æn! '安妮! Turn off that bloody blender and watch this!' tərn ɔf ðæt ˈblʌdi ˈblɛndər ənd wɑʧ ðɪs!' 关掉那个该死的搅拌机,看这个! Jason's mother came in and sat down on the couch beside him. fishing industry, starting with Sapphire Bay Seafood. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər keɪm ɪn ənd sæt daʊn ɑn ðə kaʊʧ bɪˈsaɪd hɪm. ˈfɪʃɪŋ ˈɪndəstri, ˈstɑrtɪŋ wɪð ˈsæfaɪər beɪ ˈsiˌfud. 杰森的妈妈进来了,在他旁边的沙发上坐下。渔业,从蓝宝石湾海鲜开始。 The company's owner, Mr Paul Saunders, had this to say: 'The Australian fishing industry's been doing it tough for years now. ðə ˈkʌmpəniz ˈoʊnər, ˈmɪstər pɔl ˈsɔndərz, hæd ðɪs tu seɪ: 'ðə ɔˈstreɪljən ˈfɪʃɪŋ ˈɪndəstriz bɪn duɪŋ ɪt tʌf fɔr jɪrz naʊ. 该公司的老板保罗·桑德斯先生这样说:“多年来,澳大利亚渔业一直处境艰难。 It's hard for us to compete against cheap seafood produced in other countries. ɪts hɑrd fɔr ʌs tu kəmˈpit əˈgɛnst ʧip ˈsiˌfud prəˈdust ɪn ˈʌðər ˈkʌntriz. 我们很难与其他国家生产的廉价海鲜竞争。 But this visit will let us show the quality of the Australian product.' 'Woo hoo! bʌt ðɪs ˈvɪzɪt wɪl lɛt ʌs ʃoʊ ðə kˈwɑləti ʌv ðə ɔˈstreɪljən ˈprɑdəkt.' 'wu hu! 但这次访问将使我们展示澳大利亚产品的质量。呜呜呜! Dad, you're famous!' 'It's about bloody time. dæd, jʊr ˈfeɪməs!' 'ɪts əˈbaʊt ˈblʌdi taɪm. 爸爸,你很有名! '这是关于该死的时间。 The Japs have owed us a visit for years, and that idiot Minister has been dragging his feet on it. ðə ʤæps hæv oʊd ʌs ə ˈvɪzɪt fɔr jɪrz, ənd ðæt ˈɪˌdiət ˈmɪnəstər hæz bɪn ˈdrægɪŋ hɪz fit ɑn ɪt. 日本人多年来一直欠我们一次访问,那个白痴部长一直在拖泥带水。 And if he thinks we can survive without government support, he's got a screw loose.' 'Do you really think this could make a big difference to the industry?' asked Jason's mother. ənd ɪf hi θɪŋks wi kæn sərˈvaɪv wɪˈθaʊt ˈgʌvərnmənt səˈpɔrt, hiz gɑt ə skru lus.' 'du ju ˈrɪli θɪŋk ðɪs kʊd meɪk ə bɪg ˈdɪfərəns tu ðə ˈɪndəstri?' æskt ˈʤeɪsənz ˈmʌðər. 如果他认为我们可以在没有政府支持的情况下生存,那他就疯了。 “你真的认为这会对行业产生重大影响吗?”杰森的妈妈问。
'Better bloody hope so, else there won't be an Australian industry. 'ˈbɛtər ˈblʌdi hoʊp soʊ, ɛls ðɛr woʊnt bi æn ɔˈstreɪljən ˈɪndəstri. “最好希望如此,否则就不会有澳大利亚的产业。 We can't compete with foreign countries' overfishing and high-density farming. wi kænt kəmˈpit wɪð ˈfɔrən ˈkʌntriz' ˈoʊvərˌfɪʃɪŋ ənd high-density* ˈfɑrmɪŋ. 我们无法与国外的过度捕捞和高密度养殖竞争。 They'll always undercut us on price.' ðɛl ˈɔlˌweɪz ˈʌndərˌkət ʌs ɑn praɪs.' 他们总是会在价格上低于我们。 Jason tried to be supportive. ˈʤeɪsən traɪd tu bi səˈpɔrtɪv. 杰森试图提供支持。 'And those unsustainable practices are bad for the environment.' 'That doesn't come into it,' said his father, giving Jason an exasperated glance. 'ənd ðoʊz ˌənsəˈsteɪnəbəl ˈpræktɪsɪz ɑr bæd fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt.' 'ðæt ˈdʌzənt kʌm ˈɪntu ɪt,' sɛd hɪz ˈfɑðər, ˈgɪvɪŋ ˈʤeɪsən æn ɪgˈzæspərˌeɪtɪd glæns. “那些不可持续的做法对环境有害。” “那不重要,”他父亲说,愤怒地看了杰森一眼。 'It's as simple as this: no industry means no money!' 'ɪts æz ˈsɪmpəl æz ðɪs: noʊ ˈɪndəstri minz noʊ ˈmʌni!' “就这么简单:没有产业就没有钱!” He kicked the volume of the TV up a few notches. hi kɪkt ðə ˈvɑljum ʌv ðə ˈtiˈvi ʌp ə fju ˈnɑʧəz. 他把电视的音量调高了几个档次。 Jason resisted the temptation to argue. ˈʤeɪsən rɪˈzɪstɪd ðə tɛmˈteɪʃən tu ˈɑrgju. 杰森忍住了争辩的诱惑。 Disagreeing with his father wasn't a good idea, these days. dɪsəˈgriɪŋ wɪð hɪz ˈfɑðər ˈwɑzənt ə gʊd aɪˈdiə, ðiz deɪz. 这些天来,不同意他父亲的意见可不是个好主意。 He used to be much cooler when he still owned his fishing boats. hi juzd tu bi mʌʧ ˈkulər wɛn hi stɪl oʊnd hɪz ˈfɪʃɪŋ boʊts. 当他还拥有自己的渔船时,他曾经冷静得多。 But ever since he'd sold them and bought the fish processing factory, he'd become all tense about money. bʌt ˈɛvər sɪns hid soʊld ðɛm ənd bɑt ðə fɪʃ ˈprɑsɛsɪŋ ˈfæktəri, hid bɪˈkʌm ɔl tɛns əˈbaʊt ˈmʌni. 但自从卖了他们,买下了鱼加工厂,他就对钱很紧张。 The news segment that his father was watching came to an end. ðə nuz ˈsɛgmənt ðæt hɪz ˈfɑðər wɑz ˈwɑʧɪŋ keɪm tu æn ɛnd. 父亲正在看的新闻片段结束了。 'Well, at least they had the sense to finally approve the visit,' he said. 'wɛl, æt list ðeɪ hæd ðə sɛns tu ˈfaɪnəli əˈpruv ðə ˈvɪzɪt,' hi sɛd. “好吧,至少他们有意识地最终批准了这次访问,”他说。 'Maybe there's hope for us yet.' 'The government today formally announced its position on the emission control targets that will be proposed at the Rotterdam Environmental Conference next month. 'ˈmeɪbi ðɛrz hoʊp fɔr ʌs jɛt.' 'ðə ˈgʌvərnmənt təˈdeɪ ˈfɔrməli əˈnaʊnst ɪts pəˈzɪʃən ɑn ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts ðæt wɪl bi prəˈpoʊzd æt ðə ˈrɑtərˌdæm ɪnˌvaɪrənˈmɛntəl ˈkɑnfərəns nɛkst mʌnθ. “也许我们还有希望。”政府今天正式宣布了其对下个月鹿特丹环境会议上提出的排放控制目标的立场。 Prime Minister Lindsay made the announcement at a press conference this morning.' praɪm ˈmɪnəstər ˈlɪndzi meɪd ðə əˈnaʊnsmɛnt æt ə prɛs ˈkɑnfərəns ðɪs ˈmɔrnɪŋ.' 林赛总理今天上午在新闻发布会上宣布了这一消息。 Oh, this will be more interesting, thought Jason. oʊ, ðɪs wɪl bi mɔr ˈɪntəˌrɛstɪŋ, θɔt ˈʤeɪsən. 哦,这会更有趣,杰森想。 The Prime Minister strode across to a podium amid intermittent flashes from reporters' cameras. ðə praɪm ˈmɪnəstər stroʊd əˈkrɔs tu ə ˈpoʊdiəm əˈmɪd ˌɪntərˈmɪtənt ˈflæʃɪz frʌm rɪˈpɔrtərz' ˈkæmərəz. 在记者相机断断续续的闪光中,首相大步走向讲台。 Unlike the judges at the school debate that afternoon, the PM didn't look out of place in a suit, and seemed calm and confident as he prepared to speak. ənˈlaɪk ðə ˈʤʌʤɪz æt ðə skul dəˈbeɪt ðæt ˌæftərˈnun, ðə piɛm ˈdɪdənt lʊk aʊt ʌv pleɪs ɪn ə sut, ənd simd kɑm ənd ˈkɑnfədənt æz hi priˈpɛrd tu spik. 与那天下午学校辩论会上的评委不同,首相穿着西装并没有显得格格不入,准备发言时显得镇定自信。 The man in charge of the whole country is sure to take a broader view of things, thought Jason. ðə mæn ɪn ʧɑrʤ ʌv ðə hoʊl ˈkʌntri ɪz ʃʊr tu teɪk ə ˈbrɔdər vju ʌv θɪŋz, θɔt ˈʤeɪsən. 负责整个国家的人肯定会以更广阔的视野看待事物,杰森想。 'Ladies and gentlemen, I apologise for being a bit late. 'ˈleɪdiz ənd ˈʤɛntəlmɪn, aɪ əˈpɑləˌʤaɪz fɔr biɪŋ ə bɪt leɪt. “女士们先生们,我很抱歉来晚了一点。 I'm going to have to keep this brief since I'm leaving shortly for a aɪm goʊɪŋ tu hæv tu kip ðɪs brif sɪns aɪm ˈlivɪŋ ˈʃɔrtli fɔr ə 我将不得不保持简短,因为我很快就要离开了
couple of days off, to celebrate Julie's and my thirtieth wedding anniversary. ˈkʌpəl ʌv deɪz ɔf, tu ˈsɛləˌbreɪt ˈʤuliz ənd maɪ ˈθərtiˌɛθ ˈwɛdɪŋ ˌænəˈvərsəri. 休息几天,庆祝朱莉和我的三十周年结婚纪念日。 If we don't make it to our holiday house by dinner time, Julie won't be speaking to me, which wouldn't be a good start.' ɪf wi doʊnt meɪk ɪt tu aʊər ˈhɑləˌdeɪ haʊs baɪ ˈdɪnər taɪm, ˈʤuli woʊnt bi ˈspikɪŋ tu mi, wɪʧ ˈwʊdənt bi ə gʊd stɑrt.' 如果我们不能在晚餐时间到达我们的度假屋,朱莉就不会跟我说话,这不是一个好的开始。 Some polite laughter, and a few calls of 'congratulations', arose from the audience of reporters. sʌm pəˈlaɪt ˈlæftər, ənd ə fju kɔlz ʌv 'kənˌgræʧəˈleɪʃənz', əroʊz frʌm ðə ˈɑdiəns ʌv rɪˈpɔrtərz. 记者的台下响起一些礼貌的笑声,以及几声“恭喜”的叫声。 'Okay, to business. 'ˌoʊˈkeɪ, tu ˈbɪznəs. 好吧,谈正事。 My colleagues and I have just spent the last three hours in the Cabinet Room discussing whether the Rotterdam conference emission control targets would be good for our country. maɪ ˈkɑligz ənd aɪ hæv ʤʌst spɛnt ðə læst θri aʊərz ɪn ðə ˈkæbənət rum dɪˈskʌsɪŋ ˈwɛðər ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərəns ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts wʊd bi gʊd fɔr aʊər ˈkʌntri. 我和我的同事们刚刚在内阁会议室里度过了最后三个小时,讨论鹿特丹会议的排放控制目标是否对我们国家有利。 I can assure you that this was a "no holds barred" discussion, with all points of view seriously considered. aɪ kæn əˈʃʊr ju ðæt ðɪs wɑz ə "noʊ hoʊldz bɑrd" dɪˈskʌʃən, wɪð ɔl pɔɪnts ʌv vju ˈsɪriəsli kənˈsɪdərd. 我可以向您保证,这是一次“没有任何限制”的讨论,所有观点都得到了认真考虑。 However, it ultimately fell to me to weigh up the issues and determine the best course of action on behalf of the people of Australia. ˌhaʊˈɛvər, ɪt ˈʌltəmətli fɛl tu mi tu weɪ ʌp ðə ˈɪʃuz ənd dəˈtərmən ðə bɛst kɔrs ʌv ˈækʃən ɑn bɪˈhæf ʌv ðə ˈpipəl ʌv ɔˈstreɪljə. 然而,最终由我来权衡这些问题并代表澳大利亚人民确定最佳行动方案。 'As you know, my government was elected on the promise of continuing economic prosperity for our great country. 'æz ju noʊ, maɪ ˈgʌvərnmənt wɑz ɪˈlɛktəd ɑn ðə ˈprɑməs ʌv kənˈtɪnjuɪŋ ˌɛkəˈnɑmɪk prɑˈspɛrəti fɔr aʊər greɪt ˈkʌntri. “如你所知,我的政府是基于对我们伟大国家持续经济繁荣的承诺而当选的。 I therefore find myself unable to agree to any actions that would cost Australian jobs, incomes and profits. aɪ ˈðɛrˌfɔr faɪnd ˌmaɪˈsɛlf əˈneɪbəl tu əˈgri tu ˈɛni ˈækʃənz ðæt wʊd kɑst ɔˈstreɪljən ʤɑbz, ˈɪnˌkəmz ənd ˈprɑfɪts. 因此,我发现自己无法同意任何会损害澳大利亚工作、收入和利润的行动。 Accordingly, Australia will not be signing up to the emission control targets at the Rotterdam conference.' əˈkɔrdɪŋli, ɔˈstreɪljə wɪl nɑt bi ˈsaɪnɪŋ ʌp tu ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts æt ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərəns.' 因此,澳大利亚不会在鹿特丹会议上签署排放控制目标。 Jason was flabbergasted. ˈʤeɪsən wɑz ˈflæbərˌgæstɪd. 杰森目瞪口呆。 So the Prime Minister was no better than anybody else! soʊ ðə praɪm ˈmɪnəstər wɑz noʊ ˈbɛtər ðæn ˈɛnibədi ɛls! 所以丞相也不比谁强! 'How stupid! 'haʊ ˈstupəd! 多么愚蠢! What a bloody idiot!' wʌt ə ˈblʌdi ˈɪˌdiət!' 多么该死的白痴! Jason cocked his imaginary pistol and fired a round at the PM's image on TV. ˈʤeɪsən kɑkt hɪz ˌɪˈmæʤəˌnɛri ˈpɪstəl ənd faɪərd ə raʊnd æt ðə pm's* ˈɪməʤ ɑn ˈtiˈvi. 杰森把他想象中的手枪扳上扳机,朝电视上总理的形象开了一枪。 'Jason!' snapped his mother. 'ˈʤeɪsən!' snæpt hɪz ˈmʌðər. “杰森!”他妈妈厉声说。 'You know I don't like that silly shooting thing you do. 'ju noʊ aɪ doʊnt laɪk ðæt ˈsɪli ˈʃutɪŋ θɪŋ ju du. “你知道我不喜欢你做的那种愚蠢的射击行为。 I don't think you really want to take the PM's life. aɪ doʊnt θɪŋk ju ˈrɪli wɑnt tu teɪk ðə pm's* laɪf. 我不认为你真的想夺走首相的生命。 It would hardly help your cause.' ɪt wʊd ˈhɑrdli hɛlp jɔr kɑz.' 这对你的事业几乎没有帮助。 Jason mentally kicked himself. ˈʤeɪsən ˈmɛntəli kɪkt hɪmˈsɛlf. 杰森在心里踢了自己一脚。 'I know. 'aɪ noʊ. '我知道。 I didn't mean to do that. aɪ ˈdɪdənt min tu du ðæt. 我不是故意的。 But he's just being selfish and greedy.' bʌt hiz ʤʌst biɪŋ ˈsɛlfɪʃ ənd ˈgridi.' 但他只是自私和贪婪。
'I think he's actually got this one right,' said Jason's father. 'aɪ θɪŋk hiz ˈæˌkʧuəli gɑt ðɪs wʌn raɪt,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər. “我认为他真的做对了,”杰森的父亲说。 'It's tough enough to make a living as it is. 'ɪts tʌf ɪˈnʌf tu meɪk ə ˈlɪvɪŋ æz ɪt ɪz. “像现在这样谋生已经够艰难了。 The last thing we need is to be told we can't put fuel in our boats.' 'But Dad, what's the point of that, if the environment changes so much that there isn't any fish to catch?' 'That's not going to happen, Jason. ðə læst θɪŋ wi nid ɪz tu bi toʊld wi kænt pʊt fjuəl ɪn aʊər boʊts.' 'bʌt dæd, wʌts ðə pɔɪnt ʌv ðæt, ɪf ðə ɪnˈvaɪrənmənt ˈʧeɪnʤəz soʊ mʌʧ ðæt ðɛr ˈɪzənt ˈɛni fɪʃ tu kæʧ?' 'ðæts nɑt goʊɪŋ tu ˈhæpən, ˈʤeɪsən. 我们最不需要的就是被告知我们不能给我们的船加油。 “但是爸爸,如果环境变化太大以至于没有鱼可钓,那有什么意义呢?” “那不会发生的,杰森。 That's just greenies scare-mongering.' 'No, Jason, you look. ðæts ʤʌst greenies* scare-mongering*.' 'noʊ, ˈʤeɪsən, ju lʊk. 那只是绿党散布恐慌。 “不,杰森,你看。 The Prime Minister's got access to the best advice in the whole country, and he obviously doesn't think it's a problem. ðə praɪm ˈmɪnɪstərz gɑt ˈækˌsɛs tu ðə bɛst ædˈvaɪs ɪn ðə hoʊl ˈkʌntri, ənd hi ˈɑbviəsli ˈdʌzənt θɪŋk ɪts ə ˈprɑbləm. 首相可以获得全国最好的建议,他显然认为这不是问题。 And he knows we need our income. ənd hi noʊz wi nid aʊər ˈɪnˌkəm. 他知道我们需要收入。 I think I've had about as much of your greenie crap as I can handle, so give it a rest, okay?' aɪ θɪŋk aɪv hæd əˈbaʊt æz mʌʧ ʌv jɔr greenie* kræp æz aɪ kæn ˈhændəl, soʊ gɪv ɪt ə rɛst, ˌoʊˈkeɪ?' 我想我已经受够了你的绿色废话,所以休息一下,好吗? Jason got up and strode out of the house, slamming the fly screen door as hard as he could for the second time that day. ˈʤeɪsən gɑt ʌp ənd stroʊd aʊt ʌv ðə haʊs, sˈlæmɪŋ ðə flaɪ skrin dɔr æz hɑrd æz hi kʊd fɔr ðə ˈsɛkənd taɪm ðæt deɪ. 杰森起身大步走出屋子,那天他第二次用力地砰地关上防蝇纱门。 He ran across the front yard and kept on going. hi ræn əˈkrɔs ðə frʌnt jɑrd ənd kɛpt ɑn goʊɪŋ. 他跑过前院,继续前行。 Teachers were against him, friends were against him, townspeople were against whole country was against him! ˈtiʧərz wər əˈgɛnst hɪm, frɛndz wər əˈgɛnst hɪm, ˈtaʊnzˌpipəl wər əˈgɛnst hoʊl ˈkʌntri wɑz əˈgɛnst hɪm! 老师反对他,朋友反对他,市民反对整个国家反对他!
Chapter 4 Be Careful What You Wish For Jason cut across Mr McKenzie's field and skidded down into the dry creek bed. ˈʧæptər 4 bi ˈkɛrfəl wʌt ju wɪʃ fɔr ˈʤeɪsən kʌt əˈkrɔs ˈmɪstər mckenzie's* fild ənd ˈskɪdəd daʊn ˈɪntu ðə draɪ krik bɛd. 第 4 章小心你想要的东西杰森穿过麦肯齐先生的田地,滑进干涸的河床。 Even though the creek bed was deep, it hadn't had an actual creek in it for years. ˈivɪn ðoʊ ðə krik bɛd wɑz dip, ɪt ˈhædənt hæd æn ˈækʧəwəl krik ɪn ɪt fɔr jɪrz. 尽管河床很深,但多年来一直没有一条真正的小溪。 It used to be possible to catch the occasional fish in it, but now all it was good for was a private short-cut. ɪt juzd tu bi ˈpɑsəbəl tu kæʧ ðə ɔˈkeɪʒənəl fɪʃ ɪn ɪt, bʌt naʊ ɔl ɪt wɑz gʊd fɔr wɑz ə ˈpraɪvət short-cut*. 过去偶尔可以在里面钓到鱼,但现在它只是一条私人捷径。 As he trudged along the creek bed, his thongs flicked up fine dust that glowed orange in the light of the afternoon sun. æz hi trʌʤd əˈlɔŋ ðə krik bɛd, hɪz thongs* flicked* ʌp faɪn dʌst ðæt gloʊd ˈɔrənʤ ɪn ðə laɪt ʌv ðə ˌæftərˈnun sʌn. 当他沿着溪床艰难前行时,他的丁字裤扬起细小的灰尘,在午后的阳光下闪着橙色的光。 Some of it stuck to his perspiring body. sʌm ʌv ɪt stʌk tu hɪz pərˈspaɪrɪŋ ˈbɑdi. 其中一些粘在他出汗的身体上。 After about a kilometre, he scrambled out of the creek bed and headed for a nearby gravel road. ˈæftər əˈbaʊt ə ˌkɪˈlɔˌmətər, hi ˈskræmbəld aʊt ʌv ðə krik bɛd ənd ˈhɛdəd fɔr ə ˈnɪrˈbaɪ ˈgrævəl roʊd. 大约一公里后,他爬出河床,前往附近的一条碎石路。 The top of the local surf lifesaving clubhouse was visible above the grassy embankment that ran beside the road. ðə tɑp ʌv ðə ˈloʊkəl sərf ˈlaɪfˌseɪvɪŋ ˈklʌˌbhaʊs wɑz ˈvɪzəbəl əˈbʌv ðə ˈgræsi ɛmˈbæŋkmənt ðæt ræn bɪˈsaɪd ðə roʊd. 在路边长满草的路堤上方,可以看到当地冲浪救生俱乐部的顶部。 It reminded him of another battle he couldn't seem to win, so he looked away. ɪt riˈmaɪndəd hɪm ʌv əˈnʌðər ˈbætəl hi ˈkʊdənt sim tu wɪn, soʊ hi lʊkt əˈweɪ. 这让他想起了另一场他似乎无法取胜的战斗,所以他把目光移开。 He just wanted to get into the surf lifesaving club so he could help people but they wouldn't let him in. hi ʤʌst ˈwɔntɪd tu gɛt ˈɪntu ðə sərf ˈlaɪfˌseɪvɪŋ klʌb soʊ hi kʊd hɛlp ˈpipəl bʌt ðeɪ ˈwʊdənt lɛt hɪm ɪn. 他只是想进入冲浪救生俱乐部,这样他就可以帮助别人,但他们不让他进去。 To qualify, there was a swimming test: you had to be able to swim half a kilometre or so in under nine minutes. tu kˈwɑləˌfaɪ, ðɛr wɑz ə sˈwɪmɪŋ tɛst: ju hæd tu bi ˈeɪbəl tu swɪm hæf ə ˌkɪˈlɔˌmətər ɔr soʊ ɪn ˈʌndər naɪn ˈmɪnəts. 为了获得资格,有一项游泳测试:你必须能够在九分钟内游半公里左右。 He'd had tried it a few times, but he always failed. hid hæd traɪd ɪt ə fju taɪmz, bʌt hi ˈɔlˌweɪz feɪld. 他试过几次,但总是失败。 They told him that he wasn't trying; that he didn't seem to care. ðeɪ toʊld hɪm ðæt hi ˈwɑzənt traɪɪŋ; ðæt hi ˈdɪdənt sim tu kɛr. 他们告诉他,他没有尝试;他似乎不在乎。 'You need to be passionate about saving lives,' they said. 'ju nid tu bi ˈpæʃənət əˈbaʊt ˈseɪvɪŋ lɪvz,' ðeɪ sɛd. 他们说,你需要对拯救生命充满热情。 They were idiots too. ðeɪ wər ˈɪˌdiəts tu. 他们也是白痴。 He followed the road away from the clubhouse. hi ˈfɑloʊd ðə roʊd əˈweɪ frʌm ðə ˈklʌˌbhaʊs. 他沿着马路离开会所。 His thongs slid around on the loose stones that served as the road's surface, almost like they were cheap roller skates. hɪz thongs* slɪd əraʊnd ɑn ðə lus stoʊnz ðæt sərvd æz ðə roʊdz ˈsərfəs, ˈɔlˌmoʊst laɪk ðeɪ wər ʧip ˈroʊlər skeɪts. 他的丁字裤在作为路面的松动石头上滑动,几乎就像是廉价的旱冰鞋。 After a short distance, the road curved away from the embankment, but Jason kept ˈæftər ə ʃɔrt ˈdɪstəns, ðə roʊd kərvd əˈweɪ frʌm ðə ɛmˈbæŋkmənt, bʌt ˈʤeɪsən kɛpt 走了一小段路,路从堤岸上弯了下来,但杰森一直
going straight ahead. goʊɪŋ streɪt əˈhɛd. 一直往前走。 The tall straw-coloured grasses that grew wild on the side of the embankment irritated his calves, but thinned out as the dirt became sandier towards the top. ðə tɔl straw-coloured* ˈgræsəz ðæt gru waɪld ɑn ðə saɪd ʌv ðə ɛmˈbæŋkmənt ˈɪrəˌteɪtəd hɪz kævz, bʌt θɪnd aʊt æz ðə dərt bɪˈkeɪm sandier* təˈwɔrdz ðə tɑp. 长在路堤一侧的稻草色高草刺激了他的小腿,但随着泥土向顶部变得更加沙质,他的小腿变得稀疏了。 Kicking off his thongs, he felt the warm sand slide up between his toes. ˈkɪkɪŋ ɔf hɪz thongs*, hi fɛlt ðə wɔrm sænd slaɪd ʌp bɪtˈwin hɪz toʊz. 踢掉他的丁字裤,他感到温暖的沙子从他的脚趾间滑过。 He half-walked and half-slid down the other side of the ridge spot. hi half-walked* ənd half-slid* daʊn ðə ˈʌðər saɪd ʌv ðə rɪʤ spɑt. 他半走半滑地从另一边的山脊点滑下去。 As usual, the small stretch of beach was deserted. æz ˈjuʒəwəl, ðə smɔl strɛʧ ʌv biʧ wɑz dɪˈzərtɪd. 和往常一样,一小片海滩上空无一人。 Jason dropped his thongs on a log and walked towards the ocean. ˈʤeɪsən drɑpt hɪz thongs* ɑn ə lɔg ənd wɔkt təˈwɔrdz ðə ˈoʊʃən. 杰森把他的丁字裤放在一根圆木上,然后走向大海。 The dry sand gave way to moist sand, which caked onto the soles of his feet. ðə draɪ sænd geɪv weɪ tu mɔɪst sænd, wɪʧ keɪkt ˈɑntu ðə soʊlz ʌv hɪz fit. 干沙变成了湿沙,粘在他的脚底上。 The tide was out, and the waves were poor. ðə taɪd wɑz aʊt, ənd ðə weɪvz wər pur. 退潮了,波浪很穷。 He sloshed into the water up to his ankles. hi sloshed* ˈɪntu ðə ˈwɔtər ʌp tu hɪz ˈæŋkəlz. 他在水中晃动到脚踝。 The water was pleasantly warm, and yet the warmth annoyed him. ðə ˈwɔtər wɑz ˈplɛzəntli wɔrm, ənd jɛt ðə wɔrmθ əˈnɔɪd hɪm. 水温宜人,但温热却让他恼火。 It was as having lost the debate. ɪt wɑz æz ˈhævɪŋ lɔst ðə dəˈbeɪt. 就像输掉了辩论一样。 Had the ocean got warmer just because he'd lost the debate? hæd ðə ˈoʊʃən gɑt ˈwɔrmər ʤʌst bɪˈkɔz hid lɔst ðə dəˈbeɪt? 海洋变暖只是因为他输掉了辩论吗? Of course, that couldn't be; it just seemed like it. ʌv kɔrs, ðæt ˈkʊdənt bi; ɪt ʤʌst simd laɪk ɪt. 当然,那不可能;看起来就是这样。 He paced up and down in the water, kicking at it angrily from time to time. hi peɪst ʌp ənd daʊn ɪn ðə ˈwɔtər, ˈkɪkɪŋ æt ɪt ˈæŋgrəli frʌm taɪm tu taɪm. 他在水里来回踱步,不时用脚踢水。 'Idiots!' he exclaimed out loud, to nobody. 'ˈɪˌdiəts!' hi ɪkˈskleɪmd aʊt laʊd, tu ˈnoʊˌbɑˌdi. “白痴!”他大声喊道,没有人。 Clearly, his parents were more concerned about their pay who judged the debate. ˈklɪrli, hɪz ˈpɛrənts wər mɔr kənˈsərnd əˈbaʊt ðɛr peɪ hu ʤʌʤd ðə dəˈbeɪt. 显然,他的父母更关心他们评判辩论的薪水。 Just like the Prime Minister. ʤʌst laɪk ðə praɪm ˈmɪnəstər. 就像首相一样。 Just like every adult. ʤʌst laɪk ˈɛvəri əˈdʌlt. 就像每个成年人一样。 And they'd even managed to convince a lot of kids. ənd ðeɪd ˈivɪn ˈmænəʤd tu kənˈvɪns ə lɑt ʌv kɪdz. 他们甚至设法说服了很多孩子。 Although the sun was now setting, it was still hot. ˌɔlˈðoʊ ðə sʌn wɑz naʊ ˈsɛtɪŋ, ɪt wɑz stɪl hɑt. 虽然现在太阳已经落山了,但还是很热。 Then it occurred to Jason that he could go for a swim: he was wearing his board shorts. ðɛn ɪt əˈkərd tu ˈʤeɪsən ðæt hi kʊd goʊ fɔr ə swɪm: hi wɑz ˈwɛrɪŋ hɪz bɔrd ʃɔrts. 然后杰森想到他可以去游泳:他穿着他的沙滩裤。 He wrapped his glasses inside his shirt and lobbed the bundle onto the sand. hi ræpt hɪz ˈglæsəz ˌɪnˈsaɪd hɪz ʃərt ənd lɑbd ðə ˈbʌndəl ˈɑntu ðə sænd. 他把眼镜裹在衬衫里,然后把包裹扔在沙滩上。 The water further out seemed cooler. ðə ˈwɔtər ˈfərðər aʊt simd ˈkulər. 更远的水似乎更凉爽。 He swam laps parallel to the shore, digging his arms furiously into the water. hi swæm læps ˈpɛrəˌlɛl tu ðə ʃɔr, ˈdɪgɪŋ hɪz ɑrmz fˈjʊriəsli ˈɪntu ðə ˈwɔtər. 他平行于岸边游了几圈,双臂猛烈地伸入水中。 If only ɪf ˈoʊnli 要是
the stupid surf lifesaving club people could see me now, he thought. ðə ˈstupəd sərf ˈlaɪfˌseɪvɪŋ klʌb ˈpipəl kʊd si mi naʊ, hi θɔt. 愚蠢的冲浪救生俱乐部的人现在可以看到我了,他想。 Swim too slowly, do I? swɪm tu sˈloʊli, du aɪ? 游得太慢,是吗? Lack passion, do I? læk ˈpæʃən, du aɪ? 缺乏激情,是吗? Idiots! ˈɪˌdiəts! 白痴! After a few more laps, Jason was worn out. ˈæftər ə fju mɔr læps, ˈʤeɪsən wɑz wɔrn aʊt. 又跑了几圈,杰森累坏了。 He dragged himself out of the water, flopped backwards onto the sand with his arms outstretched, and panted until he regained his breath. hi drægd hɪmˈsɛlf aʊt ʌv ðə ˈwɔtər, flɑpt ˈbækwərdz ˈɑntu ðə sænd wɪð hɪz ɑrmz aʊtˈstrɛʧt, ənd ˈpæntɪd ənˈtɪl hi riˈgeɪnd hɪz brɛθ. 他把自己拖出水面,向后倒在沙滩上,张开双臂,喘着粗气,直到他恢复了呼吸。 Once more, his mind drifted back to the afternoon's epic fail. wʌns mɔr, hɪz maɪnd ˈdrɪftəd bæk tu ðə ˌæftərˈnunz ˈɛpɪk feɪl. 再一次,他的思绪飘回了下午那场史诗般的失败。 It couldn't help itself; it was like a tongue obsessively exploring a sliver of steak trapped between two teeth. ɪt ˈkʊdənt hɛlp ˌɪtˈsɛlf; ɪt wɑz laɪk ə tʌŋ ɑbˈsɛsɪvli ɪkˈsplɔrɪŋ ə sˈlɪvər ʌv steɪk træpt bɪtˈwin tu tiθ. 它情不自禁;就像舌头着迷地探索夹在两颗牙齿之间的一小块牛排。 The only thing the grown-ups seemed to be concerned about was their beloved money. ðə ˈoʊnli θɪŋ ðə ˈgroʊˌnəps simd tu bi kənˈsərnd əˈbaʊt wɑz ðɛr bɪˈlʌvd ˈmʌni. 大人们似乎唯一关心的就是他们心爱的钱。 Couldn't they see that there was a bigger picture here? ˈkʊdənt ðeɪ si ðæt ðɛr wɑz ə ˈbɪgər ˈpɪkʧər hir? 难道他们看不出这里有大局吗? Couldn't they see what was happening in their own back yards? ˈkʊdənt ðeɪ si wʌt wɑz ˈhæpənɪŋ ɪn ðɛr oʊn bæk jɑrdz? 难道他们看不到自己后院发生的事情吗? Didn't they care about what future they were leaving for their children? ˈdɪdənt ðeɪ kɛr əˈbaʊt wʌt fˈjuʧər ðeɪ wər ˈlivɪŋ fɔr ðɛr ˈʧɪldrən? 难道他们不关心给孩子留下什么样的未来吗? Bugger it, thought Jason. ˈbʌgər ɪt, θɔt ˈʤeɪsən. 去他妈的,杰森想。 I can't change anything by worrying about it. aɪ kænt ʧeɪnʤ ˈɛniˌθɪŋ baɪ ˈwəriɪŋ əˈbaʊt ɪt. 我不能通过担心来改变任何事情。 He sat up and looked out over the gently rolling waters. hi sæt ʌp ənd lʊkt aʊt ˈoʊvər ðə ˈʤɛntli ˈroʊlɪŋ ˈwɔtərz. 他坐起来,眺望着缓缓翻滚的水面。 He fished his glasses out of his tangled shirt and put them on, and the waves snapped into focus. hi fɪʃt hɪz ˈglæsəz aʊt ʌv hɪz ˈtæŋgəld ʃərt ənd pʊt ðɛm ɑn, ənd ðə weɪvz snæpt ˈɪntu ˈfoʊkəs. 他从乱糟糟的衬衫里掏出眼镜戴上,海浪突然聚焦。 To his surprise, he saw the arm of a swimmer doing a lazy stroke out in the distance. tu hɪz sərˈpraɪz, hi sɔ ðə ɑrm ʌv ə sˈwɪmər duɪŋ ə ˈleɪzi stroʊk aʊt ɪn ðə ˈdɪstəns. 令他吃惊的是,他看到一个游泳者的手臂在远处懒洋洋地划水。 What an idiot, swimming on his own at sunset, thought Jason, forgetting that he'd done the same thing only a few minutes earlier. wʌt æn ˈɪˌdiət, sˈwɪmɪŋ ɑn hɪz oʊn æt ˈsʌnˌsɛt, θɔt ˈʤeɪsən, fərˈgɛtɪŋ ðæt hid dʌn ðə seɪm θɪŋ ˈoʊnli ə fju ˈmɪnəts ˈərliər. 真是个白痴,在日落时独自游泳,杰森想,忘记了几分钟前他也做过同样的事情。 The arm appeared a few times more, when the swells of the water were favourable. ðə ɑrm əˈpɪrd ə fju taɪmz mɔr, wɛn ðə swɛlz ʌv ðə ˈwɔtər wər favourable*. 手臂又出现了几次,当水的膨胀是有利的。 Rrrrrrrrrrrrrrrrrr, went Jason's stomach. rrrrrrrrrrrrrrrrrr*, wɛnt ˈʤeɪsənz ˈstʌmək. 呃呃呃呃呃呃杰森的肚子。 Oh, that's right, I haven't had dinner yet. oʊ, ðæts raɪt, aɪ ˈhævənt hæd ˈdɪnər jɛt. 哦,对了,我还没吃晚饭呢。 Maybe it's not too late ... ˈmeɪbi ɪts nɑt tu leɪt 也许现在还不算太晚...... He went to get up, but for some reason, gazed out into the dusk to catch the swimming arm one last time. hi wɛnt tu gɛt ʌp, bʌt fɔr sʌm ˈrizən, geɪzd aʊt ˈɪntu ðə dʌsk tu kæʧ ðə sˈwɪmɪŋ ɑrm wʌn læst taɪm. 他起身,但出于某种原因,凝视着暮色,最后一次抓住游泳的手臂。 For a while, he couldn't see it. fɔr ə waɪl, hi ˈkʊdənt si ɪt. 一时之间,他看不下去了。 He rooted his eyes on that spot, seeking confirmation. hi ˈrutəd hɪz aɪz ɑn ðæt spɑt, ˈsikɪŋ ˌkɑnfərˈmeɪʃən. 他将目光定格在那个地方,寻求确认。 After a few seconds, he got it. ˈæftər ə fju ˈsɛkəndz, hi gɑt ɪt. 几秒钟后,他明白了。 It was a hand! ɪt wɑz ə hænd! 那是一只手!
Jason bolted into the water, tossing his glasses behind him. ˈʤeɪsən ˈboʊltəd ˈɪntu ðə ˈwɔtər, ˈtɔsɪŋ hɪz ˈglæsəz bɪˈhaɪnd hɪm. 杰森冲入水中,将眼镜扔到身后。 Spray shot up as he pounded in. spreɪ ʃɑt ʌp æz hi ˈpaʊndɪd ɪn. 当他冲进去时,喷雾喷了起来。 He swam powerfully, trying to ignore the fact that he was still weary from his earlier dip. hi swæm ˈpaʊərfli, traɪɪŋ tu ˌɪgˈnɔr ðə fækt ðæt hi wɑz stɪl ˈwɪri frʌm hɪz ˈərliər dɪp. 他游得很有力,试图忽略他仍然因先前的游泳而感到疲倦的事实。 Between strokes, he looked for the hand again to make sure he was heading in the right direction. bɪtˈwin stroʊks, hi lʊkt fɔr ðə hænd əˈgɛn tu meɪk ʃʊr hi wɑz ˈhɛdɪŋ ɪn ðə raɪt dərˈɛkʃən. 在击球之间,他再次寻找那只手,以确保他正朝着正确的方向前进。 But the hand didn't reappear. bʌt ðə hænd ˈdɪdənt ˌriəˈpɪr. 但是那只手没有再出现。 He stopped and looked back towards the beach, trying to judge whether he was far enough out. hi stɑpt ənd lʊkt bæk təˈwɔrdz ðə biʧ, traɪɪŋ tu ʤʌʤ ˈwɛðər hi wɑz fɑr ɪˈnʌf aʊt. 他停下脚步,回头看向海滩,想判断自己是否离得足够远。 He stared around for the hand, although the light was fading and his glasses were somewhere on the beach. hi stɛrd əraʊnd fɔr ðə hænd, ˌɔlˈðoʊ ðə laɪt wɑz ˈfeɪdɪŋ ənd hɪz ˈglæsəz wər ˈsʌmˌwɛr ɑn ðə biʧ. 他环顾四周寻找那只手,虽然光线正在暗淡,他的眼镜在海滩上的某个地方。 'Hey! 'heɪ! '嘿! Is anybody here?' ɪz ˈɛnibədi hir?' 有人在吗?' Just the gentle sounds of the water. ʤʌst ðə ˈʤɛntəl saʊndz ʌv ðə ˈwɔtər. 只有温柔的水声。 'Anybody here?' 'ˈɛnibədi hir?' '有人在吗?' Then, a cough. ðɛn, ə kɑf. 然后,咳嗽一声。 Jason twisted around to the direction it had seemed to come from and breast-stroked ahead, straining his eyes like they were radars. ˈʤeɪsən tˈwɪstəd əraʊnd tu ðə dərˈɛkʃən ɪt hæd simd tu kʌm frʌm ənd breast-stroked* əˈhɛd, ˈstreɪnɪŋ hɪz aɪz laɪk ðeɪ wər ˈreɪˌdɑrz. 杰森转身朝它似乎来自的方向转身,向前游去,像雷达一样睁大眼睛。 Cough. kɑf. 咳嗽。 'Help.' 'hɛlp.' '帮助。' It was a man's voice, feeble but close. ɪt wɑz ə mænz vɔɪs, ˈfibəl bʌt kloʊs. 那是一个男人的声音,微弱却很近。 But Jason couldn't see anything. bʌt ˈʤeɪsən ˈkʊdənt si ˈɛniˌθɪŋ. 但是杰森什么也看不见。 'Where are you?' he yelled. 'wɛr ɑr ju?' hi jɛld. '你在哪里?'他喊道。 Then something brushed against his foot. ðɛn ˈsʌmθɪŋ brʌʃt əˈgɛnst hɪz fʊt. 然后有什么东西擦到了他的脚上。 He kicked his legs into the air and dived straight down. hi kɪkt hɪz lɛgz ˈɪntu ðə ɛr ənd daɪvd streɪt daʊn. 他双腿腾空,直接俯冲而下。 His eyes were useless in the black water. hɪz aɪz wər ˈjusləs ɪn ðə blæk ˈwɔtər. 他的眼睛在黑水里毫无用处。 He groped and groped, but there was nothing. hi groʊpt ənd groʊpt, bʌt ðɛr wɑz ˈnʌθɪŋ. 他摸了又摸,却什么也没有。 Damn, he needed more air. dæm, hi ˈnidəd mɔr ɛr. 该死的,他需要更多的空气。 Then down again. ðɛn daʊn əˈgɛn. 然后又下来。 Just as his lungs demanded another fill, his wrist struck something. ʤʌst æz hɪz lʌŋz dɪˈmændəd əˈnʌðər fɪl, hɪz rɪst strʌk ˈsʌmθɪŋ. 就在他的肺需要再次充盈时,他的手腕碰到了什么东西。 He latched on to it. hi læʧt ɑn tu ɪt. 他抓住了它。 Was it hair? wɑz ɪt hɛr? 是头发吗? Whatever it was, he pulled it upwards, and made for the surface. ˌwəˈtɛvər ɪt wɑz, hi pʊld ɪt ˈʌpwərdz, ənd meɪd fɔr ðə ˈsərfəs. 不管是什么,他把它向上拉,然后冲向水面。 Jason spluttered and breathed deeply. ˈʤeɪsən spluttered* ənd briðd ˈdipli. 杰森结结巴巴地深吸了一口气。 But the head he was holding above the water by its hair didn't do so. bʌt ðə hɛd hi wɑz ˈhoʊldɪŋ əˈbʌv ðə ˈwɔtər baɪ ɪts hɛr ˈdɪdənt du soʊ. 但是他用头发支撑在水面上的头并没有这样做。 Had he been too late? hæd hi bɪn tu leɪt? 他来得太晚了吗? Did he need to try to resuscitate the man? dɪd hi nid tu traɪ tu rɪˈsʌsɪˌteɪt ðə mæn? 他需要尝试使这个人复苏吗? Then the man coughed, spat water and gasped in a few breaths. ðɛn ðə mæn kɔft, spæt ˈwɔtər ənd gæspt ɪn ə fju brɛθs. 然后男人咳嗽,吐水,喘了几口气。
'Are you alright?' 'ɑr ju ˌɔˈlraɪt?' '你还好吗?' No answer. noʊ ˈænsər. 没有答案。 Jason realised he was still holding the man up by his hair, so he lowered him down. ˈʤeɪsən ˈriəˌlaɪzd hi wɑz stɪl ˈhoʊldɪŋ ðə mæn ʌp baɪ hɪz hɛr, soʊ hi loʊərd hɪm daʊn. 杰森意识到他还在拽着男人的头发,所以他放低了他。 But the man just sank back under the water, so Jason supported him by placing one of his arms across the man's chest. bʌt ðə mæn ʤʌst sæŋk bæk ˈʌndər ðə ˈwɔtər, soʊ ˈʤeɪsən səˈpɔrtəd hɪm baɪ ˈpleɪsɪŋ wʌn ʌv hɪz ɑrmz əˈkrɔs ðə mænz ʧɛst. 但是那个男人刚刚沉回水下,所以杰森将一只手臂放在男人的胸膛上支撑着他。 The man was breathing, but didn't move. ðə mæn wɑz ˈbriðɪŋ, bʌt ˈdɪdənt muv. 男人还在呼吸,但没有动。 'Are you alright?' 'Help,' said the man weakly. 'ɑr ju ˌɔˈlraɪt?' 'hɛlp,' sɛd ðə mæn ˈwikli. '你还好吗?' “救命,”男人有气无力地说。 'Can you swim?' 'Help.' 'kæn ju swɪm?' 'hɛlp.' '你会游泳吗?' '帮助。' So Jason rolled the man onto his back, hooked one of his hands under the man's chin, and started side-stroking his way towards the beach. soʊ ˈʤeɪsən roʊld ðə mæn ˈɑntu hɪz bæk, hʊkt wʌn ʌv hɪz hændz ˈʌndər ðə mænz ʧɪn, ənd ˈstɑrtəd side-stroking* hɪz weɪ təˈwɔrdz ðə biʧ. 于是杰森把男人翻到他的背上,一只手勾住男人的下巴,开始侧身朝海滩走去。 The man's body remained completely limp. ðə mænz ˈbɑdi rɪˈmeɪnd kəmˈplitli lɪmp. 男人的身体依旧是完全的软软的。 An exhausted Jason dragged the man onto the sand. æn ɪgˈzɔstɪd ˈʤeɪsən drægd ðə mæn ˈɑntu ðə sænd. 精疲力竭的杰森把男人拖到沙滩上。 He was still breathing, but just lay there. hi wɑz stɪl ˈbriðɪŋ, bʌt ʤʌst leɪ ðɛr. 他还有呼吸,只是躺在那里。 It was hard to see what he looked like in the failing light, but he seemed to be fairly old by Jason's standards; somewhat older than his father. ɪt wɑz hɑrd tu si wʌt hi lʊkt laɪk ɪn ðə ˈfeɪlɪŋ laɪt, bʌt hi simd tu bi ˈfɛrli oʊld baɪ ˈʤeɪsənz ˈstændərdz; ˈsʌmˈwʌt ˈoʊldər ðæn hɪz ˈfɑðər. 在昏暗的灯光下很难看清他的模样,但按照杰森的标准,他似乎相当老;比他父亲大一点。 His hair was well on its way to grey. hɪz hɛr wɑz wɛl ɑn ɪts weɪ tu greɪ. 他的头发已经开始变白了。 You're lucky you went grey instead of going bald, thought Jason wearily. jʊr ˈlʌki ju wɛnt greɪ ˌɪnˈstɛd ʌv goʊɪŋ bɔld, θɔt ˈʤeɪsən ˈwɛrəli. 你很幸运,你变白了而不是秃了,杰森疲倦地想。 'Are you alright?' he asked, for at least the third time. 'ɑr ju ˌɔˈlraɪt?' hi æskt, fɔr æt list ðə θərd taɪm. '你还好吗?'他问,至少第三次了。 'Yes.' 'jɛs.' '是的。' Relieved, Jason leaned back to concentrate on his own recovery. rɪˈlivd, ˈʤeɪsən lind bæk tu ˈkɑnsənˌtreɪt ɑn hɪz oʊn rɪˈkʌvri. 杰森松了一口气,向后靠去,专注于自己的康复。 He vaguely detected lights and voices coming from the bushy headland at the northern end of the beach, but was too weary to pay much attention. hi ˈveɪgli dɪˈtɛktəd laɪts ənd ˈvɔɪsəz ˈkʌmɪŋ frʌm ðə ˈbʊʃi headland* æt ðə ˈnɔrðərn ɛnd ʌv ðə biʧ, bʌt wɑz tu ˈwɪri tu peɪ mʌʧ əˈtɛnʃən. 他隐约察觉到海滩北端灌木丛生的岬角传来灯光和声音,但他太累了,没怎么注意。 The people moved from the headland onto the beach. ðə ˈpipəl muvd frʌm ðə headland* ˈɑntu ðə biʧ. 人们从岬角转移到海滩上。 Jason could now make out about half a dozen silhouettes. ˈʤeɪsən kʊd naʊ meɪk aʊt əˈbaʊt hæf ə ˈdʌzən ˌsɪləˈwɛts. 杰森现在可以辨认出大约六个轮廓。 This is weird, he thought through his exhaustion. ðɪs ɪz wɪrd, hi θɔt θru hɪz ɪgˈzɔsʧən. 这很奇怪,他疲惫地想。 Where did these people come from? wɛr dɪd ðiz ˈpipəl kʌm frʌm? 这些人是从哪里来的? They ran along the beach towards him, and when they got closer, he could see that at least two of the men ðeɪ ræn əˈlɔŋ ðə biʧ təˈwɔrdz hɪm, ənd wɛn ðeɪ gɑt ˈkloʊsər, hi kʊd si ðæt æt list tu ʌv ðə mɛn 他们沿着海滩向他跑去,当他们走近时,他可以看到至少有两个男人
were carrying large cameras on their shoulders. wər ˈkæriɪŋ lɑrʤ ˈkæmərəz ɑn ðɛr ˈʃoʊldərz. 肩上扛着大相机。 Two figures wearing business suits dashed ahead of the rest and ran straight past Jason to the man he'd rescued. tu ˈfɪgjərz ˈwɛrɪŋ ˈbɪznəs suts dæʃt əˈhɛd ʌv ðə rɛst ənd ræn streɪt pæst ˈʤeɪsən tu ðə mæn hid ˈrɛskjud. 两个穿着西装的身影冲在最前面,径直从杰森身边跑到他救下的那个人身边。 'You okay, Graham?' enquired one, with urgency. 'ju ˌoʊˈkeɪ, greɪəm?' enquired* wʌn, wɪð ˈərʤənsi. “你还好吗,格雷厄姆?”一个急切地问道。 'Yes.' 'jɛs.' '是的。' They sat Graham up and gave him a drink. ðeɪ sæt greɪəm ʌp ənd geɪv hɪm ə drɪŋk. 他们让格雷厄姆坐起来,给他喝了一杯。 After a few gulps, he spat it out. ˈæftər ə fju gʌlps, hi spæt ɪt aʊt. 吞了几口后,吐了出来。 Graham was obviously feeling a bit better and stronger, and managed a little joke: 'I think I've had enough water to drink already, this evening.' 'What happened?' asked one of the other men. greɪəm wɑz ˈɑbviəsli ˈfilɪŋ ə bɪt ˈbɛtər ənd ˈstrɔŋgər, ənd ˈmænəʤd ə ˈlɪtəl ʤoʊk: 'aɪ θɪŋk aɪv hæd ɪˈnʌf ˈwɔtər tu drɪŋk ɔˈlrɛdi, ðɪs ˈivnɪŋ.' 'wʌt ˈhæpənd?' æskt wʌn ʌv ðə ˈʌðər mɛn. 格雷厄姆显然感觉好多了,也更强壮了,开了个小玩笑:“我想我今晚已经喝够了水。” '发生了什么?'另一个男人问。 By now the cameras were pointed at Graham, and microphones held out towards him. baɪ naʊ ðə ˈkæmərəz wər ˈpɔɪntɪd æt greɪəm, ənd ˈmaɪkroʊˌfoʊnz hɛld aʊt təˈwɔrdz hɪm. 现在摄像机对准格雷厄姆,麦克风伸向他。 But he seemed impervious to them, as though he didn't even notice them. bʌt hi simd ˌɪmˈpərviəs tu ðɛm, æz ðoʊ hi ˈdɪdənt ˈivɪn ˈnoʊtəs ðɛm. 但他似乎对他们无动于衷,就好像他甚至没有注意到他们一样。 'Bloody rip. 'ˈblʌdi rɪp. '该死的撕裂。 Got dragged out and down the coast. gɑt drægd aʊt ənd daʊn ðə koʊst. 被拖出海岸。 Tried to swim out of it but got worn out. traɪd tu swɪm aʊt ʌv ɪt bʌt gɑt wɔrn aʊt. 试图游出它但累坏了。 Couldn't even keep my head up. ˈkʊdənt ˈivɪn kip maɪ hɛd ʌp. 连头都抬不起来。 Must have bumped it on something; it hurts a bit.' mʌst hæv bʌmpt ɪt ɑn ˈsʌmθɪŋ; ɪt hərts ə bɪt.' 一定是撞到什么东西上了;有点疼。 He massaged his scalp ruefully. hi məˈsɑʒd hɪz skælp ˈrufəli. 他懊恼地揉了揉头皮。 Jason quietly rubbed his hands to make sure that no traces of grey hair remained on them. ˈʤeɪsən kˈwaɪətli rʌbd hɪz hændz tu meɪk ʃʊr ðæt noʊ ˈtreɪsəz ʌv greɪ hɛr rɪˈmeɪnd ɑn ðɛm. 杰森悄悄搓了搓手,确保手上没有一点白发残留。 Only then did it occur to Graham that he was hugely in Jason's debt. ˈoʊnli ðɛn dɪd ɪt əˈkər tu greɪəm ðæt hi wɑz ˈhjuʤli ɪn ˈʤeɪsənz dɛt. 格雷厄姆这才意识到,他对杰森的亏欠太多了。 He rolled onto one elbow and faced Jason. hi roʊld ˈɑntu wʌn ˈɛlˌboʊ ənd feɪst ˈʤeɪsən. 他用一只手肘翻身面对杰森。 'Young man, you saved my life! 'jʌŋ mæn, ju seɪvd maɪ laɪf! “年轻人,你救了我的命! I want to repay you somehow. aɪ wɑnt tu riˈpeɪ ju ˈsʌmˌhaʊ. 我想以某种方式回报你。 Ask me for anything, and I'll give it to you.' æsk mi fɔr ˈɛniˌθɪŋ, ənd aɪl gɪv ɪt tu ju.' 向我要任何东西,我都会给你。 Jason was too tired to think. ˈʤeɪsən wɑz tu taɪərd tu θɪŋk. 杰森累得无法思考。 'That's okay,' was all he could manage. 'ðæts ˌoʊˈkeɪ,' wɑz ɔl hi kʊd ˈmænəʤ. “没关系,”这是他所能做到的。 Graham seemed much stronger now, having benefited from the attention of the suited people hovering around him. greɪəm simd mʌʧ ˈstrɔŋgər naʊ, ˈhævɪŋ ˈbɛnəˌfɪtɪd frʌm ðə əˈtɛnʃən ʌv ðə ˈsutəd ˈpipəl ˈhʌvərɪŋ əraʊnd hɪm. 格雷厄姆现在看起来强壮多了,得益于他周围那些穿着西装的人的关注。 'There must be something you want! 'ðɛr mʌst bi ˈsʌmθɪŋ ju wɑnt! '一定有你想要的东西! Name it, and you've got it.' neɪm ɪt, ənd juv gɑt ɪt.' 说出它的名字,你就知道了。
Jason was still in a daze, and was feeling weak from hunger and fatigue. ˈʤeɪsən wɑz stɪl ɪn ə deɪz, ənd wɑz ˈfilɪŋ wik frʌm ˈhʌŋgər ənd fəˈtig. 杰森还在发呆,又饿又累,浑身无力。 Plus, he had no idea where his glasses were. plʌs, hi hæd noʊ aɪˈdiə wɛr hɪz ˈglæsəz wər. 另外,他不知道他的眼镜在哪里。 Then a man stuck a microphone near Jason's mouth and said, 'Well, son, you've just been made an amazing offer! ðɛn ə mæn stʌk ə ˈmaɪkrəˌfoʊn nɪr ˈʤeɪsənz maʊθ ənd sɛd, 'wɛl, sʌn, juv ʤʌst bɪn meɪd æn əˈmeɪzɪŋ ˈɔfər! 然后一个男人把话筒塞到杰森的嘴边说,‘好吧,孩子,你刚刚得到了一份很棒的工作! You can name your own reward. ju kæn neɪm jɔr oʊn rɪˈwɔrd. 你可以命名你自己的奖励。 What do you want?' wʌt du ju wɑnt?' 你想要什么?' Jason couldn't get his brain into gear. ˈʤeɪsən ˈkʊdənt gɛt hɪz breɪn ˈɪntu gɪr. 杰森无法让他的大脑运转起来。 Did he hear right? dɪd hi hir raɪt? 他没听错吧? Did the person thrusting a microphone into his face say he could have a reward? dɪd ðə ˈpərsən θˈrʌstɪŋ ə ˈmaɪkrəˌfoʊn ˈɪntu hɪz feɪs seɪ hi kʊd hæv ə rɪˈwɔrd? 那个拿话筒对着他脸的人是说可以悬赏的吗? Anything he wanted? ˈɛniˌθɪŋ hi ˈwɔntɪd? 他想要什么? As though on autopilot, his mind reverted to what it had been festering on all afternoon. æz ðoʊ ɑn ˈɔtoʊˌpaɪlət, hɪz maɪnd rɪˈvərtɪd tu wʌt ɪt hæd bɪn ˈfɛstərɪŋ ɑn ɔl ˌæftərˈnun. 就像在自动驾驶仪上一样,他的思绪又回到了整个下午一直在溃烂的事情上。 'I want Australia to have emission control targets.' 'aɪ wɑnt ɔˈstreɪljə tu hæv ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts.' “我希望澳大利亚有排放控制目标。” One of the other men poked another microphone in Jason's face. wʌn ʌv ðə ˈʌðər mɛn poʊkt əˈnʌðər ˈmaɪkrəˌfoʊn ɪn ˈʤeɪsənz feɪs. 另一个人用另一个麦克风戳杰森的脸。 'Could you repeat that?' 'kʊd ju rɪˈpit ðæt?' '你能再说一遍吗?' Jason repeated wearily, 'I want Australia to have emission control targets. ˈʤeɪsən rɪˈpitɪd ˈwɛrəli, 'aɪ wɑnt ɔˈstreɪljə tu hæv ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. 杰森疲倦地重复道,“我希望澳大利亚有排放控制目标。” The Amsterdam ones.' ðə ˈæmstərˌdæm wʌnz.' 阿姆斯特丹的。 Everyone's attention returned to Graham, who was being helped to his feet by the two suited men. ˈɛvriˌwənz əˈtɛnʃən rɪˈtərnd tu greɪəm, hu wɑz biɪŋ hɛlpt tu hɪz fit baɪ ðə tu ˈsutəd mɛn. 每个人的注意力都回到了格雷厄姆身上,他被两个西装革履的男人扶着站了起来。 They led him off the the people with the cameras and microphones followed. ðeɪ lɛd hɪm ɔf ðə ðə ˈpipəl wɪð ðə ˈkæmərəz ənd ˈmaɪkroʊˌfoʊnz ˈfɑloʊd. 他们带他离开了跟着摄像机和麦克风的人。 They all headed inland and were quickly out of earshot, leaving Jason alone on his beach again, in near darkness. ðeɪ ɔl ˈhɛdəd ˈɪnˌlænd ənd wər kˈwɪkli aʊt ʌv ˈɪrˌʃɑt, ˈlivɪŋ ˈʤeɪsən əˈloʊn ɑn hɪz biʧ əˈgɛn, ɪn nɪr ˈdɑrknəs. 他们全都向内陆驶去,很快就离开了听力范围,杰森又一次独自留在他的海滩上,周围一片漆黑。 Well, that was weird, he thought. wɛl, ðæt wɑz wɪrd, hi θɔt. 嗯,这很奇怪,他想。 His stomach rumbled again. hɪz ˈstʌmək ˈrʌmbəld əˈgɛn. 他的肚子又咕咕叫了。 Although he didn't really want to face his parents just yet, it was definitely time to try for some dinner, so he struggled wearily to his feet and headed off back over the sand hill. ˌɔlˈðoʊ hi ˈdɪdənt ˈrɪli wɑnt tu feɪs hɪz ˈpɛrənts ʤʌst jɛt, ɪt wɑz ˈdɛfənətli taɪm tu traɪ fɔr sʌm ˈdɪnər, soʊ hi ˈstrʌgəld ˈwɛrəli tu hɪz fit ənd ˈhɛdəd ɔf bæk ˈoʊvər ðə sænd hɪl. 虽然他现在还不太想去见父母,但肯定是该尝试吃晚饭的时候了,所以他疲惫地挣扎着站起来,转身翻过沙丘。 One of the microphone men trotted back onto the beach. wʌn ʌv ðə ˈmaɪkrəˌfoʊn mɛn ˈtrɑtəd bæk ˈɑntu ðə biʧ. 其中一名麦克风人员小跑回到海滩上。 'Hey kid!' 'heɪ kɪd!' “嘿孩子!” But Jason was too far away to hear. bʌt ˈʤeɪsən wɑz tu fɑr əˈweɪ tu hir. 但杰森离得太远,听不见。
'Hey mate! 'heɪ meɪt! '嘿伙计! Want a lift home?' wɑnt ə lɪft hoʊm?' 想要搭便车回家吗? After hearing nothing but the gentle lapping of the waves on the beach, he turned and left again. ˈæftər ˈhirɪŋ ˈnʌθɪŋ bʌt ðə ˈʤɛntəl ˈlæpɪŋ ʌv ðə weɪvz ɑn ðə biʧ, hi tərnd ənd lɛft əˈgɛn. 只听见海浪轻轻拍打沙滩的声音,他转身再次离开。 Jason trudged back past the surf lifesaving club and along the dry creek bed. ˈʤeɪsən trʌʤd bæk pæst ðə sərf ˈlaɪfˌseɪvɪŋ klʌb ənd əˈlɔŋ ðə draɪ krik bɛd. 杰森艰难地经过冲浪救生俱乐部,沿着干涸的河床返回。 They could have at least offered me a lift home, he mused. ðeɪ kʊd hæv æt list ˈɔfərd mi ə lɪft hoʊm, hi mjuzd. 他们至少可以让我搭便车回家,他沉思道。
Chapter 5 Sprung! ˈʧæptər 5 sprʌŋ! 第5章出击! What a difference a good night's sleep made. wʌt ə ˈdɪfərəns ə gʊd naɪts slip meɪd. 睡个好觉有什么不同。 Yesterday's dramas seemed somehow smaller now. ˈjɛstərˌdeɪz ˈdrɑməz simd ˈsʌmˌhaʊ sˈmɔlər naʊ. 昨天的戏剧现在似乎变小了。 As he prepared for school, Jason wondered if he'd ever see the mysterious 'Graham' again. æz hi priˈpɛrd fɔr skul, ˈʤeɪsən ˈwʌndərd ɪf hid ˈɛvər si ðə mɪˈstɪriəs 'greɪəm' əˈgɛn. 在准备上学时,杰森想知道他是否还能再见到神秘的“格雷厄姆”。 Things had still been tense when he got home yesterday evening. θɪŋz hæd stɪl bɪn tɛns wɛn hi gɑt hoʊm ˈjɛstərˌdeɪ ˈivnɪŋ. 昨天晚上他回到家时,情况仍然很紧张。 His mother had already gone to bed, even though it was still before nine o'clock. hɪz ˈmʌðər hæd ɔˈlrɛdi gɔn tu bɛd, ˈivɪn ðoʊ ɪt wɑz stɪl bɪˈfɔr naɪn əˈklɑk. 他妈妈已经上床睡觉了,虽然还不到九点。 Jason had bounded into the house to proudly announce his rescue mission, but his father wasn't in a mood to listen. ˈʤeɪsən hæd ˈbaʊndəd ˈɪntu ðə haʊs tu ˈpraʊdli əˈnaʊns hɪz ˈrɛskju ˈmɪʃən, bʌt hɪz ˈfɑðər ˈwɑzənt ɪn ə mud tu ˈlɪsən. 杰森跳进屋子自豪地宣布他的营救任务,但他父亲没有心情听。 'Your mother's left your dinner on the stove.' 'Dad, I rescued someone at the beach this evening!' 'Look Jason, you can't go running out of the house whenever anyone disagrees with you. 'jɔr ˈmʌðərz lɛft jɔr ˈdɪnər ɑn ðə stoʊv.' 'dæd, aɪ ˈrɛskjud ˈsʌmˌwən æt ðə biʧ ðɪs ˈivnɪŋ!' 'lʊk ˈʤeɪsən, ju kænt goʊ ˈrʌnɪŋ aʊt ʌv ðə haʊs wɛˈnɛvər ˈɛniˌwən dɪsəˈgriz wɪð ju. “你妈妈把你的晚餐留在炉子上了。” “爸爸,我今晚在海边救了一个人!” “听着杰森,只要有人不同意你,你就不能跑出家门。 People have disagreements all the time, but still have to get on with it. ˈpipəl hæv ˌdɪsəˈgrimənts ɔl ðə taɪm, bʌt stɪl hæv tu gɛt ɑn wɪð ɪt. 人总是有分歧的,但还是要得着。 You're going to have to learn that.' 'Yes, Dad.' 'And apparently you were very rude to your mother. jʊr goʊɪŋ tu hæv tu lərn ðæt.' 'jɛs, dæd.' 'ənd əˈpɛrəntli ju wər ˈvɛri rud tu jɔr ˈmʌðər. 你将不得不学习这一点。 “是的,爸爸。” “显然你对你妈妈很粗鲁。 That's not on, Jason. ðæts nɑt ɑn, ˈʤeɪsən. 那不是开着,杰森。 I'd have just thrown your dinner away. aɪd hæv ʤʌst θroʊn jɔr ˈdɪnər əˈweɪ. 我会把你的晚餐扔掉的。 You can't go disappearing to God-knows-where without letting us know the beach after dark.' 'Yes, Dad. ju kænt goʊ ˌdɪsəˈpɪrɪŋ tu god-knows-where* wɪˈθaʊt ˈlɛtɪŋ ʌs noʊ ðə biʧ ˈæftər dɑrk.' 'jɛs, dæd. 你不能在天黑后不让我们知道海滩就消失到天知道的地方。是的,爸爸。 Sorry.' ˈsɑri.' 对不起。'
Clearly his father was in lecture mode, so Jason withheld further mention of his news and went into the kitchen to try to resuscitate his dried-out dinner. ˈklɪrli hɪz ˈfɑðər wɑz ɪn ˈlɛkʧər moʊd, soʊ ˈʤeɪsən wɪθˈhɛld ˈfərðər ˈmɛnʃən ʌv hɪz nuz ənd wɛnt ˈɪntu ðə ˈkɪʧən tu traɪ tu rɪˈsʌsɪˌteɪt hɪz dried-out* ˈdɪnər. 很明显,他的父亲正在上课,所以杰森没有再提他的消息,而是走进厨房,试图恢复他干涸的晚餐。 Having delivered his sermon, Jason's father now tried to make peace. ˈhævɪŋ dɪˈlɪvərd hɪz ˈsərmən, ˈʤeɪsənz ˈfɑðər naʊ traɪd tu meɪk pis. 布道结束后,杰森的父亲现在试图讲和。 'So you rescued somebody, did you? 'soʊ ju ˈrɛskjud ˈsʌmˌbɑdi, dɪd ju? “所以你救了一个人,是吗? Who was it? hu wɑz ɪt? 他是谁? Anyone we know?' 'I dunno. ˈɛniˌwən wi noʊ?' 'aɪ dəˈnoʊ. 我们认识的人吗? '我不知道。 Just some guy.' ʤʌst sʌm gaɪ.' 只是一些人。 Jason knew his father's tactics and didn't want to be befriended straight away, just to get back at his father for lecturing him. ˈʤeɪsən nu hɪz ˈfɑðərz ˈtæktɪks ənd ˈdɪdənt wɑnt tu bi bɪˈfrɛndɪd streɪt əˈweɪ, ʤʌst tu gɛt bæk æt hɪz ˈfɑðər fɔr ˈlɛkʧərɪŋ hɪm. 杰森知道他父亲的伎俩,不想直接和他交朋友,只是为了报复他父亲的教训。 So the details of the evening's excitement had gone uncommunicated. soʊ ðə dɪˈteɪlz ʌv ðə ˈivnɪŋz ɪkˈsaɪtmənt hæd gɔn uncommunicated*. 所以当晚的兴奋细节没有被传达。 But now it was breakfast time. bʌt naʊ ɪt wɑz ˈbrɛkfəst taɪm. 但现在是早餐时间。 Jason's father was long gone; he usually left for work well before six. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər wɑz lɔŋ gɔn; hi ˈjuʒəwəli lɛft fɔr wərk wɛl bɪˈfɔr sɪks. 杰森的父亲早就不在了;他通常在六点之前就去上班了。 Jason thought that this alone was sufficient reason not to follow in his father's although preferably not the one where his mother worked. ˈʤeɪsən θɔt ðæt ðɪs əˈloʊn wɑz səˈfɪʃənt ˈrizən nɑt tu ˈfɑloʊ ɪn hɪz ˈfɑðərz ˌɔlˈðoʊ ˈprɛfərəbli nɑt ðə wʌn wɛr hɪz ˈmʌðər wərkt. 杰森认为仅此一点就足以成为他不去他父亲的地方的理由,尽管最好不要去他母亲工作的地方。 He got himself a large bowl of cereal and sat down opposite his mother. hi gɑt hɪmˈsɛlf ə lɑrʤ boʊl ʌv ˈsɪriəl ənd sæt daʊn ˈɑpəzɪt hɪz ˈmʌðər. 他给自己拿了一大碗麦片,然后在他妈妈对面坐下。 She made no mention of his antics of the day before, and seemed to be pretending they never happened. ʃi meɪd noʊ ˈmɛnʃən ʌv hɪz ˈæntɪks ʌv ðə deɪ bɪˈfɔr, ənd simd tu bi priˈtɛndɪŋ ðeɪ ˈnɛvər ˈhæpənd. 她没有提到他前一天的滑稽动作,似乎假装它们从未发生过。 Jason apologised for being rude and running out, which seemed to clear the air, at least a bit. ˈʤeɪsən əˈpɑləˌʤaɪzd fɔr biɪŋ rud ənd ˈrʌnɪŋ aʊt, wɪʧ simd tu klɪr ðə ɛr, æt list ə bɪt. 杰森为自己的粗鲁和跑出去道歉,这似乎让空气变得清澈了,至少是一点点。 'Did Dad tell you what I did at the beach yesterday?' ventured Jason, still hoping that someone would take an interest in his achievement. 'dɪd dæd tɛl ju wʌt aɪ dɪd æt ðə biʧ ˈjɛstərˌdeɪ?' ˈvɛnʧərd ˈʤeɪsən, stɪl ˈhoʊpɪŋ ðæt ˈsʌmˌwən wʊd teɪk æn ˈɪntəˌrɛst ɪn hɪz əˈʧivmənt. “爸爸有没有告诉你我昨天在海滩上做了什么?”杰森冒险,仍然希望有人会对他的成就感兴趣。 'Oh, so that's where you went. 'oʊ, soʊ ðæts wɛr ju wɛnt. ‘哦,那是你去的地方。 It might be best if we put yesterday's events behind us, I think.' ɪt maɪt bi bɛst ɪf wi pʊt ˈjɛstərˌdeɪz ɪˈvɛnts bɪˈhaɪnd ʌs, aɪ θɪŋk.' 我认为,最好将昨天的事件抛在脑后。 She resumed her study of the morning newspaper. ʃi rɪˈzumd hər ˈstʌdi ʌv ðə ˈmɔrnɪŋ ˈnuzˌpeɪpər. 她继续阅读早报。 Jason finished his breakfast in silence, politely said goodbye to his mother, and left for school. ˈʤeɪsən ˈfɪnɪʃt hɪz ˈbrɛkfəst ɪn ˈsaɪləns, pəˈlaɪtli sɛd ˌgʊdˈbaɪ tu hɪz ˈmʌðər, ənd lɛft fɔr skul. 杰森默默吃完早餐,礼貌地和妈妈道别,就去上学了。
As usual, a group of Jason's class-mates was hanging around one of the raised garden beds beside the school's main walkway. æz ˈjuʒəwəl, ə grup ʌv ˈʤeɪsənz class-mates* wɑz ˈhæŋɪŋ əraʊnd wʌn ʌv ðə reɪzd ˈgɑrdən bɛdz bɪˈsaɪd ðə skulz meɪn ˈwɔkˌweɪ. 和往常一样,Jason 的一群同学围坐在学校主走道旁的一张高架花园花坛周围。 Actually, it was more like a tanbark bed, since there was nothing growing in it. ˈæˌkʧuəli, ɪt wɑz mɔr laɪk ə tanbark* bɛd, sɪns ðɛr wɑz ˈnʌθɪŋ groʊɪŋ ɪn ɪt. 实际上,它更像是一张棕褐色的床,因为里面没有任何东西生长。 Despite that, you weren't allowed to sit on the tanbark, but were permitted to sit on the brick edges. dɪˈspaɪt ðæt, ju wərənt əˈlaʊd tu sɪt ɑn ðə tanbark*, bʌt wər pərˈmɪtəd tu sɪt ɑn ðə brɪk ˈɛʤəz. 尽管如此,你还是不能坐在 tanbark 上,但可以坐在砖边上。 How generous. haʊ ˈʤɛnərəs. 多么慷慨。 Everyone was huddled around in a circle, looking at something. ˈɛvriˌwən wɑz ˈhʌdəld əraʊnd ɪn ə ˈsərkəl, ˈlʊkɪŋ æt ˈsʌmθɪŋ. 每个人都围成一圈,看着什么。 Jason wandered over to see what was so interesting. ˈʤeɪsən ˈwɑndərd ˈoʊvər tu si wʌt wɑz soʊ ˈɪntəˌrɛstɪŋ. 杰森闲逛过去,想看看有什么有趣的地方。 It was Josh's new MP3 player. ɪt wɑz josh's* nu mp3* pleɪər. 这是乔希的新 MP3 播放器。 'Cool screen!' said someone. 'kul skrin!' sɛd ˈsʌmˌwən. “酷屏幕!”有人说。 'Yeah, and I can play videos on it too,' said Josh proudly. 'jæ, ənd aɪ kæn pleɪ ˈvɪdioʊz ɑn ɪt tu,' sɛd ʤɑʃ ˈpraʊdli. “是的,我也可以在上面播放视频,”乔希自豪地说。 Jason's eyes lit up. ˈʤeɪsənz aɪz lɪt ʌp. 杰森的眼睛亮了起来。 'That's exactly the one I've been hanging out for! 'ðæts ɪgˈzæktli ðə wʌn aɪv bɪn ˈhæŋɪŋ aʊt fɔr! '这正是我一直在闲逛的那个! Where did you get it from?' 'Nowhere around here,' replied Josh. wɛr dɪd ju gɛt ɪt frʌm?' 'ˈnoʊˌwɛr əraʊnd hir,' rɪˈplaɪd ʤɑʃ. 你从哪里弄来的? “附近什么地方都没有,”乔希回答。 'We went to Sydney last weekend.' 'Figures. 'wi wɛnt tu ˈsɪdni læst ˈwiˌkɛnd.' 'ˈfɪgjərz. “我们上周末去了悉尼。” '人物。 You can't get anything decent around here.' 'Nope. ju kænt gɛt ˈɛniˌθɪŋ ˈdisənt əraʊnd hir.' 'noʊp. 你在这里找不到像样的东西。 '没有。 Boring place. ˈbɔrɪŋ pleɪs. 无聊的地方。 There's nothing to do. ðɛrz ˈnʌθɪŋ tu du. 无事可做。 Nothing ever happens.' 'Actually,' said David, 'Sapphire Bay was on the news this morning!' 'Really? ˈnʌθɪŋ ˈɛvər ˈhæpənz.' 'ˈæˌkʧuəli,' sɛd ˈdeɪvɪd, 'ˈsæfaɪər beɪ wɑz ɑn ðə nuz ðɪs ˈmɔrnɪŋ!' 'ˈrɪli? 什么都没有发生。 “实际上,”大卫说,“蓝宝石湾今天早上上了新闻!” '真的吗? Why?' 'I didn't hear it but my sister did. waɪ?' 'aɪ ˈdɪdənt hir ɪt bʌt maɪ ˈsɪstər dɪd. 为什么?' “我没听到,但我姐姐听到了。 Apparently some guy nearly drowned in the ocean yesterday, and got rescued.' 'I wonder why that was on the news. əˈpɛrəntli sʌm gaɪ ˈnɪrli draʊnd ɪn ðə ˈoʊʃən ˈjɛstərˌdeɪ, ənd gɑt ˈrɛskjud.' 'aɪ ˈwʌndər waɪ ðæt wɑz ɑn ðə nuz. 显然昨天有人差点淹死在海里,然后被救了出来。 '我想知道为什么这是新闻。 People get rescued on beaches all the time.' ˈpipəl gɛt ˈrɛskjud ɑn ˈbiʧəz ɔl ðə taɪm.' 人们总是在海滩上获救。 Jason piped up. ˈʤeɪsən paɪpt ʌp. 杰森开口了。 'Hey, that was me! 'heɪ, ðæt wɑz mi! ‘嘿,那是我! I did that!' 'You nearly drowned? aɪ dɪd ðæt!' 'ju ˈnɪrli draʊnd? 我做到了! “你差点淹死? I told you all that swimming you do was a waste of time!' 'No, you idiot! aɪ toʊld ju ɔl ðæt sˈwɪmɪŋ ju du wɑz ə weɪst ʌv taɪm!' 'noʊ, ju ˈɪˌdiət! 我告诉过你,你游泳是在浪费时间! ‘不,你这个白痴! I saved a guy.' 'Yeah, right.' 'No, really!' aɪ seɪvd ə gaɪ.' 'jæ, raɪt.' 'noʊ, ˈrɪli!' 我救了一个人。 “是的,没错。” '不完全是!'
'Okay, who was it then? 'ˌoʊˈkeɪ, hu wɑz ɪt ðɛn? ‘好吧,那是谁? Why was it on the news, eh?' waɪ wɑz ɪt ɑn ðə nuz, ɛ?' 为什么它会出现在新闻中,嗯? Josh was still fiddling with his new toy, and was somewhat displeased that it was no longer the centre of attention. ʤɑʃ wɑz stɪl ˈfɪdlɪŋ wɪð hɪz nu tɔɪ, ənd wɑz ˈsʌmˈwʌt dɪˈsplizd ðæt ɪt wɑz noʊ ˈlɔŋgər ðə ˈsɛntər ʌv əˈtɛnʃən. 乔什还在摆弄他的新玩具,它不再是人们关注的焦点,这让他有些不快。 'Hey, I can get the radio on this, too. 'heɪ, aɪ kæn gɛt ðə ˈreɪdiˌoʊ ɑn ðɪs, tu. “嘿,我也可以用收音机收听这个。 Let's get the eight-thirty news and see if they say it again.' lɛts gɛt ðə eight-thirty* nuz ənd si ɪf ðeɪ seɪ ɪt əˈgɛn.' 让我们得到八点三十分的消息,看看他们是否会再说一次。 The miniscule speaker made a tinny but comprehensible sound: ' ... by a youth at about eight PM yesterday. ðə ˈmɪnɪskjul ˈspikər meɪd ə ˈtɪni bʌt ˌkɑmpriˈhɛnsəbəl saʊnd: baɪ ə juθ æt əˈbaʊt eɪt piɛm ˈjɛstərˌdeɪ. 微型扬声器发出细小但易于理解的声音:“……昨天晚上八点左右,一个年轻人说的。 He'd become fatigued after trying to swim out of a rip while bathing off the coast from his holiday house, near the town of Sapphire Bay. hid bɪˈkʌm fəˈtigd ˈæftər traɪɪŋ tu swɪm aʊt ʌv ə rɪp waɪl ˈbeɪðɪŋ ɔf ðə koʊst frʌm hɪz ˈhɑləˌdeɪ haʊs, nɪr ðə taʊn ʌv ˈsæfaɪər beɪ. 在他位于蓝宝石湾镇附近的度假屋的海岸边沐浴时,他试图游出裂口后变得疲惫不堪。 The Prime Minister was apparently no worse for wear, and will be returning to Canberra early next week.' ðə praɪm ˈmɪnəstər wɑz əˈpɛrəntli noʊ wərs fɔr wɛr, ənd wɪl bi rɪˈtərnɪŋ tu ˌkænˈbɛrə ˈərli nɛkst wik.' 总理显然没有穿得更糟,下周初将返回堪培拉。 Jason jolted. ˈʤeɪsən ˈʤoʊltɪd. 杰森吓了一跳。 Prime Minister? praɪm ˈmɪnəstər? 总理? David stared at Jason, wide-eyed. ˈdeɪvɪd stɛrd æt ˈʤeɪsən, wide-eyed*. 大卫瞪大眼睛看着杰森。 'Did you save the Prime Minister?' 'I dunno ... 'dɪd ju seɪv ðə praɪm ˈmɪnəstər?' 'aɪ dəˈnoʊ “你救了首相吗?” '我不知道 ... I don't think so ... aɪ doʊnt θɪŋk soʊ 我不这么认为... ' How could it have been the Prime Minister? haʊ kʊd ɪt hæv bɪn ðə praɪm ˈmɪnəstər? ’怎么会是首相呢? The man last night seemed so feeble, gasping for air on the beach in his outsized swimming trunks, when compared to the confident statesman on TV in his dark blue suit. ðə mæn læst naɪt simd soʊ ˈfibəl, ˈgæspɪŋ fɔr ɛr ɑn ðə biʧ ɪn hɪz ˈaʊtˌsaɪzd sˈwɪmɪŋ trʌŋks, wɛn kəmˈpɛrd tu ðə ˈkɑnfədənt ˈsteɪtsmən ɑn ˈtiˈvi ɪn hɪz dɑrk blu sut. 与电视上穿着深蓝色西装的自信政治家相比,昨晚这个男人穿着超大号泳裤在海滩上喘着粗气,显得如此虚弱。 In his mind, Jason tried to dress the man on the beach in a suit. ɪn hɪz maɪnd, ˈʤeɪsən traɪd tu drɛs ðə mæn ɑn ðə biʧ ɪn ə sut. 在他的脑海里,杰森试图给海滩上的男人穿上西装。 'If you saved the PM, you'd know.' 'But it was dark and I didn't have my glasses on ... 'ɪf ju seɪvd ðə piɛm, jud noʊ.' 'bʌt ɪt wɑz dɑrk ənd aɪ ˈdɪdənt hæv maɪ ˈglæsəz ɑn “如果你救了首相,你就会知道。” “但是天很黑,我没有戴眼镜...... ' 'Shhhh!' ' ... emission control targets. 'shhhh*!' ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. ” “嘘! ' ...排放控制目标。 The PM has been unavailable for comment, and his office has yet to release a statement. ðə piɛm hæz bɪn ˌənəˈveɪləbəl fɔr ˈkɑmɛnt, ənd hɪz ˈɔfəs hæz jɛt tu riˈlis ə ˈsteɪtmənt. 目前无法联系到首相发表评论,他的办公室尚未发表声明。 The identity of the young man who rescued the Prime Minister is still unknown, further hampering efforts to confirm the story.' 'Well, was it you or not, eh?' 'I guess it could've been.' ðə aɪˈdɛntəˌti ʌv ðə jʌŋ mæn hu ˈrɛskjud ðə praɪm ˈmɪnəstər ɪz stɪl ənˈnoʊn, ˈfərðər ˈhæmpərɪŋ ˈɛfərts tu kənˈfərm ðə ˈstɔri.' 'wɛl, wɑz ɪt ju ɔr nɑt, ɛ?' 'aɪ gɛs ɪt ˈkʊdəv bɪn.' 营救首相的年轻人的身份仍然未知,进一步阻碍了证实这个故事的努力。 “嗯,是不是你,嗯?” “我猜它可能是。”
'Must have been. 'mʌst hæv bɪn. '一定是。 That wouldn't happen twice in the same day. ðæt ˈwʊdənt ˈhæpən twaɪs ɪn ðə seɪm deɪ. 那不会在同一天发生两次。 Not around here.' 'Woo hoo, you're famous!' nɑt əraʊnd hir.' 'wu hu, jʊr ˈfeɪməs!' 不在这附近。 “呜呼,你很有名!” Jason's friends silently regarded him with newfound awe. ˈʤeɪsənz frɛndz ˈsaɪləntli rəˈgɑrdəd hɪm wɪð ˈnuˈfaʊnd ɑ. 杰森的朋友们以新发现的敬畏之情默默地注视着他。 But then the possible implications of the situation started to dawn on them. bʌt ðɛn ðə ˈpɑsəbəl ˌɪmpləˈkeɪʃənz ʌv ðə ˌsɪʧuˈeɪʃən ˈstɑrtəd tu dɔn ɑn ðɛm. 但随后他们开始意识到这种情况可能产生的影响。 'So, is he going to cough up a big reward?' 'Get one of those new GameBoxes! 'soʊ, ɪz hi goʊɪŋ tu kɑf ʌp ə bɪg rɪˈwɔrd?' 'gɛt wʌn ʌv ðoʊz nu gameboxes*! “那么,他会悬赏重赏吗?” '获得那些新的 GameBoxes 之一! Then we can all play on it!' 'No, get GameBoxes for all of us!' 'Yeah, top idea! ðɛn wi kæn ɔl pleɪ ɑn ɪt!' 'noʊ, gɛt gameboxes* fɔr ɔl ʌv ʌs!' 'jæ, tɑp aɪˈdiə! 然后我们都可以玩了! “不,为我们所有人准备游戏盒!” '是的,好主意! Then we can network them.' 'Nah, bugger that. ðɛn wi kæn ˈnɛtˌwərk ðɛm.' 'nɑ, ˈbʌgər ðæt. 然后我们可以将它们联网。 '不,去他妈的。 Get them to build us a skate park.' gɛt ðɛm tu bɪld ʌs ə skeɪt pɑrk.' 让他们为我们建造一个滑板公园。 But Jason had tuned out. bʌt ˈʤeɪsən hæd tund aʊt. 但杰森已经不在了。 He was trying to remember what had been said on the beach last night. hi wɑz traɪɪŋ tu rɪˈmɛmbər wʌt hæd bɪn sɛd ɑn ðə biʧ læst naɪt. 他努力回忆昨晚在海滩上说过的话。 His recollections were vague; he'd been too exhausted to pay much attention to the discussion at the time. hɪz ˌrɛkəˈlɛkʃənz wər veɪg; hid bɪn tu ɪgˈzɔstɪd tu peɪ mʌʧ əˈtɛnʃən tu ðə dɪˈskʌʃən æt ðə taɪm. 他的回忆很模糊。当时他太累了,没法专心讨论。 'I think I might've already asked for something,' he confessed sheepishly. 'aɪ θɪŋk aɪ ˈmaɪtəv ɔˈlrɛdi æskt fɔr ˈsʌmθɪŋ,' hi kənˈfɛst ˈʃipɪʃli. “我想我可能已经提出要求了,”他不好意思地承认道。 'You mean you asked for something before consulting with your bestest buddies? 'ju min ju æskt fɔr ˈsʌmθɪŋ bɪˈfɔr kənˈsʌltɪŋ wɪð jɔr bestest* ˈbʌdiz? “你的意思是你在和你最好的朋友商量之前提出了一些要求? How did you know what we wanted?' 'It had better be good!' warned David. haʊ dɪd ju noʊ wʌt wi ˈwɔntɪd?' 'ɪt hæd ˈbɛtər bi gʊd!' wɔrnd ˈdeɪvɪd. 你怎么知道我们想要什么? “最好是好的!”警告大卫。 'I think I might have asked for emission control targets, or something like that.' 'WHAT?' 'aɪ θɪŋk aɪ maɪt hæv æskt fɔr ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts, ɔr ˈsʌmθɪŋ laɪk ðæt.' 'wʌt?' “我想我可能会要求排放控制目标,或类似的东西。” '什么?' Incredulous eyes bored into Jason. ˌɪnˈkrɛʤələs aɪz bɔrd ˈɪntu ˈʤeɪsən. 难以置信的眼神盯着杰森。 'Well, that was bloody selfish of you,' said Josh, with an air of irony. 'wɛl, ðæt wɑz ˈblʌdi ˈsɛlfɪʃ ʌv ju,' sɛd ʤɑʃ, wɪð æn ɛr ʌv ˈaɪrəni. “好吧,你真是太自私了,”乔希带着讽刺的神情说道。 'So, is this like revenge because you didn't win the debate yesterday?' asked David. 'soʊ, ɪz ðɪs laɪk riˈvɛnʤ bɪˈkɔz ju ˈdɪdənt wɪn ðə dəˈbeɪt ˈjɛstərˌdeɪ?' æskt ˈdeɪvɪd. “那么,这是不是因为你昨天没有赢得辩论而报复?”大卫问。 'Talk about a sore loser, eh?' 'I reckon he's pulling our legs. 'tɔk əˈbaʊt ə sɔr ˈluzər, ɛ?' 'aɪ ˈrɛkən hiz ˈpʊlɪŋ aʊər lɛgz. “谈论一个输不起的人,嗯?” “我认为他在拖我们的后腿。 Come on, honestly Jason, did you really ask for emission control ... whatever-they-are?' 'I might have. kʌm ɑn, ˈɑnəstli ˈʤeɪsən, dɪd ju ˈrɪli æsk fɔr ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl whatever-they-are*?' 'aɪ maɪt hæv. 来吧,老实说杰森,你真的要求排放控制......不管他们是什么? '我可能有。 I'm not sure ... aɪm nɑt ʃʊr 我不知道 ... '
'How come you don't know? 'haʊ kʌm ju doʊnt noʊ? ‘你怎么不知道? Weren't you there at the time?' 'Yeah, but it was dark so I couldn't hear very well.' 'Oh, that makes a lot of sense!' 'It doesn't matter anyway. wərənt ju ðɛr æt ðə taɪm?' 'jæ, bʌt ɪt wɑz dɑrk soʊ aɪ ˈkʊdənt hir ˈvɛri wɛl.' 'oʊ, ðæt meɪks ə lɑt ʌv sɛns!' 'ɪt ˈdʌzənt ˈmætər ˈɛniˌweɪ. 你当时不在场吗? “是的,但天黑了,所以我听不太清楚。” “哦,这很有道理!” ‘反正没关系。 The radio said they don't know it was me.' 'But we could tell them!' 'No!' begged Jason. ðə ˈreɪdiˌoʊ sɛd ðeɪ doʊnt noʊ ɪt wɑz mi.' 'bʌt wi kʊd tɛl ðɛm!' 'noʊ!' bɛgd ˈʤeɪsən. 收音机说他们不知道是我。 “但我们可以告诉他们!” '不!'杰森恳求道。 'Please don't do that!' 'Why not? 'pliz doʊnt du ðæt!' 'waɪ nɑt? “请不要那样做!” '为什么不? Don't you want to be famous?' 'Yeah, and how will they know where to send our GameBoxes unless we tell them?' 'We're not getting GameBoxes any more, remember? doʊnt ju wɑnt tu bi ˈfeɪməs?' 'jæ, ənd haʊ wɪl ðeɪ noʊ wɛr tu sɛnd aʊər gameboxes* ənˈlɛs wi tɛl ðɛm?' 'wir nɑt ˈgɛtɪŋ gameboxes* ˈɛni mɔr, rɪˈmɛmbər? 你不想出名吗? “是的,除非我们告诉他们,否则他们怎么知道把我们的游戏盒送到哪里去?” “我们再也买不到游戏盒了,还记得吗? We're getting emission control targets instead.' 'Oh, that's right. wir ˈgɛtɪŋ ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts ˌɪnˈstɛd.' 'oʊ, ðæts raɪt. 相反,我们正在获得排放控制目标。 ‘哦,对了。 Woo hoo. Not.' Jason remembered the cameras and microphones from the beach last night, and shook his head. wu hu. nɑt.' ˈʤeɪsən rɪˈmɛmbərd ðə ˈkæmərəz ənd ˈmaɪkroʊˌfoʊnz frʌm ðə biʧ læst naɪt, ənd ʃʊk hɪz hɛd. 呜呜呜不是。'杰森想起昨晚海滩上的摄像头和麦克风,摇了摇头。 'No, I don't want to be famous. 'noʊ, aɪ doʊnt wɑnt tu bi ˈfeɪməs. “不,我不想出名。 I've got a bad feeling about this. aɪv gɑt ə bæd ˈfilɪŋ əˈbaʊt ðɪs. 我对此有种不好的预感。 Please don't tell anyone!' 'Maybe you don't want us to tell anyone it was you because it actually wasn't,' teased Josh. pliz doʊnt tɛl ˈɛniˌwən!' 'ˈmeɪbi ju doʊnt wɑnt ʌs tu tɛl ˈɛniˌwən ɪt wɑz ju bɪˈkɔz ɪt ˈæˌkʧuəli ˈwɑzənt,' tizd ʤɑʃ. 请不要告诉任何人! “也许你不希望我们告诉任何人是你,因为实际上不是,”乔希开玩笑说。 'Yeah, maybe it wasn't me, so don't tell anyone it was!' more difficult than usual, that is. 'jæ, ˈmeɪbi ɪt ˈwɑzənt mi, soʊ doʊnt tɛl ˈɛniˌwən ɪt wɑz!' mɔr ˈdɪfəkəlt ðæn ˈjuʒəwəl, ðæt ɪz. “是的,也许不是我干的,所以不要告诉任何人!”比平时更难,就是这样。 He just sat perfectly still and quiet. hi ʤʌst sæt ˈpərfəktli stɪl ənd kwaɪət. 他只是静静地坐着。 Hopefully, if nobody noticed him, it would all blow over. ˈhoʊpfəli, ɪf ˈnoʊˌbɑˌdi ˈnoʊtɪst hɪm, ɪt wʊd ɔl bloʊ ˈoʊvər. 希望,如果没有人注意到他,一切都会过去。 At last, lunch time arrived. æt læst, lʌnʧ taɪm əraɪvd. 终于,午餐时间到了。 Jason headed down the corridor, trying to look as inconspicuous as possible. ˈʤeɪsən ˈhɛdəd daʊn ðə ˈkɔrədər, traɪɪŋ tu lʊk æz ˌɪŋˈkɑnspɪkwəs æz ˈpɑsəbəl. 杰森朝走廊走去,尽量让自己看起来不引人注意。 He avoided making eye contact with anyone, on the assumption that if he didn't look at anyone else, they wouldn't look at him. hi əˈvɔɪdɪd ˈmeɪkɪŋ aɪ ˈkɑnˌtækt wɪð ˈɛniˌwən, ɑn ðə əˈsʌmpʃən ðæt ɪf hi ˈdɪdənt lʊk æt ˈɛniˌwən ɛls, ðeɪ ˈwʊdənt lʊk æt hɪm. 他避免与任何人进行目光接触,因为他假设如果他不看其他人,他们也不会看他。 If he could just get to ɪf hi kʊd ʤʌst gɛt tu 如果他能到达
the stairs at the end of the corridor, he could disappear into the library. ðə stɛrz æt ðə ɛnd ʌv ðə ˈkɔrədər, hi kʊd ˌdɪsəˈpɪr ˈɪntu ðə ˈlaɪbrɛˌri. 走廊尽头的楼梯,他可以消失在图书馆里。 But he didn't make it. bʌt hi ˈdɪdənt meɪk ɪt. 但他没有成功。 Someone tapped him on the shoulder. ˈsʌmˌwən tæpt hɪm ɑn ðə ˈʃoʊldər. 有人拍了拍他的肩膀。 It was Emma, from his geography class. ɪt wɑz ˈɛmə, frʌm hɪz ʤiˈɑgrəfi klæs. 是地理课上的艾玛。 'Hey Jase. 'heɪ jase*. '嘿杰斯。 Congrats on saving the PM!' kənˈgræts ɑn ˈseɪvɪŋ ðə piɛm!' 恭喜你救了首相! Jason got that unpleasant sinking feeling in his stomach. ˈʤeɪsən gɑt ðæt ənˈplɛzənt ˈsɪŋkɪŋ ˈfilɪŋ ɪn hɪz ˈstʌmək. 杰森的胃里有一种不愉快的下坠感。 'Thanks Emma,' he said reluctantly. 'θæŋks ˈɛmə,' hi sɛd rɪˈlʌktəntli. “谢谢艾玛,”他不情愿地说。 'But who told you?' 'They said you asked for "mission control". 'bʌt hu toʊld ju?' 'ðeɪ sɛd ju æskt fɔr "ˈmɪʃən kənˈtroʊl". “但是谁告诉你的?” '他们说你要求“任务控制”。 What's that? wʌts ðæt? 那是什么? Are you going to run the next NASA space flight, or something?' control targets".' 'Ohhh. ɑr ju goʊɪŋ tu rʌn ðə nɛkst ˈnæsə speɪs flaɪt, ɔr ˈsʌmθɪŋ?' kənˈtroʊl ˈtɑrgəts".' 'ohhh*. 你打算进行下一次 NASA 太空飞行,还是什么?控制目标”。 '哦。 Yeah, that sounds more like the sort of thing you'd ask for.' 'Emma, please don't tell anybody else about this.' jæ, ðæt saʊndz mɔr laɪk ðə sɔrt ʌv θɪŋ jud æsk fɔr.' 'ˈɛmə, pliz doʊnt tɛl ˈɛnibədi ɛls əˈbaʊt ðɪs.' 是的,这听起来更像是你想要的那种东西。 “艾玛,请不要把这件事告诉任何人。” Emma looked surprised. ˈɛmə lʊkt sərˈpraɪzd. 艾玛看起来很惊讶。 'Why not?' 'I just don't want this to get too ... big. 'waɪ nɑt?' 'aɪ ʤʌst doʊnt wɑnt ðɪs tu gɛt tu bɪg. '为什么不?' “我只是不想让它变得太……大。 So please don't tell anybody!' 'Um, it might be too late ... soʊ pliz doʊnt tɛl ˈɛnibədi!' 'ʌm, ɪt maɪt bi tu leɪt 所以请不要告诉任何人! “嗯,可能为时已晚...... ' Jason bit his lower lip, and spoke slowly. ˈʤeɪsən bɪt hɪz loʊər lɪp, ənd spoʊk sˈloʊli. 杰森咬着下唇,缓缓开口。 'Why? 'waɪ? '为什么? Who did you tell?' 'I was listening to 2SB in my free period. hu dɪd ju tɛl?' 'aɪ wɑz ˈlɪsənɪŋ tu 2sb* ɪn maɪ fri ˈpɪriəd. 你告诉谁了? '我在空闲时间听 2SB。 They wanted to know who did it, so I texted them.' 'You told them it was me?' 'Well it was you, wasn't it?' 'Yeah, probably, but I didn't want everybody to know.' 'Well I didn't know that! ðeɪ ˈwɔntɪd tu noʊ hu dɪd ɪt, soʊ aɪ ˈtɛkstɪd ðɛm.' 'ju toʊld ðɛm ɪt wɑz mi?' 'wɛl ɪt wɑz ju, ˈwɑzənt ɪt?' 'jæ, ˈprɑbəˌbli, bʌt aɪ ˈdɪdənt wɑnt ˈɛvriˌbɑdi tu noʊ.' 'wɛl aɪ ˈdɪdənt noʊ ðæt! 他们想知道是谁干的,所以我给他们发了短信。 “你告诉他们是我?” “嗯,是你,不是吗?” “是的,可能吧,但我不想让每个人都知道。”好吧,我不知道! I was just trying to help.' 'Bummer.' aɪ wɑz ʤʌst traɪɪŋ tu hɛlp.' 'ˈbʌmər.' 我只是想帮忙。 “糟透了。” Jason looked down at his dusty joggers. ˈʤeɪsən lʊkt daʊn æt hɪz ˈdʌsti ˈʤɑgərz. 杰森低头看着他满是灰尘的慢跑裤。 The cat had been let out of the bag. ðə kæt hæd bɪn lɛt aʊt ʌv ðə bæg. 猫已经从袋子里放出来了。 But where would it go? bʌt wɛr wʊd ɪt goʊ? 但是它会去哪里呢?
Chapter 6 Publicity The afternoon's classes passed no faster than the morning ones. ˈʧæptər 6 pəˈblɪsəti ðə ˌæftərˈnunz ˈklæsəz pæst noʊ ˈfæstər ðæn ðə ˈmɔrnɪŋ wʌnz. 第六章宣传 下午的课并不比上午的快。 Wasn't it Einstein who worked out something about time slowing down? ˈwɑzənt ɪt ˈaɪnstaɪn hu wərkt aʊt ˈsʌmθɪŋ əˈbaʊt taɪm sloʊɪŋ daʊn? 爱因斯坦不是想出了让时间变慢的东西吗? Maybe, like Jason, Einstein had had Mr Walters for history. ˈmeɪbi, laɪk ˈʤeɪsən, ˈaɪnstaɪn hæd hæd ˈmɪstər ˈwɔltərz fɔr ˈhɪstəri. 也许,像杰森一样,爱因斯坦在历史上有过沃尔特斯先生。 How could anyone be expected to concentrate on history at a time like this? haʊ kʊd ˈɛniˌwən bi ɪkˈspɛktəd tu ˈkɑnsənˌtreɪt ɑn ˈhɪstəri æt ə taɪm laɪk ðɪs? 怎么能指望有人在这种时候专心研究历史呢? Now that everybody knew the identity of the mysterious lifesaver, maybe that would be the end of it. naʊ ðæt ˈɛvriˌbɑdi nu ðə aɪˈdɛntəˌti ʌv ðə mɪˈstɪriəs ˈlaɪfˌseɪvər, ˈmeɪbi ðæt wʊd bi ðə ɛnd ʌv ɪt. 既然所有人都知道了神秘救命恩人的身份,或许也就到此为止了。 If only the man hadn't turned out to be the PM! ɪf ˈoʊnli ðə mæn ˈhædənt tərnd aʊt tu bi ðə piɛm! 要是这个人不是首相就好了! Then nobody would have cared. ðɛn ˈnoʊˌbɑˌdi wʊd hæv kɛrd. 那么没有人会关心。 And that didn't seem quite fair: aren't the lives of ordinary people just as important? ənd ðæt ˈdɪdənt sim kwaɪt fɛr: ˈɑrənt ðə lɪvz ʌv ˈɔrdəˌnɛri ˈpipəl ʤʌst æz ˌɪmˈpɔrtənt? 这似乎不太公平:普通人的生命不也同样重要吗? Eventually, Mr Walters' lesson itself passed into history. ɪˈvɛnʧəwəli, ˈmɪstər ˈwɔltərz' ˈlɛsən ˌɪtˈsɛlf pæst ˈɪntu ˈhɪstəri. 最终,沃尔特斯先生的教训本身成为了历史。 After the final buzzer, Jason and David walked slowly across the asphalt basketball courts on their way home. ˈæftər ðə ˈfaɪnəl ˈbʌzər, ˈʤeɪsən ənd ˈdeɪvɪd wɔkt sˈloʊli əˈkrɔs ðə ˈæsˌfɔlt ˈbæskətˌbɔl kɔrts ɑn ðɛr weɪ hoʊm. 终场哨响后,贾森和大卫在回家的路上慢慢地穿过柏油篮球场。 'Are you lot going away for Christmas?' asked Jason. 'ɑr ju lɑt goʊɪŋ əˈweɪ fɔr ˈkrɪsməs?' æskt ˈʤeɪsən. “你们很多人要出去过圣诞节吗?”杰森问。 'Nah, just hanging around here.' 'Same with us. 'nɑ, ʤʌst ˈhæŋɪŋ əraʊnd hir.' 'seɪm wɪð ʌs. “不,只是在这里闲逛。” '我们也一样。 Dad reckons he's got to work, although we might get to Sydney for a weekend or something. dæd ˈrɛkənz hiz gɑt tu wərk, ˌɔlˈðoʊ wi maɪt gɛt tu ˈsɪdni fɔr ə ˈwiˌkɛnd ɔr ˈsʌmθɪŋ. 爸爸认为他必须工作,尽管我们可能会去悉尼度周末或其他什么。 That'd be good.' ˈðætɪd bi gʊd.' 那会很好。 David nodded. ˈdeɪvɪd ˈnɑdəd. 大卫点点头。 'Woo hoo, shopping trip! 'wu hu, ˈʃɑpɪŋ trɪp! '呜呼,购物之旅! And get away from all the tourists here, taking over the place.' ənd gɛt əˈweɪ frʌm ɔl ðə ˈtʊrəsts hir, ˈteɪkɪŋ ˈoʊvər ðə pleɪs.' 远离这里所有的游客,接管这个地方。 As they left the school property, a man and a woman sauntered up to them. æz ðeɪ lɛft ðə skul ˈprɑpərti, ə mæn ənd ə ˈwʊmən sauntered* ʌp tu ðɛm. 当他们离开学校时,一男一女向他们走来。 The woman spoke to David: 'Excuse me, I'm looking for Jason Saunders.' ðə ˈwʊmən spoʊk tu ˈdeɪvɪd: 'ɪkˈskjus mi, aɪm ˈlʊkɪŋ fɔr ˈʤeɪsən ˈsɔndərz.' 女人对大卫说:“打扰一下,我在找杰森·桑德斯。”
David pointed at Jason. ˈdeɪvɪd ˈpɔɪntɪd æt ˈʤeɪsən. 大卫指着杰森。 'Jason, hi. 'ˈʤeɪsən, haɪ. '杰森,嗨。 I'm Marie Torelli, from the Sapphire Sentinel. aɪm mərˈi tɔˈrɛli, frʌm ðə ˈsæfaɪər ˈsɛntənəl. 我是 Sapphire Sentinel 的 Marie Torelli。 Can I talk to you about last night, with the Prime Minister?' 'Um, I guess so,' said Jason. kæn aɪ tɔk tu ju əˈbaʊt læst naɪt, wɪð ðə praɪm ˈmɪnəstər?' 'ʌm, aɪ gɛs soʊ,' sɛd ˈʤeɪsən. 我能和你谈谈昨晚和首相的事吗? “嗯,我想是的,”杰森说。 'Tell me, in your own words, what happened.' 'tɛl mi, ɪn jɔr oʊn wərdz, wʌt ˈhæpənd.' “用你自己的话告诉我发生了什么事。” She thrust a small recorder in front of him. ʃi θrʌst ə smɔl rɪˈkɔrdər ɪn frʌnt ʌv hɪm. 她把一个小录音机塞到他面前。 So Jason recounted the events of the previous afternoon. soʊ ˈʤeɪsən rɪˈkaʊntɪd ðə ɪˈvɛnts ʌv ðə ˈpriviəs ˌæftərˈnun. 于是杰森将前一天下午发生的事情说了一遍。 In retrospect, he didn't think they seemed all that exciting. ɪn ˈrɛtrəˌspɛkt, hi ˈdɪdənt θɪŋk ðeɪ simd ɔl ðæt ɪkˈsaɪtɪŋ. 回想起来,他并不认为他们看起来那么令人兴奋。 The only reason they might be interesting to anyone else was because someone important was involved. ðə ˈoʊnli ˈrizən ðeɪ maɪt bi ˈɪntəˌrɛstɪŋ tu ˈɛniˌwən ɛls wɑz bɪˈkɔz ˈsʌmˌwən ˌɪmˈpɔrtənt wɑz ˌɪnˈvɑlvd. 他们可能对其他人感兴趣的唯一原因是因为涉及到某个重要人物。 The reporter's questions made that clear. ðə rɪˈpɔrtərz kˈwɛsʧənz meɪd ðæt klɪr. 记者的提问说明了这一点。 'And you didn't know it was the Prime Minister?' 'No.' 'ənd ju ˈdɪdənt noʊ ɪt wɑz ðə praɪm ˈmɪnəstər?' 'noʊ.' “你不知道那是首相?” '不。' 'So why did you ask for Australia to agree to emission control targets?' 'I don't know,' said Jason wearily, hoping this would all go away. 'soʊ waɪ dɪd ju æsk fɔr ɔˈstreɪljə tu əˈgri tu ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts?' 'aɪ doʊnt noʊ,' sɛd ˈʤeɪsən ˈwɛrəli, ˈhoʊpɪŋ ðɪs wʊd ɔl goʊ əˈweɪ. “那你为什么要求澳大利亚同意排放控制目标?” “我不知道,”杰森疲倦地说,希望一切都会过去。 'It was just what was on my mind at the time, I guess.' 'ɪt wɑz ʤʌst wʌt wɑz ɑn maɪ maɪnd æt ðə taɪm, aɪ gɛs.' “我想这正是我当时的想法。” Jason heard his name being called out. ˈʤeɪsən hərd hɪz neɪm biɪŋ kɔld aʊt. 杰森听到有人叫他的名字。 He looked over his shoulder and saw his mother's beaten-up old station wagon, which she'd scored as a hand-me-down from the family business. hi lʊkt ˈoʊvər hɪz ˈʃoʊldər ənd sɔ hɪz ˈmʌðərz beaten-up* oʊld ˈsteɪʃən ˈwægən, wɪʧ ʃid skɔrd æz ə hand-me-down* frʌm ðə ˈfæməli ˈbɪznəs. 他回头看了看,看到了他母亲那辆破旧的旅行车,她把它当作家族企业的传世品。 'Excuse me; gotta go!' said Jason to the reporters as he strode to the car. 'ɪkˈskjus mi; ˈgɑtə goʊ!' sɛd ˈʤeɪsən tu ðə rɪˈpɔrtərz æz hi stroʊd tu ðə kɑr. '打扰一下;得走了!'杰森大步走向汽车时对记者说。 He got in beside his mother; David got in the back. hi gɑt ɪn bɪˈsaɪd hɪz ˈmʌðər; ˈdeɪvɪd gɑt ɪn ðə bæk. 他和他妈妈一起上了车。大卫坐在后面。 'I was going to see if you wanted a lift,' said his mother, 'but I gather I don't need to ask!' 'Um, no. Thanks Mum! 'aɪ wɑz goʊɪŋ tu si ɪf ju ˈwɔntɪd ə lɪft,' sɛd hɪz ˈmʌðər, 'bʌt aɪ ˈgæðər aɪ doʊnt nid tu æsk!' 'ʌm, noʊ. θæŋks mʌm! “我本来想看看你要不要搭便车,”他妈妈说,“但我想我不需要问!” '不。谢谢妈妈! But why? bʌt waɪ? 但为什么? You don't normally give me a lift.' 'They mentioned you on the radio. ju doʊnt ˈnɔrməli gɪv mi ə lɪft.' 'ðeɪ ˈmɛnʃənd ju ɑn ðə ˈreɪdiˌoʊ. 你通常不会载我一程。 “他们在收音机里提到了你。 You're famous! jʊr ˈfeɪməs! 你很有名! I thought I'd drop by and see how you were getting on.' aɪ θɔt aɪd drɑp baɪ ənd si haʊ ju wər ˈgɛtɪŋ ɑn.' 我想我会顺便来看看你过得怎么样。
'Thanks Mum,' Jason said again. 'θæŋks mʌm,' ˈʤeɪsən sɛd əˈgɛn. “谢谢妈妈,”杰森再次说道。 He fished out his mother's Coin Collector Monthly magazine from underneath him, and tossed it onto the vacant back seat. hi fɪʃt aʊt hɪz ˈmʌðərz kɔɪn kəˈlɛktər ˈmʌnθli ˈmægəˌzin frʌm ˌəndərˈniθ hɪm, ənd tɔst ɪt ˈɑntu ðə ˈveɪkənt bæk sit. 他从身下掏出他母亲的《钱币收藏家月刊》杂志,扔到空置的后座上。 'I wasn't sure that a celebrity like you would want to be seen in this car.' 'Well, it is pretty sad. 'aɪ ˈwɑzənt ʃʊr ðæt ə səˈlɛbrɪti laɪk ju wʊd wɑnt tu bi sin ɪn ðɪs kɑr.' 'wɛl, ɪt ɪz ˈprɪti sæd. “我不确定像你这样的名人会想在这辆车里被人看到。”嗯,这很可悲。 You or Dad had better get a decent one before I get my license!' 'Those reporters you were talking to, you don't have to answer their questions, you know.' ju ɔr dæd hæd ˈbɛtər gɛt ə ˈdisənt wʌn bɪˈfɔr aɪ gɛt maɪ ˈlaɪsəns!' 'ðoʊz rɪˈpɔrtərz ju wər ˈtɔkɪŋ tu, ju doʊnt hæv tu ˈænsər ðɛr kˈwɛsʧənz, ju noʊ.' 在我拿到驾照之前,你或爸爸最好买一辆像样的! “与你交谈的那些记者,你不必回答他们的问题,你知道的。” Jason paused. ˈʤeɪsən pɔzd. 杰森顿了顿。 'Really? 'ˈrɪli? '真的吗? It's hard not to answer a question when someone asks you one.' 'Just watch what you say to them. ɪts hɑrd nɑt tu ˈænsər ə kˈwɛsʧən wɛn ˈsʌmˌwən æsks ju wʌn.' 'ʤʌst wɑʧ wʌt ju seɪ tu ðɛm. 当有人问你一个问题时,你很难不回答。 '只要注意你对他们说的话。 We had trouble with them at the university, at one stage.' 'Hmmm.' wi hæd ˈtrʌbəl wɪð ðɛm æt ðə ˌjunəˈvərsəti, æt wʌn steɪʤ.' 'hmmm*.' 我们曾在大学里与他们发生过争执,在一个阶段。 “嗯。” Jason frowned. ˈʤeɪsən fraʊnd. 杰森皱眉。 The whole way home, Jason's mother quizzed him for details about his rescue mission, totally forgetting she'd previously said she didn't want to hear about what he'd got up to that afternoon. ðə hoʊl weɪ hoʊm, ˈʤeɪsənz ˈmʌðər kwɪzd hɪm fɔr dɪˈteɪlz əˈbaʊt hɪz ˈrɛskju ˈmɪʃən, ˈtoʊtəli fərˈgɛtɪŋ ʃid ˈpriviəsli sɛd ʃi ˈdɪdənt wɑnt tu hir əˈbaʊt wʌt hid gɑt ʌp tu ðæt ˌæftərˈnun. 在回家的路上,杰森的母亲询问了他营救任务的细节,完全忘记了她之前说过她不想听他那天下午发生的事情。 She seemed as proud as if she'd saved the Prime Minister herself. ʃi simd æz praʊd æz ɪf ʃid seɪvd ðə praɪm ˈmɪnəstər hərˈsɛlf. 她似乎很自豪,就好像她自己救了首相一样。 Jason was relieved to be in his mother's good books again, although he couldn't help but worry about the reporters. ˈʤeɪsən wɑz rɪˈlivd tu bi ɪn hɪz ˈmʌðərz gʊd bʊks əˈgɛn, ˌɔlˈðoʊ hi ˈkʊdənt hɛlp bʌt ˈwəri əˈbaʊt ðə rɪˈpɔrtərz. 杰森为再次出现在他妈妈的好书上而松了一口气,尽管他忍不住为记者们担心。 Jason was unusually glad to be home. ˈʤeɪsən wɑz ənˈjuˌʒuəli glæd tu bi hoʊm. 回到家杰森异常高兴。 However, Tangles didn't seem so enthusiastic about it. ˌhaʊˈɛvər, ˈtæŋgəlz ˈdɪdənt sim soʊ ɪnˌθuziˈæstɪk əˈbaʊt ɪt. 然而,Tangles似乎对此并不那么热衷。 He just walked up to Jason and whimpered. hi ʤʌst wɔkt ʌp tu ˈʤeɪsən ənd whimpered*. 他只是走到杰森身边呜咽着。 He didn't even leave the ground. hi ˈdɪdənt ˈivɪn liv ðə graʊnd. 他甚至没有离开地面。 'What's up with Tangles?' 'wʌts ʌp wɪð ˈtæŋgəlz?' “缠结怎么了?” Jason asked. ˈʤeɪsən æskt. 杰森问道。 'I don't know,' replied his mother. 'aɪ doʊnt noʊ,' rɪˈplaɪd hɪz ˈmʌðər. “我不知道,”他妈妈回答。 'He's been mopey all day. 'hiz bɪn mopey* ɔl deɪ. “他整天闷闷不乐。 Probably just the hot weather.' 'If only we had emission control targets!' said David. ˈprɑbəˌbli ʤʌst ðə hɑt ˈwɛðər.' 'ɪf ˈoʊnli wi hæd ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts!' sɛd ˈdeɪvɪd. 可能只是天气炎热。 “要是我们有排放控制目标就好了!”大卫说。
Jason shook his head. ˈʤeɪsən ʃʊk hɪz hɛd. 杰森摇摇头。 'I really don't know why I hang around with you, sometimes.' 'aɪ ˈrɪli doʊnt noʊ waɪ aɪ hæŋ əraʊnd wɪð ju, səmˈtaɪmz.' “我真的不知道为什么有时候我会和你在一起。” Unusually, Jason's father was already home. ənˈjuˌʒuəli, ˈʤeɪsənz ˈfɑðər wɑz ɔˈlrɛdi hoʊm. 不同寻常的是,杰森的父亲已经回家了。 He came out the front door to greet them. hi keɪm aʊt ðə frʌnt dɔr tu grit ðɛm. 他从前门出来迎接他们。 'Well, here he is, the hero!' 'wɛl, hir hi ɪz, ðə ˈhɪroʊ!' “好吧,他来了,英雄!” Jason smiled, with a mixture of pride and embarrassment. ˈʤeɪsən smaɪld, wɪð ə ˈmɪksʧər ʌv praɪd ənd ɪmˈbɛrəsmənt. 杰森笑了笑,混合着骄傲和尴尬。 'You never told me it was the PM you rescued!' 'I didn't know it was him, at the time.' 'Okay, that's all right, then. 'ju ˈnɛvər toʊld mi ɪt wɑz ðə piɛm ju ˈrɛskjud!' 'aɪ ˈdɪdənt noʊ ɪt wɑz hɪm, æt ðə taɪm.' 'ˌoʊˈkeɪ, ðæts ɔl raɪt, ðɛn. “你从没告诉我这是你救的首相!” “当时我不知道是他。” ‘好吧,那没关系。 Just be more careful who you save in future!' ʤʌst bi mɔr ˈkɛrfəl hu ju seɪv ɪn fˈjuʧər!' 以后救谁要小心点! Jason laughed. ˈʤeɪsən læft. 杰森笑了。 'I thought you liked the PM.' 'aɪ θɔt ju laɪkt ðə piɛm.' “我以为你喜欢首相。” His dad shrugged, smiling. hɪz dæd ʃrʌgd, sˈmaɪlɪŋ. 他爸爸耸了耸肩,微笑着。 'Well, he makes sense sometimes, but he's still a bloody politician. 'wɛl, hi meɪks sɛns səmˈtaɪmz, bʌt hiz stɪl ə ˈblʌdi ˌpɑləˈtɪʃən. “好吧,他有时说得有道理,但他仍然是个该死的政客。 Next time, could you save the bank manager? nɛkst taɪm, kʊd ju seɪv ðə bæŋk ˈmænəʤər? 下次,你能救银行经理吗? I wouldn't complain if he felt like doing us a favour.' 'I'll see what I can do.' aɪ ˈwʊdənt kəmˈpleɪn ɪf hi fɛlt laɪk duɪŋ ʌs ə ˈfeɪvər.' 'aɪl si wʌt aɪ kæn du.' 如果他想帮我们一个忙,我不会抱怨。 '我会看看我能做什么。' David hung around with Jason so they could watch the evening news together. ˈdeɪvɪd hʌŋ əraʊnd wɪð ˈʤeɪsən soʊ ðeɪ kʊd wɑʧ ðə ˈivnɪŋ nuz təˈgɛðər. 大卫和杰森在一起,这样他们就可以一起看晚间新闻。 At a few minutes to six, they wandered into the lounge room. æt ə fju ˈmɪnəts tu sɪks, ðeɪ ˈwɑndərd ˈɪntu ðə laʊnʤ rum. 六点差几分钟,他们走进休息室。 Jason's father was crashed out on his reclining chair, watching a game show and cradling a mug of coffee. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər wɑz kræʃt aʊt ɑn hɪz rɪˈklaɪnɪŋ ʧɛr, ˈwɑʧɪŋ ə geɪm ʃoʊ ənd ˈkreɪdəlɪŋ ə mʌg ʌv ˈkɑfi. 杰森的父亲在躺椅上摔倒了,一边看比赛节目,一边端着一杯咖啡。 Jason could never understand why anyone would want to drink coffee on a hot day. ˈʤeɪsən kʊd ˈnɛvər ˌəndərˈstænd waɪ ˈɛniˌwən wʊd wɑnt tu drɪŋk ˈkɑfi ɑn ə hɑt deɪ. 杰森永远无法理解为什么会有人想在大热天喝咖啡。 'Going to watch the news, Dad?' 'Nah, think I'll give it a miss tonight.' 'goʊɪŋ tu wɑʧ ðə nuz, dæd?' 'nɑ, θɪŋk aɪl gɪv ɪt ə mɪs təˈnaɪt.' “要看新闻吗,爸爸?” “不,我想今晚我会错过它。” Jason hurled a cushion at his father. ˈʤeɪsən hərld ə ˈkʊʃən æt hɪz ˈfɑðər. 杰森朝他父亲扔了一个靠垫。 In retrospect, it wasn't such a good idea, since it caused his father to spill some of his coffee. ɪn ˈrɛtrəˌspɛkt, ɪt ˈwɑzənt sʌʧ ə gʊd aɪˈdiə, sɪns ɪt kɑzd hɪz ˈfɑðər tu spɪl sʌm ʌv hɪz ˈkɑfi. 回想起来,这不是一个好主意,因为这导致他父亲洒了一些咖啡。 But there was no retribution, and the channel was changed as required. bʌt ðɛr wɑz noʊ ˌrɛtrəˈbjuʃən, ənd ðə ˈʧænəl wɑz ʧeɪnʤd æz rikˈwaɪərd. 但也没有报应,按照要求换了频道。 Jason wondered how long he could ride the wave of his new-found reputation. ˈʤeɪsən ˈwʌndərd haʊ lɔŋ hi kʊd raɪd ðə weɪv ʌv hɪz new-found* ˌrɛpjəˈteɪʃən. 杰森想知道他能驾驭他新获得的声誉的浪潮多久。 Maybe a little media ˈmeɪbi ə ˈlɪtəl ˈmidiə 可能有点媒体
attention might be a reasonable price to pay for total control over his parents ... əˈtɛnʃən maɪt bi ə ˈrizənəbəl praɪs tu peɪ fɔr ˈtoʊtəl kənˈtroʊl ˈoʊvər hɪz ˈpɛrənts 为了完全控制他的父母,关注可能是一个合理的代价...... 'This mightn't be all beer and skittles, you know, Jason,' said his father. 'ðɪs ˈmaɪtənt bi ɔl bɪr ənd ˈskɪtəlz, ju noʊ, ˈʤeɪsən,' sɛd hɪz ˈfɑðər. “这可能不全是啤酒和吃喝玩乐,你知道的,杰森,”他的父亲说。 Jason looked puzzled. ˈʤeɪsən lʊkt ˈpʌzəld. 杰森一脸疑惑。 Was his father saying he could drink beer now? wɑz hɪz ˈfɑðər seɪɪŋ hi kʊd drɪŋk bɪr naʊ? 他父亲是说他现在可以喝啤酒了吗? 'There were some media dills hanging around the house earlier this arvo. 'ðɛr wər sʌm ˈmidiə dɪlz ˈhæŋɪŋ əraʊnd ðə haʊs ˈərliər ðɪs arvo*. '今年早些时候,房子周围有一些媒体莳萝。 I chased them off, and called the cops to see if we can get rid of them once and for all.' 'Oh. aɪ ʧeɪst ðɛm ɔf, ənd kɔld ðə kɑps tu si ɪf wi kæn gɛt rɪd ʌv ðɛm wʌns ənd fɔr ɔl.' 'oʊ. 我赶走了他们,并打电话给警察,看看我们是否可以一劳永逸地摆脱他们。 '哦。 Can we?' 'Apparently they're not allowed on our property, or on your school, but they're allowed to try to talk to you in the street. kæn wi?' 'əˈpɛrəntli ðɛr nɑt əˈlaʊd ɑn aʊər ˈprɑpərti, ɔr ɑn jɔr skul, bʌt ðɛr əˈlaʊd tu traɪ tu tɔk tu ju ɪn ðə strit. 我们可以吗?' “显然他们不允许进入我们的财产或您的学校,但他们可以在街上尝试与您交谈。 So you're going to have to be careful.' soʊ jʊr goʊɪŋ tu hæv tu bi ˈkɛrfəl.' 所以你必须要小心。 Jason nodded slowly. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd sˈloʊli. 杰森缓缓点头。 And then, there it was on national television. ənd ðɛn, ðɛr ɪt wɑz ɑn ˈnæʃənəl ˈtɛləˌvɪʒən. 然后,它出现在国家电视台上。 There he was on national television! ðɛr hi wɑz ɑn ˈnæʃənəl ˈtɛləˌvɪʒən! 他出现在国家电视台上! ' ... ' ... The young man who saved the PM's life is a high school student, Jason Saunders ... ðə jʌŋ mæn hu seɪvd ðə pm's* laɪf ɪz ə haɪ skul ˈstudənt, ˈʤeɪsən ˈsɔndərz 拯救首相生命的年轻人是一名高中生,杰森桑德斯...... ' 'Woo hoo!' whooped David. 'wu hu!' wupt ˈdeɪvɪd. ” “呜呜!大卫欢呼。 He was way more excited about the consequences. hi wɑz weɪ mɔr ɪkˈsaɪtəd əˈbaʊt ðə ˈkɑnsəkˌwɛnsəz. 他对后果更加兴奋。 They showed the footage that had been captured by the cameras on the beach. ðeɪ ʃoʊd ðə ˈfʊtɪʤ ðæt hæd bɪn ˈkæpʧərd baɪ ðə ˈkæmərəz ɑn ðə biʧ. 他们展示了海滩上的摄像机拍摄的镜头。 The picture never shifted from the Prime Minister, but both sides of the conversation could be clearly heard: 'Well, what do you want, young man? ðə ˈpɪkʧər ˈnɛvər ˈʃɪftəd frʌm ðə praɪm ˈmɪnəstər, bʌt boʊθ saɪdz ʌv ðə ˌkɑnvərˈseɪʃən kʊd bi ˈklɪrli hərd: 'wɛl, wʌt du ju wɑnt, jʌŋ mæn? 画面从未从首相身上移开,但可以清楚地听到双方的谈话:‘好吧,年轻人,你想要什么? Name it, and you've got it.' 'I want Australia to have emission control targets.' neɪm ɪt, ənd juv gɑt ɪt.' 'aɪ wɑnt ɔˈstreɪljə tu hæv ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts.' 说出它的名字,你就知道了。 “我希望澳大利亚有排放控制目标。”
'So you did say that!' exclaimed David. 'soʊ ju dɪd seɪ ðæt!' ɪkˈskleɪmd ˈdeɪvɪd. “所以你确实这么说了!”大卫惊呼道。 'No point denying it now, I guess.' 'You shouldn't have asked for that,' said Jason's father. 'noʊ pɔɪnt dɪˈnaɪɪŋ ɪt naʊ, aɪ gɛs.' 'ju ˈʃʊdənt hæv æskt fɔr ðæt,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər. “我猜,现在没有必要否认它了。” “你不应该这样要求,”杰森的父亲说。 'Shouldn't it be Jason's choice?' 'ˈʃʊdənt ɪt bi ˈʤeɪsənz ʧɔɪs?' “这不应该是杰森的选择吗?” Jason's mother replied. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər rɪˈplaɪd. 杰森的妈妈回答道。 'After all, he's the one who saved the PM.' 'ˈæftər ɔl, hiz ðə wʌn hu seɪvd ðə piɛm.' “毕竟,他是救了首相的人。” The TV crossed to more footage of the PM, but this time it was broad daylight and he was fully dressed. ðə ˈtiˈvi krɔst tu mɔr ˈfʊtɪʤ ʌv ðə piɛm, bʌt ðɪs taɪm ɪt wɑz brɔd ˈdeɪˌlaɪt ənd hi wɑz ˈfʊli drɛst. 电视切换到更多关于首相的镜头,但这次是光天化日,他穿着整齐。 Jason could now see that this was indeed the man he saw gasping for air on the beach. ˈʤeɪsən kʊd naʊ si ðæt ðɪs wɑz ˌɪnˈdid ðə mæn hi sɔ ˈgæspɪŋ fɔr ɛr ɑn ðə biʧ. 杰森现在看得出来,这确实是他在海滩上看到的那个喘着粗气的人。 'I'm glad to report that I'm none the worse for wear after my little adventure. 'aɪm glæd tu riˈpɔrt ðæt aɪm nʌn ðə wərs fɔr wɛr ˈæftər maɪ ˈlɪtəl ædˈvɛnʧər. “我很高兴地报告说,在我的小冒险之后,我的穿着并没有变得更糟。 It was bloody scary, I've got to tell you! ɪt wɑz ˈblʌdi ˈskɛri, aɪv gɑt tu tɛl ju! 这太可怕了,我必须告诉你! I'd like to say thanks again to the young man who saved me. aɪd laɪk tu seɪ θæŋks əˈgɛn tu ðə jʌŋ mæn hu seɪvd mi. 我想再次感谢救了我的年轻人。 He's a fine example of everything good about young people in this country today, and I'm looking forward to meeting him again so I can thank him properly.' 'Mr Lindsay, you promised Jason that you'd adopt emission control targets. hiz ə faɪn ɪgˈzæmpəl ʌv ˈɛvriˌθɪŋ gʊd əˈbaʊt jʌŋ ˈpipəl ɪn ðɪs ˈkʌntri təˈdeɪ, ənd aɪm ˈlʊkɪŋ ˈfɔrwərd tu ˈmitɪŋ hɪm əˈgɛn soʊ aɪ kæn θæŋk hɪm ˈprɑpərli.' 'ˈmɪstər ˈlɪndzi, ju ˈprɑməst ˈʤeɪsən ðæt jud əˈdɑpt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. 他是当今这个国家年轻人一切优点的典范,我期待着再次见到他,这样我才能好好感谢他。 “Lindsay 先生,你向 Jason 承诺过你会采用排放控制目标。 Does that mean you're doing a backflip on your previous position regarding the Rotterdam conference?' 'Well, that's not quite how the conversation went. dʌz ðæt min jʊr duɪŋ ə backflip* ɑn jɔr ˈpriviəs pəˈzɪʃən rəˈgɑrdɪŋ ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərəns?' 'wɛl, ðæts nɑt kwaɪt haʊ ðə ˌkɑnvərˈseɪʃən wɛnt. 这是否意味着你正在改变你之前关于鹿特丹会议的立场?嗯,谈话并不是这样进行的。 I never 'But you said you'd give him anything he wanted, and that's what he asked for.' 'Well, yes, we've all heard the conversation. aɪ ˈnɛvər 'bʌt ju sɛd jud gɪv hɪm ˈɛniˌθɪŋ hi ˈwɔntɪd, ənd ðæts wʌt hi æskt fɔr.' 'wɛl, jɛs, wiv ɔl hərd ðə ˌkɑnvərˈseɪʃən. 我从来没有“但你说过你会给他任何他想要的东西,而这正是他所要求的。”嗯,是的,我们都听到了谈话。 I'm just not sure that that's really what the young man wants.' 'But that's what he asked for!' 'Yes, well, that's between him and me. aɪm ʤʌst nɑt ʃʊr ðæt ðæts ˈrɪli wʌt ðə jʌŋ mæn wɑnts.' 'bʌt ðæts wʌt hi æskt fɔr!' 'jɛs, wɛl, ðæts bɪtˈwin hɪm ənd mi. 我只是不确定那真的是这个年轻人想要的。 “但这就是他要求的!” “是的,好吧,那是我和他之间的事。 I do think there'll need to be further discussions about it.' 'What does that mean?' said Jason. aɪ du θɪŋk ˈðɛrəl nid tu bi ˈfərðər dɪˈskʌʃənz əˈbaʊt ɪt.' 'wʌt dʌz ðæt min?' sɛd ˈʤeɪsən. 我确实认为需要对此进行进一步讨论。 '这意味着什么?'杰森说。
'It means he's trying to wheedle out of it,' replied his father. 'ɪt minz hiz traɪɪŋ tu wheedle* aʊt ʌv ɪt,' rɪˈplaɪd hɪz ˈfɑðər. “这意味着他想从中套路,”他父亲回答说。 'Which doesn't surprise me. 'wɪʧ ˈdʌzənt sərˈpraɪz mi. '这并不让我感到惊讶。 Old Graham likes to get his own way.' oʊld greɪəm laɪks tu gɛt hɪz oʊn weɪ.' 老格雷厄姆喜欢我行我素。 The TV newsreader continued: 'There's been a range of responses to the Prime Minister's mishap and its possible implications. ðə ˈtiˈvi newsreader* kənˈtɪnjud: 'ðɛrz bɪn ə reɪnʤ ʌv rɪˈspɑnsɪz tu ðə praɪm ˈmɪnɪstərz ˈmɪsˌhæp ənd ɪts ˈpɑsəbəl ˌɪmpləˈkeɪʃənz. 电视新闻播音员继续说道:“对于首相的不幸事件及其可能产生的影响,人们做出了一系列回应。 Despite the incident, business and consumer groups have urged the PM to maintain his current policy with regard to climate change ... dɪˈspaɪt ðə ˈɪnsədənt, ˈbɪznəs ənd kənˈsumər grups hæv ərʤd ðə piɛm tu meɪnˈteɪn hɪz kərənt ˈpɑləsi wɪð rəˈgɑrd tu ˈklaɪmət ʧeɪnʤ 尽管发生了这一事件,但企业和消费者团体仍敦促总理维持其目前在气候变化方面的政策...... ' 'Typical,' said Jason. 'ˈtɪpəkəl,' sɛd ˈʤeɪsən. ” “典型的,”杰森说。 'Idiots!' 'No, that's fair enough,' replied his father. 'ˈɪˌdiəts!' 'noʊ, ðæts fɛr ɪˈnʌf,' rɪˈplaɪd hɪz ˈfɑðər. “白痴!” “不,这很公平,”他父亲回答说。 'So you think the PM should break his promise to me?' 'You know, I hadn't really thought about that ... 'soʊ ju θɪŋk ðə piɛm ʃʊd breɪk hɪz ˈprɑməs tu mi?' 'ju noʊ, aɪ ˈhædənt ˈrɪli θɔt əˈbaʊt ðæt “所以你认为首相应该违背他对我的承诺?” “你知道的,我真的没有想过这个...... ' Mr Saunders stared at his feet for a few seconds. ˈmɪstər ˈsɔndərz stɛrd æt hɪz fit fɔr ə fju ˈsɛkəndz. ’桑德斯先生盯着他的脚看了几秒钟。 'Well, I still don't think we should cut back on industry. 'wɛl, aɪ stɪl doʊnt θɪŋk wi ʃʊd kʌt bæk ɑn ˈɪndəstri. “嗯,我仍然认为我们不应该削减工业。 But if he said he'd give you anything, and if that's what you asked for ... bʌt ɪf hi sɛd hid gɪv ju ˈɛniˌθɪŋ, ənd ɪf ðæts wʌt ju æskt fɔr 但如果他说他愿意给你任何东西,如果那是你所要求的…… I don't know ... aɪ doʊnt noʊ 我不知道 ... ' 'Hey, look at this guy!' said David. 'heɪ, lʊk æt ðɪs gaɪ!' sɛd ˈdeɪvɪd. “嘿,看看这个人!”大卫说。 'I want a shirt like that.' 'aɪ wɑnt ə ʃərt laɪk ðæt.' “我想要一件那样的衬衫。” The shirt was basically bright red, with large pink and yellow flowers. ðə ʃərt wɑz ˈbeɪsɪkli braɪt rɛd, wɪð lɑrʤ pɪŋk ənd ˈjɛloʊ flaʊərz. 这件衬衫基本上是鲜红色的,上面有大片粉色和黄色的花朵。 It would have been loud on anyone, but seemed especially wrong on the balding and podgy character wearing it. ɪt wʊd hæv bɪn laʊd ɑn ˈɛniˌwən, bʌt simd əˈspɛʃli rɔŋ ɑn ðə ˈbɔldɪŋ ənd podgy* ˈkɛrɪktər ˈwɛrɪŋ ɪt. 这对任何人来说都会很响亮,但对于戴着它的秃头和矮胖的角色来说似乎尤其错误。 'Yeah, that's pretty intense. 'jæ, ðæts ˈprɪti ˌɪnˈtɛns. ‘是的,这非常激烈。 Dad, turn down the colour!' 'Professor Ludwig van Dyne,' read David from the bottom of the TV screen. dæd, tərn daʊn ðə ˈkʌlər!' 'prəˈfɛsər ˈlʌdwɪg væn dyne*,' rɛd ˈdeɪvɪd frʌm ðə ˈbɑtəm ʌv ðə ˈtiˈvi skrin. 爸爸,调低颜色! “Ludwig van Dyne 教授,”电视屏幕下方的大卫念道。 'I wonder if that's the school uniform at his university.' 'Just a sec,' said Jason, raising a hand. 'aɪ ˈwʌndər ɪf ðæts ðə skul ˈjunəˌfɔrm æt hɪz ˌjunəˈvərsəti.' 'ʤʌst ə sɛk,' sɛd ˈʤeɪsən, ˈreɪzɪŋ ə hænd. “我想知道那是不是他大学的校服。” “等一下,”杰森说,举起一只手。 'I want to hear what he says.' 'Did you know I went to school with Graham Lindsay? 'aɪ wɑnt tu hir wʌt hi sɛz.' 'dɪd ju noʊ aɪ wɛnt tu skul wɪð greɪəm ˈlɪndzi? “我想听听他说什么。” “你知道我和格雷厄姆林赛一起上学吗? Yes, I did. jɛs, aɪ dɪd. 是的,我做到了。 So I'm relieved that he's okay. soʊ aɪm rɪˈlivd ðæt hiz ˌoʊˈkeɪ. 所以他没事我就放心了。
'But this is an interesting development. 'bʌt ðɪs ɪz æn ˈɪntəˌrɛstɪŋ dɪˈvɛləpmənt. '但这是一个有趣的发展。 My department has been helping the government to work out the environmental and financial impacts of their emission control policy. maɪ dɪˈpɑrtmənt hæz bɪn ˈhɛlpɪŋ ðə ˈgʌvərnmənt tu wərk aʊt ðə ɪnˌvaɪrənˈmɛntəl ənd fəˈnænʃəl ˌɪmˈpækts ʌv ðɛr ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈpɑləsi. 我的部门一直在帮助政府制定其排放控制政策对环境和财务的影响。 Until now, we assumed the government would not support strict emission control targets, so we haven't studied them. ənˈtɪl naʊ, wi əˈsumd ðə ˈgʌvərnmənt wʊd nɑt səˈpɔrt strɪkt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts, soʊ wi ˈhævənt ˈstʌdid ðɛm. 到目前为止,我们假设政府不会支持严格的排放控制目标,所以我们没有研究它们。 But young Jason's involvement is something our computer didn't predict! bʌt jʌŋ ˈʤeɪsənz ˌɪnˈvɑlvmənt ɪz ˈsʌmθɪŋ aʊər kəmˈpjutər ˈdɪdənt prɪˈdɪkt! 但是年轻的杰森的参与是我们的计算机没有预测到的! Now that Graham might support the Rotterdam proposal, we need to do more work on this.' 'Professor, do you think the Prime Minister should support the Rotterdam proposal?' 'Since we haven't finished the analysis for that, how can we know? naʊ ðæt greɪəm maɪt səˈpɔrt ðə ˈrɑtərˌdæm prəˈpoʊzəl, wi nid tu du mɔr wərk ɑn ðɪs.' 'prəˈfɛsər, du ju θɪŋk ðə praɪm ˈmɪnəstər ʃʊd səˈpɔrt ðə ˈrɑtərˌdæm prəˈpoʊzəl?' 'sɪns wi ˈhævənt ˈfɪnɪʃt ðə æˈnælɪsɪs fɔr ðæt, haʊ kæn wi noʊ? 现在格雷厄姆可能会支持鹿特丹提案,我们需要为此做更多的工作。 “教授,您认为首相应该支持鹿特丹提案吗?” “既然我们还没有完成分析,我们怎么知道呢? These things are not as simple as the government says! ðiz θɪŋz ɑr nɑt æz ˈsɪmpəl æz ðə ˈgʌvərnmənt sɛz! 这些事情并不像政府说的那么简单! But my personal feeling is that it would be good, especially in the future. bʌt maɪ ˈpərsɪnəl ˈfilɪŋ ɪz ðæt ɪt wʊd bi gʊd, əˈspɛʃli ɪn ðə fˈjuʧər. 但是我个人感觉会很好,尤其是以后。 So I hope Graham has a good think about this opportunity.' soʊ aɪ hoʊp greɪəm hæz ə gʊd θɪŋk əˈbaʊt ðɪs ˌɑpərˈtunəti.' 所以我希望格雷厄姆好好考虑一下这个机会。 Jason nodded in approval. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd ɪn əˈpruvəl. 杰森赞同地点点头。 'That bloke makes sense.' 'Doesn't really matter what he says,' replied David. 'ðæt bloʊk meɪks sɛns.' 'ˈdʌzənt ˈrɪli ˈmætər wʌt hi sɛz,' rɪˈplaɪd ˈdeɪvɪd. “那家伙说得有道理。” “他说什么并不重要,”大卫回答。 'Anyone who'd wear a shirt like that can't be taken seriously.' 'Oh, here's the leader of the opposition,' said Jason's father. 'ˈɛniˌwən hud wɛr ə ʃərt laɪk ðæt kænt bi ˈteɪkən ˈsɪriəsli.' 'oʊ, hɪrz ðə ˈlidər ʌv ðə ˌɑpəˈzɪʃən,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər. “任何穿这种衬衫的人都不会受到重视。” “哦,这是反对派的领袖,”杰森的父亲说。 'He'll be loving this!' 'Of course, I'm very glad that Graham Lindsay is safe and well. 'hil bi ˈlʌvɪŋ ðɪs!' 'ʌv kɔrs, aɪm ˈvɛri glæd ðæt greɪəm ˈlɪndzi ɪz seɪf ənd wɛl. “他会喜欢这个的!” “当然,我很高兴格雷厄姆·林赛平安无事。 We may not see eye-to-eye on a lot of things, but I would never wish harm to him. wi meɪ nɑt si eye-to-eye* ɑn ə lɑt ʌv θɪŋz, bʌt aɪ wʊd ˈnɛvər wɪʃ hɑrm tu hɪm. 我们可能在很多事情上意见不一致,但我绝不希望伤害他。 'That said, in a way, I'm glad this happened because Mr Lindsay now has no choice but to sign up to the emission control targets at the Rotterdam conference, which is what he should have done all along. 'ðæt sɛd, ɪn ə weɪ, aɪm glæd ðɪs ˈhæpənd bɪˈkɔz ˈmɪstər ˈlɪndzi naʊ hæz noʊ ʧɔɪs bʌt tu saɪn ʌp tu ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts æt ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərəns, wɪʧ ɪz wʌt hi ʃʊd hæv dʌn ɔl əˈlɔŋ. “也就是说,在某种程度上,我很高兴这件事发生了,因为林赛先生现在别无选择,只能在鹿特丹会议上签署排放控制目标,这是他一直应该做的。 What a shame that it took a school boy to get him to do it!' 'Mr Lindsay hasn't yet agreed to signing up.' wʌt ə ʃeɪm ðæt ɪt tʊk ə skul bɔɪ tu gɛt hɪm tu du ɪt!' 'ˈmɪstər ˈlɪndzi ˈhæzənt jɛt əˈgrid tu ˈsaɪnɪŋ ʌp.' 多么遗憾,一个小学生才让他去做这件事! “林赛先生还没有同意报名。”
'What choice does he have? 'wʌt ʧɔɪs dʌz hi hæv? ‘他有什么选择? He gave his word! hi geɪv hɪz wərd! 他发誓了! His integrity, his honesty, is on the line here. hɪz ˌɪnˈtɛgrəti, hɪz ˈɑnəsti, ɪz ɑn ðə laɪn hir. 他的正直,他的诚实,就在这里。 If he goes back on his word, the people of Australia won't be able to believe another thing he says.' 'Ouch!' exclaimed Jason's father. ɪf hi goʊz bæk ɑn hɪz wərd, ðə ˈpipəl ʌv ɔˈstreɪljə woʊnt bi ˈeɪbəl tu bɪˈliv əˈnʌðər θɪŋ hi sɛz.' 'aʊʧ!' ɪkˈskleɪmd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər. 如果他食言,澳大利亚人民将无法相信他所说的另一件事。 '哎哟!'杰森的父亲惊呼道。 'Looks like you dropped old Graham right in it!' 'I didn't mean to.' 'Be careful what you wish for, eh, Jason?' 'lʊks laɪk ju drɑpt oʊld greɪəm raɪt ɪn ɪt!' 'aɪ ˈdɪdənt min tu.' 'bi ˈkɛrfəl wʌt ju wɪʃ fɔr, ɛ, ˈʤeɪsən?' “看来你把老格雷厄姆丢在里面了!” “我不是故意的。” “小心你的愿望,嗯,杰森?”
Chapter 7 An Unpopular Hero Ah, school holidays. ˈʧæptər 7 æn ˌənˈpɑpjələr ˈhɪroʊ ɑ, skul ˈhɑləˌdeɪz. 第7章冷门英雄啊,放假了。 Time to do whatever you want. taɪm tu du ˌwəˈtɛvər ju wɑnt. 是时候做任何你想做的事了。 For the first time in weeks, it was actually overcast. fɔr ðə fərst taɪm ɪn wiks, ɪt wɑz ˈæˌkʧuəli ˈoʊvərˌkæst. 几周来第一次,实际上是阴天。 They were even predicting a few showers. ðeɪ wər ˈivɪn prɪˈdɪktɪŋ ə fju ʃaʊərz. 他们甚至预测会有几场阵雨。 Somehow, the weather seemed to know when it was school holidays: it always teased with hot sunny days beforehand, then turned bad. ˈsʌmˌhaʊ, ðə ˈwɛðər simd tu noʊ wɛn ɪt wɑz skul ˈhɑləˌdeɪz: ɪt ˈɔlˌweɪz tizd wɪð hɑt ˈsʌni deɪz bɪˈfɔˌrhænd, ðɛn tərnd bæd. 不知何故,天气似乎知道什么时候是学校假期:总是先是炎热的晴天,然后就变坏了。 Or maybe having so many kids outside actually caused bad weather. ɔr ˈmeɪbi ˈhævɪŋ soʊ ˈmɛni kɪdz ˈaʊtˈsaɪd ˈæˌkʧuəli kɑzd bæd ˈwɛðər. 或者也许有这么多孩子在外面实际上导致了恶劣的天气。 But it didn't matter, since Jason didn't feel like going out. bʌt ɪt ˈdɪdənt ˈmætər, sɪns ˈʤeɪsən ˈdɪdənt fil laɪk goʊɪŋ aʊt. 不过没关系,因为杰森不想出去。 After his mother left for work, he had the whole house to himself. ˈæftər hɪz ˈmʌðər lɛft fɔr wərk, hi hæd ðə hoʊl haʊs tu hɪmˈsɛlf. 他妈妈去上班后,他一个人独享了整个房子。 He spent a couple of hours playing Grand Theft Auto with the music up louder than he could normally get away with. hi spɛnt ə ˈkʌpəl ʌv aʊərz pleɪɪŋ grænd θɛft ˈɔtoʊ wɪð ðə mˈjuzɪk ʌp ˈlaʊdər ðæn hi kʊd ˈnɔrməli gɛt əˈweɪ wɪð. 他花了几个小时玩《侠盗猎车手》(Grand Theft Auto),把音乐开得比平时大得多。 He browsed through an issue of Science Adviser, and looked up information on nothing in particular on the internet. hi braʊzd θru æn ˈɪʃu ʌv saɪəns ædˈvaɪzər, ənd lʊkt ʌp ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən ɑn ˈnʌθɪŋ ɪn pərˈtɪkjələr ɑn ðə ˈɪntərˌnɛt. 他翻阅了一期《科学顾问》,在网上查了一些资料。 After helping himself to a cold roast beef sandwich for lunch, he ventured out to play with Tangles. ˈæftər ˈhɛlpɪŋ hɪmˈsɛlf tu ə koʊld roʊst bif ˈsændwɪʧ fɔr lʌnʧ, hi ˈvɛnʧərd aʊt tu pleɪ wɪð ˈtæŋgəlz. 午餐吃了冷烤牛肉三明治后,他冒险出去和 Tangles 一起玩。 But Tangles still wasn't himself. bʌt ˈtæŋgəlz stɪl ˈwɑzənt hɪmˈsɛlf. 但是Tangles仍然不是他自己。 He hadn't even eaten his breakfast. hi ˈhædənt ˈivɪn ˈitən hɪz ˈbrɛkfəst. 他甚至连早饭都没吃。 Jason tempted him with a bit of roast beef, which he ate, but with less gusto than usual. ˈʤeɪsən ˈtɛmptəd hɪm wɪð ə bɪt ʌv roʊst bif, wɪʧ hi eɪt, bʌt wɪð lɛs ˈgʌˌstoʊ ðæn ˈjuʒəwəl. 杰森用一点烤牛肉引诱他,他吃了,但没有平时那么兴致勃勃。 'At least you're still drinking,' said Jason as he refilled Tangles' water bowl. 'æt list jʊr stɪl ˈdrɪŋkɪŋ,' sɛd ˈʤeɪsən æz hi riˈfɪld ˈtæŋgəlz' ˈwɔtər boʊl. “至少你还在喝酒,”杰森边说边给坦格斯的水碗倒满水。 Tangles thrust his head into it and drank furiously, splashing out as much as he took in. Jason went back to his magazines and computer. ˈtæŋgəlz θrʌst hɪz hɛd ˈɪntu ɪt ənd dræŋk fˈjʊriəsli, ˈsplæʃɪŋ aʊt æz mʌʧ æz hi tʊk ɪn. ˈʤeɪsən wɛnt bæk tu hɪz ˈmægəˌzinz ənd kəmˈpjutər. 唐格斯把头伸进去,狂饮起来,喝进去的水溅出来。杰森回到他的杂志和电脑前。 Sometime around mid-afternoon, his mother arrived home. ˈsʌmˌtaɪm əraʊnd mid-afternoon*, hɪz ˈmʌðər əraɪvd hoʊm. 大约下午三点左右,他的母亲回到了家。
'Mum, I'm worried about Tangles. 'mʌm, aɪm ˈwərid əˈbaʊt ˈtæŋgəlz. “妈妈,我很担心缠结。 He still won't eat, even though it's cooler.' hi stɪl woʊnt it, ˈivɪn ðoʊ ɪts ˈkulər.' 他仍然不会吃东西,即使它更凉爽。 His mother nodded. hɪz ˈmʌðər ˈnɑdəd. 他妈妈点点头。 'Looks like he might have lost some weight, I think. 'lʊks laɪk hi maɪt hæv lɔst sʌm weɪt, aɪ θɪŋk. “看起来他可能瘦了一些,我想。 I'll see if we can get him into the vet tomorrow.' aɪl si ɪf wi kæn gɛt hɪm ˈɪntu ðə vɛt təˈmɑˌroʊ.' 我看看明天能不能带他去看兽医。 Next morning, Jason dragged himself out of bed at half past eight. nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ˈʤeɪsən drægd hɪmˈsɛlf aʊt ʌv bɛd æt hæf pæst eɪt. 第二天早上,杰森八点半从床上爬起来。 He was tempted to lie in a bit longer, but figured he should at least greet his mother before she left for work. hi wɑz ˈtɛmptəd tu laɪ ɪn ə bɪt ˈlɔŋgər, bʌt ˈfɪgjərd hi ʃʊd æt list grit hɪz ˈmʌðər bɪˈfɔr ʃi lɛft fɔr wərk. 他很想多躺一会儿,但认为他至少应该在他母亲上班前问候她。 There was no way he was getting up at five-thirty to farewell his father, but if he didn't surface before nine, eyebrows would definitely be raised. ðɛr wɑz noʊ weɪ hi wɑz ˈgɛtɪŋ ʌp æt five-thirty* tu ˌfɛrˈwɛl hɪz ˈfɑðər, bʌt ɪf hi ˈdɪdənt ˈsərfəs bɪˈfɔr naɪn, ˈaɪˌbraʊz wʊd ˈdɛfənətli bi reɪzd. 他不可能在五点三十分起床告别他的父亲,但如果他在九点之前不出现,肯定会引起人们的注意。 'Nice of you to put in an appearance,' said his mother. 'naɪs ʌv ju tu pʊt ɪn æn əˈpɪrəns,' sɛd hɪz ˈmʌðər. “很高兴你露面,”他的母亲说。 'Don't expect it every day. 'doʊnt ɪkˈspɛkt ɪt ˈɛvəri deɪ. '不要每天都期待它。 And I'm thinking of going back to bed again after you've gone.' ənd aɪm ˈθɪŋkɪŋ ʌv goʊɪŋ bæk tu bɛd əˈgɛn ˈæftər juv gɔn.' 我正在考虑在你走后再次回到床上。 His mother managed to look amused and exasperated at the same time. hɪz ˈmʌðər ˈmænəʤd tu lʊk əmˈjuzd ənd ɪgˈzæspərˌeɪtɪd æt ðə seɪm taɪm. 他的母亲设法同时看起来被逗乐和恼怒。 'So you're planning to mooch around the house all day again?' 'I might.' 'Why don't you see what David's up to?' 'Maybe later.' 'Just remember we're taking Tangles to the vet at two.' 'Oh, that's right. 'soʊ jʊr ˈplænɪŋ tu mooch* əraʊnd ðə haʊs ɔl deɪ əˈgɛn?' 'aɪ maɪt.' 'waɪ doʊnt ju si wʌt ˈdeɪvɪdz ʌp tu?' 'ˈmeɪbi ˈleɪtər.' 'ʤʌst rɪˈmɛmbər wir ˈteɪkɪŋ ˈtæŋgəlz tu ðə vɛt æt tu.' 'oʊ, ðæts raɪt. “所以你又打算整天在屋子里闲逛?” '我可能。' “你为什么不看看戴维在做什么?” “也许以后吧。” “请记住,我们要在两点钟带 Tangles 去看兽医。” ‘哦,对了。 I'll be here.' 'No doubt.' aɪl bi hir.' 'noʊ daʊt.' 我会在这。' '毫无疑问。' His mother's tone made it quite clear that she didn't approve of Jason staying inside on his own the whole time. hɪz ˈmʌðərz toʊn meɪd ɪt kwaɪt klɪr ðæt ʃi ˈdɪdənt əˈpruv ʌv ˈʤeɪsən steɪɪŋ ˌɪnˈsaɪd ɑn hɪz oʊn ðə hoʊl taɪm. 母亲的语气已经很明确地表明,她不赞成杰森一直一个人呆在家里。 After she left, Jason retreated to his room, grabbed a book and flopped onto the bed. ˈæftər ʃi lɛft, ˈʤeɪsən riˈtritəd tu hɪz rum, græbd ə bʊk ənd flɑpt ˈɑntu ðə bɛd. 她走后,杰森回到自己的房间,抓起一本书,倒在了床上。
Some while later, there was an obnoxious knocking on the door. sʌm waɪl ˈleɪtər, ðɛr wɑz æn ɑbˈnɑkʃəs ˈnɑkɪŋ ɑn ðə dɔr. 过了一会儿,门外传来了令人讨厌的敲门声。 It was instantly recognisable. ɪt wɑz ˈɪnstəntli recognisable*. 它一眼就能认出来。 'Morning, David.' 'I'm bored already. 'ˈmɔrnɪŋ, ˈdeɪvɪd.' 'aɪm bɔrd ɔˈlrɛdi. “早上好,大卫。” '我已经很无聊了。 I feel the need to beat someone at Grand Prix, so get your shoes.' 'We can take turns playing Grand Theft Auto on my computer. aɪ fil ðə nid tu bit ˈsʌmˌwən æt grænd pri, soʊ gɛt jɔr ʃuz.' 'wi kæn teɪk tərnz pleɪɪŋ grænd θɛft ˈɔtoʊ ɑn maɪ kəmˈpjutər. 我觉得有必要在大奖赛上击败某人,所以穿上你的鞋子。 “我们可以轮流在我的电脑上玩侠盗猎车手。 That way, we don't have to go out.' 'Nah, it's not the same. ðæt weɪ, wi doʊnt hæv tu goʊ aʊt.' 'nɑ, ɪts nɑt ðə seɪm. 这样,我们就不必出去了。 ‘不,这不一样。 I want to race against you. aɪ wɑnt tu reɪs əˈgɛnst ju. 我想和你赛跑。 And humiliate you publicly.' 'I've been practising. ənd hjuˈmɪliˌeɪt ju ˈpʌblɪkli.' 'aɪv bɪn practising*. 并公开羞辱你。 ‘我一直在练习。 I might humiliate you! aɪ maɪt hjuˈmɪliˌeɪt ju! 我可能会羞辱你! So you might want to just do it here.' soʊ ju maɪt wɑnt tu ʤʌst du ɪt hir.' 所以你可能只想在这里做。 David wrinkled up his nose. ˈdeɪvɪd ˈrɪŋkəld ʌp hɪz noʊz. 大卫皱起鼻子。 'It pongs worse than the jetty in here. 'ɪt pongs* wərs ðæn ðə ˈʤɛti ɪn hir. '它比这里的码头更糟糕。 You need some fresh air.' 'I can't smell anything.' 'Come on, chicken! ju nid sʌm frɛʃ ɛr.' 'aɪ kænt smɛl ˈɛniˌθɪŋ.' 'kʌm ɑn, ˈʧɪkən! 你需要一些新鲜空气。 “我什么都闻不到。” ‘来吧,小鸡! I'll protect you from those nasty reporters.' aɪl prəˈtɛkt ju frʌm ðoʊz ˈnæsti rɪˈpɔrtərz.' 我会保护你免受那些讨厌的记者的伤害。 David grabbed Jason by the arm and led him out. ˈdeɪvɪd græbd ˈʤeɪsən baɪ ðə ɑrm ənd lɛd hɪm aʊt. 大卫抓住杰森的胳膊把他领了出去。 They cycled into town and chained their bikes to a post. ðeɪ ˈsaɪkəld ˈɪntu taʊn ənd ʧeɪnd ðɛr baɪks tu ə poʊst. 他们骑车进城,把自行车拴在一根柱子上。 Normally such security wasn't necessary, but this morning Pacific Street was buzzing with tourists. ˈnɔrməli sʌʧ sɪˈkjʊrəti ˈwɑzənt ˈnɛsəˌsɛri, bʌt ðɪs ˈmɔrnɪŋ pəˈsɪfɪk strit wɑz ˈbʌzɪŋ wɪð ˈtʊrəsts. 通常这样的安保是不必要的,但今天早上太平洋街上挤满了游客。 Jason never understood why city people bothered to look in Sapphire Bay's puny collection of rundown shops. ˈʤeɪsən ˈnɛvər ˌəndərˈstʊd waɪ ˈsɪti ˈpipəl ˈbɑðərd tu lʊk ɪn ˈsæfaɪər beɪz ˈpjuni kəˈlɛkʃən ʌv ˈrʌnˌdaʊn ʃɑps. 杰森一直不明白为什么城里人费心去看看蓝宝石湾那些微不足道的破旧商店。 But at least they now had a video game arcade. bʌt æt list ðeɪ naʊ hæd ə ˈvɪdioʊ geɪm ɑrˈkeɪd. 但至少他们现在有了电子游戏厅。 Outside, it looked like all the other shops: drab red bricks and peeling paint. ˈaʊtˈsaɪd, ɪt lʊkt laɪk ɔl ðə ˈʌðər ʃɑps: dræb rɛd brɪks ənd ˈpilɪŋ peɪnt. 在外面,它看起来和所有其他商店一样:单调的红砖和剥落的油漆。 But inside was a different world. bʌt ˌɪnˈsaɪd wɑz ə ˈdɪfərənt wərld. 但里面是一个不同的世界。 It seemed to be lit entirely by the screens of the video games and the rows of networked computers. ɪt simd tu bi lɪt ɪnˈtaɪərli baɪ ðə skrinz ʌv ðə ˈvɪdioʊ geɪmz ənd ðə roʊz ʌv ˈnɛtˌwərkt kəmˈpjutərz. 它似乎完全被视频游戏的屏幕和成排的联网计算机照亮了。 Today, even the sound was in contrast, as the tapping of intermittent raindrops on the verandah roof gave way to the electronic sound effects of a dozen different games. təˈdeɪ, ˈivɪn ðə saʊnd wɑz ɪn ˈkɑntræst, æz ðə ˈtæpɪŋ ʌv ˌɪntərˈmɪtənt ˈreɪnˌdrɑps ɑn ðə verandah* ruf geɪv weɪ tu ðə ˌɪˌlɛkˈtrɑnɪk saʊnd ɪˈfɛkts ʌv ə ˈdʌzən ˈdɪfərənt geɪmz. 今天,甚至声音也形成了鲜明对比,因为阳台屋顶上断断续续的雨滴敲击声让位于十几种不同游戏的电子音效。 Jason followed David towards the pair of Grand Prix sit- down game machines. ˈʤeɪsən ˈfɑloʊd ˈdeɪvɪd təˈwɔrdz ðə pɛr ʌv grænd pri sɪt- daʊn geɪm məˈʃinz. 杰森跟着大卫走向那对大奖赛坐下游戏机。 Annoyingly, they were being used. annoyingly*, ðeɪ wər biɪŋ juzd. 令人讨厌的是,它们正在被使用。 'I 'aɪ '我
wish I could play against that guy,' said David under his breath, nodding at one of the players. wɪʃ aɪ kʊd pleɪ əˈgɛnst ðæt gaɪ,' sɛd ˈdeɪvɪd ˈʌndər hɪz brɛθ, ˈnɑdɪŋ æt wʌn ʌv ðə pleɪərz. 希望我能和那个人比赛,”大卫低声说,对其中一名球员点点头。 'Yeah, you might stand a chance then,' replied Jason. 'jæ, ju maɪt stænd ə ʧæns ðɛn,' rɪˈplaɪd ˈʤeɪsən. “是的,那你可能会有机会,”杰森回答。 But David stood a chance anyway. bʌt ˈdeɪvɪd stʊd ə ʧæns ˈɛniˌweɪ. 但大卫无论如何都有机会。 After a few minutes, the Grand Prix machines became free and the pair jumped in. ˈæftər ə fju ˈmɪnəts, ðə grænd pri məˈʃinz bɪˈkeɪm fri ənd ðə pɛr ʤʌmpt ɪn. 几分钟后,Grand Prix 的赛车腾出手来,两人跳了进去。 As usual, David won easily. æz ˈjuʒəwəl, ˈdeɪvɪd wʌn ˈizəli. 和往常一样,大卫轻松获胜。 After a while, hunger set in, so Jason and David went to get lunch at McDonalds, which was just next door. ˈæftər ə waɪl, ˈhʌŋgər sɛt ɪn, soʊ ˈʤeɪsən ənd ˈdeɪvɪd wɛnt tu gɛt lʌnʧ æt məkˈdɑnəldz, wɪʧ wɑz ʤʌst nɛkst dɔr. 过了一会儿,杰森和大卫开始感到饥饿,所以杰森和大卫去隔壁的麦当劳吃午饭。 'Sheesh, queues already!' said Jason. 'ʃiʃ, kjuz ɔˈlrɛdi!' sɛd ˈʤeɪsən. “天哪,已经排队了!”杰森说。 'You go in that one and I'll go in this one.' 'Bet I beat you at this race, too.' 'ju goʊ ɪn ðæt wʌn ənd aɪl goʊ ɪn ðɪs wʌn.' 'bɛt aɪ bit ju æt ðɪs reɪs, tu.' “你穿那件,我穿这件。” “打赌我在这场比赛中也打败了你。” Jason queued up behind a young girl, who looked like she was only in second grade or so. ˈʤeɪsən queued* ʌp bɪˈhaɪnd ə jʌŋ gərl, hu lʊkt laɪk ʃi wɑz ˈoʊnli ɪn ˈsɛkənd greɪd ɔr soʊ. 杰森排在一个小女孩的后面,这个小女孩看起来只有二年级左右。 Her meal was ready to go, but she was still rummaging around in her little purse. hər mil wɑz ˈrɛdi tu goʊ, bʌt ʃi wɑz stɪl ˈrʌmɪʤɪŋ əraʊnd ɪn hər ˈlɪtəl pərs. 她的饭已经准备好了,但她还在她的小钱包里翻找。 'I know I've got five dollars! 'aɪ noʊ aɪv gɑt faɪv ˈdɑlərz! “我知道我有五块钱! I saved it!' aɪ seɪvd ɪt!' 我救了它! She rummaged with increasing agitation. ʃi ˈrʌmɪʤd wɪð ˌɪnˈkrisɪŋ ˌæʤəˈteɪʃən. 她越来越激动地翻找着。 'Awwww,' she uttered, as though about to cry. 'awwww*,' ʃi ˈʌtərd, æz ðoʊ əˈbaʊt tu kraɪ. “噢,”她说,好像要哭了。 Jason took five dollars out of his wallet, leaned forward and gave it to the woman behind the counter. ˈʤeɪsən tʊk faɪv ˈdɑlərz aʊt ʌv hɪz ˈwɔlət, lind ˈfɔrwərd ənd geɪv ɪt tu ðə ˈwʊmən bɪˈhaɪnd ðə ˈkaʊntər. 杰森从钱包里掏出五块钱,俯身递给柜台后面的女人。 The woman held out the change. ðə ˈwʊmən hɛld aʊt ðə ʧeɪnʤ. 女人拿出零钱。 Jason pointed to the girl, who took it. ˈʤeɪsən ˈpɔɪntɪd tu ðə gərl, hu tʊk ɪt. 杰森指了指那个接过它的女孩。 'Thanks!' she said, and skipped off with her meal, hardly recognising that she'd been rescued. 'θæŋks!' ʃi sɛd, ənd skɪpt ɔf wɪð hər mil, ˈhɑrdli ˈrɛkəgˌnaɪzɪŋ ðæt ʃid bɪn ˈrɛskjud. '谢谢!'她说,然后吃完饭就跑了,几乎没有意识到她已经获救了。 Jason ordered cheeseburgers, fries and drinks for David and himself. ˈʤeɪsən ˈɔrdərd ˈʧizbərgərz, fraɪz ənd drɪŋks fɔr ˈdeɪvɪd ənd hɪmˈsɛlf. 杰森为大卫和他自己点了芝士汉堡、薯条和饮料。 'There. 'ðɛr. '那里。 I won.' 'Only because you bought that kid's lunch for her.' 'Yeah, right. aɪ wʌn.' 'ˈoʊnli bɪˈkɔz ju bɑt ðæt kɪdz lʌnʧ fɔr hər.' 'jæ, raɪt. 我赢了。' “只因为你给她买了那个孩子的午餐。”是的,正确的。 That's why I did it, of course.' 'I know.' ðæts waɪ aɪ dɪd ɪt, ʌv kɔrs.' 'aɪ noʊ.' 当然,这就是我这样做的原因。 '我知道。' Jason rolled his eyes. ˈʤeɪsən roʊld hɪz aɪz. 杰森翻了个白眼。 'I can't win, can I?' 'aɪ kænt wɪn, kæn aɪ?' “我赢不了,不是吗?” He took the top off his burger, added a layer of fries, and reassembled it. hi tʊk ðə tɑp ɔf hɪz ˈbərgər, ˈædɪd ə leɪər ʌv fraɪz, ənd ˌriəˈsɛmbəld ɪt. 他取下汉堡的顶部,加了一层薯条,然后重新组合起来。
'That's just gross,' said David. 'ðæts ʤʌst groʊs,' sɛd ˈdeɪvɪd. “这太恶心了,”大卫说。 After lunch, Jason and David went outside and started unchaining their bikes. ˈæftər lʌnʧ, ˈʤeɪsən ənd ˈdeɪvɪd wɛnt ˈaʊtˈsaɪd ənd ˈstɑrtəd unchaining* ðɛr baɪks. 午餐后,Jason 和 David 走到外面,开始解下自行车的链条。 The rain was heavier now, and a couple of families, probably on holidays, were sheltering nearby. ðə reɪn wɑz ˈhɛviər naʊ, ənd ə ˈkʌpəl ʌv ˈfæməliz, ˈprɑbəˌbli ɑn ˈhɑləˌdeɪz, wər ˈʃɛltərɪŋ ˈnɪrˈbaɪ. 现在雨下得更大了,附近有几户人家躲在附近避雨,估计是在度假。 One of the men glanced briefly at Jason, then looked back at him. wʌn ʌv ðə mɛn glænst ˈbrifli æt ˈʤeɪsən, ðɛn lʊkt bæk æt hɪm. 其中一个人瞥了杰森一眼,然后回头看着他。 'You're the kid who saved the PM, aren't you?' because the man's daughter was a bit of a babe. 'jʊr ðə kɪd hu seɪvd ðə piɛm, ˈɑrənt ju?' bɪˈkɔz ðə mænz ˈdɔtər wɑz ə bɪt ʌv ə beɪb. “你就是那个救了首相的孩子,对吗?”因为男方的女儿有点小娘子。 'See, I told you this was the town!' she said. 'si, aɪ toʊld ju ðɪs wɑz ðə taʊn!' ʃi sɛd. “看,我告诉过你这就是小镇!”她说。 The man turned to face Jason squarely. ðə mæn tərnd tu feɪs ˈʤeɪsən skˈwɛrli. 男人转身正视杰森。 'You're the one who's trying to force the PM to put up petrol prices and taxes, then.' 'jʊr ðə wʌn huz traɪɪŋ tu fɔrs ðə piɛm tu pʊt ʌp ˈpɛtroʊl ˈpraɪsəz ənd ˈtæksəz, ðɛn.' “那么,你就是那个试图迫使总理提高汽油价格和税收的人。” Jason looked mystified. ˈʤeɪsən lʊkt ˈmɪstəˌfaɪd. 杰森一脸疑惑。 'No, that's not me. 'noʊ, ðæts nɑt mi. ‘不,那不是我。 You must be 'He means about the emission targets,' said David. ju mʌst bi 'hi minz əˈbaʊt ðə ɪˈmɪʃən ˈtɑrgəts,' sɛd ˈdeɪvɪd. 你一定是'他指的是排放目标',大卫说。 'Yes, the emission targets,' said the man. 'jɛs, ðə ɪˈmɪʃən ˈtɑrgəts,' sɛd ðə mæn. “是的,排放目标,”那个人说。 'That was you, wasn't it? 'ðæt wɑz ju, ˈwɑzənt ɪt? ‘那是你,不是吗? Obviously it was; your mate just said so.' ˈɑbviəsli ɪt wɑz; jɔr meɪt ʤʌst sɛd soʊ.' 显然是这样;你的伴侣刚刚这么说。 Jason didn't know what to say. ˈʤeɪsən ˈdɪdənt noʊ wʌt tu seɪ. 杰森不知道该说什么。 The man didn't seem very happy. ðə mæn ˈdɪdənt sim ˈvɛri ˈhæpi. 男人似乎不太高兴。 And he was big. ənd hi wɑz bɪg. 他很大。 'Look here, son. 'lʊk hir, sʌn. '看这里,儿子。 The country's going backwards fast enough already without the likes of you sticking your nose in. ðə ˈkʌntriz goʊɪŋ ˈbækwərdz fæst ɪˈnʌf ɔˈlrɛdi wɪˈθaʊt ðə laɪks ʌv ju ˈstɪkɪŋ jɔr noʊz ɪn. 这个国家倒退的速度已经足够快了,你这样的人不会插手。 You just mind your own bloody business!' ju ʤʌst maɪnd jɔr oʊn ˈblʌdi ˈbɪznəs!' 你只管你自己该死的事! Jason just stood facing the man, speechless. ˈʤeɪsən ʤʌst stʊd ˈfeɪsɪŋ ðə mæn, ˈspiʧləs. 杰森只是站在男人面前,一言不发。 Behind him, David quietly finished unchaining the bikes. bɪˈhaɪnd hɪm, ˈdeɪvɪd kˈwaɪətli ˈfɪnɪʃt unchaining* ðə baɪks. 在他身后,大卫悄悄地完成了自行车的解链。 'Ron, that's enough,' said the man's wife. 'rɑn, ðæts ɪˈnʌf,' sɛd ðə mænz waɪf. “罗恩,够了,”男人的妻子说。 But the man took another step towards Jason. bʌt ðə mæn tʊk əˈnʌðər stɛp təˈwɔrdz ˈʤeɪsən. 但是男人又朝着杰森走了一步。 'Did you hear what I said, son?' 'dɪd ju hir wʌt aɪ sɛd, sʌn?' “你听到我说的话了吗,儿子?” He poked his finger into Jason's chest. hi poʊkt hɪz ˈfɪŋgər ˈɪntu ˈʤeɪsənz ʧɛst. 他将手指戳进杰森的胸口。 Jason stumbled backwards, more out of surprise than anything. ˈʤeɪsən ˈstʌmbəld ˈbækwərdz, mɔr aʊt ʌv sərˈpraɪz ðæn ˈɛniˌθɪŋ. 杰森向后跌跌撞撞,更多的是惊讶。
The other man in the group put his hand on Ron's shoulder. ðə ˈʌðər mæn ɪn ðə grup pʊt hɪz hænd ɑn rɑnz ˈʃoʊldər. 小组中的另一个人把手放在罗恩的肩膀上。 'That'll do, mate. 'ˈðætəl du, meɪt. “行了,伙计。 Don't worry about it now; we're on holidays, remember?' 'And it'll be our last one if morons like this get their way!' doʊnt ˈwəri əˈbaʊt ɪt naʊ; wir ɑn ˈhɑləˌdeɪz, rɪˈmɛmbər?' 'ənd ˈɪtəl bi aʊər læst wʌn ɪf ˈmɔˌrɑnz laɪk ðɪs gɛt ðɛr weɪ!' 现在不用担心;我们在度假,记得吗? “如果像这样的白痴如愿以偿,这将是我们的最后一个!” He took another step towards Jason. hi tʊk əˈnʌðər stɛp təˈwɔrdz ˈʤeɪsən. 他又朝杰森走了一步。 The other man grabbed Ron's arm, but he tried to break free. ðə ˈʌðər mæn græbd rɑnz ɑrm, bʌt hi traɪd tu breɪk fri. 另一个人抓住罗恩的胳膊,但他试图挣脱。 'Here!' said David, and thrust Jason's bike at him. 'hir!' sɛd ˈdeɪvɪd, ənd θrʌst ˈʤeɪsənz baɪk æt hɪm. '这里!'大卫说着,将杰森的自行车朝他猛撞。 Jason snapped out of his frozen state and leapt on. ˈʤeɪsən snæpt aʊt ʌv hɪz ˈfroʊzən steɪt ənd lɛpt ɑn. 杰森从僵硬的状态中振作起来,跳了上去。 They pedalled furiously down Pacific Street, without even daring to look back in case that slowed them down. ðeɪ ˈpɛdəld fˈjʊriəsli daʊn pəˈsɪfɪk strit, wɪˈθaʊt ˈivɪn ˈdɛrɪŋ tu lʊk bæk ɪn keɪs ðæt sloʊd ðɛm daʊn. 他们沿着太平洋街疯狂地踩着踏板,甚至不敢回头看,以防拖慢他们的速度。 Ron's bellows followed them. rɑnz ˈbɛloʊz ˈfɑloʊd ðɛm. 罗恩的风箱跟着他们。 'Come back here, you little coward! 'kʌm bæk hir, ju ˈlɪtəl kaʊərd! “回来吧,你这个胆小鬼! If you're going to be so bloody selfish, at least have the guts to ... ɪf jʊr goʊɪŋ tu bi soʊ ˈblʌdi ˈsɛlfɪʃ, æt list hæv ðə gʌts tu 如果你要变得如此自私,至少要有勇气…… ' Fortunately, it wasn't long before Ron's rants were drowned out by sound of the rain pelting onto the shop verandahs. ˈfɔrʧənətli, ɪt ˈwɑzənt lɔŋ bɪˈfɔr rɑnz rants* wər draʊnd aʊt baɪ saʊnd ʌv ðə reɪn ˈpɛltɪŋ ˈɑntu ðə ʃɑp verandahs*. 幸运的是,没过多久,罗恩的咆哮就被雨点打在商店阳台上的声音淹没了。 But Jason and David didn't stop pedalling until they got to Jason's house. bʌt ˈʤeɪsən ənd ˈdeɪvɪd ˈdɪdənt stɑp pedalling* ənˈtɪl ðeɪ gɑt tu ˈʤeɪsənz haʊs. 但是杰森和大卫直到到了杰森家才停止蹬车。 Only then did they dare to look back, but nobody had followed them. ˈoʊnli ðɛn dɪd ðeɪ dɛr tu lʊk bæk, bʌt ˈnoʊˌbɑˌdi hæd ˈfɑloʊd ðɛm. 她们这才敢回头看,可是并没有人跟着她们。 'Well,' said David between breaths, 'I think we made record time!' 'wɛl,' sɛd ˈdeɪvɪd bɪtˈwin brɛθs, 'aɪ θɪŋk wi meɪd rəˈkɔrd taɪm!' “好吧,”大卫屏住呼吸说,“我想我们创造了记录时间!” He shook his head and spattered Jason's face with totally soaked. hi ʃʊk hɪz hɛd ənd ˈspætərd ˈʤeɪsənz feɪs wɪð ˈtoʊtəli soʊkt. 他摇摇头,用完全湿透的水泼了杰森一脸。 They wheeled their bikes into the carport. ðeɪ wild ðɛr baɪks ˈɪntu ðə ˈkɑrˌpɔrt. 他们把自行车推到车棚里。 'I thought you said you were going to protect me!' said Jason, trying to make light of the situation. 'aɪ θɔt ju sɛd ju wər goʊɪŋ tu prəˈtɛkt mi!' sɛd ˈʤeɪsən, traɪɪŋ tu meɪk laɪt ʌv ðə ˌsɪʧuˈeɪʃən. “我以为你说你要保护我!”杰森说,试图弄清楚情况。 'Only from reporters, not rugby forwards!' 'Now you tell me.' 'ˈoʊnli frʌm rɪˈpɔrtərz, nɑt ˈrʌgbi ˈfɔrwərdz!' 'naʊ ju tɛl mi.' “只来自记者,不是橄榄球前锋!” “现在你告诉我。” They retreated inside, and locked the door behind them. ðeɪ riˈtritəd ˌɪnˈsaɪd, ənd lɑkt ðə dɔr bɪˈhaɪnd ðɛm. 他们退到里面,锁上了身后的门。
Jason's mother arrived home at a few minutes to two. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər əraɪvd hoʊm æt ə fju ˈmɪnəts tu tu. 杰森的妈妈在两点差几分钟到家。 As they gathered up Tangles for his trip to the vet, Jason and David told her about the encounter with Ron. æz ðeɪ ˈgæðərd ʌp ˈtæŋgəlz fɔr hɪz trɪp tu ðə vɛt, ˈʤeɪsən ənd ˈdeɪvɪd toʊld hər əˈbaʊt ðə ɪnˈkaʊntər wɪð rɑn. 当他们为 Tangles 准备去看兽医时,Jason 和 David 告诉了她与 Ron 的遭遇。 'I didn't think things would get this serious,' she said, frowning deeply. 'aɪ ˈdɪdənt θɪŋk θɪŋz wʊd gɛt ðɪs ˈsɪriəs,' ʃi sɛd, ˈfraʊnɪŋ ˈdipli. “我没想到事情会变得这么严重,”她皱着眉头说。 'Your father knows some of the local police. 'jɔr ˈfɑðər noʊz sʌm ʌv ðə ˈloʊkəl pəˈlis. “你父亲认识一些当地警察。 I'll get him to talk to them about it.' aɪl gɛt hɪm tu tɔk tu ðɛm əˈbaʊt ɪt.' 我会让他和他们谈谈这件事。 Although having a sick dog wasn't pleasant, at least the trip to the vet took Jason's mind off the confrontation in town. ˌɔlˈðoʊ ˈhævɪŋ ə sɪk dɔg ˈwɑzənt ˈplɛzənt, æt list ðə trɪp tu ðə vɛt tʊk ˈʤeɪsənz maɪnd ɔf ðə ˌkɑnfrənˈteɪʃən ɪn taʊn. 虽然养一只生病的狗并不愉快,但至少去看兽医的经历让杰森从城里的冲突中解脱出来。 It seemed better to worry about someone else, even if the someone was only a free-to-good-home dog. ɪt simd ˈbɛtər tu ˈwəri əˈbaʊt ˈsʌmˌwən ɛls, ˈivɪn ɪf ðə ˈsʌmˌwən wɑz ˈoʊnli ə free-to-good-home* dɔg. 为别人担心似乎更好,即使这个人只是一只免费回家的狗。 The vet was disappointing. ðə vɛt wɑz ˌdɪsəˈpɔɪntɪŋ. 兽医很失望。 Jason assumed that he'd simply look at Tangles, work out what was wrong, give him some pills or something, and that would be it. ˈʤeɪsən əˈsumd ðæt hid ˈsɪmpli lʊk æt ˈtæŋgəlz, wərk aʊt wʌt wɑz rɔŋ, gɪv hɪm sʌm pɪlz ɔr ˈsʌmθɪŋ, ənd ðæt wʊd bi ɪt. Jason 假设他会简单地看一下 Tangles,弄清楚哪里出了问题,给他吃点药什么的,就这样了。 But it wasn't. bʌt ɪt ˈwɑzənt. 但事实并非如此。 He gave Tangles a thorough examination, and listened intently to the descriptions of his symptoms. hi geɪv ˈtæŋgəlz ə θəroʊ ɪgˌzæməˈneɪʃən, ənd ˈlɪsənd ˌɪnˈtɛntli tu ðə dɪˈskrɪpʃənz ʌv hɪz ˈsɪmptəmz. 他对 Tangles 进行了彻底检查,并专心听取了他对症状的描述。 But he didn't seem to know what was wrong. bʌt hi ˈdɪdənt sim tu noʊ wʌt wɑz rɔŋ. 但他似乎不知道哪里出了问题。 Or, if he did, he wasn't letting on. ɔr, ɪf hi dɪd, hi ˈwɑzənt ˈlɛtɪŋ ɑn. 或者,即使他这样做了,他也没有让步。 Instead, he wanted to run some tests. ˌɪnˈstɛd, hi ˈwɔntɪd tu rʌn sʌm tɛsts. 相反,他想进行一些测试。 He had Jason hold Tangles down and comfort him while he took some blood using a large needle and syringe. hi hæd ˈʤeɪsən hoʊld ˈtæŋgəlz daʊn ənd ˈkʌmfərt hɪm waɪl hi tʊk sʌm blʌd ˈjuzɪŋ ə lɑrʤ ˈnidəl ənd sərɪnʤ. 他让 Jason 按住 Tangles 并安慰他,同时他用大针头和注射器抽了些血。 Jason couldn't watch. ˈʤeɪsən ˈkʊdənt wɑʧ. 杰森看不下去了。 'We'll have the results of the tests in a couple of days,' said the vet. 'wil hæv ðə rɪˈzʌlts ʌv ðə tɛsts ɪn ə ˈkʌpəl ʌv deɪz,' sɛd ðə vɛt. “我们将在几天内得到测试结果,”兽医说。 'In the meantime, make sure he's got plenty of water to drink. 'ɪn ðə ˈminˌtaɪm, meɪk ʃʊr hiz gɑt ˈplɛnti ʌv ˈwɔtər tu drɪŋk. “与此同时,确保他有足够的水喝。 And try to feed him small amounts fairly often, instead of just one or two large meals a day.' 'Good thing you're on holidays, Jason,' said his mother. ənd traɪ tu fid hɪm smɔl əˈmaʊnts ˈfɛrli ˈɔftən, ˌɪnˈstɛd ʌv ʤʌst wʌn ɔr tu lɑrʤ milz ə deɪ.' 'gʊd θɪŋ jʊr ɑn ˈhɑləˌdeɪz, ˈʤeɪsən,' sɛd hɪz ˈmʌðər. 并试着经常给他少量喂食,而不是一天只吃一两顿大餐。 “幸好你在度假,杰森,”他的母亲说。 That evening, Jason's father arrived home with a policeman. ðæt ˈivnɪŋ, ˈʤeɪsənz ˈfɑðər əraɪvd hoʊm wɪð ə pəˈlismən. 那天晚上,杰森的父亲带着一名警察回到了家。 Jason's mother greeted them at the door. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər ˈgritəd ðɛm æt ðə dɔr. 杰森的妈妈在门口迎接他们。 Jason could hear the conversation from his bedroom. ˈʤeɪsən kʊd hir ðə ˌkɑnvərˈseɪʃən frʌm hɪz ˈbɛˌdrum. 杰森可以从他的卧室里听到谈话。 'Anne, you remember Tony? 'æn, ju rɪˈmɛmbər ˈtoʊni? “安妮,你还记得托尼吗? He came by to tell us about that bloke who picked on Jason.' hi keɪm baɪ tu tɛl ʌs əˈbaʊt ðæt bloʊk hu pɪkt ɑn ˈʤeɪsən.' 他过来告诉我们那个挑剔杰森的家伙。
Jason wandered out. ˈʤeɪsən ˈwɑndərd aʊt. 杰森跑了出去。 'Can I listen?' 'Of course,' said the policeman. 'kæn aɪ ˈlɪsən?' 'ʌv kɔrs,' sɛd ðə pəˈlismən. “我可以听吗?” “当然,”警察说。 'That's why I'm here.' 'ðæts waɪ aɪm hir.' “这就是我来这里的原因。” He sniffed the air a few times and frowned. hi snɪft ðə ɛr ə fju taɪmz ənd fraʊnd. 他在空气中嗅了几下,皱起眉头。 'Fish,' said Jason. 'fɪʃ,' sɛd ˈʤeɪsən. “鱼,”杰森说。 'Scented candles,' added his mother. 'ˈsɛntɪd ˈkændəlz,' ˈædɪd hɪz ˈmʌðər. “香薰蜡烛,”他的母亲补充道。 The policeman's eyes widened. ðə pəˈlismənz aɪz ˈwaɪdənd. 警察瞪大了眼睛。 'Fish-scented candles? 'fish-scented* ˈkændəlz? “鱼香蜡烛? Very ... distinctive.' ˈvɛri dɪˈstɪŋktɪv.' 非常……与众不同。 They all went into the lounge room and sat down. ðeɪ ɔl wɛnt ˈɪntu ðə laʊnʤ rum ənd sæt daʊn. 他们都走进休息室坐下。 'The good news is that Ron won't bother you again,' said the policeman. 'ðə gʊd nuz ɪz ðæt rɑn woʊnt ˈbɑðər ju əˈgɛn,' sɛd ðə pəˈlismən. “好消息是罗恩不会再打扰你了,”警察说。 'We managed to find him in town. 'wi ˈmænəʤd tu faɪnd hɪm ɪn taʊn. “我们设法在城里找到了他。 His mob was just passing through. hɪz mɑb wɑz ʤʌst ˈpæsɪŋ θru. 他的暴民只是路过。 They'll have left by now, and I told them not to come back any time soon, either.' 'Oh, thanks!' said Jason. ðɛl hæv lɛft baɪ naʊ, ənd aɪ toʊld ðɛm nɑt tu kʌm bæk ˈɛni taɪm sun, ˈiðər.' 'oʊ, θæŋks!' sɛd ˈʤeɪsən. 他们现在应该已经离开了,我告诉他们也不要很快回来。 '哦谢谢!'杰森说。 'So it should be okay for me to go into town now?' 'soʊ ɪt ʃʊd bi ˌoʊˈkeɪ fɔr mi tu goʊ ˈɪntu taʊn naʊ?' “所以我现在进城应该没问题吧?” The policeman screwed up his face. ðə pəˈlismən skrud ʌp hɪz feɪs. 警察皱起了脸。 'It might not be as simple as that. 'ɪt maɪt nɑt bi æz ˈsɪmpəl æz ðæt. ‘事情可能没有那么简单。 Some folks have got pretty strong feelings about this. sʌm foʊks hæv gɑt ˈprɪti strɔŋ ˈfilɪŋz əˈbaʊt ðɪs. 有些人对此有很强烈的感觉。 You could still bump into people who'll want to hassle you. ju kʊd stɪl bʌmp ˈɪntu ˈpipəl hul wɑnt tu ˈhæsəl ju. 您仍然可能会遇到想找您麻烦的人。 And then there's the reporters, of course ... ənd ðɛn ðɛrz ðə rɪˈpɔrtərz, ʌv kɔrs 然后是记者,当然...... ' 'So should Jason just stay inside all holidays?' asked his mother. 'soʊ ʃʊd ˈʤeɪsən ʤʌst steɪ ˌɪnˈsaɪd ɔl ˈhɑləˌdeɪz?' æskt hɪz ˈmʌðər. ” “那么杰森应该在所有假期都待在家里吗?他妈妈问。 'No, that shouldn't be necessary, but a few common sense precautions would be wise.' 'noʊ, ðæt ˈʃʊdənt bi ˈnɛsəˌsɛri, bʌt ə fju ˈkɑmən sɛns priˈkɔʃənz wʊd bi waɪz.' “不,这不应该是必要的,但一些常识性的预防措施是明智的。” Jason looked perplexed. ˈʤeɪsən lʊkt pərˈplɛkst. 杰森看起来很困惑。 'Like what?' 'Well, it might be best if you stuck to busy places, so you don't get caught alone. 'laɪk wʌt?' 'wɛl, ɪt maɪt bi bɛst ɪf ju stʌk tu ˈbɪzi ˈpleɪsəz, soʊ ju doʊnt gɛt kɑt əˈloʊn. '像什么?' “好吧,如果你呆在繁忙的地方可能是最好的,这样你就不会被单独抓到。 And call us straight away, even if someone just threatens you. ənd kɔl ʌs streɪt əˈweɪ, ˈivɪn ɪf ˈsʌmˌwən ʤʌst θˈrɛtənz ju. 并立即给我们打电话,即使有人只是威胁您。 Obviously, you're going to be safest with your parents around, but I know you won't want that all the time.' 'No, how embarrassing.' ˈɑbviəsli, jʊr goʊɪŋ tu bi ˈseɪfəst wɪð jɔr ˈpɛrənts əraʊnd, bʌt aɪ noʊ ju woʊnt wɑnt ðæt ɔl ðə taɪm.' 'noʊ, haʊ ɪmˈbɛrəsɪŋ.' 显然,父母在身边是最安全的,但我知道你不会一直想要这样。 “不,多么尴尬。”
'I've got to say, this is a pretty weird situation,' said the policeman, scratching his head. 'aɪv gɑt tu seɪ, ðɪs ɪz ə ˈprɪti wɪrd ˌsɪʧuˈeɪʃən,' sɛd ðə pəˈlismən, ˈskræʧɪŋ hɪz hɛd. “我不得不说,这是一个非常奇怪的情况,”警察挠着头说。 'I've never heard of a hero needing this sort of protection!' 'aɪv ˈnɛvər hərd ʌv ə ˈhɪroʊ ˈnidɪŋ ðɪs sɔrt ʌv prəˈtɛkʃən!' “我从来没有听说过需要这种保护的英雄!”
Chapter 8 Rules Are Rules Jason didn't sleep very well. ˈʧæptər 8 rulz ɑr rulz ˈʤeɪsən ˈdɪdənt slip ˈvɛri wɛl. Chapter 8 规矩就是规矩 杰森睡得不太好。 Too much had happened, what with the confrontation with Ron, Tangles having some mystery illness, and the visit from the policeman. tu mʌʧ hæd ˈhæpənd, wʌt wɪð ðə ˌkɑnfrənˈteɪʃən wɪð rɑn, ˈtæŋgəlz ˈhævɪŋ sʌm ˈmɪstəri ˈɪlnəs, ənd ðə ˈvɪzɪt frʌm ðə pəˈlismən. 发生了太多事情,包括与罗恩的对峙、唐格尔得了某种神秘疾病,以及警察的来访。 But at least that meant he was out of bed next morning at a decent hour. bʌt æt list ðæt mɛnt hi wɑz aʊt ʌv bɛd nɛkst ˈmɔrnɪŋ æt ə ˈdisənt aʊər. 但至少这意味着他第二天早上会在合适的时间起床。 'Let me guess,' said his mother, 'you've got a quiet day planned for today?' 'Actually, no. 'lɛt mi gɛs,' sɛd hɪz ˈmʌðər, 'juv gɑt ə kwaɪət deɪ plænd fɔr təˈdeɪ?' 'ˈæˌkʧuəli, noʊ. “让我猜猜,”他的母亲说,“你今天有没有安静的一天?” '实际上,不。 I've worked out how I can use this situation to my advantage.' 'Really? aɪv wərkt aʊt haʊ aɪ kæn jus ðɪs ˌsɪʧuˈeɪʃən tu maɪ ædˈvæntɪʤ.' 'ˈrɪli? 我已经想出如何利用这种情况对我有利。 '真的吗? After yesterday, wouldn't it be better if you had a quiet day? ˈæftər ˈjɛstərˌdeɪ, ˈwʊdənt ɪt bi ˈbɛtər ɪf ju hæd ə kwaɪət deɪ? 昨天过后,今天静一静不是更好吗? You need to be careful, like the policeman said.' ju nid tu bi ˈkɛrfəl, laɪk ðə pəˈlismən sɛd.' 你需要小心,就像警察说的那样。 Jason raised his eyebrows. ˈʤeɪsən reɪzd hɪz ˈaɪˌbraʊz. 杰森扬起眉毛。 'You've changed your tune!' 'I prefer to call it "learning".' 'Don't worry, I'm only going to see Chris. 'juv ʧeɪnʤd jɔr tun!' 'aɪ prəˈfər tu kɔl ɪt "ˈlərnɪŋ".' 'doʊnt ˈwəri, aɪm ˈoʊnli goʊɪŋ tu si krɪs. “你变调了!” “我更愿意称之为‘学习’。” “别担心,我只会去看克里斯。 He'll be cool about it. hil bi kul əˈbaʊt ɪt. 他会很冷静的。 And I won't see anybody on the way.' ənd aɪ woʊnt si ˈɛnibədi ɑn ðə weɪ.' 我不会在路上看到任何人。 After his mother left for work, Jason headed off towards his 'thinking beach', where he'd saved the PM. ˈæftər hɪz ˈmʌðər lɛft fɔr wərk, ˈʤeɪsən ˈhɛdəd ɔf təˈwɔrdz hɪz 'ˈθɪŋkɪŋ biʧ', wɛr hid seɪvd ðə piɛm. 在他的母亲去上班后,杰森前往他的“思想海滩”,在那里他救了首相。 It wasn't actually raining, but the dark clouds were still hanging around and the stiff breeze made it surprisingly cool for a summer's day. ɪt ˈwɑzənt ˈæˌkʧuəli ˈreɪnɪŋ, bʌt ðə dɑrk klaʊdz wər stɪl ˈhæŋɪŋ əraʊnd ənd ðə stɪf briz meɪd ɪt sərˈpraɪzɪŋli kul fɔr ə ˈsʌmərz deɪ. 实际上并没有下雨,但乌云仍然笼罩着周围,刺骨的微风使夏天的天气出奇地凉爽。 Yesterday's rain had made the bottom of the old creek bed very gluggy. ˈjɛstərˌdeɪz reɪn hæd meɪd ðə ˈbɑtəm ʌv ðə oʊld krik bɛd ˈvɛri gluggy*. 昨天的雨让旧河床的底部非常湿漉漉的。 Red mud caked onto Jason's joggers, making his feet feel heavy. rɛd mʌd keɪkt ˈɑntu ˈʤeɪsənz ˈʤɑgərz, ˈmeɪkɪŋ hɪz fit fil ˈhɛvi. 赤泥粘在杰森的慢跑裤上,让他的脚感到沉重。 It might have been smarter to cycle the long way around instead of taking the shortcut along the creek bed, but Jason always took this route to the beach. ɪt maɪt hæv bɪn sˈmɑrtər tu ˈsaɪkəl ðə lɔŋ weɪ əraʊnd ˌɪnˈstɛd ʌv ˈteɪkɪŋ ðə ˈʃɔrtˌkət əˈlɔŋ ðə krik bɛd, bʌt ˈʤeɪsən ˈɔlˌweɪz tʊk ðɪs rut tu ðə biʧ. 骑车绕远路而不是沿着溪床走捷径可能更聪明,但杰森总是走这条路去海滩。 Maybe I like being in ˈmeɪbi aɪ laɪk biɪŋ ɪn 也许我喜欢在
a rut, he thought, wishing there was someone around to share his cleverness with. ə rʌt, hi θɔt, ˈwɪʃɪŋ ðɛr wɑz ˈsʌmˌwən əraʊnd tu ʃɛr hɪz ˈklɛvərnəs wɪð. 车辙,他想,希望周围有人可以分享他的聪明才智。 Getting out of the creek bed was a challenge. ˈgɛtɪŋ aʊt ʌv ðə krik bɛd wɑz ə ˈʧælənʤ. 离开河床是一个挑战。 The sides were very slippery, and the usual footholds just gave way. ðə saɪdz wər ˈvɛri sˈlɪpəri, ənd ðə ˈjuʒəwəl ˈfʊˌthoʊldz ʤʌst geɪv weɪ. 两边很滑,通常的立足点都让路了。 After a couple of false starts, he managed it without getting embarrassing amounts of mud on his clothes. ˈæftər ə ˈkʌpəl ʌv fɔls stɑrts, hi ˈmænəʤd ɪt wɪˈθaʊt ˈgɛtɪŋ ɪmˈbɛrəsɪŋ əˈmaʊnts ʌv mʌd ɑn hɪz kloʊðz. 经过几次错误的开始后,他设法做到了,衣服上没有沾上令人尴尬的泥土。 Across the road, the tin roof of the surf lifesaving clubhouse peeped over the embankment. əˈkrɔs ðə roʊd, ðə tɪn ruf ʌv ðə sərf ˈlaɪfˌseɪvɪŋ ˈklʌˌbhaʊs pipt ˈoʊvər ðə ɛmˈbæŋkmənt. 马路对面,冲浪救生俱乐部的铁皮屋顶从堤岸上窥视。 Today, instead of continuing past it to his 'thinking beach', Jason walked up over the embankment and headed straight for the small red brick building. təˈdeɪ, ˌɪnˈstɛd ʌv kənˈtɪnjuɪŋ pæst ɪt tu hɪz 'ˈθɪŋkɪŋ biʧ', ˈʤeɪsən wɔkt ʌp ˈoʊvər ðə ɛmˈbæŋkmənt ənd ˈhɛdəd streɪt fɔr ðə smɔl rɛd brɪk ˈbɪldɪŋ. 今天,杰森没有继续穿过它去他的“思考海滩”,而是走上堤岸,直奔那座红砖小楼。 When he got to the concrete path, he tried to wipe some of the mud off his shoes, but only succeeded in getting sand on top of the mud. wɛn hi gɑt tu ðə kənˈkrit pæθ, hi traɪd tu waɪp sʌm ʌv ðə mʌd ɔf hɪz ʃuz, bʌt ˈoʊnli səkˈsidəd ɪn ˈgɛtɪŋ sænd ɑn tɑp ʌv ðə mʌd. 当他走到水泥路上时,他想擦掉鞋子上的泥,但只成功地在泥上沾上了沙子。 Oh well, he probably wouldn't have to go inside the building anyway. oʊ wɛl, hi ˈprɑbəˌbli ˈwʊdənt hæv tu goʊ ˌɪnˈsaɪd ðə ˈbɪldɪŋ ˈɛniˌweɪ. 哦,好吧,他可能无论如何都不必进入大楼。 Chris was sitting on a metal handrail outside the building. krɪs wɑz ˈsɪtɪŋ ɑn ə ˈmɛtəl ˈhænˌdreɪl ˈaʊtˈsaɪd ðə ˈbɪldɪŋ. 克里斯坐在大楼外的金属扶手上。 He was the club's chief instructor, and also a patrol captain. hi wɑz ðə klʌbz ʧif ˌɪnˈstrʌktər, ənd ˈɔlsoʊ ə pəˈtroʊl ˈkæptən. 他是俱乐部的首席教练,也是一名巡逻队长。 Even when he wasn't on duty, he always seemed to be here. ˈivɪn wɛn hi ˈwɑzənt ɑn ˈduti, hi ˈɔlˌweɪz simd tu bi hir. 即使他不值班,他也似乎总是在这里。 'Jason, long time no see!' 'ˈʤeɪsən, lɔŋ taɪm noʊ si!' “杰森,好久不见!” Jason was invariably surprised that Chris could speak, since his sunscreen was smeared on like a layer of cement covering his whole face. ˈʤeɪsən wɑz ˌɪnˈvɛriəbli sərˈpraɪzd ðæt krɪs kʊd spik, sɪns hɪz sənˈskrin wɑz smɪrd ɑn laɪk ə leɪər ʌv səˈmɛnt ˈkʌvərɪŋ hɪz hoʊl feɪs. 杰森总是对克里斯会说话感到惊讶,因为他的防晒霜像一层水泥一样涂抹在他的整个脸上。 It seemed especially unnecessary when he was sitting under the roof, wearing a wide- brimmed hat, and on a gloomy day. ɪt simd əˈspɛʃli ənˈnɛsəˌsɛri wɛn hi wɑz ˈsɪtɪŋ ˈʌndər ðə ruf, ˈwɛrɪŋ ə waɪd- brɪmd hæt, ənd ɑn ə ˈglumi deɪ. 当他坐在屋檐下,戴着宽沿帽,在阴沉的日子里,这就显得特别没有必要了。 'I guess so. 'aɪ gɛs soʊ. '大概吧。 Been busy.' 'I know. bɪn ˈbɪzi.' 'aɪ noʊ. 一直很忙。' '我知道。 Saw you on telly. sɔ ju ɑn ˈtɛli. 在电视上看到你。 Well done! wɛl dʌn! 做得好! We're all furiously jealous of you, of course.' wir ɔl fˈjʊriəsli ˈʤɛləs ʌv ju, ʌv kɔrs.' 当然,我们都非常嫉妒你。 Jason sat on the handrail opposite Chris, dislodging a few flakes of paint in the process. ˈʤeɪsən sæt ɑn ðə ˈhænˌdreɪl ˈɑpəzɪt krɪs, dɪsˈlɑʤɪŋ ə fju fleɪks ʌv peɪnt ɪn ðə ˈprɑˌsɛs. 杰森坐在克里斯对面的扶手上,在这个过程中弄掉了几片油漆。 'You're not on duty, are you?' he asked. 'jʊr nɑt ɑn ˈduti, ɑr ju?' hi æskt. “你不值班,是吗?”他问。
'No mate, just keeping an eye on things. 'noʊ meɪt, ʤʌst ˈkipɪŋ æn aɪ ɑn θɪŋz. “没有,伙计,只是留意事情。 Some of the new blokes haven't had to deal with tourists before. sʌm ʌv ðə nu bloʊks ˈhævənt hæd tu dil wɪð ˈtʊrəsts bɪˈfɔr. 一些新来的家伙以前没有和游客打过交道。 Got to make sure they're handling it.' gɑt tu meɪk ʃʊr ðɛr ˈhændlɪŋ ɪt.' 必须确保他们正在处理它。 Jason nodded and looked around. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd ənd lʊkt əraʊnd. 杰森点点头,环顾四周。 'Lousy day to come to the beach.' 'Yeah, but what else is there to do?' 'ˈlaʊzi deɪ tu kʌm tu ðə biʧ.' 'jæ, bʌt wʌt ɛls ɪz ðɛr tu du?' “到海滩来真是糟糕的一天。” “是的,但还有什么可做的呢?” Without taking his eyes off the beach, Chris swatted at a fly that landed on his leg. wɪˈθaʊt ˈteɪkɪŋ hɪz aɪz ɔf ðə biʧ, krɪs sˈwɑtɪd æt ə flaɪ ðæt ˈlændəd ɑn hɪz lɛg. 克里斯的眼睛没有离开海滩,而是拍打落在他腿上的苍蝇。 'So what's instant popularity like?' 'Actually, a bit of a pain. 'soʊ wʌts ˈɪnstənt ˌpɑpjəˈlɛrəti laɪk?' 'ˈæˌkʧuəli, ə bɪt ʌv ə peɪn. “那么即时流行是什么样的呢?” '实际上,有点痛。 But there may be some benefits ... bʌt ðɛr meɪ bi sʌm ˈbɛnəfɪts 但是可能会有一些好处...... ' 'Hope so! 'hoʊp soʊ! ' '希望如此! Got something in mind?' 'Yeah, I've come to join the club.' gɑt ˈsʌmθɪŋ ɪn maɪnd?' 'jæ, aɪv kʌm tu ʤɔɪn ðə klʌb.' 有什么想法吗? “是啊,我是来加入俱乐部的。” Chris looked lost. krɪs lʊkt lɔst. 克里斯看起来很迷茫。 'I know you want to join, but we're not holding a swim test today. 'aɪ noʊ ju wɑnt tu ʤɔɪn, bʌt wir nɑt ˈhoʊldɪŋ ə swɪm tɛst təˈdeɪ. “我知道你想加入,但我们今天不举行游泳测试。 Next one's in a week or so, just after Chrissie.' 'I figured that shouldn't matter now.' 'Why not? nɛkst wʌnz ɪn ə wik ɔr soʊ, ʤʌst ˈæftər ˈkrɪsi.' 'aɪ ˈfɪgjərd ðæt ˈʃʊdənt ˈmætər naʊ.' 'waɪ nɑt? 下一个是在一周左右,就在 Chrissie 之后。 “我想现在应该不重要了。” '为什么不? That's the entry requirement.' 'But I've already proved I can save people. ðæts ðə ˈɛntri rɪkˈwaɪrmənt.' 'bʌt aɪv ɔˈlrɛdi pruvd aɪ kæn seɪv ˈpipəl. 那是入学要求。 “但我已经证明我可以救人。 You saw it on TV. ju sɔ ɪt ɑn ˈtiˈvi. 你在电视上看到了。 You can't tell me I'm not good enough now!' 'Mate, I'm afraid it's not that simple. ju kænt tɛl mi aɪm nɑt gʊd ɪˈnʌf naʊ!' 'meɪt, aɪm əˈfreɪd ɪts nɑt ðæt ˈsɪmpəl. 你不能说我现在不够好! ‘伙计,恐怕没那么简单。 We can't just break the rules. wi kænt ʤʌst breɪk ðə rulz. 我们不能只是打破规则。 It's not up to me.' ɪts nɑt ʌp tu mi.' 这不取决于我。 This wasn't going as smoothly as Jason had hoped. ðɪs ˈwɑzənt goʊɪŋ æz sˈmuðli æz ˈʤeɪsən hæd hoʊpt. 这并不像杰森希望的那样顺利。 He looked out towards the ocean, which seemed uninviting and grey beneath the heavy clouds. hi lʊkt aʊt təˈwɔrdz ðə ˈoʊʃən, wɪʧ simd ˌənɪnˈvaɪtɪŋ ənd greɪ bɪˈniθ ðə ˈhɛvi klaʊdz. 他望向大海,大海在厚重的云层下显得毫无吸引力,灰蒙蒙的。 There were a few kids in the water, but hardly any adults. ðɛr wər ə fju kɪdz ɪn ðə ˈwɔtər, bʌt ˈhɑrdli ˈɛni əˈdʌlts. 水里有几个孩子,但几乎没有成年人。 Two lifeguards were keeping an eye on things. tu ˈlaɪfˌgɑrdz wər ˈkipɪŋ æn aɪ ɑn θɪŋz. 两名救生员正在注意事情。 One of the lifeguards saw Jason, and gave him a wave. wʌn ʌv ðə ˈlaɪfˌgɑrdz sɔ ˈʤeɪsən, ənd geɪv hɪm ə weɪv. 一名救生员看到杰森,向他挥了挥手。 'Hey Jason, way to save the PM!' he hollered. 'heɪ ˈʤeɪsən, weɪ tu seɪv ðə piɛm!' hi ˈhɑlərd. “嘿杰森,拯救总理的方法!”他喊道。 'Why don't you join the lifesaving club?' 'We were just talking about that,' Chris yelled back hurriedly, so Jason couldn't respond. 'waɪ doʊnt ju ʤɔɪn ðə ˈlaɪfˌseɪvɪŋ klʌb?' 'wi wər ʤʌst ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt ðæt,' krɪs jɛld bæk ˈhəridli, soʊ ˈʤeɪsən ˈkʊdənt rɪˈspɑnd. “你为什么不加入救生俱乐部?” “我们只是在谈论那个,”Chris 急忙回喊,让 Jason 无法回应。
'He thinks I should join,' muttered Jason. 'hi θɪŋks aɪ ʃʊd ʤɔɪn,' ˈmʌtərd ˈʤeɪsən. “他认为我应该加入,”杰森喃喃自语。 'So do I,' said Chris, without lifting his gaze from the beach. 'soʊ du aɪ,' sɛd krɪs, wɪˈθaʊt ˈlɪftɪŋ hɪz geɪz frʌm ðə biʧ. “我也是,”克里斯说,视线没有从海滩上移开。 'But the Lifesaving Association needs to maintain its standards. 'bʌt ðə ˈlaɪfˌseɪvɪŋ əˌsoʊsiˈeɪʃən nidz tu meɪnˈteɪn ɪts ˈstændərdz. “但救生协会需要维持其标准。 If we let someone in who can't meet the requirements and they stuff up, someone could drown. ɪf wi lɛt ˈsʌmˌwən ɪn hu kænt mit ðə rɪkˈwaɪrmənts ənd ðeɪ stʌf ʌp, ˈsʌmˌwən kʊd draʊn. 如果我们让不符合要求的人进来,他们塞满东西,有人可能会被淹死。 And we could be taken to court.' 'But I've already shown that I can save people!' 'Yes, I know. ənd wi kʊd bi ˈteɪkən tu kɔrt.' 'bʌt aɪv ɔˈlrɛdi ʃoʊn ðæt aɪ kæn seɪv ˈpipəl!' 'jɛs, aɪ noʊ. 我们可能会被送上法庭。 “但我已经证明了我可以救人!” '是的,我知道。 But saving the PM doesn't necessarily prove you're a good swimmer. bʌt ˈseɪvɪŋ ðə piɛm ˈdʌzənt ˌnɛsəˈsɛrəli pruv jʊr ə gʊd sˈwɪmər. 但是拯救 PM 并不一定能证明你是游泳好手。 You just had the opportunity. ju ʤʌst hæd ðə ˌɑpərˈtunəti. 你刚刚有机会。 If we let you in, we'd have to let everyone else in who swims at the same speed as you.' 'No, just let in everyone who saves a life.' ɪf wi lɛt ju ɪn, wid hæv tu lɛt ˈɛvriˌwən ɛls ɪn hu swɪmz æt ðə seɪm spid æz ju.' 'noʊ, ʤʌst lɛt ɪn ˈɛvriˌwən hu seɪvz ə laɪf.' 如果我们让你进来,我们就得让其他和你游得一样快的人进来。 “不,让所有拯救生命的人进来。” Chris smiled, even though Jason was obviously getting annoyed. krɪs smaɪld, ˈivɪn ðoʊ ˈʤeɪsən wɑz ˈɑbviəsli ˈgɛtɪŋ əˈnɔɪd. Chris笑了,尽管Jason明显有些生气。 'Sometimes it's easy to save someone. 'səmˈtaɪmz ɪts ˈizi tu seɪv ˈsʌmˌwən. “有时候救人很容易。 Sometimes you don't even need to swim at all.' 'It was bloody hard!' səmˈtaɪmz ju doʊnt ˈivɪn nid tu swɪm æt ɔl.' 'ɪt wɑz ˈblʌdi hɑrd!' 有时你甚至根本不需要游泳。 “太他妈难了!” Another fly landed on Chris's leg. əˈnʌðər flaɪ ˈlændəd ɑn chris's* lɛg. 另一只苍蝇落在克里斯的腿上。 He cupped a hand and tried to trap it, but it got away. hi cupped* ə hænd ənd traɪd tu træp ɪt, bʌt ɪt gɑt əˈweɪ. 他伸出一只手想抓住它,但它逃脱了。 'Jason, if you say so, I believe you. 'ˈʤeɪsən, ɪf ju seɪ soʊ, aɪ bɪˈliv ju. '杰森,如果你这么说,我相信你。 But if it was as hard as you say, then you must be good enough to pass the time trial! bʌt ɪf ɪt wɑz æz hɑrd æz ju seɪ, ðɛn ju mʌst bi gʊd ɪˈnʌf tu pæs ðə taɪm traɪəl! 但如果真有你说的那么难,那你肯定也够通过计时了! And I really reckon you can. ənd aɪ ˈrɪli ˈrɛkən ju kæn. 我真的认为你可以。 Just remember what I've told you before.' ʤʌst rɪˈmɛmbər wʌt aɪv toʊld ju bɪˈfɔr.' 只要记住我之前告诉过你的话。 Jason's head felt like it was pounding. ˈʤeɪsənz hɛd fɛlt laɪk ɪt wɑz ˈpaʊndɪŋ. 杰森的头好像在砰砰直跳。 He jumped down from the handrail. hi ʤʌmpt daʊn frʌm ðə ˈhænˌdreɪl. 他从扶手上跳了下来。 'So that's it?' 'I'm afraid so.' 'Then you're no better than everybody else, only looking out for yourself! 'soʊ ðæts ɪt?' 'aɪm əˈfreɪd soʊ.' 'ðɛn jʊr noʊ ˈbɛtər ðæn ˈɛvriˌbɑdi ɛls, ˈoʊnli ˈlʊkɪŋ aʊt fɔr jərˈsɛlf! '就是这样了?' '恐怕是这样。' ‘那你不比别人好,只顾着自己! I'm trying to do something so I can help people, and you're trying to stop me!' aɪm traɪɪŋ tu du ˈsʌmθɪŋ soʊ aɪ kæn hɛlp ˈpipəl, ənd jʊr traɪɪŋ tu stɑp mi!' 我想做点什么来帮助别人,而你却想阻止我! For what seemed like the first time in the conversation, Chris stopped scanning the beach and looked directly at Jason. fɔr wʌt simd laɪk ðə fərst taɪm ɪn ðə ˌkɑnvərˈseɪʃən, krɪs stɑpt ˈskænɪŋ ðə biʧ ənd lʊkt dərˈɛktli æt ˈʤeɪsən. 这似乎是谈话中的第一次,Chris 停止扫视海滩并直视 Jason。
'Jason, I'm sorry you feel that way. 'ˈʤeɪsən, aɪm ˈsɑri ju fil ðæt weɪ. “杰森,我很抱歉你有这种感觉。 But rules are rules. bʌt rulz ɑr rulz. 但规则就是规则。 Just swim your best at the next time trial, and you're in. Simple as that.' ʤʌst swɪm jɔr bɛst æt ðə nɛkst taɪm traɪəl, ənd jʊr ɪn. ˈsɪmpəl æz ðæt.' 只要在下次计时赛中游得最好,你就可以了。就这么简单。 Jason stormed off, even though he could think of more things to say. ˈʤeɪsən stɔrmd ɔf, ˈivɪn ðoʊ hi kʊd θɪŋk ʌv mɔr θɪŋz tu seɪ. 杰森气冲冲地离开了,尽管他还能想出更多的话要说。 Walking away stopped him from getting ruder, and he didn't really want to be rude to Chris. ˈwɔkɪŋ əˈweɪ stɑpt hɪm frʌm ˈgɛtɪŋ ˈrudər, ənd hi ˈdɪdənt ˈrɪli wɑnt tu bi rud tu krɪs. 走开阻止了他变得更无礼,他也不想对克里斯无礼。 But how stupid was that? bʌt haʊ ˈstupəd wɑz ðæt? 但这有多愚蠢? Chris was always complaining that they could never get enough people, and had been helping Jason to pass the time trial. krɪs wɑz ˈɔlˌweɪz kəmˈpleɪnɪŋ ðæt ðeɪ kʊd ˈnɛvər gɛt ɪˈnʌf ˈpipəl, ənd hæd bɪn ˈhɛlpɪŋ ˈʤeɪsən tu pæs ðə taɪm traɪəl. 克里斯总是抱怨他们永远招不到足够的人,并且一直在帮助杰森通过计时赛。 Now he'd gone all selfish and was just covering his own bum. naʊ hid gɔn ɔl ˈsɛlfɪʃ ənd wɑz ʤʌst ˈkʌvərɪŋ hɪz oʊn bʌm. 现在他完全自私了,只是在掩饰自己的屁股。 Jason had thought Chris might have been a bit different, but no, he was just another typical adult. ˈʤeɪsən hæd θɔt krɪs maɪt hæv bɪn ə bɪt ˈdɪfərənt, bʌt noʊ, hi wɑz ʤʌst əˈnʌðər ˈtɪpəkəl əˈdʌlt. 杰森原以为克里斯可能有点不同,但不,他只是另一个典型的成年人。 Stuff the surf lifesaving club. stʌf ðə sərf ˈlaɪfˌseɪvɪŋ klʌb. 塞满冲浪救生俱乐部。
Chapter 9 The Head Shed All of the rooms in Canberra's Parliament House were tastefully decorated, and the Cabinet Room was no exception. ˈʧæptər 9 ðə hɛd ʃɛd ɔl ʌv ðə rumz ɪn canberra's* ˈpɑrləmɛnt haʊs wər ˈteɪstfəli ˈdɛkərˌeɪtəd, ənd ðə ˈkæbənət rum wɑz noʊ ɪkˈsɛpʃən. 第九章头棚 堪培拉国会大厦的所有房间都装饰得很有品位,内阁室也不例外。 Contrary to its name, there weren't any cabinets in the room. ˈkɑntrɛri tu ɪts neɪm, ðɛr wərənt ˈɛni ˈkæbənəts ɪn ðə rum. 与它的名字相反,房间里没有任何橱柜。 Neither were there any windows, because government ministers often had private meetings in the room and there had to be no chance of anyone looking in to find out what was going on. ˈniðər wər ðɛr ˈɛni ˈwɪndoʊz, bɪˈkɔz ˈgʌvərnmənt ˈmɪnəstərz ˈɔftən hæd ˈpraɪvət ˈmitɪŋz ɪn ðə rum ənd ðɛr hæd tu bi noʊ ʧæns ʌv ˈɛniˌwən ˈlʊkɪŋ ɪn tu faɪnd aʊt wʌt wɑz goʊɪŋ ɑn. 也没有任何窗户,因为政府部长经常在房间里举行私人会议,任何人都不能有机会从里面窥探到底发生了什么。 Graham Lindsay's senior ministers were milling around the long wooden table that dominated the room. greɪəm lindsay's* ˈsinjər ˈmɪnəstərz wər ˈmɪlɪŋ əraʊnd ðə lɔŋ ˈwʊdən ˈteɪbəl ðæt ˈdɑməˌneɪtəd ðə rum. 格雷厄姆·林赛 (Graham Lindsay) 的高级部长们正围着占据整个房间的长木桌走来走去。 They all wore drab suits, except for the four women, who provided about the only colour to be seen. ðeɪ ɔl wɔr dræb suts, ɪkˈsɛpt fɔr ðə fɔr ˈwɪmən, hu prəˈvaɪdəd əˈbaʊt ðə ˈoʊnli ˈkʌlər tu bi sin. 他们都穿着单调的西装,除了四位女士,她们提供了唯一可见的颜色。 Graham Lindsay swept into the room. greɪəm ˈlɪndzi swɛpt ˈɪntu ðə rum. 格雷厄姆林赛冲进了房间。 'Okay ladies and gents, sorry for keeping you waiting.' 'ˌoʊˈkeɪ ˈleɪdiz ənd ʤɛnts, ˈsɑri fɔr ˈkipɪŋ ju ˈweɪtɪŋ.' “好的,女士们,先生们,抱歉让你们久等了。” Everyone took their seats. ˈɛvriˌwən tʊk ðɛr sits. 每个人都就座。 Mr Lindsay sat at his usual place in the middle of one of the long sides of the table, and took a sip from the mug of black coffee that was waiting for him. ˈmɪstər ˈlɪndzi sæt æt hɪz ˈjuʒəwəl pleɪs ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv wʌn ʌv ðə lɔŋ saɪdz ʌv ðə ˈteɪbəl, ənd tʊk ə sɪp frʌm ðə mʌg ʌv blæk ˈkɑfi ðæt wɑz ˈweɪtɪŋ fɔr hɪm. 林赛先生坐在长桌中间他常坐的位置上,从等着他的黑咖啡杯中抿了一口。 'Ladies and gents, thanks for coming to this meeting at such short notice. 'ˈleɪdiz ənd ʤɛnts, θæŋks fɔr ˈkʌmɪŋ tu ðɪs ˈmitɪŋ æt sʌʧ ʃɔrt ˈnoʊtəs. “女士们,先生们,感谢你们在如此短的时间内来参加这次会议。 And thank you also for the concern you've shown me after my little swimming adventure last week. ənd θæŋk ju ˈɔlsoʊ fɔr ðə kənˈsərn juv ʃoʊn mi ˈæftər maɪ ˈlɪtəl sˈwɪmɪŋ ædˈvɛnʧər læst wik. 也感谢你在上周我的游泳小冒险后对我的关心。 I can assure you that I'm none the worse for wear.' aɪ kæn əˈʃʊr ju ðæt aɪm nʌn ðə wərs fɔr wɛr.' 我可以向你保证,我穿起来一点也不差。 He looked down and exhaled slowly. hi lʊkt daʊn ənd ɛksˈheɪld sˈloʊli. 他低下头,缓缓吐出一口气。 'Unfortunately, I'm not sure the same can be said for our policy on the Rotterdam conference's emission control targets. 'ənˈfɔrʧənətli, aɪm nɑt ʃʊr ðə seɪm kæn bi sɛd fɔr aʊər ˈpɑləsi ɑn ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərənsɪz ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. “不幸的是,我不确定我们在鹿特丹会议的排放控制目标上的政策是否可以这样说。 We need to find a way to wi nid tu faɪnd ə weɪ tu 我们需要找到一种方法
get out of this mess so we can get on with more important business.' gɛt aʊt ʌv ðɪs mɛs soʊ wi kæn gɛt ɑn wɪð mɔr ˌɪmˈpɔrtənt ˈbɪznəs.' 摆脱这个烂摊子,这样我们才能继续做更重要的事情。 One of the ministers flicked the front page of the newspaper on the table in front of her. wʌn ʌv ðə ˈmɪnəstərz flicked* ðə frʌnt peɪʤ ʌv ðə ˈnuzˌpeɪpər ɑn ðə ˈteɪbəl ɪn frʌnt ʌv hər. 一位部长轻拂她面前桌子上报纸的头版。 'Apparently, there is no more important business at the moment! 'əˈpɛrəntli, ðɛr ɪz noʊ mɔr ˌɪmˈpɔrtənt ˈbɪznəs æt ðə ˈmoʊmənt! ‘看来,目前没有更重要的事情了! This has got all the headlines, and the opposition's having a field day with it. ðɪs hæz gɑt ɔl ðə ˈhɛˌdlaɪnz, ənd ðə ˌɑpəˈzɪʃənz ˈhævɪŋ ə fild deɪ wɪð ɪt. 这已经占据了所有的头条新闻,反对派也因此大放异彩。 We could lose us a lot of popularity over this.' 'You're right of course, Donna. wi kʊd luz ʌs ə lɑt ʌv ˌpɑpjəˈlɛrəti ˈoʊvər ðɪs.' 'jʊr raɪt ʌv kɔrs, ˈdɑnə. 我们可能因此而失去很多人气。 “你当然是对的,唐娜。 If this costs us the next election, we won't be able to get on with any business at all. ɪf ðɪs kɑsts ʌs ðə nɛkst ɪˈlɛkʃən, wi woʊnt bi ˈeɪbəl tu gɛt ɑn wɪð ˈɛni ˈbɪznəs æt ɔl. 如果这让我们在下一次选举中付出代价,我们将无法开展任何业务。 We have to find a way of resolving this without adverse publicity. wi hæv tu faɪnd ə weɪ ʌv riˈzɑlvɪŋ ðɪs wɪˈθaʊt ædˈvərs pəˈblɪsəti. 我们必须找到一种解决这个问题的方法,而不会引起负面宣传。 Suggestions?' səˈʤɛsʧənz?' 建议? The Minister for the Environment jumped in first. ðə ˈmɪnəstər fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt ʤʌmpt ɪn fərst. 环境部长首先跳了进来。 'Graham, I know you won't like it, but one option is to actually do what Jason asked for. 'greɪəm, aɪ noʊ ju woʊnt laɪk ɪt, bʌt wʌn ˈɑpʃən ɪz tu ˈæˌkʧuəli du wʌt ˈʤeɪsən æskt fɔr. “格雷厄姆,我知道你不会喜欢它,但一个选择是真正按照杰森的要求去做。 Remember that almost half of us were in favour of the Rotterdam targets, so the issue isn't quite as clear as we've been trying to tell everyone. rɪˈmɛmbər ðæt ˈɔlˌmoʊst hæf ʌv ʌs wər ɪn ˈfeɪvər ʌv ðə ˈrɑtərˌdæm ˈtɑrgəts, soʊ ðə ˈɪʃu ˈɪzənt kwaɪt æz klɪr æz wiv bɪn traɪɪŋ tu tɛl ˈɛvriˌwən. 请记住,我们中几乎有一半人支持鹿特丹的目标,所以这个问题并不像我们一直试图告诉大家的那样清楚。 I know you've got the Mr Lindsay screwed up his face. aɪ noʊ juv gɑt ðə ˈmɪstər ˈlɪndzi skrud ʌp hɪz feɪs. 我知道你把林赛先生的脸搞砸了。 'We've already been through this, John. 'wiv ɔˈlrɛdi bɪn θru ðɪs, ʤɑn. “我们已经经历过了,约翰。 The facts haven't changed, so neither has my decision. ðə fækts ˈhævənt ʧeɪnʤd, soʊ ˈniðər hæz maɪ dɪˈsɪʒən. 事实没有变,我的决定也没有变。 I still believe that adopting these targets would be bad for the Australian economy. aɪ stɪl bɪˈliv ðæt əˈdɑptɪŋ ðiz ˈtɑrgəts wʊd bi bæd fɔr ðə ɔˈstreɪljən ɪˈkɑnəmi. 我仍然认为采用这些目标对澳大利亚经济不利。 And backing down would just give the media something else to criticise me over.' 'At least it might stop them saying how ruthless you are, though' ' "Ruthless" is just their word for "determined" when they don't like you. ənd ˈbækɪŋ daʊn wʊd ʤʌst gɪv ðə ˈmidiə ˈsʌmθɪŋ ɛls tu criticise* mi ˈoʊvər.' 'æt list ɪt maɪt stɑp ðɛm seɪɪŋ haʊ ˈruθləs ju ɑr, ðoʊ' "ˈruθləs" ɪz ʤʌst ðɛr wərd fɔr "dɪˈtərmənd" wɛn ðeɪ doʊnt laɪk ju. 退缩只会让媒体有别的东西来批评我。 “至少这可能会阻止他们说你是多么无情,虽然”“无情”只是他们不喜欢你时“坚决”的用语。 No, I won't back down. noʊ, aɪ woʊnt bæk daʊn. 不,我不会退缩。 More ideas please, people.' mɔr aɪˈdiəz pliz, ˈpipəl.' 请更多的想法,人们。 There was silence. ðɛr wɑz ˈsaɪləns. 一片寂静。 Nobody made eye contact with anybody else. ˈnoʊˌbɑˌdi meɪd aɪ ˈkɑnˌtækt wɪð ˈɛnibədi ɛls. 没有人与其他人进行眼神交流。 A few of the ministers doodled; a few frowned; a few chewed the ends of their pens. ə fju ʌv ðə ˈmɪnəstərz doodled*; ə fju fraʊnd; ə fju ʧud ðə ɛndz ʌv ðɛr pɛnz. 几位大臣乱涂乱画;几人皱眉;一些人咬着笔尖。
'Prime Minister, if I may,' said a tall lean man who was sitting away from the table, almost behind the PM. 'praɪm ˈmɪnəstər, ɪf aɪ meɪ,' sɛd ə tɔl lin mæn hu wɑz ˈsɪtɪŋ əˈweɪ frʌm ðə ˈteɪbəl, ˈɔlˌmoʊst bɪˈhaɪnd ðə piɛm. “首相,如果可以的话,”一个高瘦的男人说,他坐在远离桌子的地方,几乎在首相后面。 'I know I'm not a politician, but let me say this: at the end of the day, this kid has absolutely no right to tell you what to do. 'aɪ noʊ aɪm nɑt ə ˌpɑləˈtɪʃən, bʌt lɛt mi seɪ ðɪs: æt ðə ɛnd ʌv ðə deɪ, ðɪs kɪd hæz ˌæbsəˈlutli noʊ raɪt tu tɛl ju wʌt tu du. “我知道我不是政客,但让我这样说:归根结底,这孩子绝对没有权利告诉你该怎么做。” Give him nothing. gɪv hɪm ˈnʌθɪŋ. 什么都不给他。 Tell him to pull his head in.' 'Thanks Robert, but I don't think that would get us very good publicity. tɛl hɪm tu pʊl hɪz hɛd ɪn.' 'θæŋks ˈrɑbərt, bʌt aɪ doʊnt θɪŋk ðæt wʊd gɛt ʌs ˈvɛri gʊd pəˈblɪsəti. 告诉他把头拉进去。 '谢谢罗伯特,但我不认为这会给我们带来很好的宣传。 I did say I'd give him something, and the media knows it. aɪ dɪd seɪ aɪd gɪv hɪm ˈsʌmθɪŋ, ənd ðə ˈmidiə noʊz ɪt. 我确实说过我会给他一些东西,媒体也知道这一点。 Anyway, it's only reasonable to give him something for saving my life. ˈɛniˌweɪ, ɪts ˈoʊnli ˈrizənəbəl tu gɪv hɪm ˈsʌmθɪŋ fɔr ˈseɪvɪŋ maɪ laɪf. 反正救我一命,给他东西也是情理之中的事情。 I just didn't expect it to be this.' aɪ ʤʌst ˈdɪdənt ɪkˈspɛkt ɪt tu bi ðɪs.' 我只是没想到会是这样。 Silence fell again. ˈsaɪləns fɛl əˈgɛn. 沉默再次降临。 Even the gentle breeze from the air conditioning could be heard. ˈivɪn ðə ˈʤɛntəl briz frʌm ðə ɛr kənˈdɪʃənɪŋ kʊd bi hərd. 连空调吹出的微风都能听到。 Mr Lindsay drummed his fingers on the table. ˈmɪstər ˈlɪndzi drʌmd hɪz ˈfɪŋgərz ɑn ðə ˈteɪbəl. 林赛先生用手指敲着桌子。 'Come on, people! 'kʌm ɑn, ˈpipəl! '来吧,人们! Someone must have an idea!' 'Can't you just, um, "clarify" the offer? ˈsʌmˌwən mʌst hæv æn aɪˈdiə!' 'kænt ju ʤʌst, ʌm, "ˈklɛrəˌfaɪ" ðə ˈɔfər? 一定有人有主意! '你不能只是,嗯,“澄清”这个提议吗? Say that you didn't mean he could have literally anything, but just a present.' 'It might be a bit late for that now,' said Donna, flicking her newspaper again. seɪ ðæt ju ˈdɪdənt min hi kʊd hæv ˈlɪtərəli ˈɛniˌθɪŋ, bʌt ʤʌst ə ˈprɛzənt.' 'ɪt maɪt bi ə bɪt leɪt fɔr ðæt naʊ,' sɛd ˈdɑnə, ˈflɪkɪŋ hər ˈnuzˌpeɪpər əˈgɛn. 说你并不是说他实际上可以拥有任何东西,而只是一份礼物。 “现在说可能有点晚了,”唐娜说,又弹了弹她的报纸。 'The media would crucify us if Graham goes back on his word. 'ðə ˈmidiə wʊd ˈkrusəˌfaɪ ʌs ɪf greɪəm goʊz bæk ɑn hɪz wərd. “如果格雷厄姆食言,媒体会把我们钉在十字架上。 He said he'd give the kid "anything", and they know it.' hi sɛd hid gɪv ðə kɪd "ˈɛniˌθɪŋ", ənd ðeɪ noʊ ɪt.' 他说他会给孩子“任何东西”,他们知道这一点。 The PM looked uncomfortable. ðə piɛm lʊkt ənˈkʌmfərtəbəl. 总理看起来很不舒服。 'Okay, so I put my foot in my mouth again. 'ˌoʊˈkeɪ, soʊ aɪ pʊt maɪ fʊt ɪn maɪ maʊθ əˈgɛn. ‘好吧,所以我又把脚放在嘴里了。 I know it would have been better if I'd picked my words more carefully, but I'd just been pulled out of the water!' 'What kind of kid are we dealing with here, anyway?' said the Treasurer, who sat beside the Prime Minister. aɪ noʊ ɪt wʊd hæv bɪn ˈbɛtər ɪf aɪd pɪkt maɪ wərdz mɔr ˈkɛrfəli, bʌt aɪd ʤʌst bɪn pʊld aʊt ʌv ðə ˈwɔtər!' 'wʌt kaɪnd ʌv kɪd ɑr wi ˈdilɪŋ wɪð hir, ˈɛniˌweɪ?' sɛd ðə ˈtrɛʒərər, hu sæt bɪˈsaɪd ðə praɪm ˈmɪnəstər. 我知道如果我更小心地选择我的话会更好,但我刚刚被拉出水面! “不管怎样,我们在这里面对的是什么样的孩子?”坐在首相旁边的财务主管说。 'What kind of kid wants emission control targets when he could have a new computer, or surfboard, or whatever?' 'wʌt kaɪnd ʌv kɪd wɑnts ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts wɛn hi kʊd hæv ə nu kəmˈpjutər, ɔr ˈsərfˌbɔrd, ɔr ˌwəˈtɛvər?' “当他可以拥有一台新电脑、冲浪板或其他任何东西时,什么样的孩子想要排放控制目标?” A man at one end of the table slapped it with both hands. ə mæn æt wʌn ɛnd ʌv ðə ˈteɪbəl slæpt ɪt wɪð boʊθ hændz. 桌子一端的一个男人用双手拍打它。 'Of course! 'ʌv kɔrs! '当然! All we need to do is to get the kid to change his ɔl wi nid tu du ɪz tu gɛt ðə kɪd tu ʧeɪnʤ hɪz 我们需要做的就是让孩子改变他的
mind. maɪnd. 头脑。 Just offer him something else; something better. ʤʌst ˈɔfər hɪm ˈsʌmθɪŋ ɛls; ˈsʌmθɪŋ ˈbɛtər. 只是给他一些别的东西;更好的东西。 If he retracts his wish for emission controls, we're off the hook!' ɪf hi riˈtrækts hɪz wɪʃ fɔr ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz, wir ɔf ðə hʊk!' 如果他收回他对排放控制的愿望,我们就摆脱了困境! For the first time in a while, they all looked up. fɔr ðə fərst taɪm ɪn ə waɪl, ðeɪ ɔl lʊkt ʌp. 一段时间以来第一次,他们都抬起头来。 Many heads nodded. ˈmɛni hɛdz ˈnɑdəd. 不少人点了点头。 'Okay, that's it,' said Mr Lindsay, with obvious relief. 'ˌoʊˈkeɪ, ðæts ɪt,' sɛd ˈmɪstər ˈlɪndzi, wɪð ˈɑbviəs rɪˈlif. “好吧,就是这样,”林赛先生说,明显松了一口气。 'I'm going to ask you to deal with this, Sue.' 'aɪm goʊɪŋ tu æsk ju tu dil wɪð ðɪs, su.' “我要请你处理这件事,苏。” The woman sitting opposite the PM looked up in surprise. ðə ˈwʊmən ˈsɪtɪŋ ˈɑpəzɪt ðə piɛm lʊkt ʌp ɪn sərˈpraɪz. 坐在总理对面的女士惊讶地抬起头来。 'I don't think that would be such a good idea.' 'Oh really? 'aɪ doʊnt θɪŋk ðæt wʊd bi sʌʧ ə gʊd aɪˈdiə.' 'oʊ ˈrɪli? “我不认为那会是个好主意。” '哦真的吗? Why not?' 'What would the media say if you wriggled out of dealing with it personally? waɪ nɑt?' 'wʌt wʊd ðə ˈmidiə seɪ ɪf ju wriggled* aʊt ʌv ˈdilɪŋ wɪð ɪt ˈpərsənəli? 为什么不?' “如果你不亲自处理这件事,媒体会怎么说? You made the promise to the kid, so you should be the one to talk to him.' 'But I'm too busy!' 'Too busy to deal with our most important issue? ju meɪd ðə ˈprɑməs tu ðə kɪd, soʊ ju ʃʊd bi ðə wʌn tu tɔk tu hɪm.' 'bʌt aɪm tu ˈbɪzi!' 'tu ˈbɪzi tu dil wɪð aʊər moʊst ˌɪmˈpɔrtənt ˈɪʃu? 你向孩子做出了承诺,所以你应该是那个和他说话的人。 “可是我太忙了!” “忙于处理我们最重要的问题? The issue that could cost us the next election?' 'Sue's right, Graham,' said the Treasurer. ðə ˈɪʃu ðæt kʊd kɑst ʌs ðə nɛkst ɪˈlɛkʃən?' 'sue's* raɪt, greɪəm,' sɛd ðə ˈtrɛʒərər. 可能让我们在下一次选举中付出代价的问题? “苏是对的,格雷厄姆,”财务主管说。 'And because of what you went through together, you'd have a stronger relationship with the kid. 'ənd bɪˈkɔz ʌv wʌt ju wɛnt θru təˈgɛðər, jud hæv ə ˈstrɔŋgər riˈleɪʃənˌʃɪp wɪð ðə kɪd. “因为你们一起经历过的事情,你们和孩子的关系会更牢固。 He's more likely to cooperate with you than with anyone else.' hiz mɔr ˈlaɪkli tu koʊˈɑpərˌeɪt wɪð ju ðæn wɪð ˈɛniˌwən ɛls.' 与其他人相比,他更有可能与你合作。 The PM slumped back in his chair. ðə piɛm slʌmpt bæk ɪn hɪz ʧɛr. 首相瘫倒在椅子上。 'You're right, of course. 'jʊr raɪt, ʌv kɔrs. 你是对的,当然。 What a bloody nuisance! wʌt ə ˈblʌdi ˈnusəns! 多么令人讨厌! I wouldn't know what young blokes want these days; I've only got daughters.' 'Bill mentioned a computer or surfboard. aɪ ˈwʊdənt noʊ wʌt jʌŋ bloʊks wɑnt ðiz deɪz; aɪv ˈoʊnli gɑt ˈdɔtərz.' 'bɪl ˈmɛnʃənd ə kəmˈpjutər ɔr ˈsərfˌbɔrd. 我不知道现在的年轻人想要什么;我只有女儿。 '比尔提到了电脑或冲浪板。 They're good ideas.' 'Stereo?' 'Guitar?' 'Huge TV for his bedroom?' ðɛr gʊd aɪˈdiəz.' 'ˈstɛriˌoʊ?' 'gɪˈtɑr?' 'hjuʤ ˈtiˈvi fɔr hɪz ˈbɛˌdrum?' 他们是好主意。 '立体声?' '吉他?' “他的卧室有大电视吗?” Mr Lindsay scribbled these ideas down. ˈmɪstər ˈlɪndzi ˈskrɪbəld ðiz aɪˈdiəz daʊn. 林赛先生将这些想法草草记下。 'Excellent! 'ˈɛksələnt! '出色的! Keep them coming!' kip ðɛm ˈkʌmɪŋ!' 让他们继续来!'
'Why do we have to choose what to offer him? 'waɪ du wi hæv tu ʧuz wʌt tu ˈɔfər hɪm? “为什么我们必须选择为他提供什么? Why not let him decide?' 'Last time Graham did that, it got us into this mess!' waɪ nɑt lɛt hɪm ˌdɪˈsaɪd?' 'læst taɪm greɪəm dɪd ðæt, ɪt gɑt ʌs ˈɪntu ðɪs mɛs!' 为什么不让他决定呢? “上次格雷厄姆那样做,把我们弄得一团糟!” The speaker, suddenly realising the tactlessness of that statement, carefully avoided the PM's glare. ðə ˈspikər, ˈsʌdənli realising* ðə tactlessness* ʌv ðæt ˈsteɪtmənt, ˈkɛrfəli əˈvɔɪdɪd ðə pm's* glɛr. 演讲者突然意识到这句话的失策,小心翼翼地避开了 PM 的怒视。 'No, I mean, take him to a shopping mall or something. 'noʊ, aɪ min, teɪk hɪm tu ə ˈʃɑpɪŋ mɔl ɔr ˈsʌmθɪŋ. “不,我的意思是,带他去购物中心什么的。 Let him pick out anything he can see.' 'Top idea! lɛt hɪm pɪk aʊt ˈɛniˌθɪŋ hi kæn si.' 'tɑp aɪˈdiə! 让他挑出他能看到的任何东西。 '好主意! They don't sell emission control targets at shopping malls!' ðeɪ doʊnt sɛl ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts æt ˈʃɑpɪŋ mɔlz!' 他们不在商场出售排放控制目标! Everybody laughed, largely with relief. ˈɛvriˌbɑdi læft, ˈlɑrʤli wɪð rɪˈlif. 每个人都笑了,主要是松了一口气。 'How about a car? 'haʊ əˈbaʊt ə kɑr? ‘汽车怎么样? Every young male wants a car.' 'They don't sell cars at shopping malls either.' 'Sometimes they raffle them there, though. ˈɛvəri jʌŋ meɪl wɑnts ə kɑr.' 'ðeɪ doʊnt sɛl kɑrz æt ˈʃɑpɪŋ mɔlz ˈiðər.' 'səmˈtaɪmz ðeɪ ˈræfəl ðɛm ðɛr, ðoʊ. 每个年轻男性都想要一辆车。 “他们也不在购物中心卖车。” “不过,有时他们会在那里抽奖。 If the kid saw the car and liked it, Graham could just offer to buy him one outright.' 'Yeah, that might work. ɪf ðə kɪd sɔ ðə kɑr ənd laɪkt ɪt, greɪəm kʊd ʤʌst ˈɔfər tu baɪ hɪm wʌn ˈaʊˈtraɪt.' 'jæ, ðæt maɪt wərk. 如果孩子看到这辆车并喜欢它,格雷厄姆可以直接提出给他买一辆。 ‘是的,那可能有用。 Except we'd have to find a mall that just happens to be raffling a car that would appeal to him.' 'Not necessarily. ɪkˈsɛpt wid hæv tu faɪnd ə mɔl ðæt ʤʌst ˈhæpənz tu bi raffling* ə kɑr ðæt wʊd əˈpil tu hɪm.' 'nɑt ˌnɛsəˈsɛrəli. 除非我们必须找到一个恰好在抽奖吸引他的汽车的购物中心。 '不必要。 Leave that to me.' liv ðæt tu mi.' 把它留给我。 Mr Lindsay looked at the man who had just spoken. ˈmɪstər ˈlɪndzi lʊkt æt ðə mæn hu hæd ʤʌst ˈspoʊkən. 林赛先生看着刚才说话的人。 'Don, what are you proposing?' 'Don't ask. 'dɑn, wʌt ɑr ju prəˈpoʊzɪŋ?' 'doʊnt æsk. “唐,你有什么建议?” '别问。 Just let me know where and when you're going to do this.' ʤʌst lɛt mi noʊ wɛr ənd wɛn jʊr goʊɪŋ tu du ðɪs.' 只要让我知道你打算在何时何地做这件事。 The PM shrugged his shoulders. ðə piɛm ʃrʌgd hɪz ˈʃoʊldərz. 首相耸了耸肩。 'I hadn't thought that far ahead. 'aɪ ˈhædənt θɔt ðæt fɑr əˈhɛd. '我没想那么远。 I was hoping to get out of it altogether. aɪ wɑz ˈhoʊpɪŋ tu gɛt aʊt ʌv ɪt ˌɔltəˈgɛðər. 我希望完全摆脱它。 I suppose I could invite the lad to my Sydney electoral office. aɪ səˈpoʊz aɪ kʊd ˌɪnˈvaɪt ðə læd tu maɪ ˈsɪdni ɪˈlɛktərəl ˈɔfəs. 我想我可以邀请小伙子到我的悉尼选举办公室。 It's in Woribah mall.' 'I hate to bring it up,' said the Treasurer, 'but is Jason old enough to drive?' 'If he isn't, he can just park the thing in the driveway and rev the guts out of it,' replied the man who suggested the car in the first place. ɪts ɪn woribah* mɔl.' 'aɪ heɪt tu brɪŋ ɪt ʌp,' sɛd ðə ˈtrɛʒərər, 'bʌt ɪz ˈʤeɪsən oʊld ɪˈnʌf tu draɪv?' 'ɪf hi ˈɪzənt, hi kæn ʤʌst pɑrk ðə θɪŋ ɪn ðə ˈdraɪvˌweɪ ənd rɛv ðə gʌts aʊt ʌv ɪt,' rɪˈplaɪd ðə mæn hu səˈʤɛstəd ðə kɑr ɪn ðə fərst pleɪs. 它在 Woribah 购物中心。 “我不想提起这件事,”财务主管说,“但贾森的年龄可以开车了吗?” “如果他不在,他可以把车停在车道上,然后开动它的胆量,”首先建议这辆车的人回答说。
'Or go bush-bashing on private property.' 'Is that legal? 'ɔr goʊ bush-bashing* ɑn ˈpraɪvət ˈprɑpərti.' 'ɪz ðæt ˈligəl? “或者去抨击私有财产。” ‘那合法吗? Is it legal for an under-aged person to even own a car?' ɪz ɪt ˈligəl fɔr æn under-aged* ˈpərsən tu ˈivɪn oʊn ə kɑr?' 未成年人拥有汽车是否合法? The PM interrupted. ðə piɛm ˌɪntərˈʌptɪd. PM 打断了。 'Details, details! 'dɪˈteɪlz, dɪˈteɪlz! '细节,细节! Don't lose sight of the bigger picture here. doʊnt luz saɪt ʌv ðə ˈbɪgər ˈpɪkʧər hir. 不要忽视这里的大局。 If we have to bend a few rules to get this kid off our backs, then so be it. ɪf wi hæv tu bɛnd ə fju rulz tu gɛt ðɪs kɪd ɔf aʊər bæks, ðɛn soʊ bi ɪt. 如果我们必须改变一些规则才能让这个孩子摆脱困境,那就这样吧。 Think about the alternatives: if we stick to our guns and refuse to sign up to the emission controls, we'd be voted out because we're ruthless and can't be trusted. θɪŋk əˈbaʊt ðə ɔlˈtərnətɪvz: ɪf wi stɪk tu aʊər gʌnz ənd rəfˈjuz tu saɪn ʌp tu ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz, wid bi ˈvoʊtəd aʊt bɪˈkɔz wir ˈruθləs ənd kænt bi ˈtrʌstɪd. 想想替代方案:如果我们坚持自己的立场,拒绝签署排放控制协议,我们就会被投票淘汰,因为我们冷酷无情,不值得信任。 If we give in, we'd be voted out because we're weak and willing to sacrifice the Australian economy for the sake of saving face! ɪf wi gɪv ɪn, wid bi ˈvoʊtəd aʊt bɪˈkɔz wir wik ənd ˈwɪlɪŋ tu ˈsækrəˌfaɪs ðə ɔˈstreɪljən ɪˈkɑnəmi fɔr ðə seɪk ʌv ˈseɪvɪŋ feɪs! 如果我们屈服,我们就会被选出局,因为我们很软弱,愿意为了面子而牺牲澳大利亚经济! No, we have to do whatever it takes to get this kid to change his mind.' noʊ, wi hæv tu du ˌwəˈtɛvər ɪt teɪks tu gɛt ðɪs kɪd tu ʧeɪnʤ hɪz maɪnd.' 不,我们必须尽一切努力让这个孩子改变主意。 Mr Lindsay turned to face the lean man sitting behind his shoulder. ˈmɪstər ˈlɪndzi tərnd tu feɪs ðə lin mæn ˈsɪtɪŋ bɪˈhaɪnd hɪz ˈʃoʊldər. 林赛先生转身面对坐在他肩后的瘦男人。 'Robert, please get me full briefing notes on the young man's whole family. 'ˈrɑbərt, pliz gɛt mi fʊl ˈbrifɪŋ noʊts ɑn ðə jʌŋ mænz hoʊl ˈfæməli. “罗伯特,请给我一份关于这个年轻人全家的完整简报。 Interests, dislikes, the usual info.' ˈɪntrəsts, dɪsˈlaɪks, ðə ˈjuʒəwəl ˈɪnfoʊ.' 兴趣,不喜欢,通常的信息。 Robert nodded, and wrote on his clipboard. ˈrɑbərt ˈnɑdəd, ənd roʊt ɑn hɪz ˈklɪpˌbɔrd. 罗伯特点点头,在写字板上写下。 A woman, who'd sat quietly throughout the whole meeting on a chair in the background, stood up. ə ˈwʊmən, hud sæt kˈwaɪətli θruaʊt ðə hoʊl ˈmitɪŋ ɑn ə ʧɛr ɪn ðə ˈbækˌgraʊnd, stʊd ʌp. 一个在整个会议期间一直安静地坐在背景椅子上的女人站了起来。 'Prime Minister, before we break up, I've been asked to make a small presentation to you on behalf of all of your ministers.' 'Really, Jill? 'praɪm ˈmɪnəstər, bɪˈfɔr wi breɪk ʌp, aɪv bɪn æskt tu meɪk ə smɔl ˌprɛzənˈteɪʃən tu ju ɑn bɪˈhæf ʌv ɔl ʌv jɔr ˈmɪnəstərz.' 'ˈrɪli, ʤɪl? “首相,在我们分手之前,我被要求代表你们所有的部长向你们做一个简短的介绍。” “真的吗,吉尔? Off you go, then.' 'We've all been quite distressed by your swimming accident, and everyone's very relieved that you're okay. ɔf ju goʊ, ðɛn.' 'wiv ɔl bɪn kwaɪt dɪˈstrɛst baɪ jɔr sˈwɪmɪŋ ˈæksədənt, ənd ˈɛvriˌwənz ˈvɛri rɪˈlivd ðæt jʊr ˌoʊˈkeɪ. 那你走吧。 “你的游泳事故让我们都非常难过,你没事,大家都很欣慰。” We've taken up a little collection and bought you this gift, to express our concern. wiv ˈteɪkən ʌp ə ˈlɪtəl kəˈlɛkʃən ənd bɑt ju ðɪs gɪft, tu ɪkˈsprɛs aʊər kənˈsərn. 我们收集了一些东西,给你买了这个礼物,表达我们的关心。 Your colleagues thought it most appropriate for me to present it to you, in my capacity as Minister for Sport.' jɔr ˈkɑligz θɔt ɪt moʊst əˈproʊpriət fɔr mi tu ˈprɛzənt ɪt tu ju, ɪn maɪ kəˈpæsəti æz ˈmɪnəstər fɔr spɔrt.' 你的同事认为我以体育部长的身份向你介绍它是最合适的。 She moved around to the PM's side of the table and handed him a small present, about fifteen centimetres square. ʃi muvd əraʊnd tu ðə pm's* saɪd ʌv ðə ˈteɪbəl ənd ˈhændəd hɪm ə smɔl ˈprɛzənt, əˈbaʊt fɪfˈtin ˈsɛntəˌmitərz skwɛr. 她走到桌子旁边的总理身边,递给他一个小礼物,大约十五厘米见方。 It was nicely wrapped in shiny gold paper, with a red ribbon tied in a bow. ɪt wɑz ˈnaɪsli ræpt ɪn ˈʃaɪni goʊld ˈpeɪpər, wɪð ə rɛd ˈrɪbən taɪd ɪn ə baʊ. 它用闪亮的金色纸包裹得很好,还系了一条红丝带。
Chapter 10 Temptation 'Jason! ˈʧæptər 10 tɛmˈteɪʃən 'ˈʤeɪsən! 第10章诱惑‘杰森! Phone call!' 'Thanks Mum!' foʊn kɔl!' 'θæŋks mʌm!' 电话!' “谢谢妈妈!” Jason bounded up the back stairs three at a time. ˈʤeɪsən ˈbaʊndəd ʌp ðə bæk stɛrz θri æt ə taɪm. 杰森一次三个地跳上后楼梯。 'Hello, Jason speaking.' 'Mr Saunders, my name is Robert Aldershot. 'həˈloʊ, ˈʤeɪsən ˈspikɪŋ.' 'ˈmɪstər ˈsɔndərz, maɪ neɪm ɪz ˈrɑbərt aldershot*. “你好,杰森。” “桑德斯先生,我叫罗伯特·奥尔德肖特。 I work in the Prime Minister's private office. aɪ wərk ɪn ðə praɪm ˈmɪnɪstərz ˈpraɪvət ˈɔfəs. 我在首相的私人办公室工作。 The PM has asked me to give you an invitation.' 'Really? ðə piɛm hæz æskt mi tu gɪv ju æn ˌɪnvɪˈteɪʃən.' 'ˈrɪli? 首相要我给你发邀请函。 '真的吗? What to?' 'The PM feels that he didn't get to thank you properly for rescuing him last week. wʌt tu?' 'ðə piɛm filz ðæt hi ˈdɪdənt gɛt tu θæŋk ju ˈprɑpərli fɔr ˈrɛskjuɪŋ hɪm læst wik. 什么? “首相觉得他没有好好感谢你上周救了他。 There's also some confusion about what you asked for after you rescued him, so the PM would like to meet with you again.' 'I asked for Amsterdam emission control targets. ðɛrz ˈɔlsoʊ sʌm kənfˈjuʒən əˈbaʊt wʌt ju æskt fɔr ˈæftər ju ˈrɛskjud hɪm, soʊ ðə piɛm wʊd laɪk tu mit wɪð ju əˈgɛn.' 'aɪ æskt fɔr ˈæmstərˌdæm ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. 你救他之后的要求也有些混乱,所以首相想再见你。 '我询问了阿姆斯特丹的排放控制目标。 What's confusing about that?' 'Nobody knows of any Amsterdam targets. wʌts kənfˈjuzɪŋ əˈbaʊt ðæt?' 'ˈnoʊˌbɑˌdi noʊz ʌv ˈɛni ˈæmstərˌdæm ˈtɑrgəts. 这有什么令人困惑的? “没有人知道阿姆斯特丹的任何目标。 Perhaps you meant Rotterdam?' 'Rotterdam, Amsterdam; I knew it was some dam city!' pərˈhæps ju mɛnt ˈrɑtərˌdæm?' 'ˈrɑtərˌdæm, ˈæmstərˌdæm; aɪ nu ɪt wɑz sʌm dæm ˈsɪti!' 也许你是说鹿特丹? '鹿特丹、阿姆斯特丹;我知道这是一个大坝城市! Jason's mother glared at him. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər glɛrd æt hɪm. 杰森的妈妈瞪着他。 'Either way, at the end of the day, the PM would like to discuss it with you in person. 'ˈiðər weɪ, æt ðə ɛnd ʌv ðə deɪ, ðə piɛm wʊd laɪk tu dɪˈskʌs ɪt wɪð ju ɪn ˈpərsən. “无论哪种方式,在一天结束时,首相都想亲自与你讨论。 He's very busy, of course, so he'd find it difficult to visit Sapphire Bay again soon. hiz ˈvɛri ˈbɪzi, ʌv kɔrs, soʊ hid faɪnd ɪt ˈdɪfəkəlt tu ˈvɪzɪt ˈsæfaɪər beɪ əˈgɛn sun. 当然,他很忙,所以他很难很快再去蓝宝石湾。 But he'd be very grateful for an opportunity to meet with you in his electoral office in Sydney next Friday.' bʌt hid bi ˈvɛri ˈgreɪtfəl fɔr æn ˌɑpərˈtunəti tu mit wɪð ju ɪn hɪz ɪˈlɛktərəl ˈɔfəs ɪn ˈsɪdni nɛkst ˈfraɪdi.' 但如果有机会下周五在他位于悉尼的选举办公室与您会面,他将非常感激。
'Oooh, Sydney! 'u, ˈsɪdni! “哦,悉尼! But I can't get there on my own.' 'You and your parents would be Mr Lindsay's guests. bʌt aɪ kænt gɛt ðɛr ɑn maɪ oʊn.' 'ju ənd jɔr ˈpɛrənts wʊd bi ˈmɪstər lindsay's* gɛsts. 但我不能独自到达那里。 “你和你的父母将成为林赛先生的客人。 We'll provide a limousine and accommodation. wil prəˈvaɪd ə ˈlɪməˌzin ənd əˌkɑməˈdeɪʃən. 我们将提供豪华轿车和住宿。 May I assume you're interested?' 'Of course! meɪ aɪ əˈsum jʊr ˈɪntəˌrɛstɪd?' 'ʌv kɔrs! 我可以假设你有兴趣吗? '当然! But I'll have to ask my parents.' 'If you put your mother back on now, I'll explain it all to her and sort out the details.' bʌt aɪl hæv tu æsk maɪ ˈpɛrənts.' 'ɪf ju pʊt jɔr ˈmʌðər bæk ɑn naʊ, aɪl ɪkˈspleɪn ɪt ɔl tu hər ənd sɔrt aʊt ðə dɪˈteɪlz.' 但我得问问我的父母。 “如果你现在让你妈妈回来,我会向她解释一切并整理细节。” So Jason did. soʊ ˈʤeɪsən dɪd. 所以杰森做到了。 As he hovered around excitedly, he watched his mother's eyes open wider and wider as the conversation progressed. æz hi ˈhʌvərd əraʊnd ɪkˈsaɪtədli, hi wɑʧt hɪz ˈmʌðərz aɪz ˈoʊpən ˈwaɪdər ənd ˈwaɪdər æz ðə ˌkɑnvərˈseɪʃən prəˈgrɛst. 当他兴奋地徘徊时,他看到他母亲的眼睛随着谈话的进行而睁得越来越大。 Friday seemed to take forever to arrive. ˈfraɪdi simd tu teɪk fərˈɛvər tu əraɪv. 星期五似乎要永远到来。 Jason wasn't sure if he was more excited about meeting the Prime Minister or the luxury trip to Sydney. ˈʤeɪsən ˈwɑzənt ʃʊr ɪf hi wɑz mɔr ɪkˈsaɪtəd əˈbaʊt ˈmitɪŋ ðə praɪm ˈmɪnəstər ɔr ðə ˈlʌgʒəri trɪp tu ˈsɪdni. 杰森不确定他是对会见总理还是对悉尼的豪华旅行更兴奋。 Time dragged all the more because he didn't go out much, to avoid reporters and idiots like Ron. taɪm drægd ɔl ðə mɔr bɪˈkɔz hi ˈdɪdənt goʊ aʊt mʌʧ, tu əˈvɔɪd rɪˈpɔrtərz ənd ˈɪˌdiəts laɪk rɑn. 时间拖得更久了,因为他很少出去,避免记者和像罗恩这样的白痴。 But he kept in touch with his friends just enough to make sure they were all jealous of him. bʌt hi kɛpt ɪn tʌʧ wɪð hɪz frɛndz ʤʌst ɪˈnʌf tu meɪk ʃʊr ðeɪ wər ɔl ˈʤɛləs ʌv hɪm. 但他与朋友保持联系,足以确保他们都嫉妒他。 His mood had been dampened a bit by news from the vet about Tangles. hɪz mud hæd bɪn ˈdæmpənd ə bɪt baɪ nuz frʌm ðə vɛt əˈbaʊt ˈtæŋgəlz. 兽医关于 Tangles 的消息让他的情绪有些低落。 Tangles had diabetes. ˈtæŋgəlz hæd ˌdaɪəˈbitiz. 缠结患有糖尿病。 Because they'd detected it early, the vet didn't expect any serious side-effects, but they had to be very careful with Tangles' diet. bɪˈkɔz ðeɪd dɪˈtɛktəd ɪt ˈərli, ðə vɛt ˈdɪdənt ɪkˈspɛkt ˈɛni ˈsɪriəs side-effects*, bʌt ðeɪ hæd tu bi ˈvɛri ˈkɛrfəl wɪð ˈtæŋgəlz' daɪət. 因为他们发现得早,兽医预计不会有任何严重的副作用,但他们必须非常小心 Tangles 的饮食。 Worse, Jason had to give Tangles an insulin injection twice a day, probably for the rest of the dog's life. wərs, ˈʤeɪsən hæd tu gɪv ˈtæŋgəlz æn ˈɪnsələn ˌɪnˈʤɛkʃən twaɪs ə deɪ, ˈprɑbəˌbli fɔr ðə rɛst ʌv ðə dɔgz laɪf. 更糟糕的是,Jason 不得不每天给 Tangles 注射两次胰岛素,这可能伴随着它的余生。 What a horrible thing to have to do! wʌt ə ˈhɔrəbəl θɪŋ tu hæv tu du! 不得不做多么可怕的事情! At the appointed time on Friday morning, Jason and his mother waited in the lounge room. æt ðə əˈpɔɪntəd taɪm ɑn ˈfraɪdi ˈmɔrnɪŋ, ˈʤeɪsən ənd hɪz ˈmʌðər ˈweɪtɪd ɪn ðə laʊnʤ rum. 周五早上的约定时间,Jason 和妈妈在休息室等候。 Jason couldn't sit still, and kept bobbing up to check whether the limo had arrived. ˈʤeɪsən ˈkʊdənt sɪt stɪl, ənd kɛpt ˈbɑbɪŋ ʌp tu ʧɛk ˈwɛðər ðə ˈlɪmoʊ hæd əraɪvd. 杰森也坐不住了,不停的上来查看豪车有没有来。 His mother remained seated, but was perched uncomfortably on the front edge of her chair. hɪz ˈmʌðər rɪˈmeɪnd ˈsitəd, bʌt wɑz pərʧt ənˈkʌmftəbli ɑn ðə frʌnt ɛʤ ʌv hər ʧɛr. 他的母亲仍然坐着,但不舒服地坐在椅子的前缘。 Hobnobbing with the PM was not the sort of thing your average Sapphire Bay resident got up to. ˈhɑbˌnɑbɪŋ wɪð ðə piɛm wɑz nɑt ðə sɔrt ʌv θɪŋ jɔr ˈævərɪʤ ˈsæfaɪər beɪ ˈrɛzɪdənt gɑt ʌp tu. 与 PM 亲近不是普通蓝宝石湾居民会做的事情。 What made it harder again for her was that Jason's father couldn't wʌt meɪd ɪt ˈhɑrdər əˈgɛn fɔr hər wɑz ðæt ˈʤeɪsənz ˈfɑðər ˈkʊdənt 让她再次难过的是杰森的父亲不能
come, because the Japanese trade delegation was visiting his factory on the very same day. kʌm, bɪˈkɔz ðə ˌʤæpəˈniz treɪd ˌdɛləˈgeɪʃən wɑz ˈvɪzɪtɪŋ hɪz ˈfæktəri ɑn ðə ˈvɛri seɪm deɪ. 来吧,因为当天日本贸易代表团正在参观他的工厂。 It was a business opportunity too good to miss. ɪt wɑz ə ˈbɪznəs ˌɑpərˈtunəti tu gʊd tu mɪs. 这是一个不容错过的商机。 Then there it was. ðɛn ðɛr ɪt wɑz. 然后就是了。 It wasn't just a normal car: it was heaps longer, and had more doors. ɪt ˈwɑzənt ʤʌst ə ˈnɔrməl kɑr: ɪt wɑz hips ˈlɔŋgər, ənd hæd mɔr dɔrz. 它不仅仅是一辆普通的汽车:它更长,而且有更多的车门。 Its shiny blackness reflected the kerb. ɪts ˈʃaɪni ˈblæknəs rəˈflɛktəd ðə kərb. 它闪亮的黑色反映了路边。 'Wow, cool!' exclaimed Jason. 'waʊ, kul!' ɪkˈskleɪmd ˈʤeɪsən. '哇酷!'杰森惊呼道。 A black-suited chauffeur emerged from behind the dark window tinting and placed the luggage in the boot. ə black-suited* ʃoʊˈfər ɪˈmərʤd frʌm bɪˈhaɪnd ðə dɑrk ˈwɪndoʊ tinting* ənd pleɪst ðə ˈlʌgəʤ ɪn ðə but. 一位身穿黑色西装的司机从漆黑的车窗后出现,将行李放入后备箱。 Jason helped himself to a seat, while the chauffeur politely assisted his mother with her door. ˈʤeɪsən hɛlpt hɪmˈsɛlf tu ə sit, waɪl ðə ʃoʊˈfər pəˈlaɪtli əˈsɪstəd hɪz ˈmʌðər wɪð hər dɔr. 杰森扶着自己坐到座位上,司机礼貌地帮他母亲开门。 Even before the car moved off, Jason was exploring its features. ˈivɪn bɪˈfɔr ðə kɑr muvd ɔf, ˈʤeɪsən wɑz ɪkˈsplɔrɪŋ ɪts ˈfiʧərz. 甚至在汽车开走之前,杰森就在探索它的特点。 'Wow, this has got everything! 'waʊ, ðɪs hæz gɑt ˈɛvriˌθɪŋ! ‘哇,这东西应有尽有! TV, internet, fridge ... ˈtiˈvi, ˈɪntərˌnɛt, frɪʤ 电视、网络、冰箱…… ' 'We've got all those things at home,' his mother pointed out. 'wiv gɑt ɔl ðoʊz θɪŋz æt hoʊm,' hɪz ˈmʌðər ˈpɔɪntɪd aʊt. ” “我们家里有所有这些东西,”他的母亲指出。 'But not in the car! 'bʌt nɑt ɪn ðə kɑr! “但不是在车里! And especially not in your bomby old heap.' ənd əˈspɛʃli nɑt ɪn jɔr bomby* oʊld hip.' 尤其是不在你那笨重的旧堆里。 Jason had brought a couple of science books to read, but spent most of the trip playing with the car's integrated TV/computer. ˈʤeɪsən hæd brɔt ə ˈkʌpəl ʌv saɪəns bʊks tu rɛd, bʌt spɛnt moʊst ʌv ðə trɪp pleɪɪŋ wɪð ðə kɑrz ˈɪntəˌgreɪtəd tv/computer*. 杰森带了几本科学书籍来阅读,但大部分时间都在玩汽车的集成电视/电脑。 The driver invited them to help themselves to the refreshments in the bar fridge; an offer Jason exploited to the max. ðə ˈdraɪvər ˌɪnˈvaɪtəd ðɛm tu hɛlp ðɛmˈsɛlvz tu ðə rəˈfrɛʃmənts ɪn ðə bɑr frɪʤ; æn ˈɔfər ˈʤeɪsən ˈɛkˌsplɔɪtəd tu ðə mæks. 司机请他们自己享用吧台冰箱里的点心;杰森最大限度地利用了这一提议。 Jason's mother occupied herself by marking a bundle of assignments she'd brought with her, and then browsed the latest copy of Coin Collector Monthly. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər ˈɑkjəˌpaɪd hərˈsɛlf baɪ ˈmɑrkɪŋ ə ˈbʌndəl ʌv əˈsaɪnmənts ʃid brɔt wɪð hər, ənd ðɛn braʊzd ðə ˈleɪtəst ˈkɑpi ʌv kɔɪn kəˈlɛktər ˈmʌnθli. 杰森的母亲忙于标记她带来的一捆作业,然后浏览了最新一期的《钱币收藏家月刊》。 'Oh look, there's a big "Coin Expo" on in Sydney tomorrow! 'oʊ lʊk, ðɛrz ə bɪg "kɔɪn ˈɛkspoʊ" ɑn ɪn ˈsɪdni təˈmɑˌroʊ! ‘哦,看,明天悉尼有一个大型的“硬币博览会”! I wonder if there'll be time for me to duck in.' aɪ ˈwʌndər ɪf ˈðɛrəl bi taɪm fɔr mi tu dʌk ɪn.' 我想知道我是否有时间躲进去。 'If there's spare time, I want to look for a new MP3 player. 'ɪf ðɛrz spɛr taɪm, aɪ wɑnt tu lʊk fɔr ə nu mp3* pleɪər. “如果有空的话,我想买一个新的MP3播放器。” I mean, since we'll be at Woribah Mall anyway ... aɪ min, sɪns wil bi æt woribah* mɔl ˈɛniˌweɪ 我的意思是,既然我们无论如何都会在 Woribah Mall... '
'Don't forget you're here to talk to Mr Lindsay. 'doʊnt fərˈgɛt jʊr hir tu tɔk tu ˈmɪstər ˈlɪndzi. “别忘了你是来和林赛先生谈话的。 I don't think you'll be doing much shopping.' aɪ doʊnt θɪŋk jul bi duɪŋ mʌʧ ˈʃɑpɪŋ.' 我不认为你会做很多购物。 After a lengthy drive through the bustling Sydney suburbs, they arrived at a swanky hotel. ˈæftər ə ˈlɛŋθi draɪv θru ðə ˈbʌsəlɪŋ ˈsɪdni ˈsʌbərbz, ðeɪ əraɪvd æt ə sˈwɑŋki hoʊˈtɛl. 在繁华的悉尼郊区开了很长一段路后,他们来到了一家时髦的酒店。 'Hey Mum, there's an indoor pool! 'heɪ mʌm, ðɛrz æn ˈɪnˌdɔr pul! '嘿妈妈,这里有一个室内游泳池! Let's go for a swim!' said Jason, before they'd even checked in. lɛts goʊ fɔr ə swɪm!' sɛd ˈʤeɪsən, bɪˈfɔr ðeɪd ˈivɪn ʧɛkt ɪn. 我们去游泳吧!杰森说,甚至在他们登记入住之前。 His mother rolled her eyes. hɪz ˈmʌðər roʊld hər aɪz. 他妈妈翻了个白眼。 'At home, you've got the whole ocean to swim in.' 'Yeah, but the pool's heated!' 'Now you want to get into hot water?' murmured his mother. 'æt hoʊm, juv gɑt ðə hoʊl ˈoʊʃən tu swɪm ɪn.' 'jæ, bʌt ðə pulz ˈhitəd!' 'naʊ ju wɑnt tu gɛt ˈɪntu hɑt ˈwɔtər?' ˈmərmərd hɪz ˈmʌðər. “在家里,你可以畅游整个海洋。” “是的,但是游泳池是加热的!” “现在你想进入热水?”他妈妈喃喃地说。 For the rest of the day, Jason indulged in all the luxuries the hotel had to offer: pool, gym, sauna, spa and games room. fɔr ðə rɛst ʌv ðə deɪ, ˈʤeɪsən ˌɪnˈdʌlʤd ɪn ɔl ðə ˈlʌgʒəriz ðə hoʊˈtɛl hæd tu ˈɔfər: pul, ʤɪm, ˈsɔnə, spɑ ənd geɪmz rum. 在当天剩下的时间里,杰森沉迷于酒店提供的所有奢侈品:游泳池、健身房、桑拿浴室、水疗中心和游戏室。 He wanted to order a thickshake from room service but his mother wouldn't let him, even though she wouldn't have had to pay for it. hi ˈwɔntɪd tu ˈɔrdər ə thickshake* frʌm rum ˈsərvəs bʌt hɪz ˈmʌðər ˈwʊdənt lɛt hɪm, ˈivɪn ðoʊ ʃi ˈwʊdənt hæv hæd tu peɪ fɔr ɪt. 他想通过客房服务点一份浓奶昔,但他妈妈不让,尽管她不必为此付钱。 A complementary massage was also disallowed. ə ˌkɑmpləˈmɛntri məˈsɑʒ wɑz ˈɔlsoʊ ˌdɪsəˈlaʊd. 补充按摩也被禁止。 After a four-course dinner, Jason spent the evening flicking between cable TV shows. ˈæftər ə four-course* ˈdɪnər, ˈʤeɪsən spɛnt ðə ˈivnɪŋ ˈflɪkɪŋ bɪtˈwin ˈkeɪbəl ˈtiˈvi ʃoʊz. 在吃了四道菜的晚餐后,杰森整晚都在看有线电视节目。 His mother found some decorative candles in the room and lit them all, claiming they helped her to relax. hɪz ˈmʌðər faʊnd sʌm ˈdɛkrətɪv ˈkændəlz ɪn ðə rum ənd lɪt ðɛm ɔl, ˈkleɪmɪŋ ðeɪ hɛlpt hər tu rɪˈlæks. 他的母亲在房间里找到了一些装饰蜡烛,并把它们全部点燃,声称它们可以帮助她放松。 Even though they were unscented, Jason still thought they made the room smell like fish. ˈivɪn ðoʊ ðeɪ wər unscented*, ˈʤeɪsən stɪl θɔt ðeɪ meɪd ðə rum smɛl laɪk fɪʃ. 尽管它们没有香味,杰森仍然认为它们让房间闻起来像鱼。 Next morning, Jason was up well before the cooked breakfast was delivered to their room. nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ˈʤeɪsən wɑz ʌp wɛl bɪˈfɔr ðə kʊkt ˈbrɛkfəst wɑz dɪˈlɪvərd tu ðɛr rum. 第二天早上,Jason 在早餐送到他们房间之前就起床了。 He'd ordered one of everything on the menu; after all, the Prime Minister was paying. hid ˈɔrdərd wʌn ʌv ˈɛvriˌθɪŋ ɑn ðə ˈmɛnju; ˈæftər ɔl, ðə praɪm ˈmɪnəstər wɑz peɪɪŋ. 他点了菜单上的每样东西之一;毕竟,是首相付钱。 His mother just nibbled on a piece of toast. hɪz ˈmʌðər ʤʌst ˈnɪbəld ɑn ə pis ʌv toʊst. 他妈妈刚咬了一块吐司。 After breakfast, a limo picked them up from the hotel and took them to a nearby shopping mall, which seemed to go on for block after block. ˈæftər ˈbrɛkfəst, ə ˈlɪmoʊ pɪkt ðɛm ʌp frʌm ðə hoʊˈtɛl ənd tʊk ðɛm tu ə ˈnɪrˈbaɪ ˈʃɑpɪŋ mɔl, wɪʧ simd tu goʊ ɑn fɔr blɑk ˈæftər blɑk. 早餐后,一辆豪华轿车从旅馆接他们,然后把他们带到附近的一家购物中心,购物中心似乎一个街区接一个街区。 When the car finally pulled up, they were met by a tall lanky man. wɛn ðə kɑr ˈfaɪnəli pʊld ʌp, ðeɪ wər mɛt baɪ ə tɔl ˈlæŋki mæn. 车子终于停了下来,他们遇到了一个高大瘦长的男人。 It was Robert Aldershot, the man who Jason ɪt wɑz ˈrɑbərt aldershot*, ðə mæn hu ˈʤeɪsən 是罗伯特·奥尔德肖特,杰森
had spoken to on the phone. hæd ˈspoʊkən tu ɑn ðə foʊn. 曾在电话中与他交谈过。 Jason thought he looked like a Mr Aldershot escorted them to the PM's suite on the third floor. ˈʤeɪsən θɔt hi lʊkt laɪk ə ˈmɪstər aldershot* ɛˈskɔrtɪd ðɛm tu ðə pm's* swit ɑn ðə θərd flɔr. 杰森认为他看起来像奥尔德肖特先生,护送他们到三楼的总理套房。 'I'm afraid you'll have to wait for a few minutes,' he said. 'aɪm əˈfreɪd jul hæv tu weɪt fɔr ə fju ˈmɪnəts,' hi sɛd. “恐怕你得等几分钟,”他说。 'The PM's running a bit behind schedule.' 'ðə pm's* ˈrʌnɪŋ ə bɪt bɪˈhaɪnd ˈskɛʤʊl.' “首相的进度有点落后了。” But it wasn't long before they were ushered into the inner office. bʌt ɪt ˈwɑzənt lɔŋ bɪˈfɔr ðeɪ wər ˈʌʃərd ˈɪntu ðə ˈɪnər ˈɔfəs. 不过没过多久,他们就被领进了内间办公室。 'Jason, thank you for coming,' said the PM. 'ˈʤeɪsən, θæŋk ju fɔr ˈkʌmɪŋ,' sɛd ðə piɛm. “杰森,谢谢你的到来,”首相说。 'I'm glad to be able to meet you again.' 'aɪm glæd tu bi ˈeɪbəl tu mit ju əˈgɛn.' “很高兴能再次见到你。” He rose from his desk and extended a hand towards Jason, which Jason politely shook. hi roʊz frʌm hɪz dɛsk ənd ɪkˈstɛndəd ə hænd təˈwɔrdz ˈʤeɪsən, wɪʧ ˈʤeɪsən pəˈlaɪtli ʃʊk. 他从办公桌前站起来,向杰森伸出一只手,杰森礼貌地握了握手。 After introducing himself to Jason's mother, who half shook hands and half curtsied, the PM led them to a small coffee table surrounded by three luxurious leather chairs. ˈæftər ˌɪntrəˈdusɪŋ hɪmˈsɛlf tu ˈʤeɪsənz ˈmʌðər, hu hæf ʃʊk hændz ənd hæf curtsied*, ðə piɛm lɛd ðɛm tu ə smɔl ˈkɑfi ˈteɪbəl sərˈaʊndəd baɪ θri ləgˈʒəriəs ˈlɛðər ʧɛrz. 在向半握手半屈膝的杰森母亲自我介绍后,总理将他们带到一张小咖啡桌前,咖啡桌周围放着三把豪华皮椅。 'Of course, the main reason I wanted to meet you again was to thank you properly for what you did for me. 'ʌv kɔrs, ðə meɪn ˈrizən aɪ ˈwɔntɪd tu mit ju əˈgɛn wɑz tu θæŋk ju ˈprɑpərli fɔr wʌt ju dɪd fɔr mi. “当然,我想再次见到你的主要原因是感谢你为我所做的一切。 I don't think there's much doubt that I owe my life to you.' 'That's okay, Sir. aɪ doʊnt θɪŋk ðɛrz mʌʧ daʊt ðæt aɪ oʊ maɪ laɪf tu ju.' 'ðæts ˌoʊˈkeɪ, sər. 我认为毫无疑问,我欠你一条命。 '没关系,先生。 You're welcome.' jʊr ˈwɛlkəm.' 不客气。' What else was there to say? wʌt ɛls wɑz ðɛr tu seɪ? 还有什么好说的? 'You don't have to call me "Sir"; "Mr Lindsay" will do fine. 'ju doʊnt hæv tu kɔl mi "sər"; "ˈmɪstər ˈlɪndzi" wɪl du faɪn. “你不必叫我‘先生’; “林赛先生”会做的很好。 Mrs Saunders, you must be very proud of Jason!' ˈmɪsɪz ˈsɔndərz, ju mʌst bi ˈvɛri praʊd ʌv ˈʤeɪsən!' 桑德斯夫人,你一定为杰森感到骄傲! And so the meeting progressed. ənd soʊ ðə ˈmitɪŋ prəˈgrɛst. 会议就这样进行了。 Graham Lindsay was a good conversationalist, and Jason's mother started to relax a bit. greɪəm ˈlɪndzi wɑz ə gʊd ˌkɑnvərˈseɪʃənələst, ənd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər ˈstɑrtəd tu rɪˈlæks ə bɪt. Graham Lindsay 是个健谈的人,Jason 的妈妈开始放松了一点。 She and the PM had coffee. ʃi ənd ðə piɛm hæd ˈkɑfi. 她和总理喝了咖啡。 Jason had asked for a chocolate thickshake, which Mr Aldershot had been dispatched to obtain. ˈʤeɪsən hæd æskt fɔr ə ˈʧɔklət thickshake*, wɪʧ ˈmɪstər aldershot* hæd bɪn dɪˈspæʧt tu əbˈteɪn. 杰森要了一份巧克力奶昔,奥尔德肖特先生被派去拿了。 His resentment at having to do so was obvious. hɪz rɪˈzɛntmənt æt ˈhævɪŋ tu du soʊ wɑz ˈɑbviəs. 他对不得不这样做的不满是显而易见的。 When the drinks were empty, the PM made an unexpected request. wɛn ðə drɪŋks wər ˈɛmpti, ðə piɛm meɪd æn ˌənɪkˈspɛktɪd rɪkˈwɛst. 酒水一空,总理提出了一个意想不到的要求。 'Anne, I wonder if you'd mind if I got to know your son a bit better, just one-to-one. 'æn, aɪ ˈwʌndər ɪf jud maɪnd ɪf aɪ gɑt tu noʊ jɔr sʌn ə bɪt ˈbɛtər, ʤʌst one-to-one*. “安妮,我想知道你是否介意我能更好地了解你的儿子,只是一对一。 I feel like we've got a special relationship, after what we went through together.' aɪ fil laɪk wiv gɑt ə ˈspɛʃəl riˈleɪʃənˌʃɪp, ˈæftər wʌt wi wɛnt θru təˈgɛðər.' 在我们一起经历了这些之后,我觉得我们之间建立了一种特殊的关系。 Jason's mother was caught by surprise. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər wɑz kɑt baɪ sərˈpraɪz. 杰森的妈妈吃了一惊。 'What did you have in mind?' 'wʌt dɪd ju hæv ɪn maɪnd?' '你有什么想法?'
'Oh, I'd just like for us to go for a stroll around for a little while. 'oʊ, aɪd ʤʌst laɪk fɔr ʌs tu goʊ fɔr ə stroʊl əraʊnd fɔr ə ˈlɪtəl waɪl. ‘哦,我只是想让我们四处走走一会儿。 We've got a few things to discuss, rescuer to rescuee.' 'Well, I suppose ... wiv gɑt ə fju θɪŋz tu dɪˈskʌs, ˈrɛˌskjuər tu rescuee*.' 'wɛl, aɪ səˈpoʊz 我们有几件事要讨论,救助者对救助者。 ‘好吧,我想…… Is that okay with you, Jason?' 'Sure, I guess.' ɪz ðæt ˌoʊˈkeɪ wɪð ju, ˈʤeɪsən?' 'ʃʊr, aɪ gɛs.' 你觉得这样好吗,杰森? '我觉得是的。' The PM seemed harmless enough, but Jason didn't think they really had all that much to talk about. ðə piɛm simd ˈhɑrmləs ɪˈnʌf, bʌt ˈʤeɪsən ˈdɪdənt θɪŋk ðeɪ ˈrɪli hæd ɔl ðæt mʌʧ tu tɔk əˈbaʊt. PM 似乎无害,但 Jason 认为他们真的没有那么多可谈的。 'Great! 'greɪt! '伟大的! Anne, I happen to know you're a keen coin collector. æn, aɪ ˈhæpən tu noʊ jʊr ə kin kɔɪn kəˈlɛktər. 安妮,我碰巧知道你是一个狂热的钱币收藏家。 There's a "Coin Expo" on at the moment, not far from here. ðɛrz ə "kɔɪn ˈɛkspoʊ" ɑn æt ðə ˈmoʊmənt, nɑt fɑr frʌm hir. 离这里不远的地方正在举办“钱币博览会”。 Robert would be happy to take you, if you're interested.' 'Actually, I knew that was on. ˈrɑbərt wʊd bi ˈhæpi tu teɪk ju, ɪf jʊr ˈɪntəˌrɛstɪd.' 'ˈæˌkʧuəli, aɪ nu ðæt wɑz ɑn. 如果你有兴趣,罗伯特很乐意带你去。 '实际上,我知道那是开着的。 Quite a coincidence!' kwaɪt ə koʊˈɪnsɪdəns!' 真是巧合! The PM and Mr Aldershot glanced at each other. ðə piɛm ənd ˈmɪstər aldershot* glænst æt iʧ ˈʌðər. 首相和奥尔德肖特先生对视了一眼。 'Yes, very fortunate.' 'jɛs, ˈvɛri ˈfɔrʧənət.' “是的,非常幸运。” So Jason's mother went off with Mr Aldershot, without giving much thought to how the PM could possibly have known about her interest in coins. soʊ ˈʤeɪsənz ˈmʌðər wɛnt ɔf wɪð ˈmɪstər aldershot*, wɪˈθaʊt ˈgɪvɪŋ mʌʧ θɔt tu haʊ ðə piɛm kʊd ˈpɑsəbli hæv noʊn əˈbaʊt hər ˈɪntəˌrɛst ɪn kɔɪnz. 所以杰森的母亲和奥尔德肖特先生一起离开了,没有多想总理怎么可能知道她对硬币的兴趣。 'The PM's being very patient with your son, Mrs Saunders,' said Mr Aldershot. 'ðə pm's* biɪŋ ˈvɛri ˈpeɪʃənt wɪð jɔr sʌn, ˈmɪsɪz ˈsɔndərz,' sɛd ˈmɪstər aldershot*. “首相对你的儿子非常有耐心,桑德斯夫人,”奥尔德肖特先生说。 'Your son's demand for emission controls is ... inappropriate.' 'jɔr sʌnz dɪˈmænd fɔr ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz ɪz ˌɪnəˈproʊpriɪt.' “你儿子对排放控制的要求是……不合适的。” Jason's mother was caught by surprise. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər wɑz kɑt baɪ sərˈpraɪz. 杰森的妈妈吃了一惊。 'Jason did save the PM's life! 'ˈʤeɪsən dɪd seɪv ðə pm's* laɪf! “杰森确实救了首相的命! And he's only trying to do what he thinks is best for everyone.' 'People shouldn't be allowed to interfere with the political system like this. ənd hiz ˈoʊnli traɪɪŋ tu du wʌt hi θɪŋks ɪz bɛst fɔr ˈɛvriˌwən.' 'ˈpipəl ˈʃʊdənt bi əˈlaʊd tu ˌɪntərˈfɪr wɪð ðə pəˈlɪtəkəl ˈsɪstəm laɪk ðɪs. 他只是想做他认为对每个人都最好的事情。 “不应该允许人们像这样干涉政治制度。 If I'd got into politics, I wouldn't have tolerated it.' 'Did you try to get into politics, Bob?' ɪf aɪd gɑt ˈɪntu ˈpɑləˌtɪks, aɪ ˈwʊdənt hæv ˈtɑlərˌeɪtəd ɪt.' 'dɪd ju traɪ tu gɛt ˈɪntu ˈpɑləˌtɪks, bɑb?' 如果我从政,我就不会容忍它。 “你试过从政吗,鲍勃?” Mr Aldershot bristled slightly. ˈmɪstər aldershot* ˈbrɪsəld sˈlaɪtli. 奥尔德肖特先生微微怒了。 'My name is "Robert". 'maɪ neɪm ɪz "ˈrɑbərt". '我叫罗伯特”。 Yes, a few years ago, I registered a political party of my own. jɛs, ə fju jɪrz əˈgoʊ, aɪ ˈrɛʤɪstərd ə pəˈlɪtəkəl ˈpɑrti ʌv maɪ oʊn. 是的,几年前,我注册了自己的政党。 But it didn't take off.' 'Oh no,' said Mrs Saunders, hoping she sounded sincere. bʌt ɪt ˈdɪdənt teɪk ɔf.' 'oʊ noʊ,' sɛd ˈmɪsɪz ˈsɔndərz, ˈhoʊpɪŋ ʃi ˈsaʊndɪd sɪnˈsɪr. 但它没有起飞。 “哦,不,”桑德斯夫人说,希望她听起来是真诚的。 'Why not?' 'waɪ nɑt?' '为什么不?'
'At the end of the day, politics is really all about popularity, Mrs Saunders smothered a smirk. 'æt ðə ɛnd ʌv ðə deɪ, ˈpɑləˌtɪks ɪz ˈrɪli ɔl əˈbaʊt ˌpɑpjəˈlɛrəti, ˈmɪsɪz ˈsɔndərz sˈmʌðərd ə smərk. “归根结底,政治真的就是受欢迎程度,”桑德斯夫人强忍住假笑。 'Well, at least you're still involved with it, in a way.' 'Yes, as Graham Lindsay's thickshake lackey,' Mr Aldershot muttered. 'wɛl, æt list jʊr stɪl ˌɪnˈvɑlvd wɪð ɪt, ɪn ə weɪ.' 'jɛs, æz greɪəm lindsay's* thickshake* ˈlæki,' ˈmɪstər aldershot* ˈmʌtərd. “好吧,至少在某种程度上你仍然参与其中。” “是的,作为格雷厄姆·林赛 (Graham Lindsay) 的 thickshake 走狗,”奥尔德肖特先生喃喃自语。 Jason and the PM took an escalator down to the mall's main shopping area. ˈʤeɪsən ənd ðə piɛm tʊk æn ˈɛskəˌleɪtər daʊn tu ðə mɔlz meɪn ˈʃɑpɪŋ ˈɛriə. Jason 和 PM 乘坐自动扶梯来到购物中心的主要购物区。 They were flanked by four of the PM's security staff, whose very appearance was sufficient to keep them from any unwanted attention. ðeɪ wər flæŋkt baɪ fɔr ʌv ðə pm's* sɪˈkjʊrəti stæf, huz ˈvɛri əˈpɪrəns wɑz səˈfɪʃənt tu kip ðɛm frʌm ˈɛni ənˈwɔntɪd əˈtɛnʃən. 他们的两侧是首相的四名安保人员,他们的外表足以让他们免受任何不必要的注意。 A few people tried to take photos using their mobile phones, but the security guards moved them along pretty quickly. ə fju ˈpipəl traɪd tu teɪk ˈfoʊˌtoʊz ˈjuzɪŋ ðɛr ˈmoʊbəl foʊnz, bʌt ðə sɪˈkjʊrəti gɑrdz muvd ðɛm əˈlɔŋ ˈprɪti kˈwɪkli. 几个人试图用手机拍照,但保安人员很快就把照片搬了过去。 At first, Jason was a bit nervous about talking to the PM one-on-one. æt fərst, ˈʤeɪsən wɑz ə bɪt ˈnərvəs əˈbaʊt ˈtɔkɪŋ tu ðə piɛm ˌwənɔnˈwʌn. 起初,Jason 对与 PM 一对一交谈有些紧张。 What would he say? wʌt wʊd hi seɪ? 他会怎么说? But the PM kept him busy with questions about school, school holidays, swimming, and even the beach where the rescue had taken place. bʌt ðə piɛm kɛpt hɪm ˈbɪzi wɪð kˈwɛsʧənz əˈbaʊt skul, skul ˈhɑləˌdeɪz, sˈwɪmɪŋ, ənd ˈivɪn ðə biʧ wɛr ðə ˈrɛskju hæd ˈteɪkən pleɪs. 但总理让他忙于回答有关学校、学校假期、游泳,甚至救援发生的海滩的问题。 Since it was less than a week until Christmas, the shopping mall was festooned with Christmas decorations. sɪns ɪt wɑz lɛs ðæn ə wik ənˈtɪl ˈkrɪsməs, ðə ˈʃɑpɪŋ mɔl wɑz ˌfɛˈstund wɪð ˈkrɪsməs ˌdɛkərˈeɪʃənz. 由于距离圣诞节还有不到一周的时间,商场内已张灯结彩。 Carols were playing through the PA system, although it was hard to hear them above the crowd. ˈkɛrəlz wər pleɪɪŋ θru ðə pɑ ˈsɪstəm, ˌɔlˈðoʊ ɪt wɑz hɑrd tu hir ðɛm əˈbʌv ðə kraʊd. 颂歌正在通过扩音系统播放,尽管很难在人群上方听到他们的声音。 All of the shops seemed to be having Christmas sales, and were advertising their latest wares. ɔl ʌv ðə ʃɑps simd tu bi ˈhævɪŋ ˈkrɪsməs seɪlz, ənd wər ˈædvərˌtaɪzɪŋ ðɛr ˈleɪtəst wɛrz. 所有的商店似乎都在进行圣诞促销活动,并在宣传他们最新的商品。 'Hey, that's the new GameBox!' said Jason, pressing his nose against the window of a computer games shop. 'heɪ, ðæts ðə nu gamebox*!' sɛd ˈʤeɪsən, ˈprɛsɪŋ hɪz noʊz əˈgɛnst ðə ˈwɪndoʊ ʌv ə kəmˈpjutər geɪmz ʃɑp. “嘿,那是新的 GameBox!”杰森说着,把鼻子贴在一家电脑游戏店的橱窗上。 'Look at those graphics!' 'Is it?' replied Mr Lindsay, hoping that his mock surprise was convincing. 'lʊk æt ðoʊz ˈgræfɪks!' 'ɪz ɪt?' rɪˈplaɪd ˈmɪstər ˈlɪndzi, ˈhoʊpɪŋ ðæt hɪz mɑk sərˈpraɪz wɑz kənˈvɪnsɪŋ. “看看那些图形!” '是吗?'林赛先生回答说,希望他假装的惊讶是有说服力的。 But Jason was too smitten to be analysing the PM's tone of voice. bʌt ˈʤeɪsən wɑz tu sˈmɪtən tu bi analysing* ðə pm's* toʊn ʌv vɔɪs. 但杰森太着迷了,无法分析总理的语气。
'I've never really had a close look at things like that,' said Mr Lindsay. 'aɪv ˈnɛvər ˈrɪli hæd ə kloʊs lʊk æt θɪŋz laɪk ðæt,' sɛd ˈmɪstər ˈlɪndzi. 林赛先生说:“我从来没有真正仔细观察过那样的东西。” 'I should, though. 'aɪ ʃʊd, ðoʊ. '不过,我应该。 Technology is important to Australia.' 'My friend's got the model down from this. tɛkˈnɑləʤi ɪz ˌɪmˈpɔrtənt tu ɔˈstreɪljə.' 'maɪ frɛndz gɑt ðə ˈmɑdəl daʊn frʌm ðɪs. 技术对澳大利亚很重要。 '我的朋友从这里得到了模型。 I could show you what it can do.' 'Really? aɪ kʊd ʃoʊ ju wʌt ɪt kæn du.' 'ˈrɪli? 我可以告诉你它能做什么。 '真的吗? Let's go in, then.' lɛts goʊ ɪn, ðɛn.' 那我们进去吧。 Inside, one of the units was all set up, ready for demonstration. ˌɪnˈsaɪd, wʌn ʌv ðə ˈjunəts wɑz ɔl sɛt ʌp, ˈrɛdi fɔr ˌdɛmənˈstreɪʃən. 里面,其中一个单元已经全部搭建完毕,准备进行演示。 Jason showed the PM how to operate it. ˈʤeɪsən ʃoʊd ðə piɛm haʊ tu ˈɑpərˌeɪt ɪt. Jason 向 PM 展示了如何操作它。 He even coaxed the PM into doing a couple of laps against him in a Formula One racing game. hi ˈivɪn koʊkst ðə piɛm ˈɪntu duɪŋ ə ˈkʌpəl ʌv læps əˈgɛnst hɪm ɪn ə ˈfɔrmjələ wʌn ˈreɪsɪŋ geɪm. 他甚至哄骗首相在一级方程式赛车比赛中与他跑了几圈。 Needless to say, Jason thrashed him. ˈnidləs tu seɪ, ˈʤeɪsən θræʃt hɪm. 不用说,杰森揍了他一顿。 'This is great!' declared Jason. 'ðɪs ɪz greɪt!' dɪˈklɛrd ˈʤeɪsən. '这很棒!'杰森宣布。 'Much more powerful than would be soooo jealous!' 'mʌʧ mɔr ˈpaʊərfəl ðæn wʊd bi soooo* ˈʤɛləs!' “比嫉妒要强大得多!” The PM smiled but said nothing. ðə piɛm smaɪld bʌt sɛd ˈnʌθɪŋ. 总理笑了笑,但什么也没说。 They continued on through the mall. ðeɪ kənˈtɪnjud ɑn θru ðə mɔl. 他们继续穿过商场。 The crowd magically parted around them as they moved, due to the PM's security escorts. ðə kraʊd ˈmæʤɪkəli ˈpɑrtəd əraʊnd ðɛm æz ðeɪ muvd, du tu ðə pm's* sɪˈkjʊrəti ˈɛskɔrts. 由于首相的安全护送,人群在他们移动时神奇地从他们身边分开。 It reminded Jason of Moses parting the waters of the Red Sea. ɪt riˈmaɪndəd ˈʤeɪsən ʌv ˈmoʊzəs ˈpɑrtɪŋ ðə ˈwɔtərz ʌv ðə rɛd si. 这让杰森想起摩西分开红海的水域。 He and the PM were probably the only people in the whole place who could move without bumping into anyone. hi ənd ðə piɛm wər ˈprɑbəˌbli ðə ˈoʊnli ˈpipəl ɪn ðə hoʊl pleɪs hu kʊd muv wɪˈθaʊt ˈbʌmpɪŋ ˈɪntu ˈɛniˌwən. 他和总理可能是整个地方唯一可以在不撞到任何人的情况下移动的人。 'Jason, do you remember what you asked for that evening, when you rescued me?' 'Yeah, I half-remembered. 'ˈʤeɪsən, du ju rɪˈmɛmbər wʌt ju æskt fɔr ðæt ˈivnɪŋ, wɛn ju ˈrɛskjud mi?' 'jæ, aɪ half-remembered*. “杰森,你还记得那天晚上你救我的时候要求什么吗?” ‘是的,我不太记得了。 Plus, it was on the news.' 'I assume what you meant was for me to sign up to the emission control targets at the Rotterdam conference.' 'Yes, exactly.' 'Of course, the conference isn't until late January, so I haven't had an opportunity to take any action on that yet.' plʌs, ɪt wɑz ɑn ðə nuz.' 'aɪ əˈsum wʌt ju mɛnt wɑz fɔr mi tu saɪn ʌp tu ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts æt ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərəns.' 'jɛs, ɪgˈzæktli.' 'ʌv kɔrs, ðə ˈkɑnfərəns ˈɪzənt ənˈtɪl leɪt ˈʤænjuˌɛri, soʊ aɪ ˈhævənt hæd æn ˌɑpərˈtunəti tu teɪk ˈɛni ˈækʃən ɑn ðæt jɛt.' 另外,它上了新闻。 “我想你的意思是让我在鹿特丹会议上签署排放控制目标。” '对,就是这样。' “当然,会议要到一月底,所以我还没有机会就此采取任何行动。” Jason nodded. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd. 杰森点点头。 'That's okay.' 'ðæts ˌoʊˈkeɪ.' '没关系。' The PM left it at that for the moment. ðə piɛm lɛft ɪt æt ðæt fɔr ðə ˈmoʊmənt. 总理暂时将其搁置。 They kept on walking. ðeɪ kɛpt ɑn ˈwɔkɪŋ. 他们继续走。
'Gee, look at the size of that!' prompted the PM, as they approached an electrical appliance store. 'ʤi, lʊk æt ðə saɪz ʌv ðæt!' ˈprɑmptəd ðə piɛm, æz ðeɪ əˈproʊʧt æn ɪˈlɛktrɪkəl əˈplaɪəns stɔr. “哎呀,看看它的大小!”当他们接近一家电器商店时,提示了 PM。 Jason looked in awe. ˈʤeɪsən lʊkt ɪn ɑ. 杰森敬畏地看着。 'Is that a TV?' 'ɪz ðæt ə ˈtiˈvi?' “那是电视吗?” The salesman hovering nearby fielded the question. ðə ˈseɪlzmən ˈhʌvərɪŋ ˈnɪrˈbaɪ ˈfildɪd ðə kˈwɛsʧən. 徘徊在附近的推销员回答了这个问题。 'It can be. 'ɪt kæn bi. '有可能。 Or you can watch DVDs on it. ɔr ju kæn wɑʧ ˌdiˌviˈdiz ɑn ɪt. 或者您可以在上面观看 DVD。 Or even connect your computer up to it. ɔr ˈivɪn kəˈnɛkt jɔr kəmˈpjutər ʌp tu ɪt. 或者甚至将您的计算机连接到它。 This is the latest 165 centimetre plasma model, just arrived.' 'Wow, cool!' ðɪs ɪz ðə ˈleɪtəst 165 ˈsɛntəˌmitər ˈplæzmə ˈmɑdəl, ʤʌst əraɪvd.' 'waʊ, kul!' 这是最新的 165 厘米等离子模型,刚刚到货。 '哇酷!' The PM looked at Jason, who couldn't take his eyes off the colourful wall of pixels dancing before him. ðə piɛm lʊkt æt ˈʤeɪsən, hu ˈkʊdənt teɪk hɪz aɪz ɔf ðə colourful* wɔl ʌv ˈpɪksəlz ˈdænsɪŋ bɪˈfɔr hɪm. PM 看着 Jason,Jason 无法将目光从他面前飞舞的彩色像素墙上移开。 'It's almost as big as I am!' said the PM. 'ɪts ˈɔlˌmoʊst æz bɪg æz aɪ æm!' sɛd ðə piɛm. “它几乎和我一样大!”总理说。 'It's a bit too big, isn't it? 'ɪts ə bɪt tu bɪg, ˈɪzənt ɪt? '它有点太大了,不是吗? Would that fit in your bedroom, Jason?' 'Hmmm, I never thought about having something like that in my bedroom. wʊd ðæt fɪt ɪn jɔr ˈbɛˌdrum, ˈʤeɪsən?' 'hmmm*, aɪ ˈnɛvər θɔt əˈbaʊt ˈhævɪŋ ˈsʌmθɪŋ laɪk ðæt ɪn maɪ ˈbɛˌdrum. 那适合你的卧室吗,杰森? ‘嗯,我从没想过在我的卧室里有这样的东西。 It'd take up a whole wall! ˈɪtəd teɪk ʌp ə hoʊl wɔl! 它会占据一整面墙! But I'm sure I could make room for it.' bʌt aɪm ʃʊr aɪ kʊd meɪk rum fɔr ɪt.' 但我确定我可以为它腾出空间。 He imagined sitting on his bed playing Formula One on a new GameBox, using the giant TV as a display. hi ˌɪˈmæʤənd ˈsɪtɪŋ ɑn hɪz bɛd pleɪɪŋ ˈfɔrmjələ wʌn ɑn ə nu gamebox*, ˈjuzɪŋ ðə ʤaɪənt ˈtiˈvi æz ə dɪˈspleɪ. 他想象自己坐在床上,在新的 GameBox 上玩一级方程式赛车,将巨型电视用作显示器。 With some difficulty, Jason peeled his eyes away from the screen, and he and the PM rounded the corner into the last corridor of shops. wɪð sʌm ˈdɪfəkəlti, ˈʤeɪsən pild hɪz aɪz əˈweɪ frʌm ðə skrin, ənd hi ənd ðə piɛm ˈraʊndəd ðə ˈkɔrnər ˈɪntu ðə læst ˈkɔrədər ʌv ʃɑps. 杰森有些困难地把目光从屏幕上移开,他和 PM 绕过拐角进入最后一条商店走廊。 At the far end of the concourse, a sparkling green car was standing proudly on a small platform, like a mountain lion on a rock. æt ðə fɑr ɛnd ʌv ðə ˈkɑnˌkɔrs, ə ˈspɑrklɪŋ grin kɑr wɑz ˈstændɪŋ ˈpraʊdli ɑn ə smɔl ˈplætˌfɔrm, laɪk ə ˈmaʊntən laɪən ɑn ə rɑk. 大厅的尽头,一辆闪闪发亮的绿色轿车正傲然立在一个小小的平台上,犹如一头美洲狮立于岩石之上。 Its grille looked like teeth; its fat black tyres like limbs ready to spring. ɪts grɪl lʊkt laɪk tiθ; ɪts fæt blæk taɪərz laɪk lɪmz ˈrɛdi tu sprɪŋ. 它的格栅看起来像牙齿;它那肥大的黑色轮胎就像准备春天的四肢。 Jason did his best to ignore it and pay attention to the PM as they walked slowly past the intervening shops. ˈʤeɪsən dɪd hɪz bɛst tu ˌɪgˈnɔr ɪt ənd peɪ əˈtɛnʃən tu ðə piɛm æz ðeɪ wɔkt sˈloʊli pæst ðə ˌɪntərˈvinɪŋ ʃɑps. Jason 尽量不去理会它,而是在他们慢慢走过中间的商店时注意 PM。 Finally, they reached the vehicle. ˈfaɪnəli, ðeɪ riʧt ðə ˈvihɪkəl. 最后,他们到达了车辆。 A small gaggle of people crowded around it; many were buying raffle tickets for it. ə smɔl ˈgægəl ʌv ˈpipəl ˈkraʊdəd əraʊnd ɪt; ˈmɛni wər baɪɪŋ ˈræfəl ˈtɪkəts fɔr ɪt. 一小群人围着它;许多人为此购买了抽奖券。 The PM read from the placard on its roof: ' "Predator four-by-four off-road SUV". ðə piɛm rɛd frʌm ðə ˈplækərd ɑn ɪts ruf: "ˈprɛdətər four-by-four* off-road* ˌɛsˌjuˈvi". 首相从车顶的标语牌上读到:“‘四乘四越野 SUV 捕食者’”。 SUV?' ˌɛsˌjuˈvi?' 越野车?
'Sport Utility Vehicle. 'spɔrt juˈtɪləti ˈvihɪkəl. '运动型多用途车。 These are cool,' said Jason, jealously eyeing the ticket-buyers. ðiz ɑr kul,' sɛd ˈʤeɪsən, ˈʤɛləsli aɪɪŋ ðə ticket-buyers*. 这些很酷,”杰森说,嫉妒地看着购票者。 'Could you use one of these down your way?' asked the PM. 'kʊd ju jus wʌn ʌv ðiz daʊn jɔr weɪ?' æskt ðə piɛm. “你能用其中之一吗?”总理问。 'Sure, a few people have got things like this. 'ʃʊr, ə fju ˈpipəl hæv gɑt θɪŋz laɪk ðɪs. “当然,有些人有这样的事情。 They're great on the dirt tracks up behind the town. ðɛr greɪt ɑn ðə dərt træks ʌp bɪˈhaɪnd ðə taʊn. 他们在城镇后面的土路上表现出色。 Some people use them on the beach too, but I don't know if they're supposed to.' 'Are you looking forward to getting your license?' 'Oh yes; I've already been practising.' sʌm ˈpipəl jus ðɛm ɑn ðə biʧ tu, bʌt aɪ doʊnt noʊ ɪf ðɛr səˈpoʊzd tu.' 'ɑr ju ˈlʊkɪŋ ˈfɔrwərd tu ˈgɛtɪŋ jɔr ˈlaɪsəns?' 'oʊ jɛs; aɪv ɔˈlrɛdi bɪn practising*.' 有些人也在海滩上使用它们,但我不知道他们是否应该这样做。 “你期待拿到驾照吗?” '哦是的;我已经在练习了。 They walked around the vehicle, and looked under the propped-up bonnet. ðeɪ wɔkt əraʊnd ðə ˈvihɪkəl, ənd lʊkt ˈʌndər ðə propped-up* ˈbɑnət. 他们绕着车走了一圈,看了看撑起的引擎盖。 'Big donk,' said the PM, admiring the gleaming silver engine block. 'bɪg donk*,' sɛd ðə piɛm, ædˈmaɪrɪŋ ðə ˈglimɪŋ ˈsɪlvər ˈɛnʤən blɑk. “大屁股,”总理说,欣赏着闪闪发光的银色发动机缸体。 'Gotta be. 'ˈgɑtə bi. '得是。 SUVs need them for going up steep tracks and dunes.' 'Makes sense. ˌɛsˌjuˈviz nid ðɛm fɔr goʊɪŋ ʌp stip træks ənd dunz.' 'meɪks sɛns. SUV 需要它们才能爬上陡峭的轨道和沙丘。 '说得通。 Want to sit inside?' 'Could we? wɑnt tu sɪt ˌɪnˈsaɪd?' 'kʊd wi? 想坐在里面吗? '我们能? Nobody else seems to be allowed to touch it.' ˈnoʊˌbɑˌdi ɛls simz tu bi əˈlaʊd tu tʌʧ ɪt.' 似乎没有其他人被允许碰它。 The PM signalled to the man who was selling the raffle tickets. ðə piɛm ˈsɪgnəld tu ðə mæn hu wɑz ˈsɛlɪŋ ðə ˈræfəl ˈtɪkəts. 总理向卖彩票的人示意。 The man nodded back. ðə mæn ˈnɑdəd bæk. 男人点头回应。 'Okay, jump in,' said the PM. 'ˌoʊˈkeɪ, ʤʌmp ɪn,' sɛd ðə piɛm. “好的,开始吧,”总理说。 'You're driving!' 'jʊr ˈdraɪvɪŋ!' “你在开车!” Jason leapt up behind the steering wheel, while the PM clambered in the other side. ˈʤeɪsən lɛpt ʌp bɪˈhaɪnd ðə ˈstɪrɪŋ wil, waɪl ðə piɛm ˈklæmbərd ɪn ðə ˈʌðər saɪd. 杰森在方向盘后面跳了起来,而总理在另一边爬了起来。 Jason adjusted his seat, mirrors and seat belt. ˈʤeɪsən əˈʤʌstɪd hɪz sit, ˈmɪrərz ənd sit bɛlt. 杰森调整了他的座椅、后视镜和安全带。 'Comfy?' enquired the PM. 'ˈkʌmfi?' enquired* ðə piɛm. “舒服吗?”总理问。 'Yep, I could get used to this!' 'Well, you know you could.' 'jɛp, aɪ kʊd gɛt juzd tu ðɪs!' 'wɛl, ju noʊ ju kʊd.' “是的,我可以习惯这个!” “好吧,你知道你可以。” Jason looked at him quizzically. ˈʤeɪsən lʊkt æt hɪm quizzically*. 杰森疑惑地看着他。 'Jason, I said I'd give you whatever you asked for, and I'll keep my word. 'ˈʤeɪsən, aɪ sɛd aɪd gɪv ju ˌwəˈtɛvər ju æskt fɔr, ənd aɪl kip maɪ wərd. “杰森,我说过我会满足你的要求,我会遵守诺言的。 If you ask for one of these, that's what you'll get.' ɪf ju æsk fɔr wʌn ʌv ðiz, ðæts wʌt jul gɛt.' 如果你要求其中之一,那就是你会得到的。
'But I already asked for something.' 'Well, like I said before, I haven't had a chance to do anything about that. 'bʌt aɪ ɔˈlrɛdi æskt fɔr ˈsʌmθɪŋ.' 'wɛl, laɪk aɪ sɛd bɪˈfɔr, aɪ ˈhævənt hæd ə ʧæns tu du ˈɛniˌθɪŋ əˈbaʊt ðæt. “但我已经提出要求了。” “好吧,就像我之前说的,我还没有机会对此做任何事情。 So it's not too late for you to change your mind.' 'Oh, I never thought about it like that.' 'On the beach, you answered my question on the spur of the moment. soʊ ɪts nɑt tu leɪt fɔr ju tu ʧeɪnʤ jɔr maɪnd.' 'oʊ, aɪ ˈnɛvər θɔt əˈbaʊt ɪt laɪk ðæt.' 'ɑn ðə biʧ, ju ˈænsərd maɪ kˈwɛsʧən ɑn ðə spər ʌv ðə ˈmoʊmənt. 所以现在改变主意还为时不晚。 “哦,我从来没有那样想过。” “在海滩上,你一时兴起回答了我的问题。 Sometimes when I say things on the spur of the moment, what I blurt out isn't the best. səmˈtaɪmz wɛn aɪ seɪ θɪŋz ɑn ðə spər ʌv ðə ˈmoʊmənt, wʌt aɪ blərt aʊt ˈɪzənt ðə bɛst. 有时候,当我一时冲动说出一些话时,我脱口而出的并不是最好的。 It's better when I take the time to think before I answer. ɪts ˈbɛtər wɛn aɪ teɪk ðə taɪm tu θɪŋk bɪˈfɔr aɪ ˈænsər. 在我回答之前花时间思考会更好。 You could do that; I won't hold you to your original request.' 'Thanks! ju kʊd du ðæt; aɪ woʊnt hoʊld ju tu jɔr ərˈɪʤənəl rɪkˈwɛst.' 'θæŋks! 你可以那样做;我不会坚持你最初的要求。 '谢谢! That's very nice of you!' 'Jason, it's the least I can do for someone who saved my life. ðæts ˈvɛri naɪs ʌv ju!' 'ˈʤeɪsən, ɪts ðə list aɪ kæn du fɔr ˈsʌmˌwən hu seɪvd maɪ laɪf. 你真好! “杰森,这是我能为救了我命的人做的最起码的事情。 This car would be very suitable for you. ðɪs kɑr wʊd bi ˈvɛri ˈsutəbəl fɔr ju. 这辆车会很适合你。 You could take lady-friends would be most impressed! ju kʊd teɪk lady-friends* wʊd bi moʊst ˌɪmˈprɛst! 你可以带上女性朋友会留下最深刻的印象! So what colour would you like?' 'What colour?' echoed Jason, taken aback the speed with which this new development was unfolding. soʊ wʌt ˈkʌlər wʊd ju laɪk?' 'wʌt ˈkʌlər?' ˈɛkoʊd ˈʤeɪsən, ˈteɪkən əˈbæk ðə spid wɪð wɪʧ ðɪs nu dɪˈvɛləpmənt wɑz ənˈfoʊldɪŋ. 那么你想要什么颜色? '什么颜色?'杰森附和道,对这一新发展的发展速度感到吃惊。 'I don't know; shouldn't I ask my parents?' 'Can't you decide the colour? 'aɪ doʊnt noʊ; ˈʃʊdənt aɪ æsk maɪ ˈpɛrənts?' 'kænt ju ˌdɪˈsaɪd ðə ˈkʌlər? '我不知道;我不应该问我的父母吗? “你不能决定颜色吗? After all, you're the one who saved me, not them!' 'I guess, but my dad would need to build another carport for it, and he mightn't want to. ˈæftər ɔl, jʊr ðə wʌn hu seɪvd mi, nɑt ðɛm!' 'aɪ gɛs, bʌt maɪ dæd wʊd nid tu bɪld əˈnʌðər ˈkɑrˌpɔrt fɔr ɪt, ənd hi ˈmaɪtənt wɑnt tu. 毕竟,是你救了我,而不是他们! “我想,但我父亲需要为它建造另一个车棚,他可能不想这样做。 So it might be better if I took the TV, but it mightn't fit in my room. soʊ ɪt maɪt bi ˈbɛtər ɪf aɪ tʊk ðə ˈtiˈvi, bʌt ɪt ˈmaɪtənt fɪt ɪn maɪ rum. 所以如果我带上电视可能会更好,但它可能不适合我的房间。 I don't know ... aɪ doʊnt noʊ 我不知道 ... Do I have to decide right now?' du aɪ hæv tu ˌdɪˈsaɪd raɪt naʊ?' 我必须现在就决定吗? Mr Lindsay looked down. ˈmɪstər ˈlɪndzi lʊkt daʊn. 林赛先生低下头。 'I suppose you can have a quick think about it and let me know. 'aɪ səˈpoʊz ju kæn hæv ə kwɪk θɪŋk əˈbaʊt ɪt ənd lɛt mi noʊ. “我想你可以快速考虑一下,然后告诉我。 Just ring Robert at my office; he'll be there right up until Christmas.' ʤʌst rɪŋ ˈrɑbərt æt maɪ ˈɔfəs; hil bi ðɛr raɪt ʌp ənˈtɪl ˈkrɪsməs.' 打电话给我办公室的罗伯特;他会在那里直到圣诞节。
As Jason and his mother headed back to Sapphire Bay in the limo that evening, Jason compared it with the glittering green Predator in the mall. æz ˈʤeɪsən ənd hɪz ˈmʌðər ˈhɛdəd bæk tu ˈsæfaɪər beɪ ɪn ðə ˈlɪmoʊ ðæt ˈivnɪŋ, ˈʤeɪsən kəmˈpɛrd ɪt wɪð ðə ˈglɪtərɪŋ grin ˈprɛdətər ɪn ðə mɔl. 那天晚上,当杰森和他的母亲乘坐豪华轿车返回蓝宝石湾时,杰森将它与商场里闪闪发光的绿色捕食者进行了比较。 The limo didn't seem quite as wonderful as it did before; the Predator would certainly be more fun around Sapphire Bay. ðə ˈlɪmoʊ ˈdɪdənt sim kwaɪt æz ˈwʌndərfəl æz ɪt dɪd bɪˈfɔr; ðə ˈprɛdətər wʊd ˈsərtənli bi mɔr fʌn əraʊnd ˈsæfaɪər beɪ. 豪华轿车似乎不像以前那么好。掠夺者肯定会在蓝宝石湾周围更有趣。 And the limo's tiny fifteen centimetre TV screen seemed comical, compared to the 165 centimetre monster set. ənd ðə limo's* ˈtaɪni fɪfˈtin ˈsɛntəˌmitər ˈtiˈvi skrin simd ˈkɑmɪkəl, kəmˈpɛrd tu ðə 165 ˈsɛntəˌmitər ˈmɑnstər sɛt. 与 165 厘米的巨型电视机相比,豪华轿车 15 厘米的小电视屏幕显得滑稽可笑。 Jason wondered whether the PM might let him get both the big TV and the GameBox, as a combined package. ˈʤeɪsən ˈwʌndərd ˈwɛðər ðə piɛm maɪt lɛt hɪm gɛt boʊθ ðə bɪg ˈtiˈvi ənd ðə gamebox*, æz ə kəmˈbaɪnd ˈpækəʤ. Jason 想知道 PM 是否会让他同时获得大电视和 GameBox,作为一个组合包。 So many options! soʊ ˈmɛni ˈɑpʃənz! 这么多选择!
Chapter 11 Decisions, Decisions Jason woke up early, to the sound of his parents having a tense discussion about something. ˈʧæptər 11 dɪˈsɪʒənz, dɪˈsɪʒənz ˈʤeɪsən woʊk ʌp ˈərli, tu ðə saʊnd ʌv hɪz ˈpɛrənts ˈhævɪŋ ə tɛns dɪˈskʌʃən əˈbaʊt ˈsʌmθɪŋ. Chapter 11 Decisions, Decisions 杰森很早就醒了,他的父母正在紧张地讨论着什么。 While he couldn't work out every word, it seemed to be about him. waɪl hi ˈkʊdənt wərk aʊt ˈɛvəri wərd, ɪt simd tu bi əˈbaʊt hɪm. 虽然他无法理解每一个词,但它似乎是关于他的。 His mother said something about 'good for his development and growth'; his father said 'too important for that'. hɪz ˈmʌðər sɛd ˈsʌmθɪŋ əˈbaʊt 'gʊd fɔr hɪz dɪˈvɛləpmənt ənd groʊθ'; hɪz ˈfɑðər sɛd 'tu ˌɪmˈpɔrtənt fɔr ðæt'. 他的母亲说了一些“对他的发展和成长有好处”的话;他父亲说“太重要了”。 It ended abruptly, and Jason rolled over and managed to get back to sleep. ɪt ˈɛndəd əˈbrʌptli, ənd ˈʤeɪsən roʊld ˈoʊvər ənd ˈmænəʤd tu gɛt bæk tu slip. 它突然结束了,杰森翻了个身,好不容易又睡着了。 An hour later, he was woken again by the roar of a ride-on mower, indicating that it must be Saturday. æn aʊər ˈleɪtər, hi wɑz ˈwoʊkən əˈgɛn baɪ ðə rɔr ʌv ə ride-on* moʊər, ˈɪndəˌkeɪtɪŋ ðæt ɪt mʌst bi ˈsætərdi. 一个小时后,他又被驾驶式割草机的轰鸣声吵醒了,这说明今天一定是星期六。 One of Jason's favourite aspects of school holidays was losing track of what day it was, since every day felt like Saturday. wʌn ʌv ˈʤeɪsənz ˈfeɪvərɪt ˈæˌspɛkts ʌv skul ˈhɑləˌdeɪz wɑz ˈluzɪŋ træk ʌv wʌt deɪ ɪt wɑz, sɪns ˈɛvəri deɪ fɛlt laɪk ˈsætərdi. 杰森最喜欢学校假期的一个方面就是忘记今天是星期几,因为每一天都感觉像是星期六。 But today it made a difference, because he wanted to tell his father all about the meeting with the PM. bʌt təˈdeɪ ɪt meɪd ə ˈdɪfərəns, bɪˈkɔz hi ˈwɔntɪd tu tɛl hɪz ˈfɑðər ɔl əˈbaʊt ðə ˈmitɪŋ wɪð ðə piɛm. 但今天情况不同了,因为他想把与首相会面的一切都告诉他父亲。 He vaguely recalled blurting out some details when they got home last night, but it was after midnight and he'd been really sleepy. hi ˈveɪgli rɪˈkɔld blurting* aʊt sʌm dɪˈteɪlz wɛn ðeɪ gɑt hoʊm læst naɪt, bʌt ɪt wɑz ˈæftər ˈmɪdˌnaɪt ənd hid bɪn ˈrɪli sˈlipi. 他依稀记得昨晚他们回到家时脱口而出的一些细节,但那是在午夜之后,他真的很困。 But first, Tangles was due for his morning injection. bʌt fərst, ˈtæŋgəlz wɑz du fɔr hɪz ˈmɔrnɪŋ ˌɪnˈʤɛkʃən. 但首先,Tangles 应该在早上进行注射。 'Come here, boy!' said Jason. 'kʌm hir, bɔɪ!' sɛd ˈʤeɪsən. “过来,孩子!”杰森说。 It had never been necessary to say that before, since Tangles had always mobbed Jason as soon as he appeared. ɪt hæd ˈnɛvər bɪn ˈnɛsəˌsɛri tu seɪ ðæt bɪˈfɔr, sɪns ˈtæŋgəlz hæd ˈɔlˌweɪz mɑbd ˈʤeɪsən æz sun æz hi əˈpɪrd. 以前从来没有必要这么说,因为杰森一出现,缠结就围上了他。 But now that Jason meant injections, Tangles wasn't quite so enthusiastic. bʌt naʊ ðæt ˈʤeɪsən mɛnt ˌɪnˈʤɛkʃənz, ˈtæŋgəlz ˈwɑzənt kwaɪt soʊ ɪnˌθuziˈæstɪk. 但既然 Jason 指的是打针,Tangles 就没那么热情了。 As usual, he flinched and let out a little yelp as the needle went in. Jason watched his father rallying around on the mower. æz ˈjuʒəwəl, hi flɪnʧt ənd lɛt aʊt ə ˈlɪtəl jɛlp æz ðə ˈnidəl wɛnt ɪn. ˈʤeɪsən wɑʧt hɪz ˈfɑðər ˈræliɪŋ əraʊnd ɑn ðə moʊər. 像往常一样,针刺入时,他退缩了一下,发出一声尖叫。杰森看着他父亲在割草机上振作起来。 He contemplated offering to take over, since it would be good practice if he were to get that Predator SUV. hi ˈkɑntəmˌpleɪtɪd ˈɔfərɪŋ tu teɪk ˈoʊvər, sɪns ɪt wʊd bi gʊd ˈpræktɪs ɪf hi wər tu gɛt ðæt ˈprɛdətər ˌɛsˌjuˈvi. 他考虑主动提出接管,因为如果他要获得那辆 Predator SUV 将是一个很好的做法。 But there wasn't bʌt ðɛr ˈwɑzənt 但是没有
much left to do, so he just sat on one of the cast iron chairs on the front verandah and waited for his father to finish. mʌʧ lɛft tu du, soʊ hi ʤʌst sæt ɑn wʌn ʌv ðə kæst aɪərn ʧɛrz ɑn ðə frʌnt verandah* ənd ˈweɪtɪd fɔr hɪz ˈfɑðər tu ˈfɪnɪʃ. 还有很多事要做,所以他就坐在前廊的一把铸铁椅子上,等着父亲说完。 'So, you saw all sorts of goodies in the mall, you mentioned last night.' 'Yeah, there was this humungous TV set! 'soʊ, ju sɔ ɔl sɔrts ʌv ˈgʊdiz ɪn ðə mɔl, ju ˈmɛnʃənd læst naɪt.' 'jæ, ðɛr wɑz ðɪs humungous* ˈtiˈvi sɛt! “所以,你昨晚提到,你在商场里看到了各种各样的好东西。” '是的,有这个巨大的电视机! It was as big as my bedroom wall. ɪt wɑz æz bɪg æz maɪ ˈbɛˌdrum wɔl. 它和我卧室的墙一样大。 And a Predator like Mr Baker's, only the latest model. ənd ə ˈprɛdətər laɪk ˈmɪstər ˈbeɪkərz, ˈoʊnli ðə ˈleɪtəst ˈmɑdəl. 还有像贝克先生的捕食者,只是最新型号。 There was lots of cool stuff!' 'Of course, it won't be the latest model by the time you get your license. ðɛr wɑz lɑts ʌv kul stʌf!' 'ʌv kɔrs, ɪt woʊnt bi ðə ˈleɪtəst ˈmɑdəl baɪ ðə taɪm ju gɛt jɔr ˈlaɪsəns. 有很多很酷的东西! “当然,当你拿到驾照时,它不会是最新款的。” Not to mention how long it would take you to save up for it!' 'But I could get it now for free! nɑt tu ˈmɛnʃən haʊ lɔŋ ɪt wʊd teɪk ju tu seɪv ʌp fɔr ɪt!' 'bʌt aɪ kʊd gɛt ɪt naʊ fɔr fri! 更不用说你需要多长时间才能为它存钱了! “但我现在可以免费得到它! Mr Lindsay said I could have anything I wanted.' 'I thought you'd already told him what you wanted.' 'Well, yes, but he said I can change my mind.' 'Oh did he just!' ˈmɪstər ˈlɪndzi sɛd aɪ kʊd hæv ˈɛniˌθɪŋ aɪ ˈwɔntɪd.' 'aɪ θɔt jud ɔˈlrɛdi toʊld hɪm wʌt ju ˈwɔntɪd.' 'wɛl, jɛs, bʌt hi sɛd aɪ kæn ʧeɪnʤ maɪ maɪnd.' 'oʊ dɪd hi ʤʌst!' 林赛先生说我可以得到我想要的任何东西。 “我以为你已经告诉他你想要什么了。” “嗯,是的,但他说我可以改变主意。” “哦,他刚刚!” Jason's father leaned back in his chair and nodded slowly, half frowning and half smiling. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər lind bæk ɪn hɪz ʧɛr ənd ˈnɑdəd sˈloʊli, hæf ˈfraʊnɪŋ ənd hæf sˈmaɪlɪŋ. 杰森的父亲靠在椅背上,半皱半笑地缓缓点头。 'Seems to me like old Graham's trying to buy you off!' 'What does that mean?' 'Well, you know the government doesn't want to agree to emission targets, or whatever they are. 'simz tu mi laɪk oʊld greɪəmz traɪɪŋ tu baɪ ju ɔf!' 'wʌt dʌz ðæt min?' 'wɛl, ju noʊ ðə ˈgʌvərnmənt ˈdʌzənt wɑnt tu əˈgri tu ɪˈmɪʃən ˈtɑrgəts, ɔr ˌwəˈtɛvər ðeɪ ɑr. “在我看来老格雷厄姆想收买你!” '这意味着什么?' “好吧,你知道政府不想同意排放目标,或者不管它们是什么。 And it would be pretty embarrassing for the PM to have to agree to them just because of something he blurted out when you saved him, so it would suit him just fine if you changed your mind about what you wanted. ənd ɪt wʊd bi ˈprɪti ɪmˈbɛrəsɪŋ fɔr ðə piɛm tu hæv tu əˈgri tu ðɛm ʤʌst bɪˈkɔz ʌv ˈsʌmθɪŋ hi ˈblərtɪd aʊt wɛn ju seɪvd hɪm, soʊ ɪt wʊd sut hɪm ʤʌst faɪn ɪf ju ʧeɪnʤd jɔr maɪnd əˈbaʊt wʌt ju ˈwɔntɪd. 仅仅因为你救他时他脱口而出的话,PM 就不得不同意他们,这将是非常尴尬的,所以如果你改变了你想要的东西,这对他来说很合适。 He'd happily buy you any toy you can think of, if it would get the media off his arse so he could go back to doing what he wanted to do in the first place.' 'I thought he was just being generous by offering me more choices,' said Jason, frowning. hid ˈhæpəli baɪ ju ˈɛni tɔɪ ju kæn θɪŋk ʌv, ɪf ɪt wʊd gɛt ðə ˈmidiə ɔf hɪz ɑrs soʊ hi kʊd goʊ bæk tu duɪŋ wʌt hi ˈwɔntɪd tu du ɪn ðə fərst pleɪs.' 'aɪ θɔt hi wɑz ʤʌst biɪŋ ˈʤɛnərəs baɪ ˈɔfərɪŋ mi mɔr ˈʧɔɪsəz,' sɛd ˈʤeɪsən, ˈfraʊnɪŋ. 他会很高兴地给你买任何你能想到的玩具,如果这能让媒体远离他的屁股,这样他就可以回去做他一开始想做的事。 “我以为他只是慷慨地给我提供了更多选择,”杰森皱着眉头说。 'So what should I do?' 'soʊ wʌt ʃʊd aɪ du?' '所以我该怎么做?'
'Apparently, that's not for me to say,' his father replied, looking into the house through a window. 'əˈpɛrəntli, ðæts nɑt fɔr mi tu seɪ,' hɪz ˈfɑðər rɪˈplaɪd, ˈlʊkɪŋ ˈɪntu ðə haʊs θru ə ˈwɪndoʊ. “显然,这不是我能说的,”他父亲回答说,透过窗户看着房子。 His father's cynical view put quite a different complexion on the PM's offer. hɪz ˈfɑðərz ˈsɪnɪkəl vju pʊt kwaɪt ə ˈdɪfərənt kəmˈplɛkʃən ɑn ðə pm's* ˈɔfər. 他父亲愤世嫉俗的观点使首相的提议变得截然不同。 Jason's immediate reaction was to force the PM to honour his promise and cough up what he'd originally been silly and bloody-minded? ˈʤeɪsənz ˌɪˈmiˌdiət riˈækʃən wɑz tu fɔrs ðə piɛm tu ˈɑnər hɪz ˈprɑməs ənd kɑf ʌp wʌt hid ərˈɪʤənəli bɪn ˈsɪli ənd bloody-minded*? Jason 的第一反应是迫使 PM 兑现他的诺言,并吐出他最初的愚蠢和血腥想法? Should he deny himself a big TV, or even a car, just to get back at the PM? ʃʊd hi dɪˈnaɪ hɪmˈsɛlf ə bɪg ˈtiˈvi, ɔr ˈivɪn ə kɑr, ʤʌst tu gɛt bæk æt ðə piɛm? 他是否应该放弃自己的大电视,甚至是汽车,只是为了在下午回来? There was much to think about. ðɛr wɑz mʌʧ tu θɪŋk əˈbaʊt. 有很多事情要考虑。 And the best place to think was at his 'thinking beach', so that's where he went. ənd ðə bɛst pleɪs tu θɪŋk wɑz æt hɪz 'ˈθɪŋkɪŋ biʧ', soʊ ðæts wɛr hi wɛnt. 最好的思考地点是他的“思考海滩”,所以他去了那里。 It also provided a good opportunity to get in some swimming practice. ɪt ˈɔlsoʊ prəˈvaɪdəd ə gʊd ˌɑpərˈtunəti tu gɛt ɪn sʌm sˈwɪmɪŋ ˈpræktɪs. 这也提供了一个很好的机会来进行一些游泳练习。 After a long relaxing swim, Jason got out of the water and slipped his shirt on. ˈæftər ə lɔŋ rɪˈlæksɪŋ swɪm, ˈʤeɪsən gɑt aʊt ʌv ðə ˈwɔtər ənd slɪpt hɪz ʃərt ɑn. 经过长时间放松的游泳后,杰森从水里出来,穿上衬衫。 His mobile was beeping; there was a text from David: need 2 beat u @ grand prix. now! hɪz ˈmoʊbəl wɑz ˈbipɪŋ; ðɛr wɑz ə tɛkst frʌm ˈdeɪvɪd: nid 2 bit ju grænd pri. naʊ! 他的手机响了。大卫发来一条短信:需要 2 次击败你@大奖赛。现在! Jason didn't really feel like going into town. ˈʤeɪsən ˈdɪdənt ˈrɪli fil laɪk goʊɪŋ ˈɪntu taʊn. 杰森真的不想进城。 Being hassled by strangers was no fun. biɪŋ ˈhæsəld baɪ ˈstreɪnʤərz wɑz noʊ fʌn. 被陌生人骚扰一点都不好玩。 Plus, he hardly ever beat David at video games. plʌs, hi ˈhɑrdli ˈɛvər bit ˈdeɪvɪd æt ˈvɪdioʊ geɪmz. 此外,他几乎从未在电子游戏中击败过大卫。 Of course, things would be different if he had a new GameBox to practice on ... ʌv kɔrs, θɪŋz wʊd bi ˈdɪfərənt ɪf hi hæd ə nu gamebox* tu ˈpræktɪs ɑn 当然,如果他有一个新的 GameBox 来练习,情况就会有所不同...... But David never took 'no' for an answer, so Jason headed for the video arcade. bʌt ˈdeɪvɪd ˈnɛvər tʊk 'noʊ' fɔr æn ˈænsər, soʊ ˈʤeɪsən ˈhɛdəd fɔr ðə ˈvɪdioʊ ɑrˈkeɪd. 但大卫从未接受过“不”的回答,所以杰森前往电子游戏厅。 He took a back route, away from the main streets, even though the policeman had recommended otherwise. hi tʊk ə bæk rut, əˈweɪ frʌm ðə meɪn strits, ˈivɪn ðoʊ ðə pəˈlismən hæd ˌrɛkəˈmɛndəd ˈʌðərˌwaɪz. 他选择了一条远离主要街道的后路,尽管警察另有建议。 But he made it without incident, and felt safe enough inside the arcade. bʌt hi meɪd ɪt wɪˈθaʊt ˈɪnsədənt, ənd fɛlt seɪf ɪˈnʌf ˌɪnˈsaɪd ðə ɑrˈkeɪd. 但他平安无事地到达了,并且在拱廊内感到足够安全。 People who had strong feelings about politics generally didn't hang out in video game arcades. ˈpipəl hu hæd strɔŋ ˈfilɪŋz əˈbaʊt ˈpɑləˌtɪks ˈʤɛnərəli ˈdɪdənt hæŋ aʊt ɪn ˈvɪdioʊ geɪm ɑrˈkeɪdz. 对政治有强烈感情的人通常不会在电子游戏厅闲逛。 David was already there, blasting away at aliens. ˈdeɪvɪd wɑz ɔˈlrɛdi ðɛr, ˈblæstɪŋ əˈweɪ æt ˈeɪliənz. 大卫已经在那里,正在向外星人开炮。 Jason crept up behind him and put his hands over David's eyes. ˈʤeɪsən krɛpt ʌp bɪˈhaɪnd hɪm ənd pʊt hɪz hændz ˈoʊvər ˈdeɪvɪdz aɪz. 杰森爬到他身后,用手捂住大卫的眼睛。
'Hey!' exclaimed David, and shook his head free just in time to snare another marauding spaceship. 'heɪ!' ɪkˈskleɪmd ˈdeɪvɪd, ənd ʃʊk hɪz hɛd fri ʤʌst ɪn taɪm tu snɛr əˈnʌðər mərˈɔdɪŋ ˈspeɪsˌʃɪp. '嘿!'大卫惊呼道,摇了摇头,正好赶上另一艘掠夺性的宇宙飞船。 'Hey yourself. 'heɪ jərˈsɛlf. '嘿你自己。 Only 72,380, and you're on your last ship. ˈoʊnli 72,380* ənd jʊr ɑn jɔr læst ʃɪp. 只有 72,380,而且你在你的最后一艘船上。 That's pretty hopeless.' ðæts ˈprɪti ˈhoʊpləs.' 那是很绝望的。 An alien snuck through David's defences, resulting in a loud and distorted crash emanating from the machine, informing everyone within earshot that the player had been overcome. æn ˈeɪliən snʌk θru ˈdeɪvɪdz defences*, rɪˈzʌltɪŋ ɪn ə laʊd ənd dɪˈstɔrtəd kræʃ ˈɛməˌneɪtɪŋ frʌm ðə məˈʃin, ˌɪnˈfɔrmɪŋ ˈɛvriˌwən wɪˈðɪn ˈɪrˌʃɑt ðæt ðə pleɪər hæd bɪn ˈoʊvərˌkəm. 一个外星人偷偷穿过大卫的防御,导致机器发出响亮而扭曲的撞击声,通知听力范围内的每个人玩家已被击败。 David bashed the side of the machine in disgust. '75,420. ˈdeɪvɪd bæʃt ðə saɪd ʌv ðə məˈʃin ɪn dɪsˈgʌst. 75,420* 大卫厌恶地拍打机器的侧面。 '75,420。 That sucks. ðæt sʌks. 太糟糕了。 But tell me how you got on with the Prime Minister yesterday.' 'If you want to play Grand Prix, maybe we should jump in now while nobody's using it.' 'Good plan. bʌt tɛl mi haʊ ju gɑt ɑn wɪð ðə praɪm ˈmɪnəstər ˈjɛstərˌdeɪ.' 'ɪf ju wɑnt tu pleɪ grænd pri, ˈmeɪbi wi ʃʊd ʤʌmp ɪn naʊ waɪl ˈnoʊˌbɑˌdiz ˈjuzɪŋ ɪt.' 'gʊd plæn. 但是告诉我你昨天和首相相处得怎么样。 “如果你想玩 Grand Prix,也许我们现在应该在没人使用它的时候加入。” '好计划。 Prepare to get thrashed.' priˈpɛr tu gɛt θræʃt.' 准备挨揍。 They sat down in the machines, but before the race started, two boys rushed over. ðeɪ sæt daʊn ɪn ðə məˈʃinz, bʌt bɪˈfɔr ðə reɪs ˈstɑrtəd, tu bɔɪz rʌʃt ˈoʊvər. 他们在机器上坐下,还没等比赛开始,两个男孩就冲了过来。 'Oh, they're taken now,' said one of them to his mate. 'oʊ, ðɛr ˈteɪkən naʊ,' sɛd wʌn ʌv ðɛm tu hɪz meɪt. “哦,他们现在被带走了,”其中一个对他的伙伴说。 'Maybe they won't be long.' 'I can't wait; Dad's probably already looking for me. 'ˈmeɪbi ðeɪ woʊnt bi lɔŋ.' 'aɪ kænt weɪt; dædz ˈprɑbəˌbli ɔˈlrɛdi ˈlʊkɪŋ fɔr mi. “也许他们不会很久。” '我等不及了;爸爸可能已经在找我了。 Oh well.' oʊ wɛl.' 那好吧。' Jason turned around. ˈʤeɪsən tərnd əraʊnd. 杰森转过身。 'Hey kids, want to jump in?' 'Really? 'heɪ kɪdz, wɑnt tu ʤʌmp ɪn?' 'ˈrɪli? “嘿,孩子们,想跳进去吗?” '真的吗? That'd be great!' ˈðætɪd bi greɪt!' 那简直太好了!' So Jason and David got out, and the two boys jumped in. 'Hey, the seat's wet!' complained the boy who'd taken Jason's machine. soʊ ˈʤeɪsən ənd ˈdeɪvɪd gɑt aʊt, ənd ðə tu bɔɪz ʤʌmpt ɪn. 'heɪ, ðə sits wɛt!' kəmˈpleɪnd ðə bɔɪ hud ˈteɪkən ˈʤeɪsənz məˈʃin. 于是杰森和大卫下了车,两个男孩跳了进去。“嘿,座位湿了!”拿走杰森机器的男孩抱怨道。 'Oh yeah, sorry about that,' said Jason, slapping his wet board shorts. 'oʊ jæ, ˈsɑri əˈbaʊt ðæt,' sɛd ˈʤeɪsən, sˈlæpɪŋ hɪz wɛt bɔrd ʃɔrts. “哦,是的,对此感到抱歉,”杰森说,拍打着湿漉漉的冲浪短裤。 'Let me guess: terrified that I was going to thrash you again?' said David. 'lɛt mi gɛs: ˈtɛrəˌfaɪd ðæt aɪ wɑz goʊɪŋ tu θræʃ ju əˈgɛn?' sɛd ˈdeɪvɪd. “让我猜猜:害怕我会再次打你?”大卫说。 'Don't flatter yourself. 'doʊnt ˈflætər jərˈsɛlf. '不要自以为是。 Been practicing for the SLSC time trial.' bɪn ˈpræktɪsɪŋ fɔr ðə slsc* taɪm traɪəl.' 一直在为 SLSC 计时赛练习。
'Eh?' 'Surf Life Saving Club.' 'Oh. 'ɛ?' 'sərf laɪf ˈseɪvɪŋ klʌb.' 'oʊ. “嗯?” “冲浪救生俱乐部”。 '哦。 I thought you weren't going to bother with that.' 'Well, Chris reckons I can do it, so I'll give it one more go.' 'Yeah yeah, that's what you said last time. aɪ θɔt ju wərənt goʊɪŋ tu ˈbɑðər wɪð ðæt.' 'wɛl, krɪs ˈrɛkənz aɪ kæn du ɪt, soʊ aɪl gɪv ɪt wʌn mɔr goʊ.' 'jæ jæ, ðæts wʌt ju sɛd læst taɪm. 我以为你不会为此烦恼。 “好吧,克里斯认为我能做到,所以我会再试一次。” “是啊是啊,你上次就是这么说的。 I still don't understand why you want to get into that, anyway.' 'They do lifesaving courses and coaching. aɪ stɪl doʊnt ˌəndərˈstænd waɪ ju wɑnt tu gɛt ˈɪntu ðæt, ˈɛniˌweɪ.' 'ðeɪ du ˈlaɪfˌseɪvɪŋ ˈkɔrsəz ənd ˈkoʊʧɪŋ. 无论如何,我仍然不明白你为什么要参与其中。 “他们开设救生课程和辅导课程。 Plus, I can help people who get into trouble at the beach.' 'Like the Prime Minister.' 'Exactly.' 'And look at the trouble that's caused!' 'Good point,' said Jason, nodding. plʌs, aɪ kæn hɛlp ˈpipəl hu gɛt ˈɪntu ˈtrʌbəl æt ðə biʧ.' 'laɪk ðə praɪm ˈmɪnəstər.' 'ɪgˈzæktli.' 'ənd lʊk æt ðə ˈtrʌbəl ðæts kɑzd!' 'gʊd pɔɪnt,' sɛd ˈʤeɪsən, ˈnɑdɪŋ. 另外,我可以帮助在海滩上遇到麻烦的人。 “就像首相一样。” '确切地。' “看看造成的麻烦!” “好点,”杰森点点头说。 'Maybe before saving someone in future, you should check who it is, eh? 'ˈmeɪbi bɪˈfɔr ˈseɪvɪŋ ˈsʌmˌwən ɪn fˈjuʧər, ju ʃʊd ʧɛk hu ɪt ɪz, ɛ? ‘也许以后救人之前,你应该先看看是谁,嗯? And you still haven't told me what happened yesterday.' 'It was okay, I guess,' said Jason. ənd ju stɪl ˈhævənt toʊld mi wʌt ˈhæpənd ˈjɛstərˌdeɪ.' 'ɪt wɑz ˌoʊˈkeɪ, aɪ gɛs,' sɛd ˈʤeɪsən. 而且你还没有告诉我昨天发生的事情。 “没关系,我想,”杰森说。 He told David about the things he'd seen, and how the PM said he could have any one of them instead of what he'd originally asked for. hi toʊld ˈdeɪvɪd əˈbaʊt ðə θɪŋz hid sin, ənd haʊ ðə piɛm sɛd hi kʊd hæv ˈɛni wʌn ʌv ðɛm ˌɪnˈstɛd ʌv wʌt hid ərˈɪʤənəli æskt fɔr. 他告诉 David 他所看到的东西,以及 PM 如何说他可以得到其中的任何一个,而不是他最初要求的东西。 David raised his eyebrows. ˈdeɪvɪd reɪzd hɪz ˈaɪˌbraʊz. 大卫扬起眉毛。 'That sounds more than okay to me!' 'Yeah, but Dad reckons the PM's not doing it to be nice, but to get out of having emission control targets.' 'So what are you going to do?' 'Dunno yet.' 'You could score a great Christmas present out of it!' 'Yeah, I know.' 'ðæt saʊndz mɔr ðæn ˌoʊˈkeɪ tu mi!' 'jæ, bʌt dæd ˈrɛkənz ðə pm's* nɑt duɪŋ ɪt tu bi naɪs, bʌt tu gɛt aʊt ʌv ˈhævɪŋ ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts.' 'soʊ wʌt ɑr ju goʊɪŋ tu du?' 'dəˈnoʊ jɛt.' 'ju kʊd skɔr ə greɪt ˈkrɪsməs ˈprɛzənt aʊt ʌv ɪt!' 'jæ, aɪ noʊ.' “这对我来说听起来还不错!” “是的,但爸爸认为总理这样做并不是为了好,而是为了摆脱排放控制目标。” '你接下来打算怎么办?' “还不知道。” “你可以从中得到一份很棒的圣诞礼物!” '是的,我知道。' Jason spent the next few days mostly at home. ˈʤeɪsən spɛnt ðə nɛkst fju deɪz ˈmoʊstli æt hoʊm. 接下来的几天,杰森大部分时间都在家里度过。 He finished a couple of books and got through a couple of Grand Theft Auto missions on his computer. hi ˈfɪnɪʃt ə ˈkʌpəl ʌv bʊks ənd gɑt θru ə ˈkʌpəl ʌv grænd θɛft ˈɔtoʊ ˈmɪʃənz ɑn hɪz kəmˈpjutər. 他读完了几本书,并在电脑上完成了几次侠盗猎车手任务。 He even found some sort of SUV in hi ˈivɪn faʊnd sʌm sɔrt ʌv ˌɛsˌjuˈvi ɪn 他甚至在
Grand Theft Auto, and took it for a spin. grænd θɛft ˈɔtoʊ, ənd tʊk ɪt fɔr ə spɪn. 侠盗猎车手,并试了一下。 But playing on his computer was not so much fun any more, now that he'd seen the wonderful graphics on the new GameBox. bʌt pleɪɪŋ ɑn hɪz kəmˈpjutər wɑz nɑt soʊ mʌʧ fʌn ˈɛni mɔr, naʊ ðæt hid sin ðə ˈwʌndərfəl ˈgræfɪks ɑn ðə nu gamebox*. 但是在他的电脑上玩不再那么有趣了,现在他已经看到了新 GameBox 上的精彩画面。 He wound up the graphics quality settings on his computer, but the result was unplayably slow. hi waʊnd ʌp ðə ˈgræfɪks kˈwɑləti ˈsɛtɪŋz ɑn hɪz kəmˈpjutər, bʌt ðə rɪˈzʌlt wɑz unplayably* sloʊ. 他结束了电脑上的图形质量设置,但结果却慢得无法播放。 What made it worse was knowing that he the expense of the environment. wʌt meɪd ɪt wərs wɑz noʊɪŋ ðæt hi ðə ɪkˈspɛns ʌv ðə ɪnˈvaɪrənmənt. 更糟糕的是,他知道自己以牺牲环境为代价。 A few days before Christmas, Jason's mother dropped him off at the hardware store to get a present for his father. ə fju deɪz bɪˈfɔr ˈkrɪsməs, ˈʤeɪsənz ˈmʌðər drɑpt hɪm ɔf æt ðə ˈhɑrdˌwɛr stɔr tu gɛt ə ˈprɛzənt fɔr hɪz ˈfɑðər. 圣诞节前几天,杰森的母亲把他送到五金店,为父亲买礼物。 As he was waiting at the cash register, the store manager came over and introduced himself. æz hi wɑz ˈweɪtɪŋ æt ðə kæʃ ˈrɛʤɪstər, ðə stɔr ˈmænəʤər keɪm ˈoʊvər ənd ˌɪntrəˈdust hɪmˈsɛlf. 他在收银台等候时,店长走过来做了自我介绍。 'The rumour is that you can get anything you ask for out of the PM. 'ðə ˈrumər ɪz ðæt ju kæn gɛt ˈɛniˌθɪŋ ju æsk fɔr aʊt ʌv ðə piɛm. '谣言说你可以从首相那里得到任何你想要的东西。 Is that right?' 'You know you should get something that benefits all of us.' 'You mean the emission control targets?' ɪz ðæt raɪt?' 'ju noʊ ju ʃʊd gɛt ˈsʌmθɪŋ ðæt ˈbɛnəfɪts ɔl ʌv ʌs.' 'ju min ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts?' 是对的吗?' “你知道你应该得到对我们所有人都有好处的东西。” “你是说排放控制目标?” The man stifled a chuckle. ðə mæn ˈstaɪfəld ə ˈʧʌkəl. 男人忍不住笑出声来。 'No, I mean something useful. 'noʊ, aɪ min ˈsʌmθɪŋ ˈjusfəl. “不,我是说有用的东西。 Something practical. ˈsʌmθɪŋ ˈpræktɪkəl. 实用的东西。 What we really need is to get the main road fixed. wʌt wi ˈrɪli nid ɪz tu gɛt ðə meɪn roʊd fɪkst. 我们真正需要的是修好主干道。 The council won't do it unless they get a government grant, but the government keeps turning them down.' 'Actually, that's a good idea. ðə ˈkaʊnsəl woʊnt du ɪt ənˈlɛs ðeɪ gɛt ə ˈgʌvərnmənt grænt, bʌt ðə ˈgʌvərnmənt kips ˈtərnɪŋ ðɛm daʊn.' 'ˈæˌkʧuəli, ðæts ə gʊd aɪˈdiə. 除非他们获得政府拨款,否则委员会不会这样做,但政府一直拒绝他们。 ‘实际上,这是个好主意。 Pacific Street is falling apart.' along both sides. pəˈsɪfɪk strit ɪz ˈfɑlɪŋ əˈpɑrt.' əˈlɔŋ boʊθ saɪdz. 太平洋街正在分崩离析。沿着两侧。 And in the middle. ənd ɪn ðə ˈmɪdəl. 而在中间。 The lack of parking really stops the shops here from doing good business, especially during holiday periods.' 'I'll think about that,' said Jason, even though it wasn't altogether true. ðə læk ʌv ˈpɑrkɪŋ ˈrɪli stɑps ðə ʃɑps hir frʌm duɪŋ gʊd ˈbɪznəs, əˈspɛʃli ˈdʊrɪŋ ˈhɑləˌdeɪ ˈpɪriədz.' 'aɪl θɪŋk əˈbaʊt ðæt,' sɛd ˈʤeɪsən, ˈivɪn ðoʊ ɪt ˈwɑzənt ˌɔltəˈgɛðər tru. 缺乏停车位确实阻碍了这里的商店生意兴隆,尤其是在假期期间。 “我会考虑的,”杰森说,尽管这并非完全正确。 Fortunately, he was now at the head of the queue, so he paid quickly and left. ˈfɔrʧənətli, hi wɑz naʊ æt ðə hɛd ʌv ðə kju, soʊ hi peɪd kˈwɪkli ənd lɛft. 好在他现在排在队伍的最前面,所以他很快付了款就离开了。 He didn't get far. hi ˈdɪdənt gɛt fɑr. 他没有走远。 'Hey, Jason Saunders!' yelled a voice from the other side of the road. 'heɪ, ˈʤeɪsən ˈsɔndərz!' jɛld ə vɔɪs frʌm ðə ˈʌðər saɪd ʌv ðə roʊd. “嘿,杰森·桑德斯!”路的另一边传来一个声音喊道。 Jason pretended not to hear, and ˈʤeɪsən priˈtɛndəd nɑt tu hir, ənd 杰森假装没听见,然后
walked a bit faster. wɔkt ə bɪt ˈfæstər. 走得快了一点。 But the voice's owner crossed the road and tapped him on the shoulder. bʌt ðə ˈvɔɪsɪz ˈoʊnər krɔst ðə roʊd ənd tæpt hɪm ɑn ðə ˈʃoʊldər. 但是声音的主人穿过马路,拍了拍他的肩膀。 'How lucky I saw you,' said the woman. 'haʊ ˈlʌki aɪ sɔ ju,' sɛd ðə ˈwʊmən. “见到你真幸运,”女人说。 'I've just got an idea about what you should get from the Prime Minister.' 'How do you know I can get anything?' 'Oh, everybody knows. 'aɪv ʤʌst gɑt æn aɪˈdiə əˈbaʊt wʌt ju ʃʊd gɛt frʌm ðə praɪm ˈmɪnəstər.' 'haʊ du ju noʊ aɪ kæn gɛt ˈɛniˌθɪŋ?' 'oʊ, ˈɛvriˌbɑdi noʊz. “我刚刚知道你应该从首相那里得到什么。” “你怎么知道我能得到什么?” ‘哦,每个人都知道。 Look, what you want to do is get him to make child care free for working mothers.' 'I didn't know working mothers went into child care ... lʊk, wʌt ju wɑnt tu du ɪz gɛt hɪm tu meɪk ʧaɪld kɛr fri fɔr ˈwərkɪŋ ˈmʌðərz.' 'aɪ ˈdɪdənt noʊ ˈwərkɪŋ ˈmʌðərz wɛnt ˈɪntu ʧaɪld kɛr 看,你想做的是让他为职业母亲免费提供托儿服务。 “我不知道职业母亲会去托儿所...... ' The woman eyed Jason suspiciously, trying to work out whether he was being sarcastic or not. ðə ˈwʊmən aɪd ˈʤeɪsən səˈspɪʃəsli, traɪɪŋ tu wərk aʊt ˈwɛðər hi wɑz biɪŋ sɑrˈkæstɪk ɔr nɑt. ’女人怀疑地看着杰森,想弄明白他是不是在讽刺。 'No, not for them, for their children.' 'Are you a working mother who uses child care?' 'Of course. 'noʊ, nɑt fɔr ðɛm, fɔr ðɛr ˈʧɪldrən.' 'ɑr ju ə ˈwərkɪŋ ˈmʌðər hu ˈjusəz ʧaɪld kɛr?' 'ʌv kɔrs. “不,不是为了他们,是为了他们的孩子。” “你是一位使用托儿服务的职业母亲吗?” '当然。 That's how I know how badly it's needed.' 'And it would save you a lot of money, I guess.' 'Oh yes, a huge amount!' ðæts haʊ aɪ noʊ haʊ ˈbædli ɪts ˈnidəd.' 'ənd ɪt wʊd seɪv ju ə lɑt ʌv ˈmʌni, aɪ gɛs.' 'oʊ jɛs, ə hjuʤ əˈmaʊnt!' 这就是我如何知道它是多么需要。 “我想这会为你节省很多钱。” “哦,是的,很多!” Jason nodded. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd. 杰森点点头。 'I'll add it to my list of suggestions.' 'aɪl æd ɪt tu maɪ lɪst ʌv səˈʤɛsʧənz.' “我会把它添加到我的建议列表中。” Jason had had more than enough harassment by now. ˈʤeɪsən hæd hæd mɔr ðæn ɪˈnʌf hərˈæsmənt baɪ naʊ. 杰森现在已经受够了骚扰。 He put his head down and ran for the car park where he was supposed to meet his mother. hi pʊt hɪz hɛd daʊn ənd ræn fɔr ðə kɑr pɑrk wɛr hi wɑz səˈpoʊzd tu mit hɪz ˈmʌðər. 他低下头,跑向他应该去见他母亲的停车场。 The car park was absolutely full, so it took him a while to find his mother's car. ðə kɑr pɑrk wɑz ˌæbsəˈlutli fʊl, soʊ ɪt tʊk hɪm ə waɪl tu faɪnd hɪz ˈmʌðərz kɑr. 停车场绝对是满的,所以他花了一段时间才找到他妈妈的车。 Well, what do you know; we do need more car parking! he thought. wɛl, wʌt du ju noʊ; wi du nid mɔr kɑr ˈpɑrkɪŋ! hi θɔt. 好吧,你知道什么;我们确实需要更多停车位!他以为。 His mother wasn't back yet. hɪz ˈmʌðər ˈwɑzənt bæk jɛt. 他妈妈还没有回来。 Jason optimistically pulled on the door handle. ˈʤeɪsən ˌɑptɪˈmɪstɪkəli pʊld ɑn ðə dɔr ˈhændəl. 杰森乐观地拉了拉门把手。 To his surprise, the door opened, so he jumped in and hid his face behind a copy of Coin Collector Monthly. tu hɪz sərˈpraɪz, ðə dɔr ˈoʊpənd, soʊ hi ʤʌmpt ɪn ənd hɪd hɪz feɪs bɪˈhaɪnd ə ˈkɑpi ʌv kɔɪn kəˈlɛktər ˈmʌnθli. 令他吃惊的是,门开了,于是他跳了进去,把脸藏在一本《钱币收藏家月刊》后面。 Fortunately, he didn't have to wait long. ˈfɔrʧənətli, hi ˈdɪdənt hæv tu weɪt lɔŋ. 幸运的是,他不用等太久。 'How did you get in?' asked his mother. 'haʊ dɪd ju gɛt ɪn?' æskt hɪz ˈmʌðər. “你是怎么进来的?”他妈妈问。 'Lock's busted.' 'Figures. 'lock's* ˈbʌstɪd.' 'ˈfɪgjərz. “锁坏了。” '人物。 I'll get your father to take a look at it.' aɪl gɛt jɔr ˈfɑðər tu teɪk ə lʊk æt ɪt.' 我会让你父亲看一看。 Jason shook his head sadly. ˈʤeɪsən ʃʊk hɪz hɛd ˈsædli. 杰森难过地摇了摇头。 'This car isn't worth the effort. 'ðɪs kɑr ˈɪzənt wərθ ðə ˈɛfərt. '这辆车不值得付出努力。 Just wait until I can give you a lift in my Predator.' ʤʌst weɪt ənˈtɪl aɪ kæn gɪv ju ə lɪft ɪn maɪ ˈprɛdətər.' 等我开着我的 Predator 搭便车。
'Is that what you've decided?' 'I don't know.' 'Don't you have to let the PM know before Christmas?' 'ɪz ðæt wʌt juv ˌdɪˈsaɪdɪd?' 'aɪ doʊnt noʊ.' 'doʊnt ju hæv tu lɛt ðə piɛm noʊ bɪˈfɔr ˈkrɪsməs?' “那是你决定的吗?” '我不知道。' “你不需要在圣诞节前通知首相吗?” Jason nodded. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd. 杰森点点头。 'Well, that means tomorrow!' 'wɛl, ðæt minz təˈmɑˌroʊ!' “好吧,那就是明天!” Jason heard his father leave for work at the usual time. ˈʤeɪsən hərd hɪz ˈfɑðər liv fɔr wərk æt ðə ˈjuʒəwəl taɪm. 杰森听到他父亲在平常的时间去上班。 It seemed especially rude that he should have to go to work that early on the day before Christmas. ɪt simd əˈspɛʃli rud ðæt hi ʃʊd hæv tu goʊ tu wərk ðæt ˈərli ɑn ðə deɪ bɪˈfɔr ˈkrɪsməs. 他不得不在圣诞节前一天那么早去上班,这似乎特别不礼貌。 Jason tried to get back to sleep, but couldn't. ˈʤeɪsən traɪd tu gɛt bæk tu slip, bʌt ˈkʊdənt. 杰森试图重新入睡,但做不到。 These holidays just weren't working out to be all that relaxing. ðiz ˈhɑləˌdeɪz ʤʌst wərənt ˈwərkɪŋ aʊt tu bi ɔl ðæt rɪˈlæksɪŋ. 这些假期并不是那么放松。 His mother was having breakfast and reading the newspaper. hɪz ˈmʌðər wɑz ˈhævɪŋ ˈbrɛkfəst ənd ˈridɪŋ ðə ˈnuzˌpeɪpər. 他的母亲正在吃早饭和看报纸。 Jason poured himself some corn flakes and sat down opposite her. ˈʤeɪsən pɔrd hɪmˈsɛlf sʌm kɔrn fleɪks ənd sæt daʊn ˈɑpəzɪt hər. 杰森给自己倒了些玉米片,然后在她对面坐下。 ' "Election will be popularity poll for PM",' said Jason, reading the newspaper headline from upside-down. "ɪˈlɛkʃən wɪl bi ˌpɑpjəˈlɛrəti poʊl fɔr piɛm",' sɛd ˈʤeɪsən, ˈridɪŋ ðə ˈnuzˌpeɪpər ˈhɛˌdlaɪn frʌm ˌəpˈsaɪˌdaʊn. “选举将是对总理的民意调查,”贾森说,他从倒过来读着报纸的标题。 'I didn't know there was an election coming up.' 'It's a state election,' said his mother. 'aɪ ˈdɪdənt noʊ ðɛr wɑz æn ɪˈlɛkʃən ˈkʌmɪŋ ʌp.' 'ɪts ə steɪt ɪˈlɛkʃən,' sɛd hɪz ˈmʌðər. “我不知道即将举行选举。” “这是州选举,”他的母亲说。 'So will Mr Lindsay be in it?' 'No, his government runs the whole country. 'soʊ wɪl ˈmɪstər ˈlɪndzi bi ɪn ɪt?' 'noʊ, hɪz ˈgʌvərnmənt rʌnz ðə hoʊl ˈkʌntri. “那么林赛先生会在里面吗?” “不,他的政府掌管着整个国家。 Prime Ministers get elected at federal elections, not state elections. praɪm ˈmɪnəstərz gɛt ɪˈlɛktəd æt ˈfɛdərəl ɪˈlɛkʃənz, nɑt steɪt ɪˈlɛkʃənz. 总理在联邦选举中当选,而不是州选举。 There'll be one of those next year.' ˈðɛrəl bi wʌn ʌv ðoʊz nɛkst jɪr.' 明年会有一个。 Jason looked confused. ˈʤeɪsən lʊkt kənfˈjuzd. 杰森看起来很困惑。 'If he's not in this election, why are they saying it's a popularity poll for him?' 'Well, even though he personally isn't in it, other people from his party will be. 'ɪf hiz nɑt ɪn ðɪs ɪˈlɛkʃən, waɪ ɑr ðeɪ seɪɪŋ ɪts ə ˌpɑpjəˈlɛrəti poʊl fɔr hɪm?' 'wɛl, ˈivɪn ðoʊ hi ˈpərsənəli ˈɪzənt ɪn ɪt, ˈʌðər ˈpipəl frʌm hɪz ˈpɑrti wɪl bi. “如果他不参加这次选举,他们为什么说这是对他的民意调查?”好吧,即使他本人不在其中,他所在政党的其他人也会。 But if people don't like the PM, they won't vote for the other people in his party. bʌt ɪf ˈpipəl doʊnt laɪk ðə piɛm, ðeɪ woʊnt voʊt fɔr ðə ˈʌðər ˈpipəl ɪn hɪz ˈpɑrti. 但如果人们不喜欢这位总理,他们就不会投票给他党内的其他人。 And Mr Lindsay isn't all that popular, at the moment.' 'Because of his anti-environment policy?' ənd ˈmɪstər ˈlɪndzi ˈɪzənt ɔl ðæt ˈpɑpjələr, æt ðə ˈmoʊmənt.' 'bɪˈkɔz ʌv hɪz anti-environment* ˈpɑləsi?' 林赛先生目前并不那么受欢迎。 “因为他的反环境政策?”
'No, it isn't that. 'noʊ, ɪt ˈɪzənt ðæt. ‘不,不是那样的。 A lot of people think he's a bit ruthless. ə lɑt ʌv ˈpipəl θɪŋk hiz ə bɪt ˈruθləs. 很多人认为他有点无情。 They say he doesn't like to listen, and won't back down even when he's wrong about something.' 'He seemed pretty nice to me.' ðeɪ seɪ hi ˈdʌzənt laɪk tu ˈlɪsən, ənd woʊnt bæk daʊn ˈivɪn wɛn hiz rɔŋ əˈbaʊt ˈsʌmθɪŋ.' 'hi simd ˈprɪti naɪs tu mi.' 他们说他不喜欢听,即使他错了也不会退缩。 “他对我来说似乎很好。” Just as Jason was finishing his cereal, there was a knock at the door. ʤʌst æz ˈʤeɪsən wɑz ˈfɪnɪʃɪŋ hɪz ˈsɪriəl, ðɛr wɑz ə nɑk æt ðə dɔr. 就在杰森吃完他的麦片时,敲门声响起。 Jason's mother went to see who it was. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər wɛnt tu si hu ɪt wɑz. 杰森的妈妈去看看是谁。 Jason could hear everything from the kitchen. ˈʤeɪsən kʊd hir ˈɛvriˌθɪŋ frʌm ðə ˈkɪʧən. 杰森能听到厨房里的一切。 'Mrs Saunders, we're representing the local real estate agencies. 'ˈmɪsɪz ˈsɔndərz, wir ˌrɛprɪˈzɛntɪŋ ðə ˈloʊkəl ril ɛˈsteɪt ˈeɪʤənsiz. “桑德斯夫人,我们代表当地的房地产中介。 We've put together a scheme to boost home ownership in the area, which is just what Sapphire Bay needs. wiv pʊt təˈgɛðər ə skim tu bust hoʊm ˈoʊnərˌʃɪp ɪn ðə ˈɛriə, wɪʧ ɪz ʤʌst wʌt ˈsæfaɪər beɪ nidz. 我们制定了一项计划来提高该地区的房屋拥有率,这\u200b\u200b正是蓝宝石湾所需要的。 We were 'I'm sorry, you're a bit late. wi wər 'aɪm ˈsɑri, jʊr ə bɪt leɪt. 我们说‘对不起,你来晚了一点。 Jason has already made up his mind and told the PM what he wants.' ˈʤeɪsən hæz ɔˈlrɛdi meɪd ʌp hɪz maɪnd ənd toʊld ðə piɛm wʌt hi wɑnts.' 杰森已经下定决心并告诉首相他想要什么。 The door closed and his mother reappeared, with a disgusted look on her face. ðə dɔr kloʊzd ənd hɪz ˈmʌðər ˌriəˈpɪrd, wɪð ə dɪsˈgʌstəd lʊk ɑn hər feɪs. 门关上了,他妈妈又出现了,脸上带着厌恶的表情。 'Thanks Mum.' 'What parasites!' 'Yeah. 'θæŋks mʌm.' 'wʌt ˈpɛrəˌsaɪts!' 'jæ. “谢谢妈妈。” “什么寄生虫!” '是的。 Everyone in this town is just being selfish; trying to get something for themselves.' ˈɛvriˌwən ɪn ðɪs taʊn ɪz ʤʌst biɪŋ ˈsɛlfɪʃ; traɪɪŋ tu gɛt ˈsʌmθɪŋ fɔr ðɛmˈsɛlvz.' 这个镇上的每个人都是自私的;试图为自己得到一些东西。 Jason's mother nodded. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər ˈnɑdəd. 杰森的妈妈点点头。 'Have you decided between the Predator and the TV yet?' 'hæv ju ˌdɪˈsaɪdɪd bɪtˈwin ðə ˈprɛdətər ənd ðə ˈtiˈvi jɛt?' “你在捕食者和电视之间做出决定了吗?” Oh.' oʊ.' 哦。' Jason's mother managed to keep her face expressionless, and went back to her newspaper. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər ˈmænəʤd tu kip hər feɪs ɪkˌsprɛʃənlɪs, ənd wɛnt bæk tu hər ˈnuzˌpeɪpər. 杰森的妈妈努力保持着面无表情,继续看她的报纸。 'Excuse me,' said Jason, 'I've got a phone call to make.' 'ɪkˈskjus mi,' sɛd ˈʤeɪsən, 'aɪv gɑt ə foʊn kɔl tu meɪk.' “对不起,”杰森说,“我有一个电话要打。” Jason sat on the end of his bed and dialled the number for the PM's office. ˈʤeɪsən sæt ɑn ðə ɛnd ʌv hɪz bɛd ənd dialled* ðə ˈnʌmbər fɔr ðə pm's* ˈɔfəs. 杰森坐在床尾,拨通了总理办公室的号码。 There was a long and threatening recorded message that droned on about security and privacy implications, calls ðɛr wɑz ə lɔŋ ənd θˈrɛtənɪŋ rəˈkɔrdəd ˈmɛsəʤ ðæt droʊnd ɑn əˈbaʊt sɪˈkjʊrəti ənd ˈpraɪvəsi ˌɪmpləˈkeɪʃənz, kɔlz 有一条长长的、威胁性的录音信息,嗡嗡作响地讲述着安全和隐私的影响,电话
being recorded and monitored, blah blah blah. biɪŋ rəˈkɔrdəd ənd ˈmɑnətərd, blɑ blɑ blɑ. 被记录和监控,等等等等。 Finally, Mr Aldershot answered, and Jason passed on his decision. ˈfaɪnəli, ˈmɪstər aldershot* ˈænsərd, ənd ˈʤeɪsən pæst ɑn hɪz dɪˈsɪʒən. 最后,奥尔德肖特先生回答了,杰森也通过了他的决定。 After hanging up, he trudged out into the lounge room, where his mother was finishing her coffee and newspaper. ˈæftər ˈhæŋɪŋ ʌp, hi trʌʤd aʊt ˈɪntu ðə laʊnʤ rum, wɛr hɪz ˈmʌðər wɑz ˈfɪnɪʃɪŋ hər ˈkɑfi ənd ˈnuzˌpeɪpər. 挂断电话后,他步履蹒跚地走进休息室,他妈妈正在那里喝完咖啡和报纸。 'All done?' she asked. 'ɔl dʌn?' ʃi æskt. '全做完了?'她问。 'Yeah. 'jæ. '是的。 Things can go back to normal now.' 'Why so glum then?' 'Well, I've just turned down a free car. θɪŋz kæn goʊ bæk tu ˈnɔrməl naʊ.' 'waɪ soʊ glʌm ðɛn?' 'wɛl, aɪv ʤʌst tərnd daʊn ə fri kɑr. 现在事情可以恢复正常了。 “那为什么这么闷闷不乐?” “好吧,我刚刚拒绝了一辆免费的汽车。 Or a TV. ɔr ə ˈtiˈvi. 或者电视。 Or something.' 'Jason, I'm proud of you for sticking up for what you believe in. ɔr ˈsʌmθɪŋ.' 'ˈʤeɪsən, aɪm praʊd ʌv ju fɔr ˈstɪkɪŋ ʌp fɔr wʌt ju bɪˈliv ɪn. 或者其他的东西。' “杰森,我为你坚持自己的信仰而感到骄傲。 Most people can't see the big picture. moʊst ˈpipəl kænt si ðə bɪg ˈpɪkʧər. 大多数人看不到大局。 Let's hope Graham Lindsay doesn't have any more tricks up his sleeve.' lɛts hoʊp greɪəm ˈlɪndzi ˈdʌzənt hæv ˈɛni mɔr trɪks ʌp hɪz sliv.' 让我们希望格雷厄姆林赛没有更多的诡计。 Predator for Christmas, as a reward for unselfishness.' 'I think you deserve one.' ˈprɛdətər fɔr ˈkrɪsməs, æz ə rɪˈwɔrd fɔr unselfishness*.' 'aɪ θɪŋk ju dɪˈzərv wʌn.' 圣诞节的掠夺者,作为对无私的奖励。 “我认为你应该得到一个。” His mother looked towards the Christmas tree. hɪz ˈmʌðər lʊkt təˈwɔrdz ðə ˈkrɪsməs tri. 他妈妈看着圣诞树。 'Unfortunately, none of the presents looks quite big enough.' 'Maybe it's just the keys in the box.' 'I wouldn't get my hopes up ... 'ənˈfɔrʧənətli, nʌn ʌv ðə ˈprɛzənts lʊks kwaɪt bɪg ɪˈnʌf.' 'ˈmeɪbi ɪts ʤʌst ðə kiz ɪn ðə bɑks.' 'aɪ ˈwʊdənt gɛt maɪ hoʊps ʌp “不幸的是,没有一件礼物看起来足够大。” “也许只是盒子里的钥匙。” '我不会抱有希望...... ' 'Yeah, I know. 'jæ, aɪ noʊ. ' '是的,我知道。 And speaking of not seeing the big picture ... ənd ˈspikɪŋ ʌv nɑt siɪŋ ðə bɪg ˈpɪkʧər 说到看不到大局…… ' Jason turned on the lamentably small TV, to see if there was anything interesting on that might distract him. ˈʤeɪsən tərnd ɑn ðə lamentably* smɔl ˈtiˈvi, tu si ɪf ðɛr wɑz ˈɛniˌθɪŋ ˈɪntəˌrɛstɪŋ ɑn ðæt maɪt dɪˈstrækt hɪm. 杰森打开小得可怜的电视,看看有没有什么有趣的东西可以分散他的注意力。 A morning news segment sprang to life: ə ˈmɔrnɪŋ nuz ˈsɛgmənt spræŋ tu laɪf: 早间新闻片段突然出现:
' ... ' ... Woribah mall last week. woribah* mɔl læst wik. 上周的沃里巴购物中心。 Angry ticket-holders have protested to the government Office of Gaming. ˈæŋgri ticket-holders* hæv prəˈtɛstəd tu ðə ˈgʌvərnmənt ˈɔfəs ʌv ˈgeɪmɪŋ. 愤怒的持票人已向政府博彩办公室提出抗议。 An investigation by this station has revealed that the fake raffle was registered by a Mr Douglas Schneider, who works in the private office of Donald Blacklock, the federal Minister for Trade. æn ˌɪnˌvɛstəˈgeɪʃən baɪ ðɪs ˈsteɪʃən hæz rɪˈvild ðæt ðə feɪk ˈræfəl wɑz ˈrɛʤɪstərd baɪ ə ˈmɪstər ˈdʌgləs ʃˈnaɪdər, hu wərks ɪn ðə ˈpraɪvət ˈɔfəs ʌv ˈdɑnəld ˈblæˌklɑk, ðə ˈfɛdərəl ˈmɪnəstər fɔr treɪd. 本站调查显示,该假抽奖活动的注册人是在联邦贸易部长唐纳德·布莱克洛克的私人办公室工作的道格拉斯·施耐德先生。 Mr Blacklock has been unavailable for comment.' ˈmɪstər ˈblæˌklɑk hæz bɪn ˌənəˈveɪləbəl fɔr ˈkɑmɛnt.' 无法联系到布莱克洛克先生发表评论。
Chapter 12 Doing It by the Book Christmas came and went quietly. ˈʧæptər 12 duɪŋ ɪt baɪ ðə bʊk ˈkrɪsməs keɪm ənd wɛnt kˈwaɪətli. 第12章循规蹈矩圣诞节悄悄地来了又去。 Nobody gave Jason a Predator. ˈnoʊˌbɑˌdi geɪv ˈʤeɪsən ə ˈprɛdətər. 没有人给杰森一个捕食者。 Not even a big TV. nɑt ˈivɪn ə bɪg ˈtiˈvi. 甚至没有大电视。 Jason half-regretted not taking the PM up on his offer, but at least his parents got him a new MP3 player. ˈʤeɪsən half-regretted* nɑt ˈteɪkɪŋ ðə piɛm ʌp ɑn hɪz ˈɔfər, bʌt æt list hɪz ˈpɛrənts gɑt hɪm ə nu mp3* pleɪər. Jason 有点后悔没有接受他的提议,但至少他的父母给他买了一个新的 MP3 播放器。 It was the day of the next SLSC swimming trial. ɪt wɑz ðə deɪ ʌv ðə nɛkst slsc* sˈwɪmɪŋ traɪəl. 这是下一次 SLSC 游泳试验的日子。 Jason headed along the creek bed to the SLSC clubhouse. ˈʤeɪsən ˈhɛdəd əˈlɔŋ ðə krik bɛd tu ðə slsc* ˈklʌˌbhaʊs. 杰森沿着河床前往 SLSC 会所。 To avoid being recognised, he went straight down to the far end of the beach, where they conducted the trials. tu əˈvɔɪd biɪŋ ˈrɛkəgˌnaɪzd, hi wɛnt streɪt daʊn tu ðə fɑr ɛnd ʌv ðə biʧ, wɛr ðeɪ kənˈdʌktəd ðə traɪəlz. 为了避免被认出,他径直走到海滩的尽头,他们在那里进行了试验。 It was always quiet there because that area wasn't patrolled by the lifeguards, and the beach was pretty narrow and rocky. ɪt wɑz ˈɔlˌweɪz kwaɪət ðɛr bɪˈkɔz ðæt ˈɛriə ˈwɑzənt pəˈtroʊld baɪ ðə ˈlaɪfˌgɑrdz, ənd ðə biʧ wɑz ˈprɪti ˈnɛroʊ ənd ˈrɑki. 那里总是很安静,因为那个区域没有救生员巡逻,而且海滩非常狭窄且多岩石。 Jason sat on a rock and waited for other candidates to arrive. ˈʤeɪsən sæt ɑn ə rɑk ənd ˈweɪtɪd fɔr ˈʌðər ˈkændədeɪts tu əraɪv. 杰森坐在一块石头上,等待其他候选人的到来。 It was pleasantly warm in the sun and there was hardly any breeze. ɪt wɑz ˈplɛzəntli wɔrm ɪn ðə sʌn ənd ðɛr wɑz ˈhɑrdli ˈɛni briz. 阳光下温暖宜人,几乎没有微风。 The ocean was almost as still as a swimming pool. ðə ˈoʊʃən wɑz ˈɔlˌmoʊst æz stɪl æz ə sˈwɪmɪŋ pul. 大海几乎像游泳池一样平静。 That was bad for the surfers, but good for the swimming trial. ðæt wɑz bæd fɔr ðə ˈsərfərz, bʌt gʊd fɔr ðə sˈwɪmɪŋ traɪəl. 这对冲浪者不利,但对游泳试验有利。 Ten minutes passed, and still nobody else showed up. tɛn ˈmɪnəts pæst, ənd stɪl ˈnoʊˌbɑˌdi ɛls ʃoʊd ʌp. 十分钟过去了,依旧没有人出现。 Maybe today's trial had been cancelled. ˈmeɪbi təˈdeɪz traɪəl hæd bɪn ˈkænsəld. 也许今天的审判已经取消了。 Jason wouldn't really have minded that: it was very relaxing, with nobody else around. ˈʤeɪsən ˈwʊdənt ˈrɪli hæv ˈmaɪndəd ðæt: ɪt wɑz ˈvɛri rɪˈlæksɪŋ, wɪð ˈnoʊˌbɑˌdi ɛls əraʊnd. 杰森不会真的介意这一点:周围没有其他人,非常放松。 He contemplated going back home to get a book to read but couldn't be bothered, so he just lay back and closed his eyes. hi ˈkɑntəmˌpleɪtɪd goʊɪŋ bæk hoʊm tu gɛt ə bʊk tu rɛd bʌt ˈkʊdənt bi ˈbɑðərd, soʊ hi ʤʌst leɪ bæk ənd kloʊzd hɪz aɪz. 他打算回家看看书,但懒得理会,只好躺着闭上了眼睛。 'G'day Jason.' 'Oh, hi Chris. 'g'day* ˈʤeɪsən.' 'oʊ, haɪ krɪs. “你好杰森。” '哦,嗨,克里斯。 I'm surprised you're still speaking to me. aɪm sərˈpraɪzd jʊr stɪl ˈspikɪŋ tu mi. 我很惊讶你还在和我说话。 I'm sorry I was so rude last time ... aɪm ˈsɑri aɪ wɑz soʊ rud læst taɪm 对不起,我上次太粗鲁了…… ' 'That's okay. 'ðæts ˌoʊˈkeɪ. ' '没关系。 I know how it looks from your point of view.' aɪ noʊ haʊ ɪt lʊks frʌm jɔr pɔɪnt ʌv vju.' 我知道从你的角度来看它是什么样子。
Chris slapped at a fly that was making its way across his clipboard. krɪs slæpt æt ə flaɪ ðæt wɑz ˈmeɪkɪŋ ɪts weɪ əˈkrɔs hɪz ˈklɪpˌbɔrd. 克里斯拍打了一只飞过他的剪贴板的苍蝇。 'So how was your Christmas?' 'Quiet, which was good.' 'Yeah, I'll bet people are getting in your face a lot, at the moment.' 'soʊ haʊ wɑz jɔr ˈkrɪsməs?' 'kwaɪət, wɪʧ wɑz gʊd.' 'jæ, aɪl bɛt ˈpipəl ɑr ˈgɛtɪŋ ɪn jɔr feɪs ə lɑt, æt ðə ˈmoʊmənt.' “那么你的圣诞节过得怎么样?” “安静,这很好。” “是的,我敢打赌现在很多人都在面对你。” Jason rolled his eyes. ˈʤeɪsən roʊld hɪz aɪz. 杰森翻了个白眼。 'I don't dare go into town any more, and reporters keep hanging around our house. 'aɪ doʊnt dɛr goʊ ˈɪntu taʊn ˈɛni mɔr, ənd rɪˈpɔrtərz kip ˈhæŋɪŋ əraʊnd aʊər haʊs. “我不敢再进城了,记者一直在我们家附近闲逛。 The beach is the only place they haven't tracked me down, actually.' 'What a pain. ðə biʧ ɪz ðə ˈoʊnli pleɪs ðeɪ ˈhævənt trækt mi daʊn, ˈæˌkʧuəli.' 'wʌt ə peɪn. 事实上,海滩是他们唯一没有找到我的地方。多么痛苦啊。 Decided what to ask the PM for, yet?' 'I stuck with the emission control targets.' 'Good man. ˌdɪˈsaɪdɪd wʌt tu æsk ðə piɛm fɔr, jɛt?' 'aɪ stʌk wɪð ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts.' 'gʊd mæn. 决定向总理提出什么要求了吗? “我坚持排放控制目标。” '好人。 Doing the "benevolent dictator" thing, eh?' duɪŋ ðə "bəˈnɛvələnt dɪkˈteɪtər" θɪŋ, ɛ?' 做“仁慈的独裁者”的事,嗯? Jason responded with a mystified expression. ˈʤeɪsən rɪˈspɑndɪd wɪð ə ˈmɪstəˌfaɪd ɪkˈsprɛʃən. 杰森一脸疑惑的回应道。 'Oh, it's a political theory, or something,' explained Chris. 'oʊ, ɪts ə pəˈlɪtəkəl ˈθɪri, ɔr ˈsʌmθɪŋ,' ɪkˈspleɪnd krɪs. “哦,这是一个政治理论,或者什么的,”克里斯解释道。 'Since when do you know anything about political theories?' 'Hey, I went to university, you know! 'sɪns wɛn du ju noʊ ˈɛniˌθɪŋ əˈbaʊt pəˈlɪtəkəl ˈθɪriz?' 'heɪ, aɪ wɛnt tu ˌjunəˈvərsəti, ju noʊ! “你什么时候懂政治理论了?” '嘿,我上过大学,你知道的! Where do you think I learnt to surf?' 'Figures,' said Jason, smiling and rolling his eyes again. wɛr du ju θɪŋk aɪ lərnt tu sərf?' 'ˈfɪgjərz,' sɛd ˈʤeɪsən, sˈmaɪlɪŋ ənd ˈroʊlɪŋ hɪz aɪz əˈgɛn. 你认为我是在哪里学会冲浪的? “数字,”杰森说,微笑着又翻了个白眼。 'So what's a "benevolent dictator" then?' 'It's where the bloke in charge gives people what's best for them, whether they ask for it or not.' 'Well, when people don't know what's best for them, someone's gotta do it!' 'Of course, you wouldn't be very popular ... 'soʊ wʌts ə "bəˈnɛvələnt dɪkˈteɪtər" ðɛn?' 'ɪts wɛr ðə bloʊk ɪn ʧɑrʤ gɪvz ˈpipəl wʌts bɛst fɔr ðɛm, ˈwɛðər ðeɪ æsk fɔr ɪt ɔr nɑt.' 'wɛl, wɛn ˈpipəl doʊnt noʊ wʌts bɛst fɔr ðɛm, ˈsʌmˌwənz ˈgɑtə du ɪt!' 'ʌv kɔrs, ju ˈwʊdənt bi ˈvɛri ˈpɑpjələr “那什么是‘仁慈的独裁者’呢?” “这是负责人为人们提供最适合他们的东西的地方,无论他们是否要求。” “好吧,当人们不知道什么对他们最好时,总得有人去做!” “当然,你不会很受欢迎...... ' Jason shrugged. ˈʤeɪsən ʃrʌgd. 杰森耸耸肩。 'I could do with a bit less popularity.' 'Well, it looks like you've got it this morning. 'aɪ kʊd du wɪð ə bɪt lɛs ˌpɑpjəˈlɛrəti.' 'wɛl, ɪt lʊks laɪk juv gɑt ɪt ðɪs ˈmɔrnɪŋ. “我可以做少一点人气。” “好吧,看起来你今天早上就明白了。 Time's up, so let's get this show on the road. taɪmz ʌp, soʊ lɛts gɛt ðɪs ʃoʊ ɑn ðə roʊd. 时间到了,让我们把这个节目上路吧。 Or water, I guess.' ɔr ˈwɔtər, aɪ gɛs.' 或者水,我猜。 Jason waded into the ocean and breast-stroked out to the starting buoy. ˈʤeɪsən ˈweɪdɪd ˈɪntu ðə ˈoʊʃən ənd breast-stroked* aʊt tu ðə ˈstɑrtɪŋ bui. 杰森涉水进入大海,然后蛙泳游向出发浮标。 Chris gave him a wave, and he set off for the buoy that marked the far end of the lap. krɪs geɪv hɪm ə weɪv, ənd hi sɛt ɔf fɔr ðə bui ðæt mɑrkt ðə fɑr ɛnd ʌv ðə læp. 克里斯向他挥了挥手,他便出发前往标示这一圈远端的浮标。
The swimming conditions were perfect. ðə sˈwɪmɪŋ kənˈdɪʃənz wər pərˈfɛkt. 游泳条件是完美的。 There was no wind to blow him off course, and hardly any swell, which made it easier to maintain a nice steady rhythm. ðɛr wɑz noʊ waɪnd tu bloʊ hɪm ɔf kɔrs, ənd ˈhɑrdli ˈɛni swɛl, wɪʧ meɪd ɪt ˈiziər tu meɪnˈteɪn ə naɪs ˈstɛdi ˈrɪðəm. 没有风把他吹离航向,也几乎没有浪涌,这让他更容易保持良好的稳定节奏。 The water was the perfect temperature. ðə ˈwɔtər wɑz ðə pərˈfɛkt ˈtɛmprəʧər. 水是完美的温度。 Perhaps best of all, he was on his own. pərˈhæps bɛst ʌv ɔl, hi wɑz ɑn hɪz oʊn. 也许最重要的是,他独自一人。 There was nobody else to avoid and nobody to kick spray into his face as he was trying to breathe. ðɛr wɑz ˈnoʊˌbɑˌdi ɛls tu əˈvɔɪd ənd ˈnoʊˌbɑˌdi tu kɪk spreɪ ˈɪntu hɪz feɪs æz hi wɑz traɪɪŋ tu brið. 没有其他人可以躲避,也没有人可以在他试图呼吸时将水溅到他的脸上。 He felt safer in the water than on land: nobody could hassle him here. hi fɛlt ˈseɪfər ɪn ðə ˈwɔtər ðæn ɑn lænd: ˈnoʊˌbɑˌdi kʊd ˈhæsəl hɪm hir. 他觉得在水里比在陆地上更安全:这里没有人能打扰他。 He relaxed, and swam with long, smooth strokes. hi rɪˈlækst, ənd swæm wɪð lɔŋ, smuð stroʊks. 他放松下来,以长而流畅的划水方式游了起来。 After the required number of laps, he rounded the final buoy and swam ashore. ˈæftər ðə rikˈwaɪərd ˈnʌmbər ʌv læps, hi ˈraʊndəd ðə ˈfaɪnəl bui ənd swæm əˈʃɔr. 在规定的圈数后,他绕过最后一个浮标游上岸。 Chris was shaking his head sadly. krɪs wɑz ˈʃeɪkɪŋ hɪz hɛd ˈsædli. 克里斯悲伤地摇着头。 'Sorry, mate.' 'Well, that's it then. 'ˈsɑri, meɪt.' 'wɛl, ðæts ɪt ðɛn. '不好意思,朋友。' ‘嗯,那就这样吧。 I just can't do it.' aɪ ʤʌst kænt du ɪt.' 我就是做不到。 Jason walked past Chris and slumped down on his rock. ˈʤeɪsən wɔkt pæst krɪs ənd slʌmpt daʊn ɑn hɪz rɑk. 杰森从克里斯身边走过,倒在他的石头上。 'Jason, you can do it! 'ˈʤeɪsən, ju kæn du ɪt! “杰森,你可以的! I've seen you swim much harder than that. aɪv sin ju swɪm mʌʧ ˈhɑrdər ðæn ðæt. 我见过你游得比那更努力。 You just looked like you were out for a stroll. ju ʤʌst lʊkt laɪk ju wər aʊt fɔr ə stroʊl. 你看起来就像出去散步一样。 You need to be passionate if you're going to save lives!' 'I already have, remember?' 'Well, show me some of that passion at the next trial, which is during the surf carnival in a few weeks.' 'It's bloody hard when it's so artificial. ju nid tu bi ˈpæʃənət ɪf jʊr goʊɪŋ tu seɪv lɪvz!' 'aɪ ɔˈlrɛdi hæv, rɪˈmɛmbər?' 'wɛl, ʃoʊ mi sʌm ʌv ðæt ˈpæʃən æt ðə nɛkst traɪəl, wɪʧ ɪz ˈdʊrɪŋ ðə sərf ˈkɑrnəvəl ɪn ə fju wiks.' 'ɪts ˈblʌdi hɑrd wɛn ɪts soʊ ˌɑrtəˈfɪʃəl. 如果你要拯救生命,你需要充满激情! “我已经有了,记得吗?” “好吧,在几周后的冲浪狂欢节期间,在下一次试验中向我展示一些激情。” “当它如此人为时,它会很难受。 Nobody's drowning here. ˈnoʊˌbɑˌdiz ˈdraʊnɪŋ hir. 没有人会在这里溺水。 Obviously I can do it when there's a reason!' ˈɑbviəsli aɪ kæn du ɪt wɛn ðɛrz ə ˈrizən!' 显然我可以在有理由的情况下做到这一点! Chris nodded thoughtfully. krɪs ˈnɑdəd ˈθɔtfəli. 克里斯若有所思地点点头。 'So you need to be stirred up, do you? 'soʊ ju nid tu bi stərd ʌp, du ju? “所以你需要被激起,是吗? Okay, just before the next trial, ask me again about getting in without actually passing the test. ˌoʊˈkeɪ, ʤʌst bɪˈfɔr ðə nɛkst traɪəl, æsk mi əˈgɛn əˈbaʊt ˈgɛtɪŋ ɪn wɪˈθaʊt ˈæˌkʧuəli ˈpæsɪŋ ðə tɛst. 好吧,就在下一次考试之前,再问我关于没有真正通过考试就进入的问题。 That seems to get you going!' mind.' 'I did actually let someone in once, who hadn't passed the test.' ðæt simz tu gɛt ju goʊɪŋ!' maɪnd.' 'aɪ dɪd ˈæˌkʧuəli lɛt ˈsʌmˌwən ɪn wʌns, hu ˈhædənt pæst ðə tɛst.' 这似乎让你前进!头脑。' “我确实让一个没有通过测试的人进来了。”
'Really? 'ˈrɪli? '真的吗? Why won't you do it for me, then? waɪ woʊnt ju du ɪt fɔr mi, ðɛn? 那你为什么不为我做呢? Who did they save, the Queen?' hu dɪd ðeɪ seɪv, ðə kwin?' 他们救了谁,女王? Chris held out his clipboard. krɪs hɛld aʊt hɪz ˈklɪpˌbɔrd. 克里斯拿出写字板。 'See this form? 'si ðɪs fɔrm? '看到这张表格了吗? Before someone can get in, I've got to sign it to say they've met the entry requirements. bɪˈfɔr ˈsʌmˌwən kæn gɛt ɪn, aɪv gɑt tu saɪn ɪt tu seɪ ðeɪv mɛt ðə ˈɛntri rɪkˈwaɪrmənts. 在有人可以进入之前,我必须在上面签名以表明他们已满足进入要求。 I ended up getting dragged before the Lifesaving Association's disciplinary board when I, shall we say, "bent the rules" before. aɪ ˈɛndəd ʌp ˈgɛtɪŋ drægd bɪˈfɔr ðə ˈlaɪfˌseɪvɪŋ əˌsoʊʃiˈeɪʃənz ˈdɪsəpləˌnɛri bɔrd wɛn aɪ, ʃæl wi seɪ, "bɛnt ðə rulz" bɪˈfɔr. 我最终被拖到救生协会的纪律委员会面前,我们应该说,我以前“违反规则”。 It wasn't pretty.' 'Oh. ɪt ˈwɑzənt ˈprɪti.' 'oʊ. 这不是很漂亮。 '哦。 Anyway, talking about that just makes me not want to join at all.' 'Okay, maybe I could just give you a kick in the arse at the start, next time.' 'Isn't that called assault?' 'Talk about hard to please!' ˈɛniˌweɪ, ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt ðæt ʤʌst meɪks mi nɑt wɑnt tu ʤɔɪn æt ɔl.' 'ˌoʊˈkeɪ, ˈmeɪbi aɪ kʊd ʤʌst gɪv ju ə kɪk ɪn ðə ɑrs æt ðə stɑrt, nɛkst taɪm.' 'ˈɪzənt ðæt kɔld əˈsɔlt?' 'tɔk əˈbaʊt hɑrd tu pliz!' 不管怎样,谈论那个只会让我根本不想加入。 “好吧,也许我可以在开始的时候踢你一脚,下次吧。” “那不叫袭击吗?” “谈论很难取悦!” Chris looked down, and smoothed a patch of sand with one of his thongs. krɪs lʊkt daʊn, ənd smuðd ə pæʧ ʌv sænd wɪð wʌn ʌv hɪz thongs*. 克里斯低下头,用他的一条丁字裤抹平了一块沙子。 'Then how about I set a pack of wolves after you?' 'You can arrange that?' 'You might be surprised ... 'ðɛn haʊ əˈbaʊt aɪ sɛt ə pæk ʌv wʊlvz ˈæftər ju?' 'ju kæn əreɪnʤ ðæt?' 'ju maɪt bi sərˈpraɪzd “那我放一群狼追你怎么样?” “你能安排吗?” '你可能会感到惊讶...... '
Chapter 13 If At First You Don't Succeed ... ˈʧæptər 13 ɪf æt fərst ju doʊnt səkˈsid 第13章如果一开始你没有成功…… The Prime Minister cradled his mug of coffee in his hands, and looked around the Cabinet Room at his colleagues. ðə praɪm ˈmɪnəstər cradled* hɪz mʌg ʌv ˈkɑfi ɪn hɪz hændz, ənd lʊkt əraʊnd ðə ˈkæbənət rum æt hɪz ˈkɑligz. 首相手里捧着咖啡杯,环顾内阁会议室的同事们。 'Ladies and gents, I apologise for recalling you all to Canberra so early in the new year. 'ˈleɪdiz ənd ʤɛnts, aɪ əˈpɑləˌʤaɪz fɔr rɪˈkɔlɪŋ ju ɔl tu ˌkænˈbɛrə soʊ ˈərli ɪn ðə nu jɪr. “女士们,先生们,我很抱歉在新的一年这么早把你们召回堪培拉。 I know that many of you were away on holidays, but we've got a significant problem on our hands.' aɪ noʊ ðæt ˈmɛni ʌv ju wər əˈweɪ ɑn ˈhɑləˌdeɪz, bʌt wiv gɑt ə səgˈnɪfɪkənt ˈprɑbləm ɑn aʊər hændz.' 我知道你们中的许多人都在度假,但我们手头上有一个重大问题。 He took a swig from his mug. hi tʊk ə swɪg frʌm hɪz mʌg. 他从杯子里喝了一口。 'Blah, it's cold. 'blɑ, ɪts koʊld. ‘哇,好冷啊。 Anyway, as you probably know, our efforts to tempt Jason Saunders to change his mind about emission control targets were unsuccessful. ˈɛniˌweɪ, æz ju ˈprɑbəˌbli noʊ, aʊər ˈɛfərts tu tɛmpt ˈʤeɪsən ˈsɔndərz tu ʧeɪnʤ hɪz maɪnd əˈbaʊt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts wər ˌənsəkˈsɛsfəl. 无论如何,正如您可能知道的那样,我们试图诱使 Jason Saunders 改变他对排放控制目标的想法的努力没有成功。 We need to find some other way to get him off our couple of weeks away. wi nid tu faɪnd sʌm ˈʌðər weɪ tu gɛt hɪm ɔf aʊər ˈkʌpəl ʌv wiks əˈweɪ. 我们需要找到其他方法让他离开我们几周的路程。 I'm open to suggestions ... aɪm ˈoʊpən tu səˈʤɛsʧənz 我愿意接受建议...... ' There was silence. ðɛr wɑz ˈsaɪləns. ’一片寂静。 'Nobody?' asked the PM. 'ˈnoʊˌbɑˌdi?' æskt ðə piɛm. '没有人?'总理问。 'All still in holiday mode?' 'I think we ran through all our ideas the last time we discussed this problem.' 'ɔl stɪl ɪn ˈhɑləˌdeɪ moʊd?' 'aɪ θɪŋk wi ræn θru ɔl aʊər aɪˈdiəz ðə læst taɪm wi dɪˈskʌst ðɪs ˈprɑbləm.' “都还处于假期模式吗?” “我想我们上次讨论这个问题时已经把我们所有的想法都考虑过了。” Silence returned. ˈsaɪləns rɪˈtərnd. 沉默回来了。 The PM tapped his fingers on the table. ðə piɛm tæpt hɪz ˈfɪŋgərz ɑn ðə ˈteɪbəl. 总理用手指敲着桌子。 The Minister for Defence started sketching a cartoon in his notebook. ðə ˈmɪnəstər fɔr dɪˈfɛns ˈstɑrtəd ˈskɛʧɪŋ ə kɑrˈtun ɪn hɪz ˈnoʊtˌbʊk. 国防部长开始在他的笔记本上画一幅卡通画。 One of the others stared at her newspaper, as though the answer might be found there. wʌn ʌv ðə ˈʌðərz stɛrd æt hər ˈnuzˌpeɪpər, æz ðoʊ ðə ˈænsər maɪt bi faʊnd ðɛr. 其他人中的一个盯着她的报纸,好像可以在那里找到答案。 'Have we learnt anything new since our previous meeting?' prompted the PM. 'hæv wi lərnt ˈɛniˌθɪŋ nu sɪns aʊər ˈpriviəs ˈmitɪŋ?' ˈprɑmptəd ðə piɛm. “自从上次会议以来,我们学到了什么新东西吗?”提示 PM。 The Minister for Education nodded. ðə ˈmɪnəstər fɔr ˌɛʤəˈkeɪʃən ˈnɑdəd. 教育部长点点头。 'Yes, actually. 'jɛs, ˈæˌkʧuəli. 是的,实际上。 I flicked through the file on Jason Saunders that Robert put together. aɪ flicked* θru ðə faɪl ɑn ˈʤeɪsən ˈsɔndərz ðæt ˈrɑbərt pʊt təˈgɛðər. 我快速浏览了罗伯特放在一起的关于杰森桑德斯的文件。 It ɪt 它
seems he's hell-bent on getting into the local surf lifesaving club, but can't. simz hiz hell-bent* ɑn ˈgɛtɪŋ ˈɪntu ðə ˈloʊkəl sərf ˈlaɪfˌseɪvɪŋ klʌb, bʌt kænt. 似乎他一心想加入当地的冲浪救生俱乐部,但不能。 I'm sure we could swing that for him.' 'We're already copping a lot of flak from the media over our previous strategy,' said the man beside her. aɪm ʃʊr wi kʊd swɪŋ ðæt fɔr hɪm.' 'wir ɔˈlrɛdi ˈkɑpɪŋ ə lɑt ʌv flæk frʌm ðə ˈmidiə ˈoʊvər aʊər ˈpriviəs ˈstrætəʤi,' sɛd ðə mæn bɪˈsaɪd hər. 我相信我们可以为他解决这个问题。 “我们之前的策略已经遭到媒体的大量抨击,”她身边的男人说。 'They're calling it "bribery". 'ðɛr ˈkɔlɪŋ ɪt "ˈbraɪbəri". '他们称之为“贿赂”。 Let's not give them "jobs for the boys" as well!' lɛts nɑt gɪv ðɛm "ʤɑbz fɔr ðə bɔɪz" æz wɛl!' 我们也不要给他们“给男孩子的工作”! Mr Aldershot spoke up, from his position behind the PM. ˈmɪstər aldershot* spoʊk ʌp, frʌm hɪz pəˈzɪʃən bɪˈhaɪnd ðə piɛm. 奥尔德肖特先生从他身后的位置上发言。 'I took the phone call from the kid when he turned down the previous offers. 'aɪ tʊk ðə foʊn kɔl frʌm ðə kɪd wɛn hi tərnd daʊn ðə ˈpriviəs ˈɔfərz. “当他拒绝之前的提议时,我接听了孩子的电话。 He said he'd really have liked the car, but didn't want to be selfish. hi sɛd hid ˈrɪli hæv laɪkt ðə kɑr, bʌt ˈdɪdənt wɑnt tu bi ˈsɛlfɪʃ. 他说他真的很喜欢这辆车,但不想自私。 So, at the end of the day, he'd probably say no to this for the same reason.' 'He didn't want to be selfish, eh?' said the Treasurer. soʊ, æt ðə ɛnd ʌv ðə deɪ, hid ˈprɑbəˌbli seɪ noʊ tu ðɪs fɔr ðə seɪm ˈrizən.' 'hi ˈdɪdənt wɑnt tu bi ˈsɛlfɪʃ, ɛ?' sɛd ðə ˈtrɛʒərər. 所以,在一天结束的时候,他可能会出于同样的原因拒绝这个。 “他不想自私,嗯?”财务主管说。 'We've never had to deal with an unselfish opponent before! 'wiv ˈnɛvər hæd tu dil wɪð æn unselfish* əˈpoʊnənt bɪˈfɔr! ‘我们从来没有遇到过无私的对手! That'll make it a lot harder.' 'Yes, he's a good lad,' said the PM. ˈðætəl meɪk ɪt ə lɑt ˈhɑrdər.' 'jɛs, hiz ə gʊd læd,' sɛd ðə piɛm. 这会让事情变得更难。 “是的,他是个好孩子,”首相说。 'We had a long chat in the mall. 'wi hæd ə lɔŋ ʧæt ɪn ðə mɔl. “我们在商场里聊了很久。 His heart's in the right place, so I'd rather not resort to dirty tricks.' hɪz hɑrts ɪn ðə raɪt pleɪs, soʊ aɪd ˈræðər nɑt rɪˈzɔrt tu ˈdərti trɪks.' 他的心是正的,我宁可不使出阴招。 A few of the ministers looked up in surprise. ə fju ʌv ðə ˈmɪnəstərz lʊkt ʌp ɪn sərˈpraɪz. 几个大臣惊讶的抬头。 A few raised their eyebrows. ə fju reɪzd ðɛr ˈaɪˌbraʊz. 几人扬起眉毛。 'If his heart's off limits, we need to work on his head, then.' 'ɪf hɪz hɑrts ɔf ˈlɪməts, wi nid tu wərk ɑn hɪz hɛd, ðɛn.' “如果他的心脏不受限制,那么我们需要在他的头上工作。” Dr Harris, the Minister for the Environment, shook his head. draɪv ˈhɛrɪs, ðə ˈmɪnəstər fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt, ʃʊk hɪz hɛd. 环境部长哈里斯博士摇了摇头。 'I wouldn't go there. 'aɪ ˈwʊdənt goʊ ðɛr. '我不会去那里。 We need to steer clear of arguing about the technical merits of the Rotterdam targets. wi nid tu stɪr klɪr ʌv ˈɑrgjuɪŋ əˈbaʊt ðə ˈtɛknɪkəl ˈmɛrəts ʌv ðə ˈrɑtərˌdæm ˈtɑrgəts. 我们需要避免争论鹿特丹目标的技术优点。 It just isn't as simple or clear-cut as we've been making out. ɪt ʤʌst ˈɪzənt æz ˈsɪmpəl ɔr ˈklɪrˌkət æz wiv bɪn ˈmeɪkɪŋ aʊt. 它并不像我们一直在做的那样简单或明确。 It's a quagmire; a minefield. ɪts ə kˈwægˌmaɪər; ə ˈmaɪnˌfild. 这是一个泥潭;一个雷区。 You could never hope to convince him.' 'Well, we need to do something,' said the woman with the newspaper. ju kʊd ˈnɛvər hoʊp tu kənˈvɪns hɪm.' 'wɛl, wi nid tu du ˈsʌmθɪŋ,' sɛd ðə ˈwʊmən wɪð ðə ˈnuzˌpeɪpər. 你永远不可能说服他。 “好吧,我们需要做点什么,”拿报纸的女人说。 'Have you seen the latest popularity polls? 'hæv ju sin ðə ˈleɪtəst ˌpɑpjəˈlɛrəti poʊlz? “你看过最新的人气调查了吗? They're predicting a massive swing against us in the state election this weekend. ðɛr prɪˈdɪktɪŋ ə ˈmæsɪv swɪŋ əˈgɛnst ʌs ɪn ðə steɪt ɪˈlɛkʃən ðɪs ˈwiˌkɛnd. 他们预测在本周末的州选举中我们将面临巨大的摆动。 And they're saying it's because of the way we're dealing with this kid and the environment.' ənd ðɛr seɪɪŋ ɪts bɪˈkɔz ʌv ðə weɪ wir ˈdilɪŋ wɪð ðɪs kɪd ənd ðə ɪnˈvaɪrənmənt.' 他们说这是因为我们对待这个孩子和环境的方式。
'Isn't that typical? 'ˈɪzənt ðæt ˈtɪpəkəl? ‘这不是很典型吗? Our surveys show that most people don't want environmental targets that would cost jobs, income, etcetera. aʊər sərˈveɪz ʃoʊ ðæt moʊst ˈpipəl doʊnt wɑnt ɪnˌvaɪrənˈmɛntəl ˈtɑrgəts ðæt wʊd kɑst ʤɑbz, ˈɪnˌkəm, ˈɛtˈsɛtərə. 我们的调查显示,大多数人不想要会以工作、收入等为代价的环境目标。 We're trying to give them what they want, and we're being criticised for it!' wir traɪɪŋ tu gɪv ðɛm wʌt ðeɪ wɑnt, ənd wir biɪŋ criticised* fɔr ɪt!' 我们试图给他们他们想要的东西,但我们却因此受到批评! Dr Harris shook his head again. draɪv ˈhɛrɪs ʃʊk hɪz hɛd əˈgɛn. 哈里斯医生再次摇头。 'I hate to be a party-pooper 'Don't worry John, we're used to that by now.' 'Yeah, well, the surveys aren't all that clear either. 'aɪ heɪt tu bi ə party-pooper* 'doʊnt ˈwəri ʤɑn, wir juzd tu ðæt baɪ naʊ.' 'jæ, wɛl, ðə sərˈveɪz ˈɑrənt ɔl ðæt klɪr ˈiðər. “我讨厌成为派对上的大便者‘别担心,约翰,我们现在已经习惯了。’” “是的,好吧,调查也不是那么清楚。 Our surveys show that people don't want targets, but the opposition's surveys show that they do. aʊər sərˈveɪz ʃoʊ ðæt ˈpipəl doʊnt wɑnt ˈtɑrgəts, bʌt ðə ˌɑpəˈzɪʃənz sərˈveɪz ʃoʊ ðæt ðeɪ du. 我们的调查显示人们不想要目标,但反对派的调查显示他们想要。 So do the media's surveys, by the way.' 'I'm not sure that surveys are all that relevant here,' said the PM. soʊ du ðə ˈmidiəz sərˈveɪz, baɪ ðə weɪ.' 'aɪm nɑt ʃʊr ðæt sərˈveɪz ɑr ɔl ðæt ˈrɛləvənt hir,' sɛd ðə piɛm. 顺便说一句,媒体的调查也是如此。 “我不确定调查是否与此相关,”总理说。 'It's true that we're trying to do the best thing for everyone, but we're being blocked by one person, who isn't even old enough to vote!' 'Selfish little twerp,' muttered Mr Aldershot. 'ɪts tru ðæt wir traɪɪŋ tu du ðə bɛst θɪŋ fɔr ˈɛvriˌwən, bʌt wir biɪŋ blɑkt baɪ wʌn ˈpərsən, hu ˈɪzənt ˈivɪn oʊld ɪˈnʌf tu voʊt!' 'ˈsɛlfɪʃ ˈlɪtəl twerp*,' ˈmʌtərd ˈmɪstər aldershot*. “我们确实在努力为每个人做最好的事情,但我们被一个人阻挠了,这个人甚至还没有到投票的年龄!” “自私的小笨蛋,”奥尔德肖特先生咕哝道。 The PM swung around. ðə piɛm swʌŋ əraʊnd. 总理摇摆不定。 'What did you say?' 'Oh, Prime Minister, I didn't mean you! 'wʌt dɪd ju seɪ?' 'oʊ, praɪm ˈmɪnəstər, aɪ ˈdɪdənt min ju! '你说什么?' “哦,总理,我不是说你! I meant that kid.' 'Yes, I realise that. aɪ mɛnt ðæt kɪd.' 'jɛs, aɪ ˈriəˌlaɪz ðæt. 我是说那个孩子。是的,我意识到这一点。 But did you just call him selfish?' 'Well, here you are, trying to take everyone else's opinions into account, and he's saying "no, ignore them, just listen to me!". bʌt dɪd ju ʤʌst kɔl hɪm ˈsɛlfɪʃ?' 'wɛl, hir ju ɑr, traɪɪŋ tu teɪk ˈɛvriˌwən ˈɛlsɪz əˈpɪnjənz ˈɪntu əˈkaʊnt, ənd hiz seɪɪŋ "noʊ, ˌɪgˈnɔr ðɛm, ʤʌst ˈlɪsən tu mi!". 但你刚刚说他自私吗? '好吧,你在这里,试图考虑其他人的意见,而他说“不,忽略他们,听我说!”。 At the end of the day, he's really just taking away other people's opinions, or influence.' 'But didn't you say he turned down our previous offer because he doesn't want to be selfish?' asked a woman on the opposite side of the table. æt ðə ɛnd ʌv ðə deɪ, hiz ˈrɪli ʤʌst ˈteɪkɪŋ əˈweɪ ˈʌðər ˈpipəlz əˈpɪnjənz, ɔr ˈɪnfluəns.' 'bʌt ˈdɪdənt ju seɪ hi tərnd daʊn aʊər ˈpriviəs ˈɔfər bɪˈkɔz hi ˈdʌzənt wɑnt tu bi ˈsɛlfɪʃ?' æskt ə ˈwʊmən ɑn ðə ˈɑpəzɪt saɪd ʌv ðə ˈteɪbəl. 归根结底,他只是在剥夺别人的意见或影响力。 “但是你不是说他拒绝我们之前的提议是因为他不想自私吗?”桌子对面的一个女人问道。 'That's right, ma'am.' 'Well then, maybe that's his weakness; his "Achilles' heel". 'ðæts raɪt, mæm.' 'wɛl ðɛn, ˈmeɪbi ðæts hɪz ˈwiknəs; hɪz "əˈkɪliz' hil". '是的,夫人。' “那么,也许这就是他的弱点;他的“致命弱点”。 Maybe we can use his unselfishness against him!' ˈmeɪbi wi kæn jus hɪz unselfishness* əˈgɛnst hɪm!' 也许我们可以利用他的无私来对付他!
The PM looked lost. ðə piɛm lʊkt lɔst. 首相看起来很迷茫。 'How can unselfishness be a weakness? 'haʊ kæn unselfishness* bi ə ˈwiknəs? “无私怎么会是一种弱点呢? Isn't it rather admirable?' 'It's like Robert said. ˈɪzənt ɪt ˈræðər ˈædmərəbəl?' 'ɪts laɪk ˈrɑbərt sɛd. 这不是很令人钦佩吗? “就像罗伯特说的那样。 He's being selfish by telling us what to do here. hiz biɪŋ ˈsɛlfɪʃ baɪ ˈtɛlɪŋ ʌs wʌt tu du hir. 他告诉我们在这里做什么是自私的。 He's taking away other people's right to have their views taken into account. hiz ˈteɪkɪŋ əˈweɪ ˈʌðər ˈpipəlz raɪt tu hæv ðɛr vjuz ˈteɪkən ˈɪntu əˈkaʊnt. 他正在剥夺其他人的意见得到考虑的权利。 We could point that out to him. wi kʊd pɔɪnt ðæt aʊt tu hɪm. 我们可以向他指出这一点。 If he really wants to be unselfish, he'll have to back down.' 'Actually, that's pretty good,' said the PM. ɪf hi ˈrɪli wɑnts tu bi unselfish*, hil hæv tu bæk daʊn.' 'ˈæˌkʧuəli, ðæts ˈprɪti gʊd,' sɛd ðə piɛm. 如果他真的想无私,他将不得不让步。 “实际上,这很好,”总理说。 'Tricky, though.' 'Is the kid bright enough to get it?' 'Oh yes, he's bright. 'ˈtrɪki, ðoʊ.' 'ɪz ðə kɪd braɪt ɪˈnʌf tu gɛt ɪt?' 'oʊ jɛs, hiz braɪt. “虽然棘手。” “这孩子够聪明能得到它吗?”哦,是的,他很聪明。 It's just a bit ... subtle. ɪts ʤʌst ə bɪt ˈsʌtəl. 只是有点……微妙。 I mean, how do you explain it to someone who doesn't vote? aɪ min, haʊ du ju ɪkˈspleɪn ɪt tu ˈsʌmˌwən hu ˈdʌzənt voʊt? 我的意思是,你如何向不投票的人解释? Or better still, how do you show it; demonstrate it?' ɔr ˈbɛtər stɪl, haʊ du ju ʃoʊ ɪt; ˈdɛmənˌstreɪt ɪt?' 或者更好的是,你如何展示它;证明它? Things went quiet again, except for the sound of the PM's fingers on the table. θɪŋz wɛnt kwaɪət əˈgɛn, ɪkˈsɛpt fɔr ðə saʊnd ʌv ðə pm's* ˈfɪŋgərz ɑn ðə ˈteɪbəl. 一切再次安静下来,除了 PM 的手指在桌子上的声音。 'I think Andrew's got a better idea. 'aɪ θɪŋk ˈænˌdruz gɑt ə ˈbɛtər aɪˈdiə. “我认为安德鲁有更好的主意。 It's much simpler!' ɪts mʌʧ ˈsɪmpələr!' 这要简单得多! The Minister for Defence stopped drawing in his notebook and glared at the woman beside him. ðə ˈmɪnəstər fɔr dɪˈfɛns stɑpt drɔɪŋ ɪn hɪz ˈnoʊtˌbʊk ənd glɛrd æt ðə ˈwʊmən bɪˈsaɪd hɪm. 国防部长停止在笔记本上画画,瞪着身边的女人。 'Excellent!' said the PM. 'ˈɛksələnt!' sɛd ðə piɛm. '出色的!'总理说。 'What have you come up with, Andrew?' 'It's nothing.' 'wʌt hæv ju kʌm ʌp wɪð, ˈændru?' 'ɪts ˈnʌθɪŋ.' “你想到了什么,安德鲁?” '没什么。' He tore out the page he was scribbling on, screwed it up and tossed it into a bin in the corner of the room. hi tɔr aʊt ðə peɪʤ hi wɑz ˈskrɪbəlɪŋ ɑn, skrud ɪt ʌp ənd tɔst ɪt ˈɪntu ə bɪn ɪn ðə ˈkɔrnər ʌv ðə rum. 他撕下他正在乱涂乱画的那一页,把它搞砸了,然后扔进了房间角落里的一个垃圾桶里。 'It was very good!' said his neighbour. 'ɪt wɑz ˈvɛri gʊd!' sɛd hɪz ˈneɪbər. “非常好!”他的邻居说。 The minster for defence turned slightly red. ðə ˈmɪnstər fɔr dɪˈfɛns tərnd sˈlaɪtli rɛd. 国防大臣脸色微红。 'It was ... inappropriate.' 'ɪt wɑz ˌɪnəˈproʊpriɪt.' “这是……不合适的。” Someone sitting near the bin fished out the ball of paper and unscrewed it. ˈsʌmˌwən ˈsɪtɪŋ nɪr ðə bɪn fɪʃt aʊt ðə bɔl ʌv ˈpeɪpər ənd unscrewed* ɪt. 坐在垃圾桶旁边的人掏出纸团,拧开它。 'Hmmm, it looks like a plan for a military solution to the "Jason" problem.' 'hmmm*, ɪt lʊks laɪk ə plæn fɔr ə ˈmɪləˌtɛri səˈluʃən tu ðə "ˈʤeɪsən" ˈprɑbləm.' “嗯,这看起来像是一个军事解决‘杰森’问题的计划。” Mr Lindsay shook his head. ˈmɪstər ˈlɪndzi ʃʊk hɪz hɛd. 林赛先生摇了摇头。 'We need to take this seriously, people!' 'wi nid tu teɪk ðɪs ˈsɪriəsli, ˈpipəl!' “我们需要认真对待这件事,伙计们!”
A man who wasn't at the previous meeting tentatively raised his hand. ə mæn hu ˈwɑzənt æt ðə ˈpriviəs ˈmitɪŋ ˈtɛntətɪvli reɪzd hɪz hænd. 一个没有参加上次会议的人试探性地举起了手。 'I don't know if I should speak up yet, since this is my 'Barry, how rude of me!' exclaimed the PM. 'aɪ doʊnt noʊ ɪf aɪ ʃʊd spik ʌp jɛt, sɪns ðɪs ɪz maɪ 'ˈbæri, haʊ rud ʌv mi!' ɪkˈskleɪmd ðə piɛm. “我不知道我是否应该大声说出来,因为这是我的'巴里,我多么粗鲁!'总理惊呼道。 'Ladies and gentlemen, I've asked Barry to take over from Don Blacklock, since Don has had to step down due to that unfortunate business with the raffle. 'ˈleɪdiz ənd ˈʤɛntəlmɪn, aɪv æskt ˈbæri tu teɪk ˈoʊvər frʌm dɑn ˈblæˌklɑk, sɪns dɑn hæz hæd tu stɛp daʊn du tu ðæt ənˈfɔrʧənət ˈbɪznəs wɪð ðə ˈræfəl. “女士们,先生们,我已经让巴里接替唐·布莱克洛克,因为唐因为那场不幸的抽奖活动而不得不辞职。 Barry, welcome aboard!' 'Thank you, Prime Minister. ˈbæri, ˈwɛlkəm əˈbɔrd!' 'θæŋk ju, praɪm ˈmɪnəstər. 巴里,欢迎登机! '谢谢你,首相。 I was going to suggest a way to show Jason that he's being selfish: give him a guided tour of parliament house here. aɪ wɑz goʊɪŋ tu səˈʤɛst ə weɪ tu ʃoʊ ˈʤeɪsən ðæt hiz biɪŋ ˈsɛlfɪʃ: gɪv hɪm ə ˈgaɪdəd tʊr ʌv ˈpɑrləmɛnt haʊs hir. 我打算建议一种方法来向 Jason 表明他很自私:带他参观这里的议会大厦。 You could point out where all the politicians sit and cast their votes, so that everyone's opinions count.' ju kʊd pɔɪnt aʊt wɛr ɔl ðə ˌpɑləˈtɪʃənz sɪt ənd kæst ðɛr voʊts, soʊ ðæt ˈɛvriˌwənz əˈpɪnjənz kaʊnt.' 你可以指出所有政客的坐姿和投票位置,这样每个人的意见都算数。 The woman beside him grimaced. ðə ˈwʊmən bɪˈsaɪd hɪm ˈgrɪməst. 旁边的女人脸色一变。 'Yeah, but that only shows that politicians' opinions count. 'jæ, bʌt ðæt ˈoʊnli ʃoʊz ðæt ˌpɑləˈtɪʃənz' əˈpɪnjənz kaʊnt. “是的,但这只能说明政客的意见很重要。 What about ordinary people?' 'No problem, if we can move quickly. wʌt əˈbaʊt ˈɔrdəˌnɛri ˈpipəl?' 'noʊ ˈprɑbləm, ɪf wi kæn muv kˈwɪkli. 普通人呢? “没问题,只要我们能快速行动。 Do it this weekend, just after the state election. du ɪt ðɪs ˈwiˌkɛnd, ʤʌst ˈæftər ðə steɪt ɪˈlɛkʃən. 这个周末,就在州选举之后。 We can set up a tally room, with monitors showing the votes coming in from everyone who's eligible to vote.' 'Oh, I like that! wi kæn sɛt ʌp ə ˈtæli rum, wɪð ˈmɑnətərz ʃoʊɪŋ ðə voʊts ˈkʌmɪŋ ɪn frʌm ˈɛvriˌwən huz ˈɛləʤəbəl tu voʊt.' 'oʊ, aɪ laɪk ðæt! 我们可以设立一个计票室,用监视器显示每个有资格投票的人的选票。 ‘哦,我喜欢这样! We can even point out that his parents' votes will be in there somewhere.' 'Ladies and gents, that's really good thinking,' said the PM. wi kæn ˈivɪn pɔɪnt aʊt ðæt hɪz ˈpɛrənts' voʊts wɪl bi ɪn ðɛr ˈsʌmˌwɛr.' 'ˈleɪdiz ənd ʤɛnts, ðæts ˈrɪli gʊd ˈθɪŋkɪŋ,' sɛd ðə piɛm. 我们甚至可以指出,他父母的选票会在某处。 “女士们先生们,这真是个好主意,”首相说。 'And I guess I have to be the one to do this?' 'ənd aɪ gɛs aɪ hæv tu bi ðə wʌn tu du ðɪs?' “我想我必须是做这件事的人吗?” Everybody nodded. ˈɛvriˌbɑdi ˈnɑdəd. 所有人都点了点头。
Chapter 14 De-Voted to a Good Cause Things had settled down a bit for Jason. ˈʧæptər 14 de-voted* tu ə gʊd kɑz θɪŋz hæd ˈsɛtəld daʊn ə bɪt fɔr ˈʤeɪsən. 第 14 章为一个好的原因投票 A few more people had tried to talk him into getting things they wanted from the PM, but that stopped as soon as news of Jason's decision got around. ə fju mɔr ˈpipəl hæd traɪd tu tɔk hɪm ˈɪntu ˈgɛtɪŋ θɪŋz ðeɪ ˈwɔntɪd frʌm ðə piɛm, bʌt ðæt stɑpt æz sun æz nuz ʌv ˈʤeɪsənz dɪˈsɪʒən gɑt əraʊnd. 还有几个人试图说服他从 PM 那里得到他们想要的东西,但是一旦 Jason 的决定的消息传开,他们就停止了。 Some people still hassled him over concerns about their jobs or income, so he still had to be on his guard. sʌm ˈpipəl stɪl ˈhæsəld hɪm ˈoʊvər kənˈsərnz əˈbaʊt ðɛr ʤɑbz ɔr ˈɪnˌkəm, soʊ hi stɪl hæd tu bi ɑn hɪz gɑrd. 还是有人为了他们的工作或收入找他麻烦,他还是要提高警惕。 The phone rang as Jason happened to be walking past it. ðə foʊn ræŋ æz ˈʤeɪsən ˈhæpənd tu bi ˈwɔkɪŋ pæst ɪt. 电话响了,杰森恰好从电话旁走过。 It was Mr Aldershot. ɪt wɑz ˈmɪstər aldershot*. 是奥尔德肖特先生。 'Mr Saunders, the government has been discussing how to give you what you asked for. 'ˈmɪstər ˈsɔndərz, ðə ˈgʌvərnmənt hæz bɪn dɪˈskʌsɪŋ haʊ tu gɪv ju wʌt ju æskt fɔr. “桑德斯先生,政府一直在讨论如何满足你的要求。 There's some concern that it could be wrong of the PM to do what you said. ðɛrz sʌm kənˈsərn ðæt ɪt kʊd bi rɔŋ ʌv ðə piɛm tu du wʌt ju sɛd. 有人担心首相按照你说的去做可能是错误的。 Since you've decided to make political decisions, the PM thought it would be appropriate to show you how the system is supposed to work, so you can understand.' 'I don't know ... sɪns juv ˌdɪˈsaɪdɪd tu meɪk pəˈlɪtəkəl dɪˈsɪʒənz, ðə piɛm θɔt ɪt wʊd bi əˈproʊpriət tu ʃoʊ ju haʊ ðə ˈsɪstəm ɪz səˈpoʊzd tu wərk, soʊ ju kæn ˌəndərˈstænd.' 'aɪ doʊnt noʊ 既然你已经决定做出政治决定,总理认为向你展示这个系统应该如何运作是合适的,这样你就可以理解了。 '我不知道 ... Last time, the PM tried to trick me. læst taɪm, ðə piɛm traɪd tu trɪk mi. 上次,总理试图欺骗我。 I think I'd rather not ... aɪ θɪŋk aɪd ˈræðər nɑt 我想我宁愿不... ' 'Oh. 'oʊ. ' '哦。 That's a nuisance, since I've already organised the helicopter for this Saturday.' 'Helicopter?' 'It seemed like the quickest way to get you to Canberra and back. ðæts ə ˈnusəns, sɪns aɪv ɔˈlrɛdi organised* ðə ˈhɛlɪˌkɑptər fɔr ðɪs ˈsætərdi.' 'ˈhɛlɪˌkɑptər?' 'ɪt simd laɪk ðə kˈwɪkɪst weɪ tu gɛt ju tu ˌkænˈbɛrə ənd bæk. 真麻烦,因为我已经为这个星期六安排了直升机。 '直升机?' “这似乎是让你往返堪培拉的最快方式。 You wouldn't have needed to stay overnight, so your parents wouldn't have had to come with you.' 'I could fly to Canberra and back in a helicopter?' 'I can cancel it, if you wish.' ju ˈwʊdənt hæv ˈnidəd tu steɪ ˈoʊvərˈnaɪt, soʊ jɔr ˈpɛrənts ˈwʊdənt hæv hæd tu kʌm wɪð ju.' 'aɪ kʊd flaɪ tu ˌkænˈbɛrə ənd bæk ɪn ə ˈhɛlɪˌkɑptər?' 'aɪ kæn ˈkænsəl ɪt, ɪf ju wɪʃ.' 你不需要过夜,所以你的父母就不必和你一起去。 “我可以坐直升飞机飞到堪培拉然后回来吗?” “如果你愿意,我可以取消它。”
'Don't do that! 'doʊnt du ðæt! '不要那样做! Let me just ask my parents.' lɛt mi ʤʌst æsk maɪ ˈpɛrənts.' 让我问问我的父母。 Jason rushed outside to where his parents were working in the garden. ˈʤeɪsən rʌʃt ˈaʊtˈsaɪd tu wɛr hɪz ˈpɛrənts wər ˈwərkɪŋ ɪn ðə ˈgɑrdən. 杰森冲到外面他父母正在花园里工作的地方。 'Hey Mum, can I fly to Canberra in a helicopter?' 'What?' 'Mr Lindsay asked me to. 'heɪ mʌm, kæn aɪ flaɪ tu ˌkænˈbɛrə ɪn ə ˈhɛlɪˌkɑptər?' 'wʌt?' 'ˈmɪstər ˈlɪndzi æskt mi tu. “嘿,妈妈,我可以坐直升飞机去堪培拉吗?” '什么?' “林赛先生要我这么做。 Just me. ʤʌst mi. 只有我。 To see how Parliament House works, or something.' 'I don't know,' said Jason's father, who was finally taking some time off work. tu si haʊ ˈpɑrləmɛnt haʊs wərks, ɔr ˈsʌmθɪŋ.' 'aɪ doʊnt noʊ,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər, hu wɑz ˈfaɪnəli ˈteɪkɪŋ sʌm taɪm ɔf wərk. 看看国会大厦是如何运作的,或者什么的。 “我不知道,”杰森的父亲说,他终于可以休假了。 'He's bound to be up to one of his tricks again. 'hiz baʊnd tu bi ʌp tu wʌn ʌv hɪz trɪks əˈgɛn. “他一定会再次玩弄他的把戏。 Someone should at least go with you.' 'Graham's not that bad,' said Jason's mother. ˈsʌmˌwən ʃʊd æt list goʊ wɪð ju.' 'greɪəmz nɑt ðæt bæd,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər. 至少应该有人和你一起去。 “格雷厄姆并没有那么糟糕,”杰森的妈妈说。 Jason's father raised his eyebrows. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər reɪzd hɪz ˈaɪˌbraʊz. 杰森的父亲扬起眉毛。 ' "Graham"? "greɪəm"? ' “格雷厄姆”? You're on first name terms with the PM now?' 'Well, I did have morning tea with him. jʊr ɑn fərst neɪm tərmz wɪð ðə piɛm naʊ?' 'wɛl, aɪ dɪd hæv ˈmɔrnɪŋ ti wɪð hɪm. 你现在和首相直呼其名? ‘好吧,我确实和他一起喝过早茶。 And being shown how parliament works by the Prime Minister is a pretty unique opportunity.' ənd biɪŋ ʃoʊn haʊ ˈpɑrləmɛnt wərks baɪ ðə praɪm ˈmɪnəstər ɪz ə ˈprɪti juˈnik ˌɑpərˈtunəti.' 由总理展示议会如何运作是一个非常难得的机会。 Jason's father nodded begrudgingly. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər ˈnɑdəd begrudgingly*. 杰森的父亲不情愿地点点头。 'I guess so.' 'Woo hoo! 'aɪ gɛs soʊ.' 'wu hu! '大概吧。'呜呜呜! Helicopter flight!' whooped Jason. ˈhɛlɪˌkɑptər flaɪt!' wupt ˈʤeɪsən. 直升机飞行!杰森欢呼。 At least he didn't have long to wait. æt list hi ˈdɪdənt hæv lɔŋ tu weɪt. 至少他没有等太久。 After lunch on Saturday, Jason and his parents waited near the school oval. ˈæftər lʌnʧ ɑn ˈsætərdi, ˈʤeɪsən ənd hɪz ˈpɛrənts ˈweɪtɪd nɪr ðə skul ˈoʊvəl. 周六午餐后,杰森和他的父母在学校椭圆形球场附近等候。 Fortunately, nobody else had found out about the trip; the only other people present were a few men making sure that nobody got onto the oval. ˈfɔrʧənətli, ˈnoʊˌbɑˌdi ɛls hæd faʊnd aʊt əˈbaʊt ðə trɪp; ðə ˈoʊnli ˈʌðər ˈpipəl ˈprɛzənt wər ə fju mɛn ˈmeɪkɪŋ ʃʊr ðæt ˈnoʊˌbɑˌdi gɑt ˈɑntu ðə ˈoʊvəl. 幸运的是,没有其他人发现这次旅行;在场的其他人只有几个人,他们确保没有人能进入椭圆形场地。 Then there it was. ðɛn ðɛr ɪt wɑz. 然后就是了。 The dot grew rapidly larger until the angry beast was hovering only a few dozen metres away. ðə dɑt gru ˈræpədli ˈlɑrʤər ənˈtɪl ðə ˈæŋgri bist wɑz ˈhʌvərɪŋ ˈoʊnli ə fju ˈdʌzən ˈmitərz əˈweɪ. 那个光点迅速变大,直到那只愤怒的野兽悬停在只有几十米开外的地方。 It was so noisy that everyone blocked their ears, and the dust and debris it whipped up made them squint. ɪt wɑz soʊ ˈnɔɪzi ðæt ˈɛvriˌwən blɑkt ðɛr ɪrz, ənd ðə dʌst ənd dəˈbri ɪt wɪpt ʌp meɪd ðɛm skwɪnt. 吵得所有人都捂住了耳朵,扬起的尘土碎屑更是让人眯起了眼睛。 After the helicopter settled down, Jason was escorted aboard like a VIP in a movie. ˈæftər ðə ˈhɛlɪˌkɑptər ˈsɛtəld daʊn, ˈʤeɪsən wɑz ɛˈskɔrtɪd əˈbɔrd laɪk ə ˌviˌaɪˈpi ɪn ə ˈmuvi. 直升机降落后,杰森就像电影里的贵宾一样被人护送上了飞机。 He waved to his parents as the machine powered back into the air. hi weɪvd tu hɪz ˈpɛrənts æz ðə məˈʃin paʊərd bæk ˈɪntu ðə ɛr. 当机器重新升空时,他向父母挥手致意。
Jason had assumed it would be quiet inside, like an airliner much, because neither Mr Lindsay nor Mr Aldershot was on board. ˈʤeɪsən hæd əˈsumd ɪt wʊd bi kwaɪət ˌɪnˈsaɪd, laɪk æn ˈɛˌrlaɪnər mʌʧ, bɪˈkɔz ˈniðər ˈmɪstər ˈlɪndzi nɔr ˈmɪstər aldershot* wɑz ɑn bɔrd. 杰森原以为里面会很安静,就像客机一样,因为林赛先生和奥尔德肖特先生都不在机上。 The two men with him didn't say much, so Jason spent the trip staring out the windows. ðə tu mɛn wɪð hɪm ˈdɪdənt seɪ mʌʧ, soʊ ˈʤeɪsən spɛnt ðə trɪp ˈstɛrɪŋ aʊt ðə ˈwɪndoʊz. 和他在一起的两个人并没有多说什么,所以杰森一路上都盯着窗外看。 Fields of various shades of yellow passed by, occasionally separated by bushland where the hills were too steep for farming. fildz ʌv ˈvɛriəs ʃeɪdz ʌv ˈjɛloʊ pæst baɪ, ɔˈkeɪʒənəˌli ˈsɛpərˌeɪtəd baɪ bushland* wɛr ðə hɪlz wər tu stip fɔr ˈfɑrmɪŋ. 深浅不一的黄色田野从旁边经过,偶尔被灌木丛隔开,那里的山坡太陡,无法耕种。 One of the men pointed ahead. wʌn ʌv ðə mɛn ˈpɔɪntɪd əˈhɛd. 其中一名男子指着前方。 'Canberra,' he said loudly. 'ˌkænˈbɛrə,' hi sɛd ˈlaʊdli. “堪培拉,”他大声说。 The city buildings grew gradually larger. ðə ˈsɪti ˈbɪldɪŋz gru ˈgræʤuəli ˈlɑrʤər. 城市建筑逐渐变大。 Parliament House was easy to spot because of its weird flag pole. ˈpɑrləmɛnt haʊs wɑz ˈizi tu spɑt bɪˈkɔz ʌv ɪts wɪrd flæg poʊl. 国会大厦很容易被发现,因为它有奇怪的旗杆。 Jason hoped they'd fly over the city, and maybe even land at Parliament House, but instead they veered away from the city and landed at the airport. ˈʤeɪsən hoʊpt ðeɪd flaɪ ˈoʊvər ðə ˈsɪti, ənd ˈmeɪbi ˈivɪn lænd æt ˈpɑrləmɛnt haʊs, bʌt ˌɪnˈstɛd ðeɪ vɪrd əˈweɪ frʌm ðə ˈsɪti ənd ˈlændəd æt ðə ˈɛrˌpɔrt. 杰森希望他们能飞越这座城市,甚至可能降落在国会大厦,但他们却偏离了城市,降落在了机场。 Mr Aldershot was waiting for him. ˈmɪstər aldershot* wɑz ˈweɪtɪŋ fɔr hɪm. 奥尔德肖特先生正在等他。 'Enjoy the flight?' 'Oh yes! 'ˌɛnˈʤɔɪ ðə flaɪt?' 'oʊ jɛs! “享受这次飞行吗?” '哦是的! It was great!' 'I hope it makes up for having to meet the Prime Minister again.' ɪt wɑz greɪt!' 'aɪ hoʊp ɪt meɪks ʌp fɔr ˈhævɪŋ tu mit ðə praɪm ˈmɪnəstər əˈgɛn.' 太好了!' “我希望这能弥补不得不再次会见首相的损失。” Jason didn't know quite how to respond. ˈʤeɪsən ˈdɪdənt noʊ kwaɪt haʊ tu rɪˈspɑnd. 杰森不知道该如何回应。 Was Mr Aldershot trying to be funny? wɑz ˈmɪstər aldershot* traɪɪŋ tu bi ˈfʌni? 奥尔德肖特先生是想搞笑吗? Or didn't he like the PM? ɔr ˈdɪdənt hi laɪk ðə piɛm? 还是他不喜欢首相? Or was he just being rude? ɔr wɑz hi ʤʌst biɪŋ rud? 还是他只是粗鲁? 'I just don't think Mr Lindsay should have tried to trick me last time. 'aɪ ʤʌst doʊnt θɪŋk ˈmɪstər ˈlɪndzi ʃʊd hæv traɪd tu trɪk mi læst taɪm. “我只是认为 Lindsay 先生上次不应该试图欺骗我。 He said I could have whatever I want, not whatever he wants me to want. hi sɛd aɪ kʊd hæv ˌwəˈtɛvər aɪ wɑnt, nɑt ˌwəˈtɛvər hi wɑnts mi tu wɑnt. 他说我可以拥有我想要的任何东西,而不是他想要我想要的任何东西。 He should keep his word!' 'He hasn't said "no" to anything. hi ʃʊd kip hɪz wərd!' 'hi ˈhæzənt sɛd "noʊ" tu ˈɛniˌθɪŋ. 他应该信守诺言! “他没有对任何事情说‘不’。 He's kept his word, and then some. hiz kɛpt hɪz wərd, ənd ðɛn sʌm. 他信守诺言,然后是一些。 I think you've been a bit lucky.' aɪ θɪŋk juv bɪn ə bɪt ˈlʌki.' 我认为你有点幸运。 After the excitement of the trip, Mr Aldershot was a real downer. ˈæftər ðə ɪkˈsaɪtmənt ʌv ðə trɪp, ˈmɪstər aldershot* wɑz ə ril ˈdaʊnər. 在旅途的兴奋过后,奥尔德肖特先生真的很沮丧。 They sat in silence as they were driven from the airport. ðeɪ sæt ɪn ˈsaɪləns æz ðeɪ wər ˈdrɪvən frʌm ðə ˈɛrˌpɔrt. 当他们被赶出机场时,他们静静地坐着。 Parliament House didn't seem all that great from the outside. ˈpɑrləmɛnt haʊs ˈdɪdənt sim ɔl ðæt greɪt frʌm ðə ˈaʊtˈsaɪd. 国会大厦从外面看起来并不那么好。 It looked like a building that was trying to be a hill, since it was built into the side of one. ɪt lʊkt laɪk ə ˈbɪldɪŋ ðæt wɑz traɪɪŋ tu bi ə hɪl, sɪns ɪt wɑz bɪlt ˈɪntu ðə saɪd ʌv wʌn. 它看起来像是一座试图成为一座小山的建筑,因为它建在一座山的一侧。 It almost seemed ashamed ɪt ˈɔlˌmoʊst simd əˈʃeɪmd 它几乎感到羞愧
of itself. ʌv ˌɪtˈsɛlf. 本身。 And so it should be, given the way the Prime Minister has behaved, thought Jason. ənd soʊ ɪt ʃʊd bi, ˈgɪvən ðə weɪ ðə praɪm ˈmɪnəstər hæz bɪˈheɪvd, θɔt ˈʤeɪsən. 考虑到首相的行为方式,杰森认为应该如此。 But things were different on the inside. bʌt θɪŋz wər ˈdɪfərənt ɑn ðə ˌɪnˈsaɪd. 但里面的情况不同了。 It looked much more spacious than had seemed possible from the outside, and the large stone and wood structures were pretty impressive. ɪt lʊkt mʌʧ mɔr ˈspeɪʃəs ðæn hæd simd ˈpɑsəbəl frʌm ðə ˈaʊtˈsaɪd, ənd ðə lɑrʤ stoʊn ənd wʊd ˈstrʌkʧərz wər ˈprɪti ˌɪmˈprɛsɪv. 它看起来比从外面看起来要宽敞得多,而且巨大的石头和木头结构非常令人印象深刻。 After passing through a security check, Jason followed Mr Aldershot along several long corridors. ˈæftər ˈpæsɪŋ θru ə sɪˈkjʊrəti ʧɛk, ˈʤeɪsən ˈfɑloʊd ˈmɪstər aldershot* əˈlɔŋ ˈsɛvərəl lɔŋ ˈkɔrɪdərz. 通过安全检查后,杰森跟着奥尔德肖特先生穿过几条长长的走廊。 Mr Aldershot walked so fast that it was hard to keep up with him. ˈmɪstər aldershot* wɔkt soʊ fæst ðæt ɪt wɑz hɑrd tu kip ʌp wɪð hɪm. 奥尔德肖特先生走得太快了,很难跟上他。 They entered a dimly lit room, a bit smaller than a classroom. ðeɪ ˈɛntərd ə ˈdɪmli lɪt rum, ə bɪt sˈmɔlər ðæn ə ˈklæsˌrum. 他们走进了一间光线昏暗的房间,比教室小了一点。 At the front were at least six large TV screens. æt ðə frʌnt wər æt list sɪks lɑrʤ ˈtiˈvi skrinz. 最前面至少有六块电视大屏幕。 Electrical cables ran everywhere. ɪˈlɛktrɪkəl ˈkeɪbəlz ræn ˈɛvriˌwɛr. 到处都是电线。 Sound could be heard from at least two different TV stations. saʊnd kʊd bi hərd frʌm æt list tu ˈdɪfərənt ˈtiˈvi ˈsteɪʃənz. 至少可以从两个不同的电视台听到声音。 Mr Aldershot's phone rang. ˈmɪstər aldershot's* foʊn ræŋ. 奥尔德肖特先生的电话响了。 He motioned for Jason to sit down in one of the lounge chairs at the front of the room, then went out into the corridor to answer the call. hi ˈmoʊʃənd fɔr ˈʤeɪsən tu sɪt daʊn ɪn wʌn ʌv ðə laʊnʤ ʧɛrz æt ðə frʌnt ʌv ðə rum, ðɛn wɛnt aʊt ˈɪntu ðə ˈkɔrədər tu ˈænsər ðə kɔl. 他示意杰森在房间前面的一张躺椅上坐下,然后走到走廊去接电话。 Jason looked over his shoulder. ˈʤeɪsən lʊkt ˈoʊvər hɪz ˈʃoʊldər. 杰森回头看了看。 There were about a dozen lounge chairs in the room, all facing the front, but only a couple of people were sitting in them. ðɛr wər əˈbaʊt ə ˈdʌzən laʊnʤ ʧɛrz ɪn ðə rum, ɔl ˈfeɪsɪŋ ðə frʌnt, bʌt ˈoʊnli ə ˈkʌpəl ʌv ˈpipəl wər ˈsɪtɪŋ ɪn ðɛm. 房间里摆着十几张躺椅,都是正面的,但里面坐着的人只有一两个人。 A third man was sitting at a computer keyboard at the front of the room. ə θərd mæn wɑz ˈsɪtɪŋ æt ə kəmˈpjutər ˈkiˌbɔrd æt ðə frʌnt ʌv ðə rum. 第三个人坐在房间前面的电脑键盘前。 Mr Aldershot swept back in. ˈmɪstər aldershot* swɛpt bæk ɪn. 奥尔德肖特先生又进来了。 'That was the PM. 'ðæt wɑz ðə piɛm. '那是首相。 He should have been here by now, but he's running a bit late. hi ʃʊd hæv bɪn hir baɪ naʊ, bʌt hiz ˈrʌnɪŋ ə bɪt leɪt. 他现在应该已经到了,但他来晚了。 He's just on his way.' 'That's okay.' 'I'm glad you think so. hiz ʤʌst ɑn hɪz weɪ.' 'ðæts ˌoʊˈkeɪ.' 'aɪm glæd ju θɪŋk soʊ. 他正在路上。 '没关系。' '我很高兴你是这么想的。 He's late for everything. hiz leɪt fɔr ˈɛvriˌθɪŋ. 他什么都迟到了。 I arrange his schedule perfectly, but at the end of the day, if he won't stick to it, there's nothing I can do.' aɪ əreɪnʤ hɪz ˈskɛʤʊl ˈpərfəktli, bʌt æt ðə ɛnd ʌv ðə deɪ, ɪf hi woʊnt stɪk tu ɪt, ðɛrz ˈnʌθɪŋ aɪ kæn du.' 我把他的日程安排得很完美,但到头来,如果他不坚持,我也无能为力。 Jason tried to make sense of the information on the screens in front of him. ˈʤeɪsən traɪd tu meɪk sɛns ʌv ðə ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən ɑn ðə skrinz ɪn frʌnt ʌv hɪm. 杰森试图理解他面前屏幕上的信息。 Some of them seemed to be showing TV coverage of the election that had been held that day, but since the sound was garbled, it was hard to be sure. sʌm ʌv ðɛm simd tu bi ʃoʊɪŋ ˈtiˈvi ˈkʌvərəʤ ʌv ðə ɪˈlɛkʃən ðæt hæd bɪn hɛld ðæt deɪ, bʌt sɪns ðə saʊnd wɑz ˈgɑrbəld, ɪt wɑz hɑrd tu bi ʃʊr. 其中一些似乎正在播放当天举行的选举的电视报道,但由于声音是乱码,因此很难确定。 Other screens ˈʌðər skrinz 其他画面
were displaying information from a computer. wər dɪˈspleɪɪŋ ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən frʌm ə kəmˈpjutər. 正在显示来自计算机的信息。 None of it seemed particularly interesting. nʌn ʌv ɪt simd ˌpɑrˈtɪkjələrli ˈɪntəˌrɛstɪŋ. 这些似乎都不是特别有趣。 'Jason! 'ˈʤeɪsən! '杰森! Welcome to Canberra! ˈwɛlkəm tu ˌkænˈbɛrə! 欢迎来到堪培拉! Did you enjoy the flight?' dɪd ju ˌɛnˈʤɔɪ ðə flaɪt?' 你喜欢这次飞行吗? Jason stood up and shook the PM's outstretched hand. ˈʤeɪsən stʊd ʌp ənd ʃʊk ðə pm's* aʊtˈstrɛʧt hænd. Jason 站起来与 PM 伸出的手握手。 'Yes, it was great! 'jɛs, ɪt wɑz greɪt! '是的,太好了! Australia sure looks dry, inland.' 'Didn't you see Lake George? ɔˈstreɪljə ʃʊr lʊks draɪ, ˈɪnˌlænd.' 'ˈdɪdənt ju si leɪk ʤɔrʤ? 澳大利亚确实看起来干燥,内陆。 “你没看到乔治湖吗? It's massive!' 'No, I didn't see any lakes before we got to Canberra.' 'Not very observant, are you!' ɪts ˈmæsɪv!' 'noʊ, aɪ ˈdɪdənt si ˈɛni leɪks bɪˈfɔr wi gɑt tu ˌkænˈbɛrə.' 'nɑt ˈvɛri əbˈzərvənt, ɑr ju!' 这是巨大的! “没有,在我们到达堪培拉之前我没有看到任何湖泊。” “不是很细心,是吗!” The PM turned to Mr Aldershot. ðə piɛm tərnd tu ˈmɪstər aldershot*. 总理转向奥尔德肖特先生。 'Robert, could you get me my usual? 'ˈrɑbərt, kʊd ju gɛt mi maɪ ˈjuʒəwəl? “罗伯特,你能给我照常做吗? And a thickshake for Jason from the cafeteria.' 'Chocolate,' added Jason. ənd ə thickshake* fɔr ˈʤeɪsən frʌm ðə ˌkæfəˈtɪriə.' 'ˈʧɔklət,' ˈædɪd ˈʤeɪsən. 还有自助餐厅给杰森的浓奶昔。 “巧克力,”杰森补充道。 Mr Aldershot gave him a frosty look, then departed. ˈmɪstər aldershot* geɪv hɪm ə ˈfrɔsti lʊk, ðɛn dɪˈpɑrtɪd. 奥尔德肖特先生冷冷地看了他一眼,然后离开了。 Jason and Mr Lindsay sat down. ˈʤeɪsən ənd ˈmɪstər ˈlɪndzi sæt daʊn. 杰森和林赛先生坐了下来。 The PM explained that the room they were in was linked up by computer to the Tally Room in Sydney, where they were counting the votes for the election that day. ðə piɛm ɪkˈspleɪnd ðæt ðə rum ðeɪ wər ɪn wɑz lɪŋkt ʌp baɪ kəmˈpjutər tu ðə ˈtæli rum ɪn ˈsɪdni, wɛr ðeɪ wər ˈkaʊntɪŋ ðə voʊts fɔr ðə ɪˈlɛkʃən ðæt deɪ. 总理解释说,他们所在的房间通过计算机连接到悉尼的计票室,他们在那里计算当天选举的选票。 'Let me tell you what's happening. 'lɛt mi tɛl ju wʌts ˈhæpənɪŋ. '让我告诉你发生了什么事。 Most adults get to vote, which means saying who they want to represent them in the government. moʊst əˈdʌlts gɛt tu voʊt, wɪʧ minz seɪɪŋ hu ðeɪ wɑnt tu ˌrɛprəˈzɛnt ðɛm ɪn ðə ˈgʌvərnmənt. 大多数成年人都有投票权,这意味着他们可以说出他们希望谁在政府中代表他们。 The people in each region get to pick one representative, from among the candidates who want the job.' 'Yeah, we covered that in school.' ðə ˈpipəl ɪn iʧ ˈriʤən gɛt tu pɪk wʌn ˌrɛprəˈzɛntətɪv, frʌm əˈmʌŋ ðə ˈkændədeɪts hu wɑnt ðə ʤɑb.' 'jæ, wi ˈkʌvərd ðæt ɪn skul.' 每个地区的人都可以从想要这份工作的候选人中选出一名代表。 “是的,我们在学校讲过这个。” The PM pointed to one of the data screens. ðə piɛm ˈpɔɪntɪd tu wʌn ʌv ðə ˈdeɪtə skrinz. PM 指向其中一个数据屏幕。 'This screen is showing us how many votes each candidate has got, in one particular region. 'ðɪs skrin ɪz ʃoʊɪŋ ʌs haʊ ˈmɛni voʊts iʧ ˈkændədeɪt hæz gɑt, ɪn wʌn pərˈtɪkjələr ˈriʤən. “这个屏幕向我们展示了每个候选人在一个特定地区获得了多少选票。 You can see the numbers change as more and more votes get counted.' 'They're voting for people, not emission control targets, of course.' 'Yes, but the voters know which candidates want the targets and which ones don't. ju kæn si ðə ˈnʌmbərz ʧeɪnʤ æz mɔr ənd mɔr voʊts gɛt ˈkaʊntɪd.' 'ðɛr ˈvoʊtɪŋ fɔr ˈpipəl, nɑt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts, ʌv kɔrs.' 'jɛs, bʌt ðə ˈvoʊtərz noʊ wɪʧ ˈkændədeɪts wɑnt ðə ˈtɑrgəts ənd wɪʧ wʌnz doʊnt. 随着越来越多的选票被计算在内,你可以看到数字发生变化。 “当然,他们是在为人投票,而不是为排放控制目标投票。” “是的,但选民知道哪些候选人想要目标,哪些不想要。 For example, they know that people from my party don't support strict targets.' fɔr ɪgˈzæmpəl, ðeɪ noʊ ðæt ˈpipəl frʌm maɪ ˈpɑrti doʊnt səˈpɔrt strɪkt ˈtɑrgəts.' 例如,他们知道我党的人不支持严格的目标。
'Oh, I guess that makes sense,' said Jason. 'oʊ, aɪ gɛs ðæt meɪks sɛns,' sɛd ˈʤeɪsən. “哦,我想这是有道理的,”杰森说。 'Can we see the results for Sapphire Bay?' 'kæn wi si ðə rɪˈzʌlts fɔr ˈsæfaɪər beɪ?' “我们能看到蓝宝石湾的结果吗?” The man at the computer poked at the keyboard, and the data on one of the screens changed. ðə mæn æt ðə kəmˈpjutər poʊkt æt ðə ˈkiˌbɔrd, ənd ðə ˈdeɪtə ɑn wʌn ʌv ðə skrinz ʧeɪnʤd. 电脑前的男人戳了一下键盘,其中一个屏幕上的数据发生了变化。 'Your parents' votes will be included in those numbers,' said the PM. 'jɔr ˈpɛrənts' voʊts wɪl bi ˌɪnˈkludəd ɪn ðoʊz ˈnʌmbərz,' sɛd ðə piɛm. “你父母的选票将包含在这些数字中,”总理说。 'See how every person's opinion is taken into account?' 'si haʊ ˈɛvəri ˈpərsənz əˈpɪnjən ɪz ˈteɪkən ˈɪntu əˈkaʊnt?' “看看每个人的意见是如何被考虑的?” Jason nodded. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd. 杰森点点头。 'The candidate from your party isn't doing very well, is he?' 'ðə ˈkændədeɪt frʌm jɔr ˈpɑrti ˈɪzənt duɪŋ ˈvɛri wɛl, ɪz hi?' “你们党的候选人表现不太好,是吗?” The PM shifted his posture. ðə piɛm ˈʃɪftəd hɪz ˈpɑsʧər. 总理改变了姿势。 'Not at the moment.' 'Maybe that's because he doesn't support emission control targets.' 'No, it's probably because of some local issue. 'nɑt æt ðə ˈmoʊmənt.' 'ˈmeɪbi ðæts bɪˈkɔz hi ˈdʌzənt səˈpɔrt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts.' 'noʊ, ɪts ˈprɑbəˌbli bɪˈkɔz ʌv sʌm ˈloʊkəl ˈɪʃu. '现在不行。' “也许那是因为他不支持排放控制目标。” “不,这可能是因为当地的一些问题。 It could even be because the other guy is the local footy hero, or something.' 'So the one who wins could win because of something else, even though most people might actually want emission controls?' long day.' ɪt kʊd ˈivɪn bi bɪˈkɔz ðə ˈʌðər gaɪ ɪz ðə ˈloʊkəl footy* ˈhɪroʊ, ɔr ˈsʌmθɪŋ.' 'soʊ ðə wʌn hu wɪnz kʊd wɪn bɪˈkɔz ʌv ˈsʌmθɪŋ ɛls, ˈivɪn ðoʊ moʊst ˈpipəl maɪt ˈæˌkʧuəli wɑnt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz?' lɔŋ deɪ.' 甚至可能是因为另一个人是当地的足球英雄,或者什么的。 “所以获胜者可能会因为其他原因而获胜,即使大多数人可能真的想要排放控制?”漫长的一天。' Mr Aldershot handed over the drinks. ˈmɪstər aldershot* ˈhændəd ˈoʊvər ðə drɪŋks. 奥尔德肖特先生递上酒水。 Unfortunately, he'd forgotten to get Jason a straw, and had to go back and get one. ənˈfɔrʧənətli, hid fərˈgɑtən tu gɛt ˈʤeɪsən ə strɔ, ənd hæd tu goʊ bæk ənd gɛt wʌn. 不幸的是,他忘了给杰森买一根吸管,只好回去拿一根。 The PM showed Jason a few more things while they finished their drinks, but there wasn't much more to it. ðə piɛm ʃoʊd ˈʤeɪsən ə fju mɔr θɪŋz waɪl ðeɪ ˈfɪnɪʃt ðɛr drɪŋks, bʌt ðɛr ˈwɑzənt mʌʧ mɔr tu ɪt. 在他们喝完酒后,PM 又给 Jason 看了一些东西,但没有更多内容。 'Okay, now that you've seen how people elect representatives, I want to show you what those representatives do.' 'ˌoʊˈkeɪ, naʊ ðæt juv sin haʊ ˈpipəl ɪˈlɛkt ˌrɛprəˈzɛntətɪvz, aɪ wɑnt tu ʃoʊ ju wʌt ðoʊz ˌrɛprəˈzɛntətɪvz du.' “好吧,既然你已经看到了人们是如何选举代表的,我想告诉你这些代表是做什么的。” They got up and walked along some more corridors, and down a wide flight of stairs. ðeɪ gɑt ʌp ənd wɔkt əˈlɔŋ sʌm mɔr ˈkɔrɪdərz, ənd daʊn ə waɪd flaɪt ʌv stɛrz. 他们起身又走过几条走廊,然后走下宽阔的楼梯。 The PM pushed open a large wooden door, and ushered Jason through. ðə piɛm pʊʃt ˈoʊpən ə lɑrʤ ˈwʊdən dɔr, ənd ˈʌʃərd ˈʤeɪsən θru. 总理推开一扇大木门,把杰森领了进去。
It was a large hall, even bigger than the school's assembly hall. ɪt wɑz ə lɑrʤ hɔl, ˈivɪn ˈbɪgər ðæn ðə skulz əˈsɛmbli hɔl. 这是一个很大的大厅,比学校的礼堂还要大。 Over 100 seats were fixed in a giant arc on the floor, with more seats looking down from above like an indoor basketball stadium. ˈoʊvər 100 sits wər fɪkst ɪn ə ʤaɪənt ɑrk ɑn ðə flɔr, wɪð mɔr sits ˈlʊkɪŋ daʊn frʌm əˈbʌv laɪk æn ˈɪnˌdɔr ˈbæskətˌbɔl ˈsteɪdiəm. 100多个座位被固定在地板上一个巨大的弧形,更多的座位从上方俯视,就像一个室内篮球场。 But unlike a basketball stadium, everything was immaculate. bʌt ənˈlaɪk ə ˈbæskətˌbɔl ˈsteɪdiəm, ˈɛvriˌθɪŋ wɑz ˌɪˈmækjulɪt. 但与篮球场不同的是,一切都完美无暇。 'This is the House of Representatives,' said the PM, with a faint show of pride. 'ðɪs ɪz ðə haʊs ʌv ˌrɛprəˈzɛntətɪvz,' sɛd ðə piɛm, wɪð ə feɪnt ʃoʊ ʌv praɪd. “这是众议院,”首相说,带着一丝自豪。 'It's very green,' Jason quietly. 'ɪts ˈvɛri grin,' ˈʤeɪsən kˈwaɪətli. “它很绿,”杰森轻声说。 It seemed irreverent to talk much above a whisper. ɪt simd ˌɪˈrɛvərənt tu tɔk mʌʧ əˈbʌv ə ˈwɪspər. 说话比窃窃私语更显得不敬。 'This shade was chosen to be representative of the Australian landscape.' 'Maybe you should paint it yellow, then.' 'ðɪs ʃeɪd wɑz ˈʧoʊzən tu bi ˌrɛprəˈzɛntətɪv ʌv ðə ɔˈstreɪljən ˈlændˌskeɪp.' 'ˈmeɪbi ju ʃʊd peɪnt ɪt ˈjɛloʊ, ðɛn.' “选择这种色调是为了代表澳大利亚的风景。” “那么也许你应该把它漆成黄色。” The PM didn't respond. ðə piɛm ˈdɪdənt rɪˈspɑnd. 总理没有回应。 'Oh sorry!' said Jason. 'oʊ ˈsɑri!' sɛd ˈʤeɪsən. '哦对不起!'杰森说。 'I wasn't trying to be rude, about the emission targets. 'aɪ ˈwɑzənt traɪɪŋ tu bi rud, əˈbaʊt ðə ɪˈmɪʃən ˈtɑrgəts. “关于排放目标,我并不是想无礼。 It's just that Australia already looks yellow, to me. ɪts ʤʌst ðæt ɔˈstreɪljə ɔˈlrɛdi lʊks ˈjɛloʊ, tu mi. 只是澳大利亚在我看来已经是黄色的了。 Like out the helicopter window.' 'Let me explain what happens in this room. laɪk aʊt ðə ˈhɛlɪˌkɑptər ˈwɪndoʊ.' 'lɛt mi ɪkˈspleɪn wʌt ˈhæpənz ɪn ðɪs rum. 就像直升机窗外一样。 “让我解释一下这个房间里发生的事情。 The candidates who win in today's election will become members in the state government. ðə ˈkændədeɪts hu wɪn ɪn təˈdeɪz ɪˈlɛkʃən wɪl bɪˈkʌm ˈmɛmbərz ɪn ðə steɪt ˈgʌvərnmənt. 在今天的选举中获胜的候选人将成为州政府的成员。 But the ones who win in federal elections get to be members in here. bʌt ðə wʌnz hu wɪn ɪn ˈfɛdərəl ɪˈlɛkʃənz gɛt tu bi ˈmɛmbərz ɪn hir. 但是在联邦选举中获胜的人将成为这里的成员。 This is where we decide on really big issues that affect all of Australia.' 'Like emission control targets?' 'Like emission control targets. ðɪs ɪz wɛr wi ˌdɪˈsaɪd ɑn ˈrɪli bɪg ˈɪʃuz ðæt əˈfɛkt ɔl ʌv ɔˈstreɪljə.' 'laɪk ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts?' 'laɪk ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. 这是我们决定影响整个澳大利亚的真正重大问题的地方。 “比如排放控制目标?” '像排放控制目标。 Let's take that as an example. lɛts teɪk ðæt æz æn ɪgˈzæmpəl. 让我们以此为例。 If we sign up to the Rotterdam targets, there'd need to be new laws, to reduce pollution and fuel use, and things like that.' ɪf wi saɪn ʌp tu ðə ˈrɑtərˌdæm ˈtɑrgəts, ðɛrd nid tu bi nu lɔz, tu rɪˈdus pəˈluʃən ənd fjuəl jus, ənd θɪŋz laɪk ðæt.' 如果我们签署鹿特丹目标,就需要制定新的法律,以减少污染和燃料使用,以及诸如此类的事情。 Jason nodded vigorously. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd ˈvɪgərəsli. 杰森用力地点点头。 'Yes, exactly! 'jɛs, ɪgˈzæktli! '对,就是这样! Good! gʊd! 好的! That's what I want!' 'All the members in here get to vote on new proposals, like those. ðæts wʌt aɪ wɑnt!' 'ɔl ðə ˈmɛmbərz ɪn hir gɛt tu voʊt ɑn nu prəˈpoʊzəlz, laɪk ðoʊz. 这就是我想要的!' “这里的所有成员都可以对新提案进行投票,比如那些。 If most members are in favour, the man who runs this ɪf moʊst ˈmɛmbərz ɑr ɪn ˈfeɪvər, ðə mæn hu rʌnz ðɪs 如果大多数成员都赞成,那么经营这个的人
place says "I think the ayes have it", and the proposal becomes a law. pleɪs sɛz "aɪ θɪŋk ðə aɪz hæv ɪt", ənd ðə prəˈpoʊzəl bɪˈkʌmz ə lɔ. place 说“我认为同意”,提案成为法律。 Then, everyone in Australia has to comply with it. ðɛn, ˈɛvriˌwən ɪn ɔˈstreɪljə hæz tu kəmˈplaɪ wɪð ɪt. 然后,澳大利亚的每个人都必须遵守它。 But if most members don't like it, it's just thrown out, and nothing changes.' ' "The eyes have it"? bʌt ɪf moʊst ˈmɛmbərz doʊnt laɪk ɪt, ɪts ʤʌst θroʊn aʊt, ənd ˈnʌθɪŋ ˈʧeɪnʤəz.' "ðə aɪz hæv ɪt"? 但如果大多数成员不喜欢它,它就会被扔掉,没有任何改变。 '“眼睛有它”? Why would he say that?' ' "Aye" means "yes".' 'Oh. waɪ wʊd hi seɪ ðæt?' "aɪ" minz "jɛs".' 'oʊ. 他为什么要这么说? '“是”的意思是“是”。 '哦。 That makes sense, then.' ðæt meɪks sɛns, ðɛn.' 那是有道理的。 The PM walked down an aisle between the rows of seats to a huge table in the centre of the room, then rolled back a large business chair from the table. ðə piɛm wɔkt daʊn æn aɪl bɪtˈwin ðə roʊz ʌv sits tu ə hjuʤ ˈteɪbəl ɪn ðə ˈsɛntər ʌv ðə rum, ðɛn roʊld bæk ə lɑrʤ ˈbɪznəs ʧɛr frʌm ðə ˈteɪbəl. 总理沿着几排座位之间的过道走到房间中央的一张大桌子旁,然后从桌子上推开一把大商务椅。 'This is where I sit. 'ðɪs ɪz wɛr aɪ sɪt. '这就是我坐的地方。 Want to try it for size?' wɑnt tu traɪ ɪt fɔr saɪz?' 想试试尺寸吗? Jason lowered himself into the soft green leather. ˈʤeɪsən loʊərd hɪmˈsɛlf ˈɪntu ðə sɑft grin ˈlɛðər. 杰森趴在柔软的绿色皮革里。 'Woo hoo, power! 'wu hu, paʊər! '呜呼,力量! Let there be emission control targets!' he said, with a regal wave of his arm across the rows of empty seats facing him. lɛt ðɛr bi ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts!' hi sɛd, wɪð ə ˈrigəl weɪv ʌv hɪz ɑrm əˈkrɔs ðə roʊz ʌv ˈɛmpti sits ˈfeɪsɪŋ hɪm. 让有排放控制目标!他说,他的手臂在面对他的一排排空座位上挥舞着。 'Actually, that's the point,' said the PM, sitting down beside him. 'ˈæˌkʧuəli, ðæts ðə pɔɪnt,' sɛd ðə piɛm, ˈsɪtɪŋ daʊn bɪˈsaɪd hɪm. “实际上,这就是重点,”首相说,在他身边坐下。 'In here, I only get one vote, just like everybody else.' 'Then how could you possibly sign up to the Rotterdam targets? 'ɪn hir, aɪ ˈoʊnli gɛt wʌn voʊt, ʤʌst laɪk ˈɛvriˌbɑdi ɛls.' 'ðɛn haʊ kʊd ju ˈpɑsəbli saɪn ʌp tu ðə ˈrɑtərˌdæm ˈtɑrgəts? “在这里,我和其他人一样只有一票。” “那你怎么可能签署鹿特丹的目标呢? Most of the others here would still vote against the new laws you'd need.' moʊst ʌv ðə ˈʌðərz hir wʊd stɪl voʊt əˈgɛnst ðə nu lɔz jud nid.' 这里的大多数其他人仍然会投票反对你需要的新法律。 The PM grimaced slightly. ðə piɛm ˈgrɪməst sˈlaɪtli. PM 微微皱了皱眉。 'Well, the members usually vote the way their political party wants them to. 'wɛl, ðə ˈmɛmbərz ˈjuʒəwəli voʊt ðə weɪ ðɛr pəˈlɪtəkəl ˈpɑrti wɑnts ðɛm tu. 嗯,成员们通常按照他们的政党希望他们投票的方式投票。 If I told the members in my party to support laws for the Rotterdam targets, they would.' 'Oh, so you could say "let there be emission control targets"!' 'But should I? ɪf aɪ toʊld ðə ˈmɛmbərz ɪn maɪ ˈpɑrti tu səˈpɔrt lɔz fɔr ðə ˈrɑtərˌdæm ˈtɑrgəts, ðeɪ wʊd.' 'oʊ, soʊ ju kʊd seɪ "lɛt ðɛr bi ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts"!' 'bʌt ʃʊd aɪ? 如果我告诉我党内的成员支持针对鹿特丹目标的法律,他们会的。 “哦,所以你可以说‘要有排放控制目标’!” '但是我应该吗? If I forced the members in my party to do what you want, then they wouldn't be doing what they said they'd do when people voted for them. ɪf aɪ fɔrst ðə ˈmɛmbərz ɪn maɪ ˈpɑrti tu du wʌt ju wɑnt, ðɛn ðeɪ ˈwʊdənt bi duɪŋ wʌt ðeɪ sɛd ðeɪd du wɛn ˈpipəl ˈvoʊtəd fɔr ðɛm. 如果我强迫我党内的成员做你想做的事,那么当人们投票给他们时,他们就不会按照他们所说的去做。 They'd be breaking their ðeɪd bi ˈbreɪkɪŋ ðɛr 他们会打破他们的
Jason screwed up his nose. ˈʤeɪsən skrud ʌp hɪz noʊz. 杰森皱起鼻子。 'Oh yeah. 'oʊ jæ. '哦耶。 People shouldn't break their word. ˈpipəl ˈʃʊdənt breɪk ðɛr wərd. 人们不应该食言。 So how do you work out which way your members should vote? soʊ haʊ du ju wərk aʊt wɪʧ weɪ jɔr ˈmɛmbərz ʃʊd voʊt? 那么你如何确定你的成员应该以哪种方式投票呢? Do you have a climate change expert?' 'The Minister for the Environment sits there,' said Mr Lindsay, pointing to a nearby seat. du ju hæv ə ˈklaɪmət ʧeɪnʤ ˈɛkspərt?' 'ðə ˈmɪnəstər fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt sɪts ðɛr,' sɛd ˈmɪstər ˈlɪndzi, ˈpɔɪntɪŋ tu ə ˈnɪrˈbaɪ sit. 你有气候变化专家吗? “环境部长坐在那里,”林赛先生指着附近的一个座位说。 'But don't forget that he doesn't have to be an expert. 'bʌt doʊnt fərˈgɛt ðæt hi ˈdʌzənt hæv tu bi æn ˈɛkspərt. “但别忘了他不一定是专家。 He got elected, just like you saw in the Tally Room.' 'But if you don't have any experts, how do you know you're getting it right?' 'It's not so much about "getting it right", as about getting it the way most people want it.' 'So if most people want it wrong, that's what you do? hi gɑt ɪˈlɛktəd, ʤʌst laɪk ju sɔ ɪn ðə ˈtæli rum.' 'bʌt ɪf ju doʊnt hæv ˈɛni ˈɛkspərts, haʊ du ju noʊ jʊr ˈgɛtɪŋ ɪt raɪt?' 'ɪts nɑt soʊ mʌʧ əˈbaʊt "ˈgɛtɪŋ ɪt raɪt", æz əˈbaʊt ˈgɛtɪŋ ɪt ðə weɪ moʊst ˈpipəl wɑnt ɪt.' 'soʊ ɪf moʊst ˈpipəl wɑnt ɪt rɔŋ, ðæts wʌt ju du? 他当选了,就像你在理货室看到的那样。 “但如果你没有任何专家,你怎么知道你做对了?” “与其说是‘做对’,不如说是按照大多数人想要的方式去做。” “所以如果大多数人都想错了,那你就是这么做的? If most people want to stuff up the future, that's what you do? ɪf moʊst ˈpipəl wɑnt tu stʌf ʌp ðə fˈjuʧər, ðæts wʌt ju du? 如果大多数人都想把未来塞进去,那你会怎么做? What if most people wanted to declare war on Tasmania, or something?' wʌt ɪf moʊst ˈpipəl ˈwɔntɪd tu dɪˈklɛr wɔr ɑn ˌtæzˈmeɪniə, ɔr ˈsʌmθɪŋ?' 如果大多数人都想对塔斯马尼亚岛宣战或其他什么怎么办? Mr Lindsay slumped back in his chair. ˈmɪstər ˈlɪndzi slʌmpt bæk ɪn hɪz ʧɛr. 林赛先生瘫倒在椅子上。 'Who's to say what's right?' he said wearily. 'huz tu seɪ wʌts raɪt?' hi sɛd ˈwɛrəli. “谁说什么是对的?”他疲倦地说。 'People who know! 'ˈpipəl hu noʊ! ‘知道的人! Experts. ˈɛkspərts. 专家。 Like that professor on TV, who wears a shirt. laɪk ðæt prəˈfɛsər ɑn ˈtiˈvi, hu wɛrz ə ʃərt. 就像电视上那个穿着衬衫的教授。 Van ... something.' 'van Dyne? væn ˈsʌmθɪŋ.' 'væn dyne*? 范……什么东西。范达因? Actually, he's doing some research for us.' 'Really?' 'Yes, we've asked him to study the long-term effects of climate change. ˈæˌkʧuəli, hiz duɪŋ sʌm riˈsərʧ fɔr ʌs.' 'ˈrɪli?' 'jɛs, wiv æskt hɪm tu ˈstʌdi ðə ˈlɔŋˈtərm ɪˈfɛkts ʌv ˈklaɪmət ʧeɪnʤ. 实际上,他正在为我们做一些研究。 '真的吗?' “是的,我们请他研究气候变化的长期影响。 If we hadn't done that, you'd probably never have heard of him.' 'So you do have to think about the future! ɪf wi ˈhædənt dʌn ðæt, jud ˈprɑbəˌbli ˈnɛvər hæv hərd ʌv hɪm.' 'soʊ ju du hæv tu θɪŋk əˈbaʊt ðə fˈjuʧər! 如果我们没有那样做,你可能永远不会听说过他。 “所以你必须考虑未来! If you did something now that trashed the environment in fifty years time, would you be punished somehow?' 'No, but if we trash the Australian economy, we'll be punished in the election this year!' 'That's pretty sad.' ɪf ju dɪd ˈsʌmθɪŋ naʊ ðæt træʃt ðə ɪnˈvaɪrənmənt ɪn ˈfɪfti jɪrz taɪm, wʊd ju bi ˈpʌnɪʃt ˈsʌmˌhaʊ?' 'noʊ, bʌt ɪf wi træʃ ðə ɔˈstreɪljən ɪˈkɑnəmi, wil bi ˈpʌnɪʃt ɪn ðə ɪˈlɛkʃən ðɪs jɪr!' 'ðæts ˈprɪti sæd.' 如果你现在做了五十年后破坏环境的事情,你会受到某种惩罚吗? “不,但如果我们破坏澳大利亚经济,我们将在今年的选举中受到惩罚!” “那太可悲了。”
'Absolutely. 'ˌæbsəˈlutli. '绝对地。 We have to win the next election so we can complete the good work we've started.' 'No, I mean it's sad that you're rewarded for doing good in the short term, even if that makes it worse in the future. wi hæv tu wɪn ðə nɛkst ɪˈlɛkʃən soʊ wi kæn kəmˈplit ðə gʊd wərk wiv ˈstɑrtəd.' 'noʊ, aɪ min ɪts sæd ðæt jʊr rɪˈwɔrdɪd fɔr duɪŋ gʊd ɪn ðə ʃɔrt tərm, ˈivɪn ɪf ðæt meɪks ɪt wərs ɪn ðə fˈjuʧər. 我们必须赢得下一次选举,这样我们才能完成我们已经开始的良好工作。 “不,我的意思是,你在短期内因做好事而得到奖励,这很可悲,即使这会让未来变得更糟。 My future.' maɪ fˈjuʧər.' 我的未来。' Mr Lindsay slumped back in his seat again. ˈmɪstər ˈlɪndzi slʌmpt bæk ɪn hɪz sit əˈgɛn. 林赛先生又瘫倒在座位上。 'If that's what the Australian people want, isn't that what we should do?' 'I guess so,' conceded Jason. 'ɪf ðæts wʌt ðə ɔˈstreɪljən ˈpipəl wɑnt, ˈɪzənt ðæt wʌt wi ʃʊd du?' 'aɪ gɛs soʊ,' kənˈsidɪd ˈʤeɪsən. “如果那是澳大利亚人民想要的,那难道不是我们应该做的吗?” “我想是的,”杰森承认道。 'For me to force everyone to do what I want, and to ignore what they want, seems sort-of selfish ... 'fɔr mi tu fɔrs ˈɛvriˌwən tu du wʌt aɪ wɑnt, ənd tu ˌɪgˈnɔr wʌt ðeɪ wɑnt, simz sort-of* ˈsɛlfɪʃ “对我来说,强迫每个人都按照我的意愿行事,而忽视他们的意愿,这似乎有点自私…… ' The PM stroked his chin. ðə piɛm stroʊkt hɪz ʧɪn. ’总理摸了摸下巴。 'Hmmm, good point. 'hmmm*, gʊd pɔɪnt. '嗯,说得好。 I suppose it does, in a way.' 'Makes me wonder if I'm doing the right thing ... aɪ səˈpoʊz ɪt dʌz, ɪn ə weɪ.' 'meɪks mi ˈwʌndər ɪf aɪm duɪŋ ðə raɪt θɪŋ 我想在某种程度上确实如此。 “让我想知道我是否在做正确的事...... ' 'Yes, I can see where you're coming from. 'jɛs, aɪ kæn si wɛr jʊr ˈkʌmɪŋ frʌm. ” “是的,我可以看到你来自哪里。 I suppose you could change your mind, if you're concerned about being selfish.' 'It's not too late?' 'Not quite. aɪ səˈpoʊz ju kʊd ʧeɪnʤ jɔr maɪnd, ɪf jʊr kənˈsərnd əˈbaʊt biɪŋ ˈsɛlfɪʃ.' 'ɪts nɑt tu leɪt?' 'nɑt kwaɪt. 如果你担心自私,我想你可以改变主意。 '不算太晚?' '不完全的。 If you tell me now, I can still do what people expect me to do. ɪf ju tɛl mi naʊ, aɪ kæn stɪl du wʌt ˈpipəl ɪkˈspɛkt mi tu du. 如果你现在告诉我,我仍然可以做人们期望我做的事。 And don't forget my previous offer, the car. ənd doʊnt fərˈgɛt maɪ ˈpriviəs ˈɔfər, ðə kɑr. 别忘了我之前的提议,汽车。 That's still on the table.' ðæts stɪl ɑn ðə ˈteɪbəl.' 那还在桌子上。 Strong table, thought Jason. strɔŋ ˈteɪbəl, θɔt ˈʤeɪsən. 结实的桌子,杰森想。 Even though Mr Lindsay seemed keen for him to make a decision on the spot about whether to change his mind, Jason figured he should at least sleep on it, so he just thanked Mr Lindsay for showing him around and promised to let him know what he decided very soon. ˈivɪn ðoʊ ˈmɪstər ˈlɪndzi simd kin fɔr hɪm tu meɪk ə dɪˈsɪʒən ɑn ðə spɑt əˈbaʊt ˈwɛðər tu ʧeɪnʤ hɪz maɪnd, ˈʤeɪsən ˈfɪgjərd hi ʃʊd æt list slip ɑn ɪt, soʊ hi ʤʌst θæŋkt ˈmɪstər ˈlɪndzi fɔr ʃoʊɪŋ hɪm əraʊnd ənd ˈprɑməst tu lɛt hɪm noʊ wʌt hi ˌdɪˈsaɪdɪd ˈvɛri sun. 尽管 Lindsay 先生似乎很希望他当场做出是否改变主意的决定,但 Jason 认为他至少应该睡一觉,所以他只是感谢 Lindsay 先生带他四处参观,并答应让他知道他的想法很快就决定了。 It was pretty late by the time the helicopter took off. ɪt wɑz ˈprɪti leɪt baɪ ðə taɪm ðə ˈhɛlɪˌkɑptər tʊk ɔf. 直升机起飞时已经很晚了。 Jason craned his neck around to watch the lights of Canberra disappear into the distance. ˈʤeɪsən kreɪnd hɪz nɛk əraʊnd tu wɑʧ ðə laɪts ʌv ˌkænˈbɛrə ˌdɪsəˈpɪr ˈɪntu ðə ˈdɪstəns. 杰森伸长脖子看着堪培拉的灯光消失在远方。 Unfortunately, it was too dark to see details of ənˈfɔrʧənətli, ɪt wɑz tu dɑrk tu si dɪˈteɪlz ʌv 可惜天太黑看不清细节
the country scenery. ðə ˈkʌntri ˈsinəri. 乡村风光。 Every so often, a white dot on the ground would mark out a farm house, or a group of dots would signify a town. ˈɛvəri soʊ ˈɔftən, ə waɪt dɑt ɑn ðə graʊnd wʊd mɑrk aʊt ə fɑrm haʊs, ɔr ə grup ʌv dɑts wʊd ˈsɪgnəˌfaɪ ə taʊn. 每隔一段时间,地面上的一个白点会标出一个农舍,或者一组点表示一个城镇。 Strings of dots could be seen driving along some of the roads. strɪŋz ʌv dɑts kʊd bi sin ˈdraɪvɪŋ əˈlɔŋ sʌm ʌv ðə roʊdz. 可以看到一些道路上行驶着一串串的点。 And every dot indicated at least one voter: one person with an opinion on global warming; one person that Jason was telling the PM to ignore. ənd ˈɛvəri dɑt ˈɪndəˌkeɪtəd æt list wʌn ˈvoʊtər: wʌn ˈpərsən wɪð æn əˈpɪnjən ɑn ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ; wʌn ˈpərsən ðæt ˈʤeɪsən wɑz ˈtɛlɪŋ ðə piɛm tu ˌɪgˈnɔr. 每个点至少代表一个投票者:一个对全球变暖有意见的人; Jason 告诉 PM 忽略的一个人。 And there really were quite a few of those little white dots, even out in the bush. ənd ðɛr ˈrɪli wər kwaɪt ə fju ʌv ðoʊz ˈlɪtəl waɪt dɑts, ˈivɪn aʊt ɪn ðə bʊʃ. 确实有很多这样的小白点,甚至在灌木丛中。
Chapter 15 An Injection of Confidence Next day, David wanted to know all about it. ˈʧæptər 15 æn ˌɪnˈʤɛkʃən ʌv ˈkɑnfədɛns nɛkst deɪ, ˈdeɪvɪd ˈwɔntɪd tu noʊ ɔl əˈbaʊt ɪt. 第 15 章信心的注入 第二天,大卫想了解这一切。 So, as usual, he coaxed Jason out to lunch. soʊ, æz ˈjuʒəwəl, hi koʊkst ˈʤeɪsən aʊt tu lʌnʧ. 所以,和往常一样,他哄杰森出去吃午饭。 'Well, how was it?' asked David, as he unwrapped his burger. 'wɛl, haʊ wɑz ɪt?' æskt ˈdeɪvɪd, æz hi ənˈræpt hɪz ˈbərgər. “怎么样?”大卫一边打开汉堡包一边问道。 Jason disconnected himself from his thickshake. ˈʤeɪsən ˌdɪskəˈnɛktɪd hɪmˈsɛlf frʌm hɪz thickshake*. 杰森将自己从浓奶昔中抽离出来。 'Actually, pretty interesting.' 'Is that all? 'ˈæˌkʧuəli, ˈprɪti ˈɪntəˌrɛstɪŋ.' 'ɪz ðæt ɔl? “实际上,很有趣。” '这就是全部? I'd have thought it would have been great! aɪd hæv θɔt ɪt wʊd hæv bɪn greɪt! 我本以为会很棒! Did they let you fly it?' 'Oh, I was talking about Parliament House.' dɪd ðeɪ lɛt ju flaɪ ɪt?' 'oʊ, aɪ wɑz ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt ˈpɑrləmɛnt haʊs.' 他们让你飞了吗? “哦,我说的是国会大厦。” David made a farting sound with his tongue. ˈdeɪvɪd meɪd ə ˈfɑrtɪŋ saʊnd wɪð hɪz tʌŋ. 大卫用舌头发出放屁的声音。 'That's only a building. 'ðæts ˈoʊnli ə ˈbɪldɪŋ. '那只是一座建筑物。 Booooring.' 'No, not the building, what they do in it. booooring*.' 'noʊ, nɑt ðə ˈbɪldɪŋ, wʌt ðeɪ du ɪn ɪt. 嘘声。 “不,不是建筑物,而是他们在里面做什么。 That was pretty interesting.' ðæt wɑz ˈprɪti ˈɪntəˌrɛstɪŋ.' 那很有趣。 David made another farting sound. ˈdeɪvɪd meɪd əˈnʌðər ˈfɑrtɪŋ saʊnd. 大卫又放了一声屁。 'Politics. 'ˈpɑləˌtɪks. '政治。 Even boring- er.' 'But they did let me fly it, sort of. ˈivɪn ˈbɔrɪŋ- ər.' 'bʌt ðeɪ dɪd lɛt mi flaɪ ɪt, sɔrt ʌv. 甚至无聊。 “但他们确实让我飞了,有点。 I got to sit in the PM's chair!' 'Yee-ha! aɪ gɑt tu sɪt ɪn ðə pm's* ʧɛr!' 'yee-ha*! 我必须坐在总理的椅子上! ‘呀哈! So what laws did you make? soʊ wʌt lɔz dɪd ju meɪk? 那你制定了什么法律? Emission controls? ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz? 排放控制? Free Predators for your mates?' 'I don't know ... fri ˈprɛdətərz fɔr jɔr meɪts?' 'aɪ doʊnt noʊ 为你的伙伴免费捕食者? '我不知道 ... ' 'Oh, here we go again!' 'oʊ, hir wi goʊ əˈgɛn!' “哦,我们又来了!”
'I can see why the PM doesn't think he should agree to emission controls. 'aɪ kæn si waɪ ðə piɛm ˈdʌzənt θɪŋk hi ʃʊd əˈgri tu ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz. “我明白为什么首相认为他不应该同意排放控制。 I guess there are more opinions than just mine.' 'Well, duh! aɪ gɛs ðɛr ɑr mɔr əˈpɪnjənz ðæn ʤʌst maɪn.' 'wɛl, dʌ! 我想除了我的意见之外还有更多的意见。好吧,呃! What do your parents reckon?' 'They reckon it's my decision,' said Jason, while carefully arranging a layer of fries inside his cheeseburger. wʌt du jɔr ˈpɛrənts ˈrɛkən?' 'ðeɪ ˈrɛkən ɪts maɪ dɪˈsɪʒən,' sɛd ˈʤeɪsən, waɪl ˈkɛrfəli ərˈeɪnʤɪŋ ə leɪər ʌv fraɪz ˌɪnˈsaɪd hɪz ˈʧizbərgər. 你父母怎么看? “他们认为这是我的决定,”杰森边说边小心翼翼地在他的芝士汉堡里放了一层薯条。 'Although I know Dad's against it.' 'ˌɔlˈðoʊ aɪ noʊ dædz əˈgɛnst ɪt.' “虽然我知道爸爸反对。” David eyed the fry-spiked burger with distaste. ˈdeɪvɪd aɪd ðə fry-spiked* ˈbərgər wɪð dɪˈsteɪst. 大卫厌恶地看着油炸汉堡。 'I still reckon that's gross.' 'Ever tried it?' 'Nope. 'aɪ stɪl ˈrɛkən ðæts groʊs.' 'ˈɛvər traɪd ɪt?' 'noʊp. “我仍然认为那很恶心。” “试过吗?” '没有。 And don't plan to.' 'Well, don't knock it until you've tried it.' ənd doʊnt plæn tu.' 'wɛl, doʊnt nɑk ɪt ənˈtɪl juv traɪd ɪt.' 而且不打算。 “好吧,在你尝试之前不要敲它。” David shivered with disgust, even though it was so warm that the restaurant's air conditioning wasn't quite coping. ˈdeɪvɪd ˈʃɪvərd wɪð dɪsˈgʌst, ˈivɪn ðoʊ ɪt wɑz soʊ wɔrm ðæt ðə ˈrɛstərˌɑnts ɛr kənˈdɪʃənɪŋ ˈwɑzənt kwaɪt ˈkoʊpɪŋ. 大卫厌恶得直打哆嗦,尽管天气太热了,餐厅的空调开不了机。 'And speaking of gross, did the PM say anything about that cartoon?' 'What cartoon?' 'The one in today's paper, of course!' 'ənd ˈspikɪŋ ʌv groʊs, dɪd ðə piɛm seɪ ˈɛniˌθɪŋ əˈbaʊt ðæt kɑrˈtun?' 'wʌt kɑrˈtun?' 'ðə wʌn ɪn təˈdeɪz ˈpeɪpər, ʌv kɔrs!' “说到恶心,首相有没有提到那部卡通片?” “什么卡通片?” “当然是今天报纸上的那个!” Jason shook his head. ˈʤeɪsən ʃʊk hɪz hɛd. 杰森摇摇头。 'My parents never showed me any cartoon ... 'maɪ ˈpɛrənts ˈnɛvər ʃoʊd mi ˈɛni kɑrˈtun “我的父母从来没有给我看过任何卡通片...... ' 'Oh, it was a Sydney paper, I think. 'oʊ, ɪt wɑz ə ˈsɪdni ˈpeɪpər, aɪ θɪŋk. ” “哦,我想那是一份悉尼报纸。 Maybe you don't get it. ˈmeɪbi ju doʊnt gɛt ɪt. 也许你不明白。 Just a sec ... ʤʌst ə sɛk 等一下... ' David got up and retrieved a newspaper from a vacant table nearby. ˈdeɪvɪd gɑt ʌp ənd riˈtrivd ə ˈnuzˌpeɪpər frʌm ə ˈveɪkənt ˈteɪbəl ˈnɪrˈbaɪ. 大卫起身从附近的一张空桌子上拿了一份报纸。 'There you go, front page!' 'ðɛr ju goʊ, frʌnt peɪʤ!' “给你,头版!” Jason inspected the sketch. ˈʤeɪsən ˌɪnˈspɛktɪd ðə skɛʧ. 杰森检查了草图。 It looked like something a student would draw during a boring history lesson. ɪt lʊkt laɪk ˈsʌmθɪŋ ə ˈstudənt wʊd drɔ ˈdʊrɪŋ ə ˈbɔrɪŋ ˈhɪstəri ˈlɛsən. 它看起来像是学生在无聊的历史课上画的东西。 There were him! ðɛr wər hɪm! 有他! There was no mistaking it; the exaggerated glasses made it quite clear who the intended target was. ðɛr wɑz noʊ mɪˈsteɪkɪŋ ɪt; ðə ɪgˈzæʤərˌeɪtəd ˈglæsəz meɪd ɪt kwaɪt klɪr hu ðə ˌɪnˈtɛndɪd ˈtɑrgət wɑz. 毫无疑问。夸张的眼镜清楚地表明了目标是谁。 An arrow pointed to the bespectacled stick figure, with a sign that said 'Emission Control Target'. æn ˈæroʊ ˈpɔɪntɪd tu ðə bɪˈspɛktəkəld stɪk ˈfɪgjər, wɪð ə saɪn ðæt sɛd 'ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgət'. 一个箭头指向戴眼镜的火柴人,上面写着“排放控制目标”的标志。
'It's pretty funny, in a way,' said David. 'ɪts ˈprɪti ˈfʌni, ɪn ə weɪ,' sɛd ˈdeɪvɪd. “在某种程度上,这很有趣,”大卫说。 Jason couldn't reply. ˈʤeɪsən ˈkʊdənt rɪˈplaɪ. 杰森无法回答。 He gripped the newspaper so tightly that his fists turned white. hi grɪpt ðə ˈnuzˌpeɪpər soʊ ˈtaɪtli ðæt hɪz fɪsts tərnd waɪt. 他紧紧地握着报纸,握得拳头发白。 What was this, a sick joke? wʌt wɑz ðɪs, ə sɪk ʤoʊk? 这是什么,一个恶心的笑话? Or were they trying to scare him? ɔr wər ðeɪ traɪɪŋ tu skɛr hɪm? 还是他们想吓唬他? He stared at the picture in silence for a full minute before regaining his voice. hi stɛrd æt ðə ˈpɪkʧər ɪn ˈsaɪləns fɔr ə fʊl ˈmɪnət bɪˈfɔr rɪˈgeɪnɪŋ hɪz vɔɪs. 他静静地盯着照片看了整整一分钟,才恢复了声音。 'Who drew it?' he asked quietly. 'hu dru ɪt?' hi æskt kˈwaɪətli. “是谁画的?”他小声问道。 'Some politician, they reckon. 'sʌm ˌpɑləˈtɪʃən, ðeɪ ˈrɛkən. “他们认为是一些政客。 Someone smuggled it out of parliament house. ˈsʌmˌwən sˈmʌgəld ɪt aʊt ʌv ˈpɑrləmɛnt haʊs. 有人把它偷运出国会大厦。 Could it have been the PM?' 'No, he wouldn't do that. kʊd ɪt hæv bɪn ðə piɛm?' 'noʊ, hi ˈwʊdənt du ðæt. 可能是首相吗? ‘不,他不会那样做。 He's okay. hiz ˌoʊˈkeɪ. 他没事。 They better find out who did do it, though.' 'If they do, the newspaper reckons they'll get the sack.' 'So they should!' ðeɪ ˈbɛtər faɪnd aʊt hu dɪd du ɪt, ðoʊ.' 'ɪf ðeɪ du, ðə ˈnuzˌpeɪpər ˈrɛkənz ðɛl gɛt ðə sæk.' 'soʊ ðeɪ ʃʊd!' 不过,他们最好找出是谁干的。 “如果他们这样做,报纸估计他们会被解雇。” “所以他们应该!” When Jason got home, he found his mother fuming about the cartoon. wɛn ˈʤeɪsən gɑt hoʊm, hi faʊnd hɪz ˈmʌðər fˈjumɪŋ əˈbaʊt ðə kɑrˈtun. 当杰森回到家时,他发现他的母亲对这部卡通片大发雷霆。 'I've got a good mind to ring Graham about it,' she ranted. 'aɪv gɑt ə gʊd maɪnd tu rɪŋ greɪəm əˈbaʊt ɪt,' ʃi ˈræntəd. “我很想给格雷厄姆打电话,”她咆哮道。 Jason begged her not to, and only succeeded by pointing out that she'd only get to speak to Mr Aldershot anyway. ˈʤeɪsən bɛgd hər nɑt tu, ənd ˈoʊnli səkˈsidəd baɪ ˈpɔɪntɪŋ aʊt ðæt ʃid ˈoʊnli gɛt tu spik tu ˈmɪstər aldershot* ˈɛniˌweɪ. 杰森求她别这样,最后成功地指出无论如何她只能和奥尔德肖特先生说话。 The stress caused by the cartoon itself was bad enough, but the prospect of being publicly defended by one's mother was a million times worse. ðə strɛs kɑzd baɪ ðə kɑrˈtun ˌɪtˈsɛlf wɑz bæd ɪˈnʌf, bʌt ðə ˈprɑspɛkt ʌv biɪŋ ˈpʌblɪkli dɪˈfɛndəd baɪ wʌnz ˈmʌðər wɑz ə ˈmɪljən taɪmz wərs. 动画片本身造成的压力已经够糟糕的了,但被母亲公开辩护的前景还要糟糕一百万倍。 Unfortunately, next morning's newspaper brought even more bad news. ənˈfɔrʧənətli, nɛkst ˈmɔrnɪŋz ˈnuzˌpeɪpər brɔt ˈivɪn mɔr bæd nuz. 不幸的是,第二天早上的报纸带来了更多的坏消息。 'Local Youth Robs Voters,' said the headline. 'ˈloʊkəl juθ rɑbz ˈvoʊtərz,' sɛd ðə ˈhɛˌdlaɪn. “当地青年抢夺选民,”标题说。 Jason got that tight feeling in the chest, like when he accidentally damaged his mother's car when he was mucking around in it without permission. ˈʤeɪsən gɑt ðæt taɪt ˈfilɪŋ ɪn ðə ʧɛst, laɪk wɛn hi ˌæksəˈdɛntəli ˈdæməʤd hɪz ˈmʌðərz kɑr wɛn hi wɑz ˈmʌkɪŋ əraʊnd ɪn ɪt wɪˈθaʊt pərˈmɪʃən. 杰森胸口有种紧绷的感觉,就像他在未经允许的情况下在他妈妈的车里胡闹时不小心损坏了他妈妈的车一样。 He read on: 'A source close to the Prime Minister has revealed details of a secret meeting between the Prime Minister and local youth, Jason Saunders, concerning Australia's stance on the Rotterdam Environmental Conference's emission control targets. hi rɛd ɑn: 'ə sɔrs kloʊs tu ðə praɪm ˈmɪnəstər hæz rɪˈvild dɪˈteɪlz ʌv ə ˈsikrət ˈmitɪŋ bɪtˈwin ðə praɪm ˈmɪnəstər ənd ˈloʊkəl juθ, ˈʤeɪsən ˈsɔndərz, kənˈsərnɪŋ ɔˈstreɪljəz stæns ɑn ðə ˈrɑtərˌdæm ɪnˌvaɪrənˈmɛntəl ˈkɑnfərənsɪz ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. 他继续读到:“一位与总理关系密切的消息人士透露了总理与当地青年杰森·桑德斯 (Jason Saunders) 秘密会面的细节,内容涉及澳大利亚对鹿特丹环境会议排放控制目标的立场。
'Since rescuing the Prime Minister after he got into difficulty while swimming near Sapphire Bay last December, Mr Saunders has been pressuring the government to sign up to the conference's emission control targets. 'sɪns ˈrɛskjuɪŋ ðə praɪm ˈmɪnəstər ˈæftər hi gɑt ˈɪntu ˈdɪfəkəlti waɪl sˈwɪmɪŋ nɪr ˈsæfaɪər beɪ læst dɪˈsɛmbər, ˈmɪstər ˈsɔndərz hæz bɪn ˈprɛʃərɪŋ ðə ˈgʌvərnmənt tu saɪn ʌp tu ðə ˈkɑnfərənsɪz ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. “自从去年 12 月在蓝宝石湾附近游泳时遇到困难救出首相以来,桑德斯先生一直在向政府施压,要求其签署会议的排放控制目标。 'The source, who does not wish to be named, contacted the Sapphire Sentinel's office yesterday afternoon. 'ðə sɔrs, hu dʌz nɑt wɪʃ tu bi neɪmd, ˈkɑnˌtæktɪd ðə ˈsæfaɪər sentinel's* ˈɔfəs ˈjɛstərˌdeɪ ˌæftərˈnun. 这位不愿透露姓名的消息人士昨天下午联系了 Sapphire Sentinel 的办公室。 ' "Mr Saunders has no right to dictate policy to the Australian people. "ˈmɪstər ˈsɔndərz hæz noʊ raɪt tu dɪkˈteɪt ˈpɑləsi tu ðə ɔˈstreɪljən ˈpipəl. ’”桑德斯先生无权对澳大利亚人民发号施令。 At the end of the day, his demand amounts to selfishly taking away the rights of ordinary voters," he said.' 'Selfishly,' murmured Jason. æt ðə ɛnd ʌv ðə deɪ, hɪz dɪˈmænd əˈmaʊnts tu selfishly* ˈteɪkɪŋ əˈweɪ ðə raɪts ʌv ˈɔrdəˌnɛri ˈvoʊtərz," hi sɛd.' 'selfishly*,' ˈmərmərd ˈʤeɪsən. 归根结底,他的要求等于自私地剥夺了普通选民的权利,”他说。 “自私地,”杰森低声说。 'Unfortunately, that's how a lot of people are going to see it,' said his mother. 'ənˈfɔrʧənətli, ðæts haʊ ə lɑt ʌv ˈpipəl ɑr goʊɪŋ tu si ɪt,' sɛd hɪz ˈmʌðər. “不幸的是,很多人都会这么看,”他的母亲说。 'But I'm doing it to be unselfish! 'bʌt aɪm duɪŋ ɪt tu bi unselfish*! “但我这样做是为了无私! I just want things to be okay for people in the future.' 'Even so, you might be best to avoid people in the present, until this blows over. aɪ ʤʌst wɑnt θɪŋz tu bi ˌoʊˈkeɪ fɔr ˈpipəl ɪn ðə fˈjuʧər.' 'ˈivɪn soʊ, ju maɪt bi bɛst tu əˈvɔɪd ˈpipəl ɪn ðə ˈprɛzənt, ənˈtɪl ðɪs bloʊz ˈoʊvər. 我只是希望未来人们一切都好。 “即便如此,在这一切过去之前,你最好还是避开现在的人。 In fact, I think we need to ground you, for your own good.' ɪn fækt, aɪ θɪŋk wi nid tu graʊnd ju, fɔr jɔr oʊn gʊd.' 事实上,我认为为了你好,我们需要让你停飞。 What an appalling suggestion! wʌt æn əˈpɔlɪŋ səˈʤɛsʧən! 多么骇人听闻的建议! Being punished for saving the PM's life! biɪŋ ˈpʌnɪʃt fɔr ˈseɪvɪŋ ðə pm's* laɪf! 救了首相一命被罚! Jason tried to talk his mother out of it, but with only limited success. ˈʤeɪsən traɪd tu tɔk hɪz ˈmʌðər aʊt ʌv ɪt, bʌt wɪð ˈoʊnli ˈlɪmətəd səkˈsɛs. 杰森试图说服他的母亲,但收效甚微。 In the end, he promised to stay away from the main part of town but was still allowed to go to the beach, which was fortunate because he really needed to work out what he was going to tell the PM. ɪn ðə ɛnd, hi ˈprɑməst tu steɪ əˈweɪ frʌm ðə meɪn pɑrt ʌv taʊn bʌt wɑz stɪl əˈlaʊd tu goʊ tu ðə biʧ, wɪʧ wɑz ˈfɔrʧənət bɪˈkɔz hi ˈrɪli ˈnidəd tu wərk aʊt wʌt hi wɑz goʊɪŋ tu tɛl ðə piɛm. 最后,他答应远离城镇的主要部分,但仍然被允许去海滩,这是幸运的,因为他真的需要弄清楚他要告诉总理的事情。 So, after breakfast, he scooped up a few things to take to the beach. soʊ, ˈæftər ˈbrɛkfəst, hi skupt ʌp ə fju θɪŋz tu teɪk tu ðə biʧ. 所以,早餐后,他捡起一些东西带到海滩。 After assuring his mother that he'd be fine, he headed out the door and made for the neighbour's gate. ˈæftər əˈʃʊrɪŋ hɪz ˈmʌðər ðæt hid bi faɪn, hi ˈhɛdəd aʊt ðə dɔr ənd meɪd fɔr ðə ˈneɪbərz geɪt. 在向他的母亲保证他会没事之后,他走出门,走向邻居家的大门。 'Jason! 'ˈʤeɪsən! '杰森! Excuse me!' ɪkˈskjus mi!' 打扰一下!' A woman was running down the street towards him, and a man was getting out of a car parked nearby. ə ˈwʊmən wɑz ˈrʌnɪŋ daʊn ðə strit təˈwɔrdz hɪm, ənd ə mæn wɑz ˈgɛtɪŋ aʊt ʌv ə kɑr pɑrkt ˈnɪrˈbaɪ. 一个女人正沿着街道朝他跑来,一个男人正从停在附近的汽车里走出来。 Jason lengthened his stride. ˈʤeɪsən ˈlɛŋθənd hɪz straɪd. 杰森加快了步伐。
'Jason, hi. 'ˈʤeɪsən, haɪ. '杰森,嗨。 I'm Marie Torelli, from the Sapphire Sentinel. aɪm mərˈi tɔˈrɛli, frʌm ðə ˈsæfaɪər ˈsɛntənəl. 我是 Sapphire Sentinel 的 Marie Torelli。 We spoke just after you saved the PM, remember?' 'Yes,' said Jason, as he swung himself over the gate to his neighbour's field. wi spoʊk ʤʌst ˈæftər ju seɪvd ðə piɛm, rɪˈmɛmbər?' 'jɛs,' sɛd ˈʤeɪsən, æz hi swʌŋ hɪmˈsɛlf ˈoʊvər ðə geɪt tu hɪz ˈneɪbərz fild. 我们在你救了首相之后才谈过,记得吗? “是的,”杰森一边说一边翻过通往邻居田地的大门。 To his surprise, the woman climbed over with him. tu hɪz sərˈpraɪz, ðə ˈwʊmən klaɪmd ˈoʊvər wɪð hɪm. 令他惊讶的是,那个女人和他一起爬了过来。 'Can I talk to you about your meeting with the PM?' 'I'd rather not,' said Jason, walking as briskly as he could without actually running. 'kæn aɪ tɔk tu ju əˈbaʊt jɔr ˈmitɪŋ wɪð ðə piɛm?' 'aɪd ˈræðər nɑt,' sɛd ˈʤeɪsən, ˈwɔkɪŋ æz ˈbrɪskli æz hi kʊd wɪˈθaʊt ˈæˌkʧuəli ˈrʌnɪŋ. “我能和你谈谈你与首相的会面吗?” “我宁愿不去,”Jason 说,尽可能快步走着,但并没有真的跑。 'It's already in the papers. 'ɪts ɔˈlrɛdi ɪn ðə ˈpeɪpərz. '它已经在报纸上了。 Don't you want an opportunity to tell your side of the story?' 'This is private property, you know.' 'Yes, but it isn't your property. doʊnt ju wɑnt æn ˌɑpərˈtunəti tu tɛl jɔr saɪd ʌv ðə ˈstɔri?' 'ðɪs ɪz ˈpraɪvət ˈprɑpərti, ju noʊ.' 'jɛs, bʌt ɪt ˈɪzənt jɔr ˈprɑpərti. 你不想有机会讲述你的故事吗? “这是私有财产,你知道的。” “是的,但这不是你的财产。 Do you agree what you're doing is a bit selfish?' du ju əˈgri wʌt jʊr duɪŋ ɪz ə bɪt ˈsɛlfɪʃ?' 你同意你的所作所为有点自私吗? By now, the man had caught up with them and was running ahead of Jason, taking photos of him. baɪ naʊ, ðə mæn hæd kɑt ʌp wɪð ðɛm ənd wɑz ˈrʌnɪŋ əˈhɛd ʌv ˈʤeɪsən, ˈteɪkɪŋ ˈfoʊˌtoʊz ʌv hɪm. 这时,男人已经追上了他们,跑在杰森的前面,给他拍照。 'Could you please leave me alone?' 'People have a right to know what's going on, when you're making decisions on their behalf, don't they?' 'kʊd ju pliz liv mi əˈloʊn?' 'ˈpipəl hæv ə raɪt tu noʊ wʌts goʊɪŋ ɑn, wɛn jʊr ˈmeɪkɪŋ dɪˈsɪʒənz ɑn ðɛr bɪˈhæf, doʊnt ðeɪ?' “你能别烦我吗?” “当你代表他们做决定时,人们有权知道发生了什么,不是吗?” The photographer was half-running backwards, still snapping away. ðə fəˈtɑgrəfər wɑz half-running* ˈbækwərdz, stɪl sˈnæpɪŋ əˈweɪ. 摄影师向后跑了一半,还在不停地拍照。 'Look out!' said Jason, but it was too late. 'lʊk aʊt!' sɛd ˈʤeɪsən, bʌt ɪt wɑz tu leɪt. '小心!'杰森说,但为时已晚。 The photographer fell backwards into the dry creek bed. ðə fəˈtɑgrəfər fɛl ˈbækwərdz ˈɪntu ðə draɪ krik bɛd. 摄影师向后倒在干涸的河床上。 He made an 'ooph' sound as he hit the hard ground about two metres down. hi meɪd æn 'uf' saʊnd æz hi hɪt ðə hɑrd graʊnd əˈbaʊt tu ˈmitərz daʊn. 当他撞到大约两米深的坚硬地面时,他发出了“啊”的一声。 'Are you okay?' asked Ms Torelli. 'ɑr ju ˌoʊˈkeɪ?' æskt mɪz tɔˈrɛli. '你还好吗?'托雷利女士问道。 The man just lay there. ðə mæn ʤʌst leɪ ðɛr. 男人就这样躺在那里。 Jason jumped down into the creek bed and went over to him, but just has he got there, the man sat up. ˈʤeɪsən ʤʌmpt daʊn ˈɪntu ðə krik bɛd ənd wɛnt ˈoʊvər tu hɪm, bʌt ʤʌst hæz hi gɑt ðɛr, ðə mæn sæt ʌp. 杰森跳下河床,向他走去,但他刚到那里,那个人就坐了起来。 'Winded,' he said. 'ˈwɪndɪd,' hi sɛd. “喘不过气来,”他说。 He slowly got to his feet and wriggled his limbs, as if to make sure they were still working. hi sˈloʊli gɑt tu hɪz fit ənd wriggled* hɪz lɪmz, æz ɪf tu meɪk ʃʊr ðeɪ wər stɪl ˈwərkɪŋ. 他慢慢站起来,扭动着四肢,好像要确保它们还在工作。
Jason picked up the man's camera and handed it back to him. ˈʤeɪsən pɪkt ʌp ðə mænz ˈkæmərə ənd ˈhændəd ɪt bæk tu hɪm. 杰森拿起男人的相机,递还给他。 The lens had broken off and the body had some serious dings in it. ðə lɛnz hæd ˈbroʊkən ɔf ənd ðə ˈbɑdi hæd sʌm ˈsɪriəs dɪŋz ɪn ɪt. 镜头坏了,机身有一些严重的凹痕。 'Can we continue?' asked the woman. 'kæn wi kənˈtɪnju?' æskt ðə ˈwʊmən. “我们可以继续吗?”女人问。 The photographer dusted himself off. ðə fəˈtɑgrəfər ˈdʌstɪd hɪmˈsɛlf ɔf. 摄影师拍拍身上的灰尘。 'Yeah, fine by me.' 'Not by me!' said Jason. 'jæ, faɪn baɪ mi.' 'nɑt baɪ mi!' sɛd ˈʤeɪsən. “是的,我觉得很好。” “不是我!”杰森说。 He scrambled out of the creek bed and ran back home, without even looking over his shoulder to see if the reporters were following him. hi ˈskræmbəld aʊt ʌv ðə krik bɛd ənd ræn bæk hoʊm, wɪˈθaʊt ˈivɪn ˈlʊkɪŋ ˈoʊvər hɪz ˈʃoʊldər tu si ɪf ðə rɪˈpɔrtərz wər ˈfɑloʊɪŋ hɪm. 他从河床上爬起来跑回家,甚至没有回头看记者是否在跟踪他。 From his bedroom window, Jason watched a police car drive slowly up to the reporters' car. frʌm hɪz ˈbɛˌdrum ˈwɪndoʊ, ˈʤeɪsən wɑʧt ə pəˈlis kɑr draɪv sˈloʊli ʌp tu ðə rɪˈpɔrtərz' kɑr. 杰森从卧室的窗户看到一辆警车缓缓驶向记者的车。 A policeman got out and spoke to the occupants through the driver's side window. ə pəˈlismən gɑt aʊt ənd spoʊk tu ðə ˈɑkjəpənts θru ðə ˈdraɪvərz saɪd ˈwɪndoʊ. 一名警察下车,透过司机侧窗与车内人员交谈。 After about a minute, the reporters drove off. ˈæftər əˈbaʊt ə ˈmɪnət, ðə rɪˈpɔrtərz droʊv ɔf. 约一分钟后,记者驱车离去。 'Thanks, Mum.' 'I still wouldn't go outside for a while.' 'Now I believe you.' 'θæŋks, mʌm.' 'aɪ stɪl ˈwʊdənt goʊ ˈaʊtˈsaɪd fɔr ə waɪl.' 'naʊ aɪ bɪˈliv ju.' “谢谢,妈妈。” “我暂时还是不会出去。” “现在我相信你了。” His mother responded with a look of exasperation. hɪz ˈmʌðər rɪˈspɑndɪd wɪð ə lʊk ʌv ˌɛkˌsæspərˈeɪʃən. 他的母亲用恼怒的表情回应。 So Jason was basically a prisoner in his own house. soʊ ˈʤeɪsən wɑz ˈbeɪsɪkli ə ˈprɪzənər ɪn hɪz oʊn haʊs. 所以杰森基本上是他自己家里的囚犯。 Oh well, he still had his computer and books, and was too worn out to move anyway. oʊ wɛl, hi stɪl hæd hɪz kəmˈpjutər ənd bʊks, ənd wɑz tu wɔrn aʊt tu muv ˈɛniˌweɪ. 哦,好吧,他的电脑和书还在,而且已经累得动弹不得了。 But knowing that he couldn't leave home was still galling. bʌt noʊɪŋ ðæt hi ˈkʊdənt liv hoʊm wɑz stɪl ˈgɔlɪŋ. 但是知道他不能离开家还是很痛苦。 Fortunately, people seemed to have very short attention better yet, just a nobody. ˈfɔrʧənətli, ˈpipəl simd tu hæv ˈvɛri ʃɔrt əˈtɛnʃən ˈbɛtər jɛt, ʤʌst ə ˈnoʊˌbɑˌdi. 幸运的是,人们的注意力似乎还很短暂,只是一个无名小卒。 And the Rotterdam conference was only about a week away. ənd ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərəns wɑz ˈoʊnli əˈbaʊt ə wik əˈweɪ. 距离鹿特丹会议只有大约一周的时间了。 After that, this would all be old news. ˈæftər ðæt, ðɪs wʊd ɔl bi oʊld nuz. 之后,这一切都将成为旧闻。 Nobody would care any more, or even remember. ˈnoʊˌbɑˌdi wʊd kɛr ˈɛni mɔr, ɔr ˈivɪn rɪˈmɛmbər. 没有人会再关心,甚至不会记得。 Jason awoke, and was surprised to find himself in the hammock in the back yard. ˈʤeɪsən əˈwoʊk, ənd wɑz sərˈpraɪzd tu faɪnd hɪmˈsɛlf ɪn ðə ˈhæmək ɪn ðə bæk jɑrd. 杰森醒来,惊讶地发现自己躺在后院的吊床上。 The book he'd been reading was on his chest; ðə bʊk hid bɪn ˈridɪŋ wɑz ɑn hɪz ʧɛst; 他一直在读的书放在胸前;
his watch showed half past two. hɪz wɑʧ ʃoʊd hæf pæst tu. 他的手表显示两点半。 He struggled out of the hammock and went indoors. hi ˈstrʌgəld aʊt ʌv ðə ˈhæmək ənd wɛnt ˈɪnˌdɔrz. 他挣扎着走出吊床,走进了屋子。 His mother was doing some ironing in the lounge room. hɪz ˈmʌðər wɑz duɪŋ sʌm ˈaɪərnɪŋ ɪn ðə laʊnʤ rum. 他的母亲正在休息室里熨衣服。 'Good nap?' 'That's the first time I've ever slept during the day!' 'After ten AM, anyway.' 'That's not "during the day" when it's holidays. 'gʊd næp?' 'ðæts ðə fərst taɪm aɪv ˈɛvər slɛpt ˈdʊrɪŋ ðə deɪ!' 'ˈæftər tɛn æm, ˈɛniˌweɪ.' 'ðæts nɑt "ˈdʊrɪŋ ðə deɪ" wɛn ɪts ˈhɑləˌdeɪz. “睡得好吗?” “这是我第一次在白天睡觉!” “无论如何,上午十点之后。” '那不是假期的“白天”。 And anyway, I haven't slept in much at all, these hols. ənd ˈɛniˌweɪ, aɪ ˈhævənt slɛpt ɪn mʌʧ æt ɔl, ðiz hols*. 无论如何,我根本没怎么睡,这些家伙。 Haven't been able to.' ˈhævənt bɪn ˈeɪbəl tu.' 没能做到。 His mother nodded glumly. hɪz ˈmʌðər ˈnɑdəd ˈglʌmli. 他妈妈闷闷不乐地点点头。 'It's probably a good thing you weren't available. 'ɪts ˈprɑbəˌbli ə gʊd θɪŋ ju wərənt əˈveɪləbəl. “你没空可能是件好事。 The phone's been ringing hot for you.' 'We ought to rip the phone from the wall.' 'Your father's got a better idea. ðə foʊnz bɪn ˈrɪŋɪŋ hɑt fɔr ju.' 'wi ɔt tu rɪp ðə foʊn frʌm ðə wɔl.' 'jɔr ˈfɑðərz gɑt ə ˈbɛtər aɪˈdiə. 你的电话一直很热。 “我们应该把电话从墙上撕下来。” “你父亲有更好的主意。 Go and see.' goʊ ənd si.' 去看看。 Jason wandered out to the hall, where his father was battling with a multitude of electrical cords. ˈʤeɪsən ˈwɑndərd aʊt tu ðə hɔl, wɛr hɪz ˈfɑðər wɑz ˈbætəlɪŋ wɪð ə ˈmʌltəˌtud ʌv ɪˈlɛktrɪkəl kɔrdz. 杰森漫步到大厅,他父亲正在那里与大量电线搏斗。 'There, that should do it.' 'That's the third time you've said that,' said Jason's mother, without moving from her ironing. 'ðɛr, ðæt ʃʊd du ɪt.' 'ðæts ðə θərd taɪm juv sɛd ðæt,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər, wɪˈθaʊt ˈmuvɪŋ frʌm hər ˈaɪərnɪŋ. “好了,应该可以了。” “你已经是第三次这么说了,”杰森的妈妈说,并没有离开她的熨烫工作。 'Yeah, but things always work on the third go, so I had to say it three times.' 'Answering machine!' exclaimed Jason. 'jæ, bʌt θɪŋz ˈɔlˌweɪz wərk ɑn ðə θərd goʊ, soʊ aɪ hæd tu seɪ ɪt θri taɪmz.' 'ˈænsərɪŋ məˈʃin!' ɪkˈskleɪmd ˈʤeɪsən. “是的,但事情总是在第三次进行时奏效,所以我不得不说三遍。” '电话应答机!'杰森惊呼道。 'Cool!' 'You know, it would have been easier if you'd just changed your mind.' 'Paul!' scolded Jason's mother. 'kul!' 'ju noʊ, ɪt wʊd hæv bɪn ˈiziər ɪf jud ʤʌst ʧeɪnʤd jɔr maɪnd.' 'pɔl!' ˈskoʊldəd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər. '凉爽的!' “你知道,如果你改变主意,事情会更容易。” “保罗!”骂杰森的妈妈。 'I know, I know.' 'So does it work now?' asked Jason. 'aɪ noʊ, aɪ noʊ.' 'soʊ dʌz ɪt wərk naʊ?' æskt ˈʤeɪsən. '我知道我知道。' “那么它现在有用吗?”杰森问。 'Should do. 'ʃʊd du. '应该做。 Just got to record a greeting message. ʤʌst gɑt tu rəˈkɔrd ə ˈgritɪŋ ˈmɛsəʤ. 只需要录制一条问候语。 Give me some shush.' gɪv mi sʌm shush*.' 给我一些嘘声。 Mr Saunders held down the 'Record Greeting' button on the machine and spoke into its microphone hole. ˈmɪstər ˈsɔndərz hɛld daʊn ðə 'rəˈkɔrd ˈgritɪŋ' ˈbʌtən ɑn ðə məˈʃin ənd spoʊk ˈɪntu ɪts ˈmaɪkrəˌfoʊn hoʊl. 桑德斯先生按住机器上的“录制问候语”按钮,对着麦克风孔说话。 'G'day, you've reached the Saunders residence. 'g'day*, juv riʧt ðə ˈsɔndərz ˈrɛzɪdəns. 'G'day,你已经到达 Saunders 住所。 Leave a message after the beep liv ə ˈmɛsəʤ ˈæftər ðə bip 提示音后留言
case you can just piss off.' 'Paul! keɪs ju kæn ʤʌst pɪs ɔf.' 'pɔl! 万一你可以生气。 '保罗! You can't say that!' said the voice from the lounge room. ju kænt seɪ ðæt!' sɛd ðə vɔɪs frʌm ðə laʊnʤ rum. 你不能这么说!休息室的声音说。 Jason's father looked at him. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər lʊkt æt hɪm. 杰森的父亲看着他。 'What do you reckon, matey?' 'Sounds fine to me, Dad.' 'wʌt du ju ˈrɛkən, ˈmeɪti?' 'saʊndz faɪn tu mi, dæd.' “你怎么看,伙计?” “我觉得不错,爸爸。” Footsteps could be heard rapidly crossing the lounge room floor. ˈfʊtˌstɛps kʊd bi hərd ˈræpədli ˈkrɔsɪŋ ðə laʊnʤ rum flɔr. 可以听到快速穿过休息室地板的脚步声。 Jason's mother burst into the hall and strode over to the answering machine. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər bərst ˈɪntu ðə hɔl ənd stroʊd ˈoʊvər tu ðə ˈænsərɪŋ məˈʃin. 杰森的妈妈冲进大厅,大步走向答录机。 After studying it for a while, she found and pressed the 'Play Greeting' button. ˈæftər ˈstʌdiɪŋ ɪt fɔr ə waɪl, ʃi faʊnd ənd prɛst ðə 'pleɪ ˈgritɪŋ' ˈbʌtən. 研究了一会儿,她找到并按下了‘播放问候语’的按钮。 The machine recited the recorded message in a tinny version of Jason's father's voice: 'G'day, you've reached the Saunders residence. ðə məˈʃin rəˈsaɪtəd ðə rəˈkɔrdəd ˈmɛsəʤ ɪn ə ˈtɪni ˈvərʒən ʌv ˈʤeɪsənz ˈfɑðərz vɔɪs: 'g'day*, juv riʧt ðə ˈsɔndərz ˈrɛzɪdəns. 机器用 Jason 父亲声音的微弱版本复述了录制的消息:'G'day,你已经到达 Saunders 住所。 Leave a message after the beep.' liv ə ˈmɛsəʤ ˈæftər ðə bip.' 提示音后留言。 Smiling, she shook her head and disappeared back into the lounge room, while Jason and his father had a good laugh. sˈmaɪlɪŋ, ʃi ʃʊk hər hɛd ənd ˌdɪsəˈpɪrd bæk ˈɪntu ðə laʊnʤ rum, waɪl ˈʤeɪsən ənd hɪz ˈfɑðər hæd ə gʊd læf. 微笑着,她摇了摇头,消失在休息室里,而杰森和他的父亲则大笑起来。 Jason spent the rest of the afternoon aimlessly browsing the internet. ˈʤeɪsən spɛnt ðə rɛst ʌv ðə ˌæftərˈnun ˈeɪmləsli ˈbraʊzɪŋ ðə ˈɪntərˌnɛt. 杰森整个下午都在漫无目的地浏览着互联网。 The answering machine worked well, except for one thing: a lot of people still left messages, and Jason could hear the messages being recorded from his room. ðə ˈænsərɪŋ məˈʃin wərkt wɛl, ɪkˈsɛpt fɔr wʌn θɪŋ: ə lɑt ʌv ˈpipəl stɪl lɛft ˈmɛsəʤəz, ənd ˈʤeɪsən kʊd hir ðə ˈmɛsəʤəz biɪŋ rəˈkɔrdəd frʌm hɪz rum. 电话答录机很好用,除了一件事:很多人还在留言,杰森可以从他的房间里听到录音。 Very few of them were polite. ˈvɛri fju ʌv ðɛm wər pəˈlaɪt. 他们中很少有人有礼貌。 Jason toyed with the idea that the full version of his father's greeting message might have been better. ˈʤeɪsən tɔɪd wɪð ðə aɪˈdiə ðæt ðə fʊl ˈvərʒən ʌv hɪz ˈfɑðərz ˈgritɪŋ ˈmɛsəʤ maɪt hæv bɪn ˈbɛtər. 杰森考虑过他父亲的问候信息的完整版本可能会更好。 Amidst the abusive calls was a message from Chris, reminding him that the next swimming trial would be at the surf carnival on Saturday. əˈmɪdst ðə əˈbjusɪv kɔlz wɑz ə ˈmɛsəʤ frʌm krɪs, riˈmaɪndɪŋ hɪm ðæt ðə nɛkst sˈwɪmɪŋ traɪəl wʊd bi æt ðə sərf ˈkɑrnəvəl ɑn ˈsætərdi. 在辱骂电话中,克里斯发来一条信息,提醒他下一次游泳比赛将在星期六的冲浪嘉年华上进行。 Jason just deleted the message along with all the rest. ˈʤeɪsən ʤʌst dɪˈlitəd ðə ˈmɛsəʤ əˈlɔŋ wɪð ɔl ðə rɛst. Jason 刚刚删除了这条消息以及所有其他消息。 He also found a way to turn down the answering machine's volume, so he could no longer hear the messages as it recorded them. hi ˈɔlsoʊ faʊnd ə weɪ tu tərn daʊn ðə ˈænsərɪŋ məˈʃinz ˈvɑljum, soʊ hi kʊd noʊ ˈlɔŋgər hir ðə ˈmɛsəʤəz æz ɪt rəˈkɔrdəd ðɛm. 他还找到了调低答录机音量的方法,这样他就再也听不到录音时的消息了。
At five o'clock, Jason's father clicked on the TV news. æt faɪv əˈklɑk, ˈʤeɪsənz ˈfɑðər klɪkt ɑn ðə ˈtiˈvi nuz. 五点钟,杰森的父亲点开了电视新闻。 Even though there was a good chance he'd be at least mentioned on the news, Jason didn't bother going to watch. ˈivɪn ðoʊ ðɛr wɑz ə gʊd ʧæns hid bi æt list ˈmɛnʃənd ɑn ðə nuz, ˈʤeɪsən ˈdɪdənt ˈbɑðər goʊɪŋ tu wɑʧ. 尽管很有可能他至少会在新闻中被提及,但杰森还是懒得去看。 It was bound to be just more criticism. ɪt wɑz baʊnd tu bi ʤʌst mɔr ˈkrɪtɪˌsɪzəm. 这注定只会受到更多的批评。 A few minutes later, his father called out. ə fju ˈmɪnəts ˈleɪtər, hɪz ˈfɑðər kɔld aʊt. 几分钟后,他的父亲叫道。 'Hey Jason, you want to see that professor bloke you like?' 'heɪ ˈʤeɪsən, ju wɑnt tu si ðæt prəˈfɛsər bloʊk ju laɪk?' “嘿杰森,你想见见你喜欢的那个教授吗?” Jason ventured out. ˈʤeɪsən ˈvɛnʧərd aʊt. 杰森冒险出去了。 Professor van Dyne was unmistakeable in a red and lime green shirt. prəˈfɛsər væn dyne* wɑz unmistakeable* ɪn ə rɛd ənd laɪm grin ʃərt. van Dyne 教授身着红色和浅绿色衬衫,一眼就能认出他。 'Yes, we've applied to the government for an additional research grant. 'jɛs, wiv əˈplaɪd tu ðə ˈgʌvərnmənt fɔr æn əˈdɪʃənəl riˈsərʧ grænt. “是的,我们已经向政府申请了额外的研究经费。 Now that Australia might adopt the Rotterdam targets, we need to look at the implications of those targets much more closely, which will require a significant expansion of our research. naʊ ðæt ɔˈstreɪljə maɪt əˈdɑpt ðə ˈrɑtərˌdæm ˈtɑrgəts, wi nid tu lʊk æt ðə ˌɪmpləˈkeɪʃənz ʌv ðoʊz ˈtɑrgəts mʌʧ mɔr ˈkloʊsli, wɪʧ wɪl ˌrikˈwaɪər ə səgˈnɪfɪkənt ɪkˈspænʃən ʌv aʊər riˈsərʧ. 既然澳大利亚可能会采用鹿特丹目标,我们需要更仔细地研究这些目标的影响,这将需要大幅扩展我们的研究。 We need to be careful not to over-simplify things when they're as important as this!' 'I wish that professor was PM,' said Jason. wi nid tu bi ˈkɛrfəl nɑt tu over-simplify* θɪŋz wɛn ðɛr æz ˌɪmˈpɔrtənt æz ðɪs!' 'aɪ wɪʃ ðæt prəˈfɛsər wɑz piɛm,' sɛd ˈʤeɪsən. 我们需要小心不要过度简化事情,当它们如此重要时! “我希望那位教授是总理,”杰森说。 'Then nobody would be hassling me.' 'That would be the only way he's going to get the money he wants,' replied his father. 'ðɛn ˈnoʊˌbɑˌdi wʊd bi ˈhæsəlɪŋ mi.' 'ðæt wʊd bi ðə ˈoʊnli weɪ hiz goʊɪŋ tu gɛt ðə ˈmʌni hi wɑnts,' rɪˈplaɪd hɪz ˈfɑðər. “那样就没有人来找我麻烦了。” “那将是他得到他想要的钱的唯一途径,”他父亲回答说。 'Unless he does a deal with the devil, that is.' 'ənˈlɛs hi dʌz ə dil wɪð ðə ˈdɛvəl, ðæt ɪz.' “除非他与魔鬼做交易,否则就是这样。” Next morning, Jason's parents were actually having breakfast at the same time. nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ˈʤeɪsənz ˈpɛrənts wər ˈæˌkʧuəli ˈhævɪŋ ˈbrɛkfəst æt ðə seɪm taɪm. 第二天早上,杰森的父母竟然在同一时间吃早餐。 Jason joined them. ˈʤeɪsən ʤɔɪnd ðɛm. 杰森加入了他们。 'How are you going with your big decision?' his father asked. 'haʊ ɑr ju goʊɪŋ wɪð jɔr bɪg dɪˈsɪʒən?' hɪz ˈfɑðər æskt. “你打算如何做出重大决定?”他父亲问。 'I meant to think about it yesterday, but ... it wasn't a good day.' 'aɪ mɛnt tu θɪŋk əˈbaʊt ɪt ˈjɛstərˌdeɪ, bʌt ɪt ˈwɑzənt ə gʊd deɪ.' “我昨天就打算考虑一下,但是……今天不是个好日子。” Jason's mother nodded. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər ˈnɑdəd. 杰森的妈妈点点头。 'Anything we can help with?' 'I don't think so. 'ˈɛniˌθɪŋ wi kæn hɛlp wɪð?' 'aɪ doʊnt θɪŋk soʊ. “有什么我们可以帮忙的吗?” '我不这么认为。 I'll work it out after breakfast.' aɪl wərk ɪt aʊt ˈæftər ˈbrɛkfəst.' 早餐后我会解决的。
'Don't forget to give Tangles his injection,' said Jason's father. 'doʊnt fərˈgɛt tu gɪv ˈtæŋgəlz hɪz ˌɪnˈʤɛkʃən,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər. “别忘了给唐格尔打针,”杰森的父亲说。 'You forgot, yesterday.' 'Oh, did I? 'ju fərˈgɑt, ˈjɛstərˌdeɪ.' 'oʊ, dɪd aɪ? “你忘了,昨天。”哦,是吗? Is he okay?' 'Yes, your mother did it.' 'Thanks Mum. ɪz hi ˌoʊˈkeɪ?' 'jɛs, jɔr ˈmʌðər dɪd ɪt.' 'θæŋks mʌm. 他还好吗? “是的,是你妈妈做的。” '谢谢妈妈。 I still don't like doing it. aɪ stɪl doʊnt laɪk duɪŋ ɪt. 我还是不喜欢这样做。 It seems kind-of selfish and cruel, forcing stuff into him when he doesn't want it.' 'Tangles doesn't know the injection is actually good for him, of course,' replied Jason's mother, pouring herself a second cup of tea. ɪt simz kind-of* ˈsɛlfɪʃ ənd kruəl, ˈfɔrsɪŋ stʌf ˈɪntu hɪm wɛn hi ˈdʌzənt wɑnt ɪt.' 'ˈtæŋgəlz ˈdʌzənt noʊ ðə ˌɪnˈʤɛkʃən ɪz ˈæˌkʧuəli gʊd fɔr hɪm, ʌv kɔrs,' rɪˈplaɪd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər, ˈpɔrɪŋ hərˈsɛlf ə ˈsɛkənd kʌp ʌv ti. 这似乎有点自私和残忍,在他不想要的时候强迫他吃东西。 “当然,Tangles 并不知道注射实际上对他有好处,”Jason 的母亲回答,给自己倒了第二杯茶。 'And since he's not capable of thinking about his long-term health, we have to do that for him. 'ənd sɪns hiz nɑt ˈkeɪpəbəl ʌv ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt hɪz ˈlɔŋˈtərm hɛlθ, wi hæv tu du ðæt fɔr hɪm. “而且由于他无法考虑自己的长期健康状况,我们必须为他考虑。 So if we're sure the medicine will help, it's not being selfish, it's actually being kind.' ' " ... if we're sure ... ",' echoed Jason, fidgeting with the salt and pepper shakers. soʊ ɪf wir ʃʊr ðə ˈmɛdəsən wɪl hɛlp, ɪts nɑt biɪŋ ˈsɛlfɪʃ, ɪts ˈæˌkʧuəli biɪŋ kaɪnd.' ɪf wir ʃʊr ˈɛkoʊd ˈʤeɪsən, ˈfɪʤətɪŋ wɪð ðə sɔlt ənd ˈpɛpər ˈʃeɪkərz. 因此,如果我们确定药物会有所帮助,那不是自私,而是仁慈。 ’“……如果我们确定……”,杰森附和道,摆弄着盐瓶和胡椒瓶。 'Yes, I'm sure! 'jɛs, aɪm ʃʊr! '是,我确定! Excuse me, going to call the PM's office.' ɪkˈskjus mi, goʊɪŋ tu kɔl ðə pm's* ˈɔfəs.' 对不起,我要打电话给总理办公室。 He left the table and went to his room, closing the door behind him. hi lɛft ðə ˈteɪbəl ənd wɛnt tu hɪz rum, ˈkloʊzɪŋ ðə dɔr bɪˈhaɪnd hɪm. 他离开桌子走进自己的房间,关上了身后的门。 His parents looked at each other. hɪz ˈpɛrənts lʊkt æt iʧ ˈʌðər. 他的父母面面相觑。 'What was that about?' asked his mother. 'wʌt wɑz ðæt əˈbaʊt?' æskt hɪz ˈmʌðər. '那是关于什么的?'他妈妈问。 'Beats me!' 'bits mi!' '打败我!'
Chapter 16 Take the Bull by the Horns the Cabinet Room since it didn't have any windows. ˈʧæptər 16 teɪk ðə bʊl baɪ ðə hɔrnz ðə ˈkæbənət rum sɪns ɪt ˈdɪdənt hæv ˈɛni ˈwɪndoʊz. Chapter 16 Take the Bull by the Horns 内阁室,因为它没有任何窗户。 A couple of the ministers had obviously been caught out in the rain; a few drops fell from one minister's hair onto the newspaper she was scanning. ə ˈkʌpəl ʌv ðə ˈmɪnəstərz hæd ˈɑbviəsli bɪn kɑt aʊt ɪn ðə reɪn; ə fju drɑps fɛl frʌm wʌn ˈmɪnɪstərz hɛr ˈɑntu ðə ˈnuzˌpeɪpər ʃi wɑz ˈskænɪŋ. 几个大臣显然被雨淋了。几滴水从一位部长的头发上滴到她正在浏览的报纸上。 'I really thought that would work,' said the PM to his senior ministers. 'aɪ ˈrɪli θɔt ðæt wʊd wərk,' sɛd ðə piɛm tu hɪz ˈsinjər ˈmɪnəstərz. “我真的认为这会奏效,”首相对他的高级部长们说。 'We needed that to work. 'wi ˈnidəd ðæt tu wərk. '我们需要它来工作。 Although I do feel a bit bad 'I can't understand how it couldn't have worked,' replied the Treasurer. ˌɔlˈðoʊ aɪ du fil ə bɪt bæd 'aɪ kænt ˌəndərˈstænd haʊ ɪt ˈkʊdənt hæv wərkt,' rɪˈplaɪd ðə ˈtrɛʒərər. 虽然我确实感到有点难过“我不明白它怎么行不通,”财务主管回答道。 'Didn't Jason understand it?' 'Oh, he understood it all right, but that's just water under the bridge now. 'ˈdɪdənt ˈʤeɪsən ˌəndərˈstænd ɪt?' 'oʊ, hi ˌəndərˈstʊd ɪt ɔl raɪt, bʌt ðæts ʤʌst ˈwɔtər ˈʌndər ðə brɪʤ naʊ. “杰森不明白吗?” ‘哦,他明白了,但那只是桥下的水。 The way I figure it, we've got just one more chance. newspaper. ðə weɪ aɪ ˈfɪgjər ɪt, wiv gɑt ʤʌst wʌn mɔr ʧæns. ˈnuzˌpeɪpər. 我想,我们还有一次机会。报纸。 'They're saying you're being ruthless, weaselly and ungrateful. 'ðɛr seɪɪŋ jʊr biɪŋ ˈruθləs, weaselly* ənd ənˈgreɪtfəl. “他们说你无情、狡猾、忘恩负义。 Unless this turns around fast, we might as well start packing our offices.' 'Thanks Donna; I know the situation. ənˈlɛs ðɪs tərnz əraʊnd fæst, wi maɪt æz wɛl stɑrt ˈpækɪŋ aʊər ˈɔfəsəz.' 'θæŋks ˈdɑnə; aɪ noʊ ðə ˌsɪʧuˈeɪʃən. 除非情况迅速好转,否则我们还不如开始收拾办公室。 '谢谢唐娜;我知道情况。 If I say "no" to Jason, we're voted out for being ruthless. ɪf aɪ seɪ "noʊ" tu ˈʤeɪsən, wir ˈvoʊtəd aʊt fɔr biɪŋ ˈruθləs. 如果我对杰森说“不”,我们就会因为无情而被淘汰。 If I give in, we're voted out economy. ɪf aɪ gɪv ɪn, wir ˈvoʊtəd aʊt ɪˈkɑnəmi. 如果我让步,我们将被淘汰出经济。 I can't say "yes" or "no" without losing.' 'Depends whose public opinion polls you believe,' said the Minister for the Environment. aɪ kænt seɪ "jɛs" ɔr "noʊ" wɪˈθaʊt ˈluzɪŋ.' 'dɪˈpɛndz huz ˈpʌblɪk əˈpɪnjən poʊlz ju bɪˈliv,' sɛd ðə ˈmɪnəstər fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt. 我不能说“是”或“不是”而不输。 “取决于你相信谁的民意调查,”环境部长说。
'I believe ours,' replied the PM. 'aɪ bɪˈliv aʊərz,' rɪˈplaɪd ðə piɛm. “我相信我们的,”首相回答说。 'We just have to get Jason to stop dogging us; that's the only way out of this. 'wi ʤʌst hæv tu gɛt ˈʤeɪsən tu stɑp ˈdɔgɪŋ ʌs; ðæts ðə ˈoʊnli weɪ aʊt ʌv ðɪs. “我们只需要让杰森停止跟踪我们;这是唯一的出路。 Robert, did the phone call from Jason provide any clues?' 'It didn't make a lot of sense,' said Mr Aldershot. ˈrɑbərt, dɪd ðə foʊn kɔl frʌm ˈʤeɪsən prəˈvaɪd ˈɛni kluz?' 'ɪt ˈdɪdənt meɪk ə lɑt ʌv sɛns,' sɛd ˈmɪstər aldershot*. “罗伯特,杰森打来的电话有没有提供任何线索?” “这没有多大意义,”奥尔德肖特先生说。 'He said something about "needing to take medicine", and "he was sure the medicine was right". 'hi sɛd ˈsʌmθɪŋ əˈbaʊt "ˈnidɪŋ tu teɪk ˈmɛdəsən", ənd "hi wɑz ʃʊr ðə ˈmɛdəsən wɑz raɪt". ’他说了一些‘需要吃药’,‘他确定药是对的’。 Personally, I think the kid might be losing his marbles. ˈpərsənəli, aɪ θɪŋk ðə kɪd maɪt bi ˈluzɪŋ hɪz ˈmɑrbəlz. 就个人而言,我认为这孩子可能会失去理智。 At the end of the day, that could be very useful.' 'How could that possibly help us?' 'Surely the media couldn't expect you to submit to the will of a mentally unbalanced child! æt ðə ɛnd ʌv ðə deɪ, ðæt kʊd bi ˈvɛri ˈjusfəl.' 'haʊ kʊd ðæt ˈpɑsəbli hɛlp ʌs?' 'ˈʃʊrli ðə ˈmidiə ˈkʊdənt ɪkˈspɛkt ju tu səbˈmɪt tu ðə wɪl ʌv ə ˈmɛntəli ənˈbælənst ʧaɪld! 归根结底,这可能非常有用。 “那怎么可能帮助我们呢?” “媒体肯定不能指望你屈服于一个精神失常的孩子的意志! You could simply say "no", without any criticism or backlash.' ju kʊd ˈsɪmpli seɪ "noʊ", wɪˈθaʊt ˈɛni ˈkrɪtɪˌsɪzəm ɔr ˈbæˌklæʃ.' 你可以简单地说“不”,没有任何批评或反对。 The PM shook his head. ðə piɛm ʃʊk hɪz hɛd. 首相摇了摇头。 'Jason doesn't deserve to be treated like that. 'ˈʤeɪsən ˈdʌzənt dɪˈzərv tu bi ˈtritəd laɪk ðæt. “杰森不应该受到这样的对待。 Does anyone have any honest ideas?' 'Well, there's always the obvious strategy of tackling Jason head-on. dʌz ˈɛniˌwən hæv ˈɛni ˈɑnəst aɪˈdiəz?' 'wɛl, ðɛrz ˈɔlˌweɪz ðə ˈɑbviəs ˈstrætəʤi ʌv ˈtæklɪŋ ˈʤeɪsən head-on*. 有没有人有任何诚实的想法? “好吧,正面对付杰森总是有明显的策略。 Convince him that he's actually wrong about emission controls. kənˈvɪns hɪm ðæt hiz ˈæˌkʧuəli rɔŋ əˈbaʊt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz. 让他相信他对排放控制的看法实际上是错误的。 I know you've always rejected that idea in the past, but ... aɪ noʊ juv ˈɔlˌweɪz rɪˈʤɛktɪd ðæt aɪˈdiə ɪn ðə pæst, bʌt 我知道你过去一直拒绝这个想法,但是...... ' The PM screwed up his face. ðə piɛm skrud ʌp hɪz feɪs. ' PM 搞砸了他的脸。 'I didn't want to have to go there. 'aɪ ˈdɪdənt wɑnt tu hæv tu goʊ ðɛr. '我不想去那里。 But I suppose it's the honest thing to do, to debate the issue itself instead of distractions.' bʌt aɪ səˈpoʊz ɪts ðə ˈɑnəst θɪŋ tu du, tu dəˈbeɪt ðə ˈɪʃu ˌɪtˈsɛlf ˌɪnˈstɛd ʌv dɪˈstrækʃənz.' 但我想这是诚实的做法,辩论问题本身而不是分心。 The Minister for the Environment was shaking his head. ðə ˈmɪnəstər fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt wɑz ˈʃeɪkɪŋ hɪz hɛd. 环境部长摇了摇头。 'The issues are just too unclear. 'ðə ˈɪʃuz ɑr ʤʌst tu ənˈklɪr. '问题太不明确了。 You've got no chance of convincing him that he's wrong, unless he wants to be convinced.' 'Maybe we don't have to convince him that he's wrong,' said the Minister for Education. juv gɑt noʊ ʧæns ʌv kənˈvɪnsɪŋ hɪm ðæt hiz rɔŋ, ənˈlɛs hi wɑnts tu bi kənˈvɪnst.' 'ˈmeɪbi wi doʊnt hæv tu kənˈvɪns hɪm ðæt hiz rɔŋ,' sɛd ðə ˈmɪnəstər fɔr ˌɛʤəˈkeɪʃən. 你没有机会让他相信他错了,除非他想被说服。 “也许我们不必让他相信他错了,”教育部长说。 'It might be enough to just convince him that he isn't necessarily right!' 'ɪt maɪt bi ɪˈnʌf tu ʤʌst kənˈvɪns hɪm ðæt hi ˈɪzənt ˌnɛsəˈsɛrəli raɪt!' “只要让他相信他不一定是对的就足够了!” Most of the other ministers looked at her with bewildered expressions. moʊst ʌv ðə ˈʌðər ˈmɪnəstərz lʊkt æt hər wɪð bɪˈwɪldərd ɪkˈsprɛʃənz. 其他大臣大多都一脸疑惑的看着她。
'Pardon?' said the PM. 'ˈpɑrdən?' sɛd ðə piɛm. '赦免?'总理说。 'Well, at the moment, it sounds like Jason is absolutely certain about what he thinks is going to happen. 'wɛl, æt ðə ˈmoʊmənt, ɪt saʊndz laɪk ˈʤeɪsən ɪz ˌæbsəˈlutli ˈsərtən əˈbaʊt wʌt hi θɪŋks ɪz goʊɪŋ tu ˈhæpən. “好吧,目前,听起来杰森对他认为将要发生的事情非常确定。 If he were less sure, maybe he'd back down.' 'Graham, is Jason smart enough to understand that things can be unclear?' asked the Treasurer. ɪf hi wər lɛs ʃʊr, ˈmeɪbi hid bæk daʊn.' 'greɪəm, ɪz ˈʤeɪsən smɑrt ɪˈnʌf tu ˌəndərˈstænd ðæt θɪŋz kæn bi ənˈklɪr?' æskt ðə ˈtrɛʒərər. 如果他不太确定,也许他会退缩。 “格雷厄姆,杰森是否足够聪明,明白事情可能是不清楚的?”司库问道。 The PM exhaled slowly. ðə piɛm ɛksˈheɪld sˈloʊli. 总理缓缓吐了口气。 'He did a pretty good job of poking holes in our political system when I was trying to make it seem crystal clear, so maybe ... 'hi dɪd ə ˈprɪti gʊd ʤɑb ʌv ˈpoʊkɪŋ hoʊlz ɪn aʊər pəˈlɪtəkəl ˈsɪstəm wɛn aɪ wɑz traɪɪŋ tu meɪk ɪt sim ˈkrɪstəl klɪr, soʊ ˈmeɪbi “当我试图让它看起来非常清晰时,他在我们的政治体系中做得很好,所以也许...... ' 'Fine. 'faɪn. ' '美好的。 Give him some of his own medicine, then. gɪv hɪm sʌm ʌv hɪz oʊn ˈmɛdəsən, ðɛn. 那就给他一些他自己的药。 Drag him in to see the people in John's department.' 'I don't think that's a good idea, either,' said the Minister for the Environment. dræg hɪm ɪn tu si ðə ˈpipəl ɪn ʤɑnz dɪˈpɑrtmənt.' 'aɪ doʊnt θɪŋk ðæts ə gʊd aɪˈdiə, ˈiðər,' sɛd ðə ˈmɪnəstər fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt. 把他拖进去见约翰部门的人。 “我认为这也不是一个好主意,”环境部长说。 The PM looked at him in exasperation. ðə piɛm lʊkt æt hɪm ɪn ˌɛkˌsæspərˈeɪʃən. 总理恼怒地看着他。 'Why not, this time, John?' 'If you use government people to explain it, Jason will think they're biased; just ventriloquist's dummies saying what you want them to say.' 'Actually, that's a good point,' said the Treasurer. 'waɪ nɑt, ðɪs taɪm, ʤɑn?' 'ɪf ju jus ˈgʌvərnmənt ˈpipəl tu ɪkˈspleɪn ɪt, ˈʤeɪsən wɪl θɪŋk ðɛr baɪəst; ʤʌst ventriloquist's* ˈdʌmiz seɪɪŋ wʌt ju wɑnt ðɛm tu seɪ.' 'ˈæˌkʧuəli, ðæts ə gʊd pɔɪnt,' sɛd ðə ˈtrɛʒərər. “这次为什么不呢,约翰?” “如果你用政府人员来解释,杰森会认为他们有偏见;只是口技表演者的假人说你想让他们说什么。 “实际上,这是一个很好的观点,”财务主管说。 'We need someone who Jason would believe. 'wi nid ˈsʌmˌwən hu ˈʤeɪsən wʊd bɪˈliv. “我们需要杰森会相信的人。 And it would be nice if they could also talk about the economy, since that's the main reason we can't do what he wants.' 'So,' said a man at one end of the table, 'what you're saying is that we need to find someone who the kid would respect, who knows about the environment and the economy, can make things seem unclear and will do what we require of them. ənd ɪt wʊd bi naɪs ɪf ðeɪ kʊd ˈɔlsoʊ tɔk əˈbaʊt ðə ɪˈkɑnəmi, sɪns ðæts ðə meɪn ˈrizən wi kænt du wʌt hi wɑnts.' 'soʊ,' sɛd ə mæn æt wʌn ɛnd ʌv ðə ˈteɪbəl, 'wʌt jʊr seɪɪŋ ɪz ðæt wi nid tu faɪnd ˈsʌmˌwən hu ðə kɪd wʊd rɪˈspɛkt, hu noʊz əˈbaʊt ðə ɪnˈvaɪrənmənt ənd ðə ɪˈkɑnəmi, kæn meɪk θɪŋz sim ənˈklɪr ənd wɪl du wʌt wi ˌrikˈwaɪər ʌv ðɛm. 如果他们也能谈论经济,那就太好了,因为这是我们不能按照他的意愿做的主要原因。 “所以,”桌子一端的一个人说,“你的意思是,我们需要找一个孩子会尊重的人,了解环境和经济,可以让事情看起来不明朗,而且愿意做我们对他们的要求。 Oh, and we have to find them by Friday. oʊ, ənd wi hæv tu faɪnd ðɛm baɪ ˈfraɪdi. 哦,我们必须在星期五之前找到他们。 I think I'll start packing my office.' aɪ θɪŋk aɪl stɑrt ˈpækɪŋ maɪ ˈɔfəs.' 我想我会开始收拾我的办公室。 The PM frowned. ðə piɛm fraʊnd. 首相皱起了眉头。 'Don't be so negative, Martin. 'doʊnt bi soʊ ˈnɛgətɪv, ˈmɑrtən. “别那么消极,马丁。 Ladies and gents, any suggestions?' ˈleɪdiz ənd ʤɛnts, ˈɛni səˈʤɛsʧənz?' 女士们,先生们,有什么建议吗? None were forthcoming. nʌn wər ˈfɔrθˈkʌmɪŋ. 没有一个即将到来。
The PM started tapping his fingers on the table. ðə piɛm ˈstɑrtəd ˈtæpɪŋ hɪz ˈfɪŋgərz ɑn ðə ˈteɪbəl. 总理开始用手指敲桌子。 'Come on people, there must be someone!' 'kʌm ɑn ˈpipəl, ðɛr mʌst bi ˈsʌmˌwən!' “快点,一定有人!” There was a quiet knock on the door. ðɛr wɑz ə kwaɪət nɑk ɑn ðə dɔr. 门外传来轻轻的敲门声。 'Right on cue,' said the Treasurer. 'raɪt ɑn kju,' sɛd ðə ˈtrɛʒərər. “正好,”财务主管说。 'An answer to your prayers perhaps, Graham?' 'æn ˈænsər tu jɔr prɛrz pərˈhæps, greɪəm?' “也许是对你祈祷的回应,格雷厄姆?” The door slowly opened, and a woman from the cafeteria pushed her trolley into the room. ðə dɔr sˈloʊli ˈoʊpənd, ənd ə ˈwʊmən frʌm ðə ˌkæfəˈtɪriə pʊʃt hər ˈtrɑli ˈɪntu ðə rum. 门缓缓打开,食堂的一个女人推着手推车进了房间。 'Refills, anyone?' 'Already?' said the PM. 'riˈfɪlz, ˈɛniˌwən?' 'ɔˈlrɛdi?' sɛd ðə piɛm. “补充,有人吗?” '已经?'总理说。 'The meeting's only just begun!' 'Don't forget we started half an hour late,' replied the Treasurer. 'ðə ˈmitɪŋz ˈoʊnli ʤʌst bɪˈgʌn!' 'doʊnt fərˈgɛt wi ˈstɑrtəd hæf æn aʊər leɪt,' rɪˈplaɪd ðə ˈtrɛʒərər. “会议才刚刚开始!” “别忘了我们迟到了半个小时,”财务主管回答道。 'Oh yes; sorry about that.' 'oʊ jɛs; ˈsɑri əˈbaʊt ðæt.' '哦是的;对于那个很抱歉。' There was an awkward silence as the tea lady made her way around the room. ðɛr wɑz æn ˈɔkwərd ˈsaɪləns æz ðə ti ˈleɪdi meɪd hər weɪ əraʊnd ðə rum. 茶女在房间里走来走去时,气氛尴尬。 'You don't have to stop talking because of me,' she said. 'ju doʊnt hæv tu stɑp ˈtɔkɪŋ bɪˈkɔz ʌv mi,' ʃi sɛd. “你不必因为我而停止说话,”她说。 'I'm cleared to top secret, you know.' 'Yes,' replied the PM, 'but this meeting is about something especially sensitive.' 'I've heard you discussing military plans before! 'aɪm klɪrd tu tɑp ˈsikrət, ju noʊ.' 'jɛs,' rɪˈplaɪd ðə piɛm, 'bʌt ðɪs ˈmitɪŋ ɪz əˈbaʊt ˈsʌmθɪŋ əˈspɛʃli ˈsɛnsətɪv.' 'aɪv hərd ju dɪˈskʌsɪŋ ˈmɪləˌtɛri plænz bɪˈfɔr! “你知道,我已获准绝密。” “是的,”首相回答说,“但这次会议是关于一些特别敏感的事情。” “我以前听你们讨论过军事计划! It can't be more sensitive than that.' 'I think the less said about military plans, the better. ɪt kænt bi mɔr ˈsɛnsətɪv ðæn ðæt.' 'aɪ θɪŋk ðə lɛs sɛd əˈbaʊt ˈmɪləˌtɛri plænz, ðə ˈbɛtər. 没有比这更敏感的了。 “我认为关于军事计划的说法越少越好。 Wouldn't you agree, Andrew?' ˈwʊdənt ju əˈgri, ˈændru?' 你不同意吗,安德鲁? The Minister for Defence hung his head and said nothing. ðə ˈmɪnəstər fɔr dɪˈfɛns hʌŋ hɪz hɛd ənd sɛd ˈnʌθɪŋ. 国防部长低着头没有说话。 After a few more minutes of silence, the tea lady manoeuvred her trolley out the door. ˈæftər ə fju mɔr ˈmɪnəts ʌv ˈsaɪləns, ðə ti ˈleɪdi manoeuvred* hər ˈtrɑli aʊt ðə dɔr. 又沉默了几分钟后,茶水小姐推着她的手推车出了门。 'Okay, you've all had time to think,' said the PM. 'ˌoʊˈkeɪ, juv ɔl hæd taɪm tu θɪŋk,' sɛd ðə piɛm. “好的,你们都有时间思考,”首相说。 'Who do we get to, um, "educate" Jason?' 'I think I know just the man,' said the minister opposite the name?' 'van Dyne?' said the man beside her, with some surprise. 'hu du wi gɛt tu, ʌm, "ˈɛʤəˌkeɪt" ˈʤeɪsən?' 'aɪ θɪŋk aɪ noʊ ʤʌst ðə mæn,' sɛd ðə ˈmɪnəstər ˈɑpəzɪt ðə neɪm?' 'væn dyne*?' sɛd ðə mæn bɪˈsaɪd hər, wɪð sʌm sərˈpraɪz. “我们找谁,嗯,‘教育’杰森?” “我想我只认识这个人,”名字对面的部长说? “范达因?”她身边的男人有些惊讶地说道。 'But he's a raving greenie, isn't he?' 'bʌt hiz ə ˈreɪvɪŋ greenie*, ˈɪzənt hi?' “但他是个狂热的新人,不是吗?”
'He's a raving greenie who wants a large government grant.' 'hiz ə ˈreɪvɪŋ greenie* hu wɑnts ə lɑrʤ ˈgʌvərnmənt grænt.' “他是一个狂热的环保主义者,想要一大笔政府补助。” The PM raised his eyebrows and nodded slowly. ðə piɛm reɪzd hɪz ˈaɪˌbraʊz ənd ˈnɑdəd sˈloʊli. 首相扬起眉毛,缓缓点头。 'Interesting idea! 'ˈɪntəˌrɛstɪŋ aɪˈdiə! '有趣的想法! Although I wouldn't call Lou a raving greenie; he just doesn't like people over-simplifying things and twisting them to suit their own purposes. ˌɔlˈðoʊ aɪ ˈwʊdənt kɔl lu ə ˈreɪvɪŋ greenie*; hi ʤʌst ˈdʌzənt laɪk ˈpipəl over-simplifying* θɪŋz ənd tˈwɪstɪŋ ðɛm tu sut ðɛr oʊn ˈpərpəsəz. 尽管我不会称卢为狂热的绿党;他只是不喜欢人们过度简化事物并扭曲它们以满足自己的目的。 To us, he seems like a greenie, but to a greenie, he probably seems like ... a "greedy".' tu ʌs, hi simz laɪk ə greenie*, bʌt tu ə greenie*, hi ˈprɑbəˌbli simz laɪk ə "ˈgridi".' 对我们来说,他看起来像个绿党,但对绿党来说,他可能看起来像……一个“贪婪者”。 Many of the ministers laughed. ˈmɛni ʌv ðə ˈmɪnəstərz læft. 许多大臣都笑了。 'Sounds like a greenie with a cold,' said someone. 'saʊndz laɪk ə greenie* wɪð ə koʊld,' sɛd ˈsʌmˌwən. “听起来像个感冒的小绿人,”有人说。 'Well, if he can cool Jason down a bit, the grant money he's asking for would be money well spent,' said the Treasurer. 'wɛl, ɪf hi kæn kul ˈʤeɪsən daʊn ə bɪt, ðə grænt ˈmʌni hiz ˈæskɪŋ fɔr wʊd bi ˈmʌni wɛl spɛnt,' sɛd ðə ˈtrɛʒərər. “好吧,如果他能让 Jason 冷静一点,他要求的补助金就花得值,”财务主管说。 'And if he criticises us for over-simplifying things to suit ourselves, it's only fair that he should do the same to Jason.' 'But would Jason listen to him?' asked the Minister for Education. 'ənd ɪf hi criticises* ʌs fɔr over-simplifying* θɪŋz tu sut aʊərˈsɛlvz, ɪts ˈoʊnli fɛr ðæt hi ʃʊd du ðə seɪm tu ˈʤeɪsən.' 'bʌt wʊd ˈʤeɪsən ˈlɪsən tu hɪm?' æskt ðə ˈmɪnəstər fɔr ˌɛʤəˈkeɪʃən. “如果他批评我们过度简化事情以适应我们自己,那么他应该对杰森做同样的事情才公平。” “但是杰森会听他的吗?”教育部长问道。 The PM nodded. ðə piɛm ˈnɑdəd. 首相点点头。 'Definitely. 'ˈdɛfənətli. '确实。 Jason's seen him on TV, taking digs at us. ˈʤeɪsənz sin hɪm ɑn ˈtiˈvi, ˈteɪkɪŋ dɪgz æt ʌs. 杰森在电视上见过他,挖苦我们。 Robert, could you make the arrangements please? ˈrɑbərt, kʊd ju meɪk ðə ərˈeɪnʤmənts pliz? 罗伯特,你能安排一下吗? Just make sure Lou knows it's just a private visit; I don't want the media there. ʤʌst meɪk ʃʊr lu noʊz ɪts ʤʌst ə ˈpraɪvət ˈvɪzɪt; aɪ doʊnt wɑnt ðə ˈmidiə ðɛr. 只要确保 Lou 知道这只是一次私人访问;我不希望那里有媒体。 They'd make it look like I was just trying to wriggle out of my promise.' 'Well, you are,' said the Minister for the Environment, under his breath. ðeɪd meɪk ɪt lʊk laɪk aɪ wɑz ʤʌst traɪɪŋ tu ˈrɪgəl aʊt ʌv maɪ ˈprɑməs.' 'wɛl, ju ɑr,' sɛd ðə ˈmɪnəstər fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt, ˈʌndər hɪz brɛθ. 他们会让我看起来像是在试图摆脱我的承诺。 “嗯,你是,”环境部长低声说。 The PM looked at him suspiciously. ðə piɛm lʊkt æt hɪm səˈspɪʃəsli. 总理怀疑地看着他。 'I beg your pardon?' 'Well, you are, um, taking a chance that nothing goes wrong. 'aɪ bɛg jɔr ˈpɑrdən?' 'wɛl, ju ɑr, ʌm, ˈteɪkɪŋ ə ʧæns ðæt ˈnʌθɪŋ goʊz rɔŋ. '请再说一遍?' ‘好吧,你是,嗯,在冒险,不要出什么差错。 What if the professor doesn't play ball, and tells Jason to stick to his guns?' 'Oh, for a minute, I thought you were implying something else,' replied the PM. wʌt ɪf ðə prəˈfɛsər ˈdʌzənt pleɪ bɔl, ənd tɛlz ˈʤeɪsən tu stɪk tu hɪz gʌnz?' 'oʊ, fɔr ə ˈmɪnət, aɪ θɔt ju wər ˌɪmˈplaɪɪŋ ˈsʌmθɪŋ ɛls,' rɪˈplaɪd ðə piɛm. 如果教授不打球,并告诉杰森坚持他的枪怎么办? “哦,有一分钟,我以为你在暗示别的东西,”总理回答说。 'Don't worry; I'll make sure Lou's on- side.' 'doʊnt ˈwəri; aɪl meɪk ʃʊr luz ɑn- saɪd.' '不用担心;我会确保 Lou 站在一边。
'What will you do if the kid doesn't cave in?' asked the Minister for the Environment. 'wʌt wɪl ju du ɪf ðə kɪd ˈdʌzənt keɪv ɪn?' æskt ðə ˈmɪnəstər fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt. “如果孩子不屈服,你会怎么做?”环境部长问。 'Will you sign up to the Rotterdam targets?' 'wɪl ju saɪn ʌp tu ðə ˈrɑtərˌdæm ˈtɑrgəts?' “你会签署鹿特丹目标吗?” Mr Lindsay bit his lower lip. ˈmɪstər ˈlɪndzi bɪt hɪz loʊər lɪp. 林赛先生咬着下唇。 'I'd be within my rights to do keep reminding me, John. 'aɪd bi wɪˈðɪn maɪ raɪts tu du kip riˈmaɪndɪŋ mi, ʤɑn. “我有权不断提醒我,约翰。 But I still believe that signing up would be the end of us in government. bʌt aɪ stɪl bɪˈliv ðæt ˈsaɪnɪŋ ʌp wʊd bi ðə ɛnd ʌv ʌs ɪn ˈgʌvərnmənt. 但我仍然相信,注册将是我们在政府中的终结。 The economy has to come first; people would forget about Jason faster than they'd forget about ongoing pain in their wallets and purses.' 'Maybe so, but they wouldn't forget about either before the next election. ðə ɪˈkɑnəmi hæz tu kʌm fərst; ˈpipəl wʊd fərˈgɛt əˈbaʊt ˈʤeɪsən ˈfæstər ðæn ðeɪd fərˈgɛt əˈbaʊt ˈɑnˌgoʊɪŋ peɪn ɪn ðɛr ˈwɔləts ənd ˈpərsɪz.' 'ˈmeɪbi soʊ, bʌt ðeɪ ˈwʊdənt fərˈgɛt əˈbaʊt ˈiðər bɪˈfɔr ðə nɛkst ɪˈlɛkʃən. 经济必须先行;人们忘记 Jason 的速度比忘记钱包和钱包持续的痛苦要快。 “也许是这样,但他们不会在下次选举前忘记任何一个。 Not with the media and opposition continually reminding them ... ' bad options. nɑt wɪð ðə ˈmidiə ənd ˌɑpəˈzɪʃən kənˈtɪnjuəli riˈmaɪndɪŋ ðɛm bæd ˈɑpʃənz. 不是因为媒体和反对派不断提醒他们……'糟糕的选择。 Anyway, I really think this will do the trick. ˈɛniˌweɪ, aɪ ˈrɪli θɪŋk ðɪs wɪl du ðə trɪk. 无论如何,我真的认为这会成功。 I'm so confident that I'm going to buy that car Jason likes, so I can get it delivered as soon as he backs down. aɪm soʊ ˈkɑnfədənt ðæt aɪm goʊɪŋ tu baɪ ðæt kɑr ˈʤeɪsən laɪks, soʊ aɪ kæn gɛt ɪt dɪˈlɪvərd æz sun æz hi bæks daʊn. 我非常有信心我会买 Jason 喜欢的那辆车,这样我就可以在他让步时尽快将它交付。 That way, he won't be able to change his mind back again. ðæt weɪ, hi woʊnt bi ˈeɪbəl tu ʧeɪnʤ hɪz maɪnd bæk əˈgɛn. 那样的话,他就无法再回心转意了。 Robert, do you think you can entice Jason to pay us another visit?' 'I'll find a way, Prime Minister.' ˈrɑbərt, du ju θɪŋk ju kæn ɪnˈtaɪs ˈʤeɪsən tu peɪ ʌs əˈnʌðər ˈvɪzɪt?' 'aɪl faɪnd ə weɪ, praɪm ˈmɪnəstər.' 罗伯特,你认为你能吸引杰森再来拜访我们吗? “我会想办法的,首相。”
Chapter 17 Muddying the Waters Just a few more days, thought Jason. ˈʧæptər 17 ˈmʌdiɪŋ ðə ˈwɔtərz ʤʌst ə fju mɔr deɪz, θɔt ˈʤeɪsən. 第十七章搅浑水再过几天,杰森想。 Today was Thursday, and the Rotterdam conference was on Wednesday next week. təˈdeɪ wɑz ˈθərzˌdeɪ, ənd ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərəns wɑz ɑn ˈwɛnzdi nɛkst wik. 今天是星期四,鹿特丹会议在下星期三举行。 After that, everyone would know that the PM had signed up at the conference. ˈæftər ðæt, ˈɛvriˌwən wʊd noʊ ðæt ðə piɛm hæd saɪnd ʌp æt ðə ˈkɑnfərəns. 之后,每个人都会知道总理已在会议上签名。 It'd be a done deal. ˈɪtəd bi ə dʌn dil. 这是一个完成的交易。 There'd be no point for anyone to try to change Jason's mind because it would be too late. ðɛrd bi noʊ pɔɪnt fɔr ˈɛniˌwən tu traɪ tu ʧeɪnʤ ˈʤeɪsənz maɪnd bɪˈkɔz ɪt wʊd bi tu leɪt. 任何人都没有必要试图改变杰森的想法,因为为时已晚。 So it two, to give people time to forget. soʊ ɪt tu, tu gɪv ˈpipəl taɪm tu fərˈgɛt. 所以它二,给人们时间去遗忘。 Just in time to go back to school. ʤʌst ɪn taɪm tu goʊ bæk tu skul. 正好赶上回学校。 Terrific. tərˈɪfɪk. 了不起。 Jason browsed through his computer games for the hundredth time, in the hope of finding one he wasn't bored with yet. ˈʤeɪsən braʊzd θru hɪz kəmˈpjutər geɪmz fɔr ðə ˈhʌndrədθ taɪm, ɪn ðə hoʊp ʌv ˈfaɪndɪŋ wʌn hi ˈwɑzənt bɔrd wɪð jɛt. 杰森第一百次浏览他的电脑游戏,希望能找到一款他还不厌倦的游戏。 His deliberations were interrupted by a call on his mobile from Mr Aldershot. hɪz dɪˌlɪbərˈeɪʃənz wər ˌɪntərˈʌptɪd baɪ ə kɔl ɑn hɪz ˈmoʊbəl frʌm ˈmɪstər aldershot*. 奥尔德肖特先生用手机打来电话打断了他的考虑。 'It looks like you've won, kid. 'ɪt lʊks laɪk juv wʌn, kɪd. “看来你赢了,孩子。 As we speak, the PM is changing his speech for the Rotterdam conference.' ' ... saying that he'll be agreeing to the emission control targets?' 'What choice did he have? æz wi spik, ðə piɛm ɪz ˈʧeɪnʤɪŋ hɪz spiʧ fɔr ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərəns.' seɪɪŋ ðæt hil bi əˈgriɪŋ tu ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts?' 'wʌt ʧɔɪs dɪd hi hæv? 就在我们说话的时候,首相正在改变他在鹿特丹会议上的演讲。 “……说他会同意排放控制目标?” ‘他有什么选择? In his speech, he wants to talk about what will happen in Australia as a consequence, but since he wasn't originally intending to sign up, he has to get more information. ɪn hɪz spiʧ, hi wɑnts tu tɔk əˈbaʊt wʌt wɪl ˈhæpən ɪn ɔˈstreɪljə æz ə ˈkɑnsəkwəns, bʌt sɪns hi ˈwɑzənt ərˈɪʤənəli ˌɪnˈtɛndɪŋ tu saɪn ʌp, hi hæz tu gɛt mɔr ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən. 在演讲中,他想谈谈澳大利亚会因此发生什么,但由于他原本并不打算报名,因此他必须了解更多信息。 So he's going to meet with Professor van Dyne tomorrow.' 'Oh good! soʊ hiz goʊɪŋ tu mit wɪð prəˈfɛsər væn dyne* təˈmɑˌroʊ.' 'oʊ gʊd! 所以他明天要去见范戴恩教授。哦,太好了! I've seen him on TV.' aɪv sin hɪm ɑn ˈtiˈvi.' 我在电视上见过他。
'So the PM mentioned. 'soʊ ðə piɛm ˈmɛnʃənd. '所以总理提到了。 Since you're a fan of the professor, the PM thought you might like to meet him and sit in on the discussions.' 'Wow, that'd be great! sɪns jʊr ə fæn ʌv ðə prəˈfɛsər, ðə piɛm θɔt ju maɪt laɪk tu mit hɪm ənd sɪt ɪn ɑn ðə dɪˈskʌʃənz.' 'waʊ, ˈðætɪd bi greɪt! 既然你是教授的粉丝,总理认为你可能想见见他并参与讨论。 ‘哇,那太好了! But did you say "tomorrow"?' 'It has to be tomorrow, because the PM has to leave for the conference on Monday. bʌt dɪd ju seɪ "təˈmɑˌroʊ"?' 'ɪt hæz tu bi təˈmɑˌroʊ, bɪˈkɔz ðə piɛm hæz tu liv fɔr ðə ˈkɑnfərəns ɑn ˈmʌndi. 但是你说“明天”了吗? “必须是明天,因为首相必须在周一动身参加会议。 I know it's short notice, but there's a single seat available on an Air Force VIP aircraft that I can get you on.' 'A VIP aircraft, like Air Force One?' 'No, that's American, and it's huge. aɪ noʊ ɪts ʃɔrt ˈnoʊtəs, bʌt ðɛrz ə ˈsɪŋgəl sit əˈveɪləbəl ɑn æn ɛr fɔrs ˌviˌaɪˈpi ˈɛrˌkræft ðæt aɪ kæn gɛt ju ɑn.' 'ə ˌviˌaɪˈpi ˈɛrˌkræft, laɪk ɛr fɔrs wʌn?' 'noʊ, ðæts əˈmɛrɪkən, ənd ɪts hjuʤ. 我知道这是临时通知,但空军贵宾飞机上有一个空位,我可以让你上。 “像空军一号这样的 VIP 飞机?” “不,那是美国人,而且很大。 This is a smaller plane that can land at your local airport. ðɪs ɪz ə sˈmɔlər pleɪn ðæt kæn lænd æt jɔr ˈloʊkəl ˈɛrˌpɔrt. 这是一架较小的飞机,可以降落在您当地的机场。 Ask your parents and call me back as soon as possible, so I can organise for the plane to pick you up.' æsk jɔr ˈpɛrənts ənd kɔl mi bæk æz sun æz ˈpɑsəbəl, soʊ aɪ kæn organise* fɔr ðə pleɪn tu pɪk ju ʌp.' 问问你的父母并尽快给我回电话,这样我就可以安排飞机来接你了。 Jason's father was sceptical. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər wɑz sceptical*. 杰森的父亲对此持怀疑态度。 'Are you really sure you want to go? 'ɑr ju ˈrɪli ʃʊr ju wɑnt tu goʊ? ‘你真的确定要去吗? It's probably a trap, like every other time.' 'Not this time! ɪts ˈprɑbəˌbli ə træp, laɪk ˈɛvəri ˈʌðər taɪm.' 'nɑt ðɪs taɪm! 这可能是一个陷阱,就像其他每一次一样。 '这次不行! The battle's over; I've won! ðə ˈbætəlz ˈoʊvər; aɪv wʌn! 战斗结束了;我赢了! The professor will tell Mr Lindsay that I was right all along.' 'I think I should come along, just in case.' 'But Dad, there's only one spare seat on the plane, so you'd have to drive.' 'It can't really hurt to let him go, Paul,' said Jason's mother. ðə prəˈfɛsər wɪl tɛl ˈmɪstər ˈlɪndzi ðæt aɪ wɑz raɪt ɔl əˈlɔŋ.' 'aɪ θɪŋk aɪ ʃʊd kʌm əˈlɔŋ, ʤʌst ɪn keɪs.' 'bʌt dæd, ðɛrz ˈoʊnli wʌn spɛr sit ɑn ðə pleɪn, soʊ jud hæv tu draɪv.' 'ɪt kænt ˈrɪli hərt tu lɛt hɪm goʊ, pɔl,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər. 教授会告诉林赛先生我一直都是对的。 “我想我应该一起去,以防万一。” “但是爸爸,飞机上只有一个空位,所以你得开车。” “让他走真的没什么坏处,保罗,”杰森的妈妈说。 'Graham's never actually lied to Jason, or anything. 'greɪəmz ˈnɛvər ˈæˌkʧuəli laɪd tu ˈʤeɪsən, ɔr ˈɛniˌθɪŋ. “格雷厄姆从来没有真正对杰森撒过谎,或者任何事情。 It's just that things didn't go quite as we expected.' ɪts ʤʌst ðæt θɪŋz ˈdɪdənt goʊ kwaɪt æz wi ɪkˈspɛktəd.' 只是事情并没有像我们预期的那样进行。 Jason's father rolled his eyes. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər roʊld hɪz aɪz. 杰森的父亲翻了个白眼。 'Defending your mate Graham again? 'dɪˈfɛndɪŋ jɔr meɪt greɪəm əˈgɛn? “再次为你的伙伴格雷厄姆辩护? But I guess you're right.' bʌt aɪ gɛs jʊr raɪt.' 但我想你是对的。 So Jason called Mr Aldershot back, and the arrangements were made. soʊ ˈʤeɪsən kɔld ˈmɪstər aldershot* bæk, ənd ðə ərˈeɪnʤmənts wər meɪd. 于是杰森给奥尔德肖特先生回了电话,安排就绪了。 Early next morning, Jason's mother stood tapping her foot at the front door. ˈərli nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ˈʤeɪsənz ˈmʌðər stʊd ˈtæpɪŋ hər fʊt æt ðə frʌnt dɔr. 第二天一大早,杰森的妈妈站在前门敲着脚。 'Come on Jason, we'll be late!' 'kʌm ɑn ˈʤeɪsən, wil bi leɪt!' “杰森快点,我们要迟到了!”
'It doesn't matter; Mr Lindsay's always late.' 'They mightn't hold the plane for you. 'ɪt ˈdʌzənt ˈmætər; ˈmɪstər lindsay's* ˈɔlˌweɪz leɪt.' 'ðeɪ ˈmaɪtənt hoʊld ðə pleɪn fɔr ju. '没关系;林赛先生总是迟到。 “他们可能不会为你保留飞机。 It might have to leave on time.' 'It wouldn't dare; I'm a VIP!' ɪt maɪt hæv tu liv ɑn taɪm.' 'ɪt ˈwʊdənt dɛr; aɪm ə ˌviˌaɪˈpi!' 它可能必须准时离开。 '它不敢;我是贵宾! But they made it to the airport in time to see the aircraft arrive. bʌt ðeɪ meɪd ɪt tu ðə ˈɛrˌpɔrt ɪn taɪm tu si ðə ˈɛrˌkræft əraɪv. 但他们及时赶到机场,看到飞机抵达。 It was much smaller than Jason imagined, and it had propellers instead of jets. ɪt wɑz mʌʧ sˈmɔlər ðæn ˈʤeɪsən ˌɪˈmæʤənd, ənd ɪt hæd prəˈpɛlərz ˌɪnˈstɛd ʌv ʤɛts. 它比杰森想象的要小得多,而且它有螺旋桨而不是喷气式飞机。 It wasn't all that luxurious inside, either. ɪt ˈwɑzənt ɔl ðæt ləgˈʒəriəs ˌɪnˈsaɪd, ˈiðər. 里面也不是那么豪华。 Not that it mattered; the flight to Canberra took only half as long as it had taken in the helicopter. nɑt ðæt ɪt ˈmætərd; ðə flaɪt tu ˌkænˈbɛrə tʊk ˈoʊnli hæf æz lɔŋ æz ɪt hæd ˈteɪkən ɪn ðə ˈhɛlɪˌkɑptər. 这并不重要;飞往堪培拉的航班只用了直升机的一半时间。 Jason kept an eye out for the big inland lake that Mr Lindsay had mentioned, but still didn't see it. ˈʤeɪsən kɛpt æn aɪ aʊt fɔr ðə bɪg ˈɪnˌlænd leɪk ðæt ˈmɪstər ˈlɪndzi hæd ˈmɛnʃənd, bʌt stɪl ˈdɪdənt si ɪt. 杰森留意着林赛先生提到的那个大内陆湖,但还是没有看到。 After landing at Canberra, Jason was driven to Parliament House to meet up with Mr Lindsay. ˈæftər ˈlændɪŋ æt ˌkænˈbɛrə, ˈʤeɪsən wɑz ˈdrɪvən tu ˈpɑrləmɛnt haʊs tu mit ʌp wɪð ˈmɪstər ˈlɪndzi. 在堪培拉着陆后,Jason 被驱车前往国会大厦与 Lindsay 先生会面。 Needless to say, the PM was behind schedule, and showed up fifteen minutes later. ˈnidləs tu seɪ, ðə piɛm wɑz bɪˈhaɪnd ˈskɛʤʊl, ənd ʃoʊd ʌp fɪfˈtin ˈmɪnəts ˈleɪtər. 不用说,总理迟到了,十五分钟后才出现。 'Jason, glad you could make it! 'ˈʤeɪsən, glæd ju kʊd meɪk ɪt! “杰森,很高兴你能做到! Did you see Lake George this time?' 'No, and I was looking for it, too.' 'You can't be very observant!' chided the PM. dɪd ju si leɪk ʤɔrʤ ðɪs taɪm?' 'noʊ, ənd aɪ wɑz ˈlʊkɪŋ fɔr ɪt, tu.' 'ju kænt bi ˈvɛri əbˈzərvənt!' ˈʧaɪdɪd ðə piɛm. 这次你看到乔治湖了吗? “没有,我也在找它。” “你不能太细心了!”责备总理。 'It goes on for miles. 'ɪt goʊz ɑn fɔr maɪlz. '它持续数英里。 Actually, I've heard it's a bit smaller these days, so maybe it only goes on for kilometres now.' 'Mr Lindsay, how come what we talked about before got into the newspaper?' 'I hope you don't think I did that! ˈæˌkʧuəli, aɪv hərd ɪts ə bɪt sˈmɔlər ðiz deɪz, soʊ ˈmeɪbi ɪt ˈoʊnli goʊz ɑn fɔr ˌkɪˈlɔˌmətərz naʊ.' 'ˈmɪstər ˈlɪndzi, haʊ kʌm wʌt wi tɔkt əˈbaʊt bɪˈfɔr gɑt ˈɪntu ðə ˈnuzˌpeɪpər?' 'aɪ hoʊp ju doʊnt θɪŋk aɪ dɪd ðæt! 实际上,我听说这些天它变小了,所以现在它可能只延伸了几公里。 “林赛先生,我们之前谈过的事情怎么上了报纸?” “我希望你不认为我那样做了! The newspapers are blaming me for it, and accusing me of being ruthless. ðə ˈnuzˌpeɪpərz ɑr ˈbleɪmɪŋ mi fɔr ɪt, ənd əˈkjuzɪŋ mi ʌv biɪŋ ˈruθləs. 报纸为此指责我,指责我无情。 This whole business could cost me the next election.' 'Oh yeah; I never thought about it like that.' 'I'm as unhappy about it as you are. ðɪs hoʊl ˈbɪznəs kʊd kɑst mi ðə nɛkst ɪˈlɛkʃən.' 'oʊ jæ; aɪ ˈnɛvər θɔt əˈbaʊt ɪt laɪk ðæt.' 'aɪm æz ənˈhæpi əˈbaʊt ɪt æz ju ɑr. 这整个事情可能会让我在下一次选举中失败。 '哦耶;我从来没有那样想过。 “我和你一样不高兴。 I've got some people investigating. aɪv gɑt sʌm ˈpipəl ˌɪnˈvɛstəˌgeɪtɪŋ. 我已经派人调查了。 If it happens again, we'll catch whoever's responsible for it.' ɪf ɪt ˈhæpənz əˈgɛn, wil kæʧ huˈɛvərz riˈspɑnsəbəl fɔr ɪt.' 如果再次发生,我们将抓住对此负责的人。
Jason and the PM were driven from Parliament House to the university. ˈʤeɪsən ənd ðə piɛm wər ˈdrɪvən frʌm ˈpɑrləmɛnt haʊs tu ðə ˌjunəˈvərsəti. Jason 和 PM 从国会大厦被驱赶到大学。 On the way, the PM pointed out some of the sights of Canberra. ɑn ðə weɪ, ðə piɛm ˈpɔɪntɪd aʊt sʌm ʌv ðə saɪts ʌv ˌkænˈbɛrə. 在路上,总理指出了堪培拉的一些景点。 'That's the Captain Cook Memorial Water Jet,' he said, pointing at a small concrete island in the middle of a lake. 'ðæts ðə ˈkæptən kʊk məˈmɔriəl ˈwɔtər ʤɛt,' hi sɛd, ˈpɔɪntɪŋ æt ə smɔl kənˈkrit ˈaɪlənd ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ə leɪk. “那是库克船长纪念喷水机,”他指着湖中央的一个混凝土小岛说。 'It can squirt water over 100 metres in the air.' 'Wow! 'ɪt kæn skwərt ˈwɔtər ˈoʊvər 100 ˈmitərz ɪn ðə ɛr.' 'waʊ! “它可以在100多米的空中喷水。” '哇! Does it work?' 'It does, but they don't turn it on too often any more because the water level is a bit low.' 'I can tell.' 'Really? dʌz ɪt wərk?' 'ɪt dʌz, bʌt ðeɪ doʊnt tərn ɪt ɑn tu ˈɔftən ˈɛni mɔr bɪˈkɔz ðə ˈwɔtər ˈlɛvəl ɪz ə bɪt loʊ.' 'aɪ kæn tɛl.' 'ˈrɪli? 它有效吗? “确实如此,但他们不再经常打开它,因为水位有点低。” “我看得出来。” '真的吗? How?' haʊ?' 如何?' Jason pointed out the line on the shore where the water level used to be, and the debris on some of the rocks along the lake's edge. ˈʤeɪsən ˈpɔɪntɪd aʊt ðə laɪn ɑn ðə ʃɔr wɛr ðə ˈwɔtər ˈlɛvəl juzd tu bi, ənd ðə dəˈbri ɑn sʌm ʌv ðə rɑks əˈlɔŋ ðə leɪks ɛʤ. 杰森指着岸边曾经的水位线,以及湖边一些岩石上的碎屑。 'Well there you go; I never noticed!' said the PM. 'wɛl ðɛr ju goʊ; aɪ ˈnɛvər ˈnoʊtɪst!' sɛd ðə piɛm. 好吧,你去吧;我从来没有注意到!总理说。 It didn't take long to get to the university. ɪt ˈdɪdənt teɪk lɔŋ tu gɛt tu ðə ˌjunəˈvərsəti. 没多久就到了大学。 The car pulled up outside a two storey brick building. ðə kɑr pʊld ʌp ˈaʊtˈsaɪd ə tu ˈstɔri brɪk ˈbɪldɪŋ. 汽车停在一座两层砖房外。 One window was boarded up and the paint on the gutters and downpipes was peeling. wʌn ˈwɪndoʊ wɑz ˈbɔrdəd ʌp ənd ðə peɪnt ɑn ðə ˈgʌtərz ənd downpipes* wɑz ˈpilɪŋ. 一扇窗户被用木板封住了,排水沟和落水管上的油漆正在剥落。 Despite the condition of the building, a faded sign said 'Centre for Sustainability'. dɪˈspaɪt ðə kənˈdɪʃən ʌv ðə ˈbɪldɪŋ, ə ˈfeɪdəd saɪn sɛd 'ˈsɛntər fɔr səˌsteɪnəˈbɪlɪti'. 尽管建筑物状况不佳,但褪色的标志上写着“可持续发展中心”。 Professor van Dyne came out to greet them. prəˈfɛsər væn dyne* keɪm aʊt tu grit ðɛm. 范戴恩教授出来迎接他们。 'You're a bit of a hero of mine,' he said to Jason, without actually looking him in the face. 'jʊr ə bɪt ʌv ə ˈhɪroʊ ʌv maɪn,' hi sɛd tu ˈʤeɪsən, wɪˈθaʊt ˈæˌkʧuəli ˈlʊkɪŋ hɪm ɪn ðə feɪs. “你有点像我心目中的英雄,”他对杰森说,实际上并没有看他的脸。 'You've got everybody talking about sustainability! 'juv gɑt ˈɛvriˌbɑdi ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt səˌsteɪnəˈbɪlɪti! '你让每个人都在谈论可持续性! And that's always a good thing, yes?' 'So long as they get it right!' ənd ðæts ˈɔlˌweɪz ə gʊd θɪŋ, jɛs?' 'soʊ lɔŋ æz ðeɪ gɛt ɪt raɪt!' 这总是一件好事,是吗? “只要他们做对了!” The professor laughed. ðə prəˈfɛsər læft. 教授笑了。 'Interesting! 'ˈɪntəˌrɛstɪŋ! '有趣的! I wonder if my department here is "getting it right".' 'You're not sure?' said Jason, widening his eyes slightly. aɪ ˈwʌndər ɪf maɪ dɪˈpɑrtmənt hir ɪz "ˈgɛtɪŋ ɪt raɪt".' 'jʊr nɑt ʃʊr?' sɛd ˈʤeɪsən, ˈwaɪdənɪŋ hɪz aɪz sˈlaɪtli. 我想知道我这里的部门是否“做对了”。 “你不确定?”杰森说着,微微睁大了眼睛。 'But you're a professor!' 'bʌt jʊr ə prəˈfɛsər!' “但你是教授!”
'That's interesting, isn't it? 'ðæts ˈɪntəˌrɛstɪŋ, ˈɪzənt ɪt? ‘这很有趣,不是吗? You think the issue is simple, and that the environment is top priority. ju θɪŋk ðə ˈɪʃu ɪz ˈsɪmpəl, ənd ðæt ðə ɪnˈvaɪrənmənt ɪz tɑp praɪˈɔrəti. 你认为问题很简单,环境是重中之重。 Mr Lindsay thinks the issue is simple, and that the environment isn't top priority. ˈmɪstər ˈlɪndzi θɪŋks ðə ˈɪʃu ɪz ˈsɪmpəl, ənd ðæt ðə ɪnˈvaɪrənmənt ˈɪzənt tɑp praɪˈɔrəti. Lindsay 先生认为问题很简单,环境不是首要任务。 But I don't think it's simple at all. bʌt aɪ doʊnt θɪŋk ɪts ˈsɪmpəl æt ɔl. 但我认为这一点都不简单。 You two must be smarter than me.' 'Come with me,' interrupted the professor. ju tu mʌst bi sˈmɑrtər ðæn mi.' 'kʌm wɪð mi,' ˌɪntərˈʌptɪd ðə prəˈfɛsər. 你们两个一定比我聪明。 “跟我来,”教授打断道。 'I want to introduce you to Grendel, who can explain it better than I can.' 'aɪ wɑnt tu ˌɪntrəˈdus ju tu ˈgrɛndəl, hu kæn ɪkˈspleɪn ɪt ˈbɛtər ðæn aɪ kæn.' “我想把你介绍给 Grendel,他能解释得比我好。” They went inside and headed upstairs. ðeɪ wɛnt ˌɪnˈsaɪd ənd ˈhɛdəd əpˈstɛrz. 他们进了屋,然后上楼。 'I'm taking you to our student laboratory room,' said the professor. 'aɪm ˈteɪkɪŋ ju tu aʊər ˈstudənt ˈlæbrəˌtɔri rum,' sɛd ðə prəˈfɛsər. “我带你去我们的学生实验室,”教授说。 I apologise for entertaining you in such a messy place, but that's where Grendel is, and he's so large that he can't leave the area.' 'Not even at night?' asked Jason in amazement. aɪ əˈpɑləˌʤaɪz fɔr ˌɛntərˈteɪnɪŋ ju ɪn sʌʧ ə ˈmɛsi pleɪs, bʌt ðæts wɛr ˈgrɛndəl ɪz, ənd hiz soʊ lɑrʤ ðæt hi kænt liv ðə ˈɛriə.' 'nɑt ˈivɪn æt naɪt?' æskt ˈʤeɪsən ɪn əˈmeɪzmənt. 我很抱歉在这么乱的地方招待你,但格伦德尔就在那里,他太大了,不能离开这个区域。 “晚上也不行吗?”杰森惊讶的问道。 'Not even at night.' 'Wow, he must be big!' 'He's a big boy, yes. 'nɑt ˈivɪn æt naɪt.' 'waʊ, hi mʌst bi bɪg!' 'hiz ə bɪg bɔɪ, jɛs. “即使在晚上也不行。” “哇,他一定很大!” “他是个大男孩,是的。 We measure him in "gigaflops".' 'Gigaflops,' echoed Jason thoughtfully. wi ˈmɛʒər hɪm ɪn "ˈgɪgəˌflɑps".' 'ˈgɪgəˌflɑps,' ˈɛkoʊd ˈʤeɪsən ˈθɔtfəli. 我们用“gigaflops”来衡量他。 “Gigaflops,”杰森若有所思地附和道。 'I've heard of those.' 'aɪv hərd ʌv ðoʊz.' “我听说过那些。” They entered a large open area. ðeɪ ˈɛntərd ə lɑrʤ ˈoʊpən ˈɛriə. 他们进入了一大片空地。 Desks and chairs ran along the edges of the room, but a high bench ran down the centre, making it look more like a chemistry or biology lab. dɛsks ənd ʧɛrz ræn əˈlɔŋ ðə ˈɛʤəz ʌv ðə rum, bʌt ə haɪ bɛnʧ ræn daʊn ðə ˈsɛntər, ˈmeɪkɪŋ ɪt lʊk mɔr laɪk ə ˈkɛmɪstri ɔr baɪˈɑləʤi læb. 桌子和椅子沿着房间的边缘排列,但一张高凳子沿着房间的中央延伸,使它看起来更像是一个化学或生物实验室。 Several dissected bits of computer were lying on the lino floor. ˈsɛvərəl daɪˈsɛktəd bɪts ʌv kəmˈpjutər wər laɪɪŋ ɑn ðə ˈlinoʊ flɔr. 几个被解剖过的电脑碎片躺在亚麻布地板上。 Jason looked around for Grendel, but couldn't see anyone. ˈʤeɪsən lʊkt əraʊnd fɔr ˈgrɛndəl, bʌt ˈkʊdənt si ˈɛniˌwən. 杰森环顾四周寻找格伦德尔,但没有看到任何人。 'Graham, Jason, meet Grendel,' said the professor, as he lifted back a plastic sheet that was covering a large mound on the bench. 'greɪəm, ˈʤeɪsən, mit ˈgrɛndəl,' sɛd ðə prəˈfɛsər, æz hi ˈlɪftəd bæk ə ˈplæstɪk ʃit ðæt wɑz ˈkʌvərɪŋ ə lɑrʤ maʊnd ɑn ðə bɛnʧ. “格雷厄姆,杰森,见见格伦德尔,”教授说,同时掀开一块塑料布,上面盖着长凳上的一个大土堆。 'Wow,' said Jason. 'waʊ,' sɛd ˈʤeɪsən. “哇,”杰森说。 There were twenty-four computers under the sheet, lined up side-by-side in two rows. ðɛr wər tˈwɛntiˌfɔr kəmˈpjutərz ˈʌndər ðə ʃit, laɪnd ʌp ˈsaɪdbaɪˈsaɪd ɪn tu roʊz. 床单下有二十四台电脑,并排成两排。 All their covers were removed so their circuit boards were visible, and a web of cables criss-crossed between them. ɔl ðɛr ˈkʌvərz wər riˈmuvd soʊ ðɛr ˈsərkət bɔrdz wər ˈvɪzəbəl, ənd ə wɛb ʌv ˈkeɪbəlz ˈkrɪˈskrɔst bɪtˈwin ðɛm. 它们所有的盖子都被取下,因此可以看到它们的电路板,并且在它们之间交叉了一张电缆网。
'This is a "Beowulf cluster computer",' explained the professor. 'ðɪs ɪz ə "ˈbeɪəˌwʊlf ˈklʌstər kəmˈpjutər",' ɪkˈspleɪnd ðə prəˈfɛsər. “这是一台‘贝奥武夫集群计算机’,”教授解释道。 'All these computers are connected so it acts like one really fast computer. 'ɔl ðiz kəmˈpjutərz ɑr kəˈnɛktɪd soʊ ɪt ækts laɪk wʌn ˈrɪli fæst kəmˈpjutər. “所有这些电脑都连接在一起,所以它就像一台非常快的电脑。 Yes, you need all the speed you can get when you're trying to work out what will happen in the whole world for the next century.' jɛs, ju nid ɔl ðə spid ju kæn gɛt wɛn jʊr traɪɪŋ tu wərk aʊt wʌt wɪl ˈhæpən ɪn ðə hoʊl wərld fɔr ðə nɛkst ˈsɛnʧəri.' 是的,当你试图计算出下个世纪全世界会发生什么时,你需要尽可能快的速度。 For all those computers, there was only one screen. fɔr ɔl ðoʊz kəmˈpjutərz, ðɛr wɑz ˈoʊnli wʌn skrin. 对于所有这些计算机,只有一个屏幕。 A printed sign on top of it said 'GREEN DELL', but someone had crossed that out and written 'GRENDEL'. ə ˈprɪntəd saɪn ɑn tɑp ʌv ɪt sɛd 'grin dɛl', bʌt ˈsʌmˌwən hæd krɔst ðæt aʊt ənd ˈrɪtən 'ˈgrɛndəl'. 上面印着一个标牌,上面写着“GREEN DELL”,但有人把它划掉并写上了“GRENDEL”。 'Okay,' said the professor, 'outside we were talking about how simple it is to "get it right". 'ˌoʊˈkeɪ,' sɛd ðə prəˈfɛsər, 'ˈaʊtˈsaɪd wi wər ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt haʊ ˈsɪmpəl ɪt ɪz tu "gɛt ɪt raɪt". ‘好吧,’教授说,‘在外面我们正在谈论“做对”是多么简单。 That's what Grendel is for. ðæts wʌt ˈgrɛndəl ɪz fɔr. 这就是格伦德尔的目的。 Yes, it works out what might happen to the climate in the future. jɛs, ɪt wərks aʊt wʌt maɪt ˈhæpən tu ðə ˈklaɪmət ɪn ðə fˈjuʧər. 是的,它计算出未来气候可能会发生什么。 So if I click this button, we get a graph ... soʊ ɪf aɪ klɪk ðɪs ˈbʌtən, wi gɛt ə græf 所以如果我点击这个按钮,我们会得到一个图表...... ' The professor clicked, and a line slowly snaked its way across the computer screen. ðə prəˈfɛsər klɪkt, ənd ə laɪn sˈloʊli snaked* ɪts weɪ əˈkrɔs ðə kəmˈpjutər skrin. ’教授点击了一下,一条线慢慢地蜿蜒穿过电脑屏幕。 'There!' exclaimed Jason triumphantly, as though he were somehow responsible for what they saw. 'ðɛr!' ɪkˈskleɪmd ˈʤeɪsən traɪˈʌmfəntli, æz ðoʊ hi wər ˈsʌmˌhaʊ riˈspɑnsəbəl fɔr wʌt ðeɪ sɔ. '那里!'杰森得意洋洋地叫道,就好像他对他们所看到的一切负有某种责任似的。 'It's going upwards, so the climate is getting hotter!' 'That's what this graph is telling us, yes,' said the professor. 'ɪts goʊɪŋ ˈʌpwərdz, soʊ ðə ˈklaɪmət ɪz ˈgɛtɪŋ ˈhɑtər!' 'ðæts wʌt ðɪs græf ɪz ˈtɛlɪŋ ʌs, jɛs,' sɛd ðə prəˈfɛsər. “它在上升,所以气候越来越热!” “这就是这张图表告诉我们的,是的,”教授说。 'But this graph is based on a lot of information.' 'bʌt ðɪs græf ɪz beɪst ɑn ə lɑt ʌv ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən.' “但这张图是基于大量信息得出的。” He manipulated the computer's mouse and a screen full of numbers appeared. hi məˈnɪpjəˌleɪtɪd ðə kəmˈpjutərz maʊs ənd ə skrin fʊl ʌv ˈnʌmbərz əˈpɪrd. 他操纵着电脑的鼠标,出现了一个满是数字的屏幕。 'If I change any one of these numbers, Grendel will make a different prediction about what the climate will do. 'ɪf aɪ ʧeɪnʤ ˈɛni wʌn ʌv ðiz ˈnʌmbərz, ˈgrɛndəl wɪl meɪk ə ˈdɪfərənt priˈdɪkʃən əˈbaʊt wʌt ðə ˈklaɪmət wɪl du. “如果我改变这些数字中的任何一个,Grendel 就会对气候变化做出不同的预测。 Yes?' 'I guess so,' said Jason. jɛs?' 'aɪ gɛs soʊ,' sɛd ˈʤeɪsən. 是的?' “我想是的,”杰森说。 'An example, perhaps. 'æn ɪgˈzæmpəl, pərˈhæps. '一个例子,也许。 Currently, Grendel is assuming that the ocean's ability to absorb carbon dioxide is nine units.' 'What's the ocean got to do with it?' asked the PM. ˈkərəntli, ˈgrɛndəl ɪz əˈsumɪŋ ðæt ðə ˈoʊʃənz əˈbɪləˌti tu əbˈzɔrb ˈkɑrbən daɪˈɑkˌsaɪd ɪz naɪn ˈjunəts.' 'wʌts ðə ˈoʊʃən gɑt tu du wɪð ɪt?' æskt ðə piɛm. 目前,Grendel 假设海洋吸收二氧化碳的能力为九个单位。 “海洋与它有什么关系?”总理问。 'Aren't we talking about the atmosphere here?' 'ˈɑrənt wi ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt ðə ˈætməsˌfɪr hir?' “我们不是在谈论这里的气氛吗?” The professor looked at Jason. ðə prəˈfɛsər lʊkt æt ˈʤeɪsən. 教授看着杰森。 'Can you explain it, Jason?' 'Easy. 'kæn ju ɪkˈspleɪn ɪt, ˈʤeɪsən?' 'ˈizi. “你能解释一下吗,杰森?” '简单的。 The more carbon dioxide the ocean takes out of the air, the less there is left in the air. ðə mɔr ˈkɑrbən daɪˈɑkˌsaɪd ðə ˈoʊʃən teɪks aʊt ʌv ðə ɛr, ðə lɛs ðɛr ɪz lɛft ɪn ðə ɛr. 海洋从空气中吸收的二氧化碳越多,留在空气中的二氧化碳就越少。 And since carbon dioxide ənd sɪns ˈkɑrbən daɪˈɑkˌsaɪd 而由于二氧化碳
traps heat in the atmosphere, the more the ocean takes out, the better.' træps hit ɪn ðə ˈætməsˌfɪr, ðə mɔr ðə ˈoʊʃən teɪks aʊt, ðə ˈbɛtər.' 将热量困在大气中,海洋吸收的越多越好。 The PM scratched his head. ðə piɛm skræʧt hɪz hɛd. 首相挠了挠头。 'Really? 'ˈrɪli? '真的吗? Is that right?' 'That's exactly right, yes,' said the professor. ɪz ðæt raɪt?' 'ðæts ɪgˈzæktli raɪt, jɛs,' sɛd ðə prəˈfɛsər. 是对的吗?' “完全正确,是的,”教授说。 'How did you know that, Jason?' 'Mum gets me science magazines to read.' 'haʊ dɪd ju noʊ ðæt, ˈʤeɪsən?' 'mʌm gɛts mi saɪəns ˈmægəˌzinz tu rɛd.' “你怎么知道的,杰森?” “妈妈让我看科学杂志。” The professor nodded appreciatively. ðə prəˈfɛsər ˈnɑdəd əˈpriʃiˌeɪtɪvli. 教授赞赏地点点头。 'Anyway, let me change the nine to a ten, and run the program again.' 'ˈɛniˌweɪ, lɛt mi ʧeɪnʤ ðə naɪn tu ə tɛn, ənd rʌn ðə ˈproʊˌgræm əˈgɛn.' “总之,让我把九改成十,然后重新运行程序。” A new line now made its way across the screen, but this one went downwards. ə nu laɪn naʊ meɪd ɪts weɪ əˈkrɔs ðə skrin, bʌt ðɪs wʌn wɛnt ˈdaʊnwərdz. 现在屏幕上出现了一条新线,但这条线是向下的。 'So, what's this graph telling us?' 'soʊ, wʌts ðɪs græf ˈtɛlɪŋ ʌs?' “那么,这张图告诉我们什么?” Jason didn't like what he saw, so remained silent. ˈʤeɪsən ˈdɪdənt laɪk wʌt hi sɔ, soʊ rɪˈmeɪnd ˈsaɪlənt. 杰森不喜欢他所看到的,所以保持沉默。 The professor tried again. ðə prəˈfɛsər traɪd əˈgɛn. 教授又试了一次。 'How would you interpret it?' 'Well, it's saying that things will get cooler. 'haʊ wʊd ju ˌɪnˈtərprət ɪt?' 'wɛl, ɪts seɪɪŋ ðæt θɪŋz wɪl gɛt ˈkulər. “你怎么解释它?” “嗯,它是说事情会变得更酷。 But that doesn't make sense! bʌt ðæt ˈdʌzənt meɪk sɛns! 但这没有意义! You only changed that number by a little bit.' 'Interesting, isn't it? ju ˈoʊnli ʧeɪnʤd ðæt ˈnʌmbər baɪ ə ˈlɪtəl bɪt.' 'ˈɪntəˌrɛstɪŋ, ˈɪzənt ɪt? 你只改变了那个数字一点点。有趣,不是吗? Yes, the environment is very sensitive, at least to some things.' 'So just put in the right number and you'll get the right answer.' 'And what is the right number?' asked the professor, without actually looking at Jason. jɛs, ðə ɪnˈvaɪrənmənt ɪz ˈvɛri ˈsɛnsətɪv, æt list tu sʌm θɪŋz.' 'soʊ ʤʌst pʊt ɪn ðə raɪt ˈnʌmbər ənd jul gɛt ðə raɪt ˈænsər.' 'ənd wʌt ɪz ðə raɪt ˈnʌmbər?' æskt ðə prəˈfɛsər, wɪˈθaʊt ˈæˌkʧuəli ˈlʊkɪŋ æt ˈʤeɪsən. 是的,环境非常敏感,至少对某些事情是这样。 “所以只要输入正确的数字,你就会得到正确的答案。” “正确的数字是多少?”教授问,实际上没有看杰森。 'Ten? 'tɛn? '十? Nine? naɪn? 九? Twelve, perhaps?' twɛlv, pərˈhæps?' 十二,也许? The PM smirked, but tried to hide it by putting his hand over his mouth. ðə piɛm smirked*, bʌt traɪd tu haɪd ɪt baɪ ˈpʌtɪŋ hɪz hænd ˈoʊvər hɪz maʊθ. PM 假笑,但试图用手捂住嘴来掩饰。 Jason shrugged his shoulders and screwed up his nose slightly, to show his objection to the question. ˈʤeɪsən ʃrʌgd hɪz ˈʃoʊldərz ənd skrud ʌp hɪz noʊz sˈlaɪtli, tu ʃoʊ hɪz əˈbʤɛkʃən tu ðə kˈwɛsʧən. 杰森耸了耸肩,鼻子微翘,表示反对这个问题。 'I don't know; you're the professor!' 'I don't know either.' 'aɪ doʊnt noʊ; jʊr ðə prəˈfɛsər!' 'aɪ doʊnt noʊ ˈiðər.' '我不知道;你是教授! “我也不知道。” Jason stared at the professor, who just stared at the floor. ˈʤeɪsən stɛrd æt ðə prəˈfɛsər, hu ʤʌst stɛrd æt ðə flɔr. 杰森盯着教授,他只是盯着地板。
Jason gave up staring first. ˈʤeɪsən geɪv ʌp ˈstɛrɪŋ fərst. 杰森先放弃了凝视。 'Well, to get the right number, you'd have to measure ... stuff.' 'Yes, lots of people are doing that. 'wɛl, tu gɛt ðə raɪt ˈnʌmbər, jud hæv tu ˈmɛʒər stʌf.' 'jɛs, lɑts ʌv ˈpipəl ɑr duɪŋ ðæt. “嗯,要得到正确的数字,你必须测量……东西。” “是的,很多人都在这样做。 They get different results, depending on how they do it, and lots of other factors. ðeɪ gɛt ˈdɪfərənt rɪˈzʌlts, dɪˈpɛndɪŋ ɑn haʊ ðeɪ du ɪt, ənd lɑts ʌv ˈʌðər ˈfæktərz. 他们得到不同的结果,这取决于他们如何做以及许多其他因素。 So, how can I know which number is right?' soʊ, haʊ kæn aɪ noʊ wɪʧ ˈnʌmbər ɪz raɪt?' 那么,我怎么知道哪个数字是正确的呢? The PM raised his eyebrows and nodded, like he'd just learnt something. ðə piɛm reɪzd hɪz ˈaɪˌbraʊz ənd ˈnɑdəd, laɪk hid ʤʌst lərnt ˈsʌmθɪŋ. 总理扬起眉毛点点头,就像他刚刚学到了什么一样。 'But,' protested Jason, although he wasn't quite sure what he was objecting to. 'bʌt,' prəˈtɛstəd ˈʤeɪsən, ˌɔlˈðoʊ hi ˈwɑzənt kwaɪt ʃʊr wʌt hi wɑz əˈbʤɛktɪŋ tu. “但是,”Jason 抗议道,虽然他不太确定他在反对什么。 'But on TV, you said you wanted emission controls! 'bʌt ɑn ˈtiˈvi, ju sɛd ju ˈwɔntɪd ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz! “但是在电视上,你说你想要排放控制! How come you could work it out then and not now?' haʊ kʌm ju kʊd wərk ɪt aʊt ðɛn ənd nɑt naʊ?' 为什么你当时能解决它而不是现在? The professor carefully avoided the PM's gaze. ðə prəˈfɛsər ˈkɛrfəli əˈvɔɪdɪd ðə pm's* geɪz. 教授小心地避开了总理的目光。 'That was just a personal opinion, not a scientific conclusion. 'ðæt wɑz ʤʌst ə ˈpərsɪnəl əˈpɪnjən, nɑt ə ˌsaɪənˈtɪfɪk kənˈkluʒən. “那只是个人意见,不是科学结论。 And I hope I didn't say I was sure about it.' 'But this is important! ənd aɪ hoʊp aɪ ˈdɪdənt seɪ aɪ wɑz ʃʊr əˈbaʊt ɪt.' 'bʌt ðɪs ɪz ˌɪmˈpɔrtənt! 我希望我没有说我对此有把握。 ‘但这很重要! You need to be sure!' ju nid tu bi ʃʊr!' 你需要确定! The professor smiled. ðə prəˈfɛsər smaɪld. 教授笑了。 'Jason, do you like games?' 'ˈʤeɪsən, du ju laɪk geɪmz?' “杰森,你喜欢游戏吗?” Jason's eyes lit up. ˈʤeɪsənz aɪz lɪt ʌp. 杰森的眼睛亮了起来。 'I love them! 'aɪ lʌv ðɛm! '我爱他们! I've got heaps of them!' aɪv gɑt hips ʌv ðɛm!' 我有很多! What kind of wondrous graphics could Grendel do? wʌt kaɪnd ʌv ˈwʌndrəs ˈgræfɪks kʊd ˈgrɛndəl du? Grendel 可以制作什么样的奇妙图形? With the power of twenty-four normal computers put together, it should be awesome. wɪð ðə paʊər ʌv tˈwɛntiˌfɔr ˈnɔrməl kəmˈpjutərz pʊt təˈgɛðər, ɪt ʃʊd bi ˈɔsəm. 加上二十四台普通电脑的威力,应该是很牛逼的。 Jason eagerly waited for the professor to call up a game from Grendel's keyboard, but instead, he reached deep into one of his pockets and pulled something out. ˈʤeɪsən ˈigərli ˈweɪtɪd fɔr ðə prəˈfɛsər tu kɔl ʌp ə geɪm frʌm ˈgrɛndəlz ˈkiˌbɔrd, bʌt ˌɪnˈstɛd, hi riʧt dip ˈɪntu wʌn ʌv hɪz ˈpɑkəts ənd pʊld ˈsʌmθɪŋ aʊt. Jason 急切地等待着教授从 Grendel 的键盘上调出一个游戏,但相反,他把手伸进一个口袋里,掏出了什么东西。 'Oh,' said Jason. 'oʊ,' sɛd ˈʤeɪsən. “哦,”杰森说。 'Do you see this die?' 'What, that dice in your hand?' 'Yes, okay, this dice.' 'du ju si ðɪs daɪ?' 'wʌt, ðæt daɪs ɪn jɔr hænd?' 'jɛs, ˌoʊˈkeɪ, ðɪs daɪs.' “你看到这个死了吗?” “什么,你手里的那个骰子?” “是的,好的,这个骰子。” The PM smirked again, and his hand returned to his mouth. ðə piɛm smirked* əˈgɛn, ənd hɪz hænd rɪˈtərnd tu hɪz maʊθ. PM 再次得意地笑了起来,他的手又回到了嘴边。 'This game is simple,' explained the professor. 'ðɪs geɪm ɪz ˈsɪmpəl,' ɪkˈspleɪnd ðə prəˈfɛsər. “这个游戏很简单,”教授解释道。 'I'm going to roll this dice once, and if it comes up with a six, Jason wins. 'aɪm goʊɪŋ tu roʊl ðɪs daɪs wʌns, ənd ɪf ɪt kʌmz ʌp wɪð ə sɪks, ˈʤeɪsən wɪnz. “我要掷一次这个骰子,如果掷出六,杰森就赢了。 But if it doesn't, Mr Lindsay wins.' 'That seems fair,' said the PM. bʌt ɪf ɪt ˈdʌzənt, ˈmɪstər ˈlɪndzi wɪnz.' 'ðæt simz fɛr,' sɛd ðə piɛm. 但如果没有,林赛先生就会获胜。 “这似乎很公平,”首相说。
'It doesn't matter,' replied Jason. 'ɪt ˈdʌzənt ˈmætər,' rɪˈplaɪd ˈʤeɪsən. “没关系,”杰森回答。 'I'll just get a soft drink out of the fridge then, if that's okay.' 'Help yourself,' said the professor, as he filled an old electric jug. 'aɪl ʤʌst gɛt ə sɑft drɪŋk aʊt ʌv ðə frɪʤ ðɛn, ɪf ðæts ˌoʊˈkeɪ.' 'hɛlp jərˈsɛlf,' sɛd ðə prəˈfɛsər, æz hi fɪld æn oʊld ɪˈlɛktrɪk ʤʌg. “那我就从冰箱里拿一杯软饮料,如果可以的话。” “自己喝吧,”教授边说边给一个旧电水壶灌满水。 'Why don't you just use that?' asked the PM, pointing to a hot water boiler on the wall. 'waɪ doʊnt ju ʤʌst jus ðæt?' æskt ðə piɛm, ˈpɔɪntɪŋ tu ə hɑt ˈwɔtər ˈbɔɪlər ɑn ðə wɔl. “你为什么不用那个?”总理指着墙上的热水锅炉问道。 'The students disconnected it earlier this year. 'ðə ˈstudənts ˌdɪskəˈnɛktɪd ɪt ˈərliər ðɪs jɪr. '学生们今年早些时候断开了它。 That sort of boiler runs all the time, and they thought it was a waste of energy, adding to greenhouse gas pollution for no good reason.' ðæt sɔrt ʌv ˈbɔɪlər rʌnz ɔl ðə taɪm, ənd ðeɪ θɔt ɪt wɑz ə weɪst ʌv ˈɛnərʤi, ˈædɪŋ tu ˈgrinˌhaʊs gæs pəˈluʃən fɔr noʊ gʊd ˈrizən.' 那种锅炉一直在运转,他们认为这是一种能源浪费,无缘无故地增加了温室气体污染。 Mr Lindsay glanced towards the ceiling. ˈmɪstər ˈlɪndzi glænst təˈwɔrdz ðə ˈsilɪŋ. 林赛先生瞥了一眼天花板。 'I shouldn't have asked.' 'Good on them!' exclaimed Jason. 'aɪ ˈʃʊdənt hæv æskt.' 'gʊd ɑn ðɛm!' ɪkˈskleɪmd ˈʤeɪsən. “我不该问的。” “对他们好!”杰森惊呼道。 'Are you sure that greenhouse gas pollution causes global warming, Jason?' asked the professor, without looking up from his coffee-making duties. 'ɑr ju ʃʊr ðæt ˈgrinˌhaʊs gæs pəˈluʃən ˈkɑzəz ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ, ˈʤeɪsən?' æskt ðə prəˈfɛsər, wɪˈθaʊt ˈlʊkɪŋ ʌp frʌm hɪz coffee-making* ˈdutiz. “你确定温室气体污染会导致全球变暖吗,杰森?”教授问道,头也不抬地从他煮咖啡的职责中解脱出来。 'It's obvious, isn't it? 'ɪts ˈɑbviəs, ˈɪzənt ɪt? 很明显,不是吗? Ever since people started doing greenhouse gas pollution, there's been global warming. ˈɛvər sɪns ˈpipəl ˈstɑrtəd duɪŋ ˈgrinˌhaʊs gæs pəˈluʃən, ðɛrz bɪn ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 自从人们开始进行温室气体污染以来,全球变暖就一直存在。 So that's what causes global warming. soʊ ðæts wʌt ˈkɑzəz ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 这就是导致全球变暖的原因。 Easy.' 'Oh,' said the professor. ˈizi.' 'oʊ,' sɛd ðə prəˈfɛsər. 简单的。' “哦,”教授说。 'Then I'd better not tell you that I'm thinking of getting the boiler reconnected.' 'Why would you want to do that?' 'The steam from the jug causes the paint to peel from the ceiling. 'ðɛn aɪd ˈbɛtər nɑt tɛl ju ðæt aɪm ˈθɪŋkɪŋ ʌv ˈgɛtɪŋ ðə ˈbɔɪlər rikəˈnɛktɪd.' 'waɪ wʊd ju wɑnt tu du ðæt?' 'ðə stim frʌm ðə ʤʌg ˈkɑzəz ðə peɪnt tu pil frʌm ðə ˈsilɪŋ. “那我最好不要告诉你我正在考虑重新连接锅炉。” '你为什么想这么做?' “水壶里的蒸汽导致天花板上的油漆剥落。 See?' si?' 看?' Jason and the PM looked up at the tatty paint. ˈʤeɪsən ənd ðə piɛm lʊkt ʌp æt ðə ˈtæˌti peɪnt. Jason 和 PM 抬头看着破旧的油漆。 'That would have needed repainting anyway,' said Jason. 'ðæt wʊd hæv ˈnidəd riˈpeɪntɪŋ ˈɛniˌweɪ,' sɛd ˈʤeɪsən. “无论如何,那都需要重新粉刷,”杰森说。 'Paint just peels off after a while. 'peɪnt ʤʌst pilz ɔf ˈæftər ə waɪl. '油漆只是在一段时间后剥落。 I'll bet it had to be repainted years ago too, before you started using the jug.' 'Interesting,' said the professor. aɪl bɛt ɪt hæd tu bi riˈpeɪntəd jɪrz əˈgoʊ tu, bɪˈfɔr ju ˈstɑrtəd ˈjuzɪŋ ðə ʤʌg.' 'ˈɪntəˌrɛstɪŋ,' sɛd ðə prəˈfɛsər. 我敢打赌它也必须在几年前重新粉刷,在你开始使用水壶之前。 “有趣,”教授说。 'So, the jug can't be the cause if the peeling would have happened anyway?' 'soʊ, ðə ʤʌg kænt bi ðə kɑz ɪf ðə ˈpilɪŋ wʊd hæv ˈhæpənd ˈɛniˌweɪ?' “那么,如果剥皮无论如何都会发生,罐子就不可能是原因吗?”
'That's obvious, isn't it? 'ðæts ˈɑbviəs, ˈɪzənt ɪt? ‘这很明显,不是吗? Especially if the peeling happened before.' 'In that case, how could people be the cause of global warming? əˈspɛʃli ɪf ðə ˈpilɪŋ ˈhæpənd bɪˈfɔr.' 'ɪn ðæt keɪs, haʊ kʊd ˈpipəl bi ðə kɑz ʌv ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ? 特别是如果脱皮发生在以前。 “在那种情况下,人类怎么可能是全球变暖的原因呢? Global warming came first.' 'But I've read that it's caused by pollution!' 'People have only been polluting for a few hundred years. ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ keɪm fərst.' 'bʌt aɪv rɛd ðæt ɪts kɑzd baɪ pəˈluʃən!' 'ˈpipəl hæv ˈoʊnli bɪn pəˈlutɪŋ fɔr ə fju ˈhʌndrəd jɪrz. 全球变暖是第一位的。 “但我读到它是由污染引起的!” “人们污染环境的时间只有几百年。 But there was global warming well before that; even over a hundred thousand years ago. bʌt ðɛr wɑz ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ wɛl bɪˈfɔr ðæt; ˈivɪn ˈoʊvər ə ˈhʌndrəd ˈθaʊzənd jɪrz əˈgoʊ. 但是在那之前很久就发生了全球变暖。甚至超过十万年前。 How could people have caused that?' haʊ kʊd ˈpipəl hæv kɑzd ðæt?' 人们怎么会造成这种情况? Jason frowned. ˈʤeɪsən fraʊnd. 杰森皱眉。 'I did know the temperature went up and 'If it goes up and down anyway, whether people are causing emissions or not, how can we be sure that people are causing it now?' asked the professor, while apparently studying something on the floor. 'aɪ dɪd noʊ ðə ˈtɛmprəʧər wɛnt ʌp ənd 'ɪf ɪt goʊz ʌp ənd daʊn ˈɛniˌweɪ, ˈwɛðər ˈpipəl ɑr ˈkɑzɪŋ ɪˈmɪʃənz ɔr nɑt, haʊ kæn wi bi ʃʊr ðæt ˈpipəl ɑr ˈkɑzɪŋ ɪt naʊ?' æskt ðə prəˈfɛsər, waɪl əˈpɛrəntli ˈstʌdiɪŋ ˈsʌmθɪŋ ɑn ðə flɔr. “我确实知道温度上升了,‘如果它无论如何都会上升和下降,不管是不是人造成的排放,我们怎么能确定现在是人造成的呢?”教授问,同时显然在地板上研究什么。 'And if human emissions aren't the cause, reducing those emissions can't be the solution, can it?' 'But ... 'ənd ɪf ˈhjumən ɪˈmɪʃənz ˈɑrənt ðə kɑz, rɪˈdusɪŋ ðoʊz ɪˈmɪʃənz kænt bi ðə səˈluʃən, kæn ɪt?' 'bʌt “如果人类排放不是原因,那么减少这些排放就不能解决问题,对吗?” '但 ... But, you said "if". bʌt, ju sɛd "ɪf". 但是,你说的是“如果”。 So emission controls might help, mightn't they? soʊ ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz maɪt hɛlp, ˈmaɪtənt ðeɪ? 所以排放控制可能会有所帮助,不是吗? So we should try them anyway.' 'They might help, yes. soʊ wi ʃʊd traɪ ðɛm ˈɛniˌweɪ.' 'ðeɪ maɪt hɛlp, jɛs. 所以无论如何我们都应该尝试一下。他们可能会有所帮助,是的。 But they would definitely be expensive.' bʌt ðeɪ wʊd ˈdɛfənətli bi ɪkˈspɛnsɪv.' 但它们肯定会很贵。 The PM nodded vigorously. ðə piɛm ˈnɑdəd ˈvɪgərəsli. 总理用力地点点头。 'Maybe Grendel can help us here,' said the professor, leading the others back to the laboratory. 'ˈmeɪbi ˈgrɛndəl kæn hɛlp ʌs hir,' sɛd ðə prəˈfɛsər, ˈlidɪŋ ðə ˈʌðərz bæk tu ðə ˈlæbrəˌtɔri. “也许 Grendel 可以在这方面帮助我们,”教授说着领着其他人回到了实验室。 'Jason, would you like to drive Grendel?' 'I wouldn't know how.' 'It's just like a computer game. 'ˈʤeɪsən, wʊd ju laɪk tu draɪv ˈgrɛndəl?' 'aɪ ˈwʊdənt noʊ haʊ.' 'ɪts ʤʌst laɪk ə kəmˈpjutər geɪm. “杰森,你愿意驾驶格伦德尔吗?” “我不知道怎么办。” '这就像一个电脑游戏。 Yes, think of it as "Sim Planet".' jɛs, θɪŋk ʌv ɪt æz "sɪm ˈplænət".' 是的,把它想象成“Sim Planet”。 So Jason sat Grendel's keyboard and followed the professor's instructions. soʊ ˈʤeɪsən sæt ˈgrɛndəlz ˈkiˌbɔrd ənd ˈfɑloʊd ðə prəˈfɛsərz ˌɪnˈstrʌkʃənz. 于是杰森坐在格伦德尔的键盘上,按照教授的指示去做。 A complicated diagram appeared on the screen. ə ˈkɑmpləˌkeɪtəd ˈdaɪəˌgræm əˈpɪrd ɑn ðə skrin. 一张复杂的图表出现在屏幕上。
'We don't just study environmental sustainability here,' said the professor. 'wi doʊnt ʤʌst ˈstʌdi ɪnˌvaɪrənˈmɛntəl səˌsteɪnəˈbɪlɪti hir,' sɛd ðə prəˈfɛsər. “我们不只是在这里研究环境可持续性,”教授说。 'This diagram shows some of the other things Grendel tries to predict, and how they're linked together.' 'ðɪs ˈdaɪəˌgræm ʃoʊz sʌm ʌv ðə ˈʌðər θɪŋz ˈgrɛndəl traɪz tu prɪˈdɪkt, ənd haʊ ðɛr lɪŋkt təˈgɛðər.' “这张图显示了格伦德尔试图预测的其他一些事情,以及它们是如何联系在一起的。” He pointed to a group of boxes with arrows and numbers between them. hi ˈpɔɪntɪd tu ə grup ʌv ˈbɑksəz wɪð ˈæroʊz ənd ˈnʌmbərz bɪtˈwin ðɛm. 他指着一组盒子,盒子之间有箭头和数字。 'This bit shows that if we adopt emission targets, we'd have to cut back on our current means of electricity generation, 'In itself, yes,' agreed the professor. 'ðɪs bɪt ʃoʊz ðæt ɪf wi əˈdɑpt ɪˈmɪʃən ˈtɑrgəts, wid hæv tu kʌt bæk ɑn aʊər kərənt minz ʌv ɪˌlɛkˈtrɪsəti ˌʤɛnərˈeɪʃən, 'ɪn ˌɪtˈsɛlf, jɛs,' əˈgrid ðə prəˈfɛsər. “这一点表明,如果我们采用排放目标,我们将不得不削减目前的发电方式,”教授同意道,“就其本身而言,是的。” 'But you can see that those things are linked to other things. 'bʌt ju kæn si ðæt ðoʊz θɪŋz ɑr lɪŋkt tu ˈʌðər θɪŋz. “但你可以看到那些东西与其他东西相关联。 To make up for those changes, the government would have to spend a lot of money on 'Well, let's just see. tu meɪk ʌp fɔr ðoʊz ˈʧeɪnʤəz, ðə ˈgʌvərnmənt wʊd hæv tu spɛnd ə lɑt ʌv ˈmʌni ɑn 'wɛl, lɛts ʤʌst si. 为了弥补这些变化,政府将不得不在“好吧,让我们看看吧”上花费大量资金。 To get the money they'd need, the government could increase taxes. tu gɛt ðə ˈmʌni ðeɪd nid, ðə ˈgʌvərnmənt kʊd ˌɪnˈkris ˈtæksəz. 为了获得他们需要的钱,政府可以增加税收。 But paying higher taxes would be hard for people, because they'd already have to spend more of their income on environmentally-friendly cars or public transport. bʌt peɪɪŋ haɪər ˈtæksəz wʊd bi hɑrd fɔr ˈpipəl, bɪˈkɔz ðeɪd ɔˈlrɛdi hæv tu spɛnd mɔr ʌv ðɛr ˈɪnˌkəm ɑn environmentally-friendly* kɑrz ɔr ˈpʌblɪk trænˈspɔrt. 但支付更高的税收对人们来说会很困难,因为他们已经不得不将更多的收入花在环保汽车或公共交通上。 In fact, almost everything would cost more, so people couldn't buy as much as they do now. ɪn fækt, ˈɔlˌmoʊst ˈɛvriˌθɪŋ wʊd kɑst mɔr, soʊ ˈpipəl ˈkʊdənt baɪ æz mʌʧ æz ðeɪ du naʊ. 事实上,几乎所有的东西都会花更多的钱,所以人们不能像现在这样买那么多。 And the costs to industry could mean that people might have to get paid less.' ənd ðə kɑsts tu ˈɪndəstri kʊd min ðæt ˈpipəl maɪt hæv tu gɛt peɪd lɛs.' 工业成本可能意味着人们可能不得不得到更少的报酬。 The professor showed Jason how to run Grendel's program, and a set of graphs appeared. ðə prəˈfɛsər ʃoʊd ˈʤeɪsən haʊ tu rʌn ˈgrɛndəlz ˈproʊˌgræm, ənd ə sɛt ʌv græfs əˈpɪrd. 教授向 Jason 展示了如何运行 Grendel 的程序,然后出现了一组图表。 There were graphs for income, education and health. ðɛr wər græfs fɔr ˈɪnˌkəm, ˌɛʤəˈkeɪʃən ənd hɛlθ. 有收入、教育和健康方面的图表。 And all of them were going downwards. ənd ɔl ʌv ðɛm wər goʊɪŋ ˈdaʊnwərdz. 他们都在往下走。 'Increasing taxes is a bad idea,' said the PM. 'ˌɪnˈkrisɪŋ ˈtæksəz ɪz ə bæd aɪˈdiə,' sɛd ðə piɛm. “增加税收不是一个好主意,”总理说。 'Governments don't like to do it because it causes them to lose elections.' 'ˈgʌvərnmənts doʊnt laɪk tu du ɪt bɪˈkɔz ɪt ˈkɑzəz ðɛm tu luz ɪˈlɛkʃənz.' “政府不喜欢这样做,因为这会导致他们输掉选举。” The professor nodded. ðə prəˈfɛsər ˈnɑdəd. 教授点点头。 'The other way is for the government to spend less money on other things, like education and health. 'ðə ˈʌðər weɪ ɪz fɔr ðə ˈgʌvərnmənt tu spɛnd lɛs ˈmʌni ɑn ˈʌðər θɪŋz, laɪk ˌɛʤəˈkeɪʃən ənd hɛlθ. “另一种方式是让政府减少在其他事情上的支出,比如教育和健康。 Yes, can you try that, Jason?' jɛs, kæn ju traɪ ðæt, ˈʤeɪsən?' 是的,你能试试吗,杰森?
Jason went back to the big diagram and figured out how to change some of the numbers. ˈʤeɪsən wɛnt bæk tu ðə bɪg ˈdaɪəˌgræm ənd ˈfɪgjərd aʊt haʊ tu ʧeɪnʤ sʌm ʌv ðə ˈnʌmbərz. 杰森回到大图上,想出了如何改变一些数字。 The professor watched closely, then raised his eyebrows and nodded to the PM. ðə prəˈfɛsər wɑʧt ˈkloʊsli, ðɛn reɪzd hɪz ˈaɪˌbraʊz ənd ˈnɑdəd tu ðə piɛm. 教授仔细观察,然后扬起眉毛向总理点点头。 The PM nodded back. ðə piɛm ˈnɑdəd bæk. 首相点头回应。 'I told you he was smart.' 'Maybe you'd like to do this for a living one day, Jason,' said the professor. 'aɪ toʊld ju hi wɑz smɑrt.' 'ˈmeɪbi jud laɪk tu du ðɪs fɔr ə ˈlɪvɪŋ wʌn deɪ, ˈʤeɪsən,' sɛd ðə prəˈfɛsər. “我告诉过你他很聪明。” “也许有一天你想以此为生,杰森,”教授说。 Jason's eyes lit up. ˈʤeɪsənz aɪz lɪt ʌp. 杰森的眼睛亮了起来。 'That'd be great!' after Mr Lindsay signs up to the emission control targets, there mightn't be as much funding for universities.' 'ˈðætɪd bi greɪt!' ˈæftər ˈmɪstər ˈlɪndzi saɪnz ʌp tu ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts, ðɛr ˈmaɪtənt bi æz mʌʧ ˈfʌndɪŋ fɔr ˌjunəˈvərsətiz.' '那简直太好了!'在 Lindsay 先生签署排放控制目标后,大学可能没有那么多资金。 Jason frowned and returned to Grendel. ˈʤeɪsən fraʊnd ənd rɪˈtərnd tu ˈgrɛndəl. 杰森皱起眉头,回到格伦德尔身边。 He ran the program again, and new graphs appeared. hi ræn ðə ˈproʊˌgræm əˈgɛn, ənd nu græfs əˈpɪrd. 他再次运行程序,新的图表出现了。 He managed to get the 'education' line to stay level, but the other lines went down savagely. hi ˈmænəʤd tu gɛt ðə 'ˌɛʤəˈkeɪʃən' laɪn tu steɪ ˈlɛvəl, bʌt ðə ˈʌðər laɪnz wɛnt daʊn ˈsævɪʤli. 他设法让“教育”线保持水平,但其他线却猛烈下降。 He went back and tried some other numbers, but couldn't make the graphs do what he wanted. hi wɛnt bæk ənd traɪd sʌm ˈʌðər ˈnʌmbərz, bʌt ˈkʊdənt meɪk ðə græfs du wʌt hi ˈwɔntɪd. 他回去尝试了一些其他数字,但无法使图表按照他的意愿进行。 'This is impossible!' he complained. 'ðɪs ɪz ˌɪmˈpɑsəbəl!' hi kəmˈpleɪnd. '这是不可能的!'他抱怨道。 'It's easier just to look at one problem and fix it.' 'Easier, yes,' said the professor. 'ɪts ˈiziər ʤʌst tu lʊk æt wʌn ˈprɑbləm ənd fɪks ɪt.' 'ˈiziər, jɛs,' sɛd ðə prəˈfɛsər. “只看一个问题并解决它会更容易。” “更容易,是的,”教授说。 'But when problems are linked together, if you ignore the links, you can actually make things worse.' 'I don't want to make things worse. 'bʌt wɛn ˈprɑbləmz ɑr lɪŋkt təˈgɛðər, ɪf ju ˌɪgˈnɔr ðə lɪŋks, ju kæn ˈæˌkʧuəli meɪk θɪŋz wərs.' 'aɪ doʊnt wɑnt tu meɪk θɪŋz wərs. “但当问题联系在一起时,如果你忽视这些联系,实际上会让事情变得更糟。” '我不想让事情变得更糟。 I thought I was making them better.' 'You might be making one thing better, yes. aɪ θɔt aɪ wɑz ˈmeɪkɪŋ ðɛm ˈbɛtər.' 'ju maɪt bi ˈmeɪkɪŋ wʌn θɪŋ ˈbɛtər, jɛs. 我以为我正在让他们变得更好。 “你可能会让一件事变得更好,是的。 But what about the others?' 'I'm responsible for all those things,' said the PM, 'so I can't just focus on the environment. bʌt wʌt əˈbaʊt ðə ˈʌðərz?' 'aɪm riˈspɑnsəbəl fɔr ɔl ðoʊz θɪŋz,' sɛd ðə piɛm, 'soʊ aɪ kænt ʤʌst ˈfoʊkəs ɑn ðə ɪnˈvaɪrənmənt. 但是其他人呢? “我对所有这些事情负责,”总理说,“所以我不能只关注环境。 It's a hard balancing act, but I think I'm looking after people best of all by taking care of the economy.' ɪts ə hɑrd ˈbælənsɪŋ ækt, bʌt aɪ θɪŋk aɪm ˈlʊkɪŋ ˈæftər ˈpipəl bɛst ʌv ɔl baɪ ˈteɪkɪŋ kɛr ʌv ðə ɪˈkɑnəmi.' 这是一个艰难的平衡行为,但我认为我通过照顾经济来照顾人们最好。 Jason went to fiddle with Grendel some more, but the professor interrupted him. ˈʤeɪsən wɛnt tu ˈfɪdəl wɪð ˈgrɛndəl sʌm mɔr, bʌt ðə prəˈfɛsər ˌɪntərˈʌptɪd hɪm. 杰森又去和格伦德尔摆弄了一会儿,但教授打断了他。 'No matter what you do, adopting 'noʊ ˈmætər wʌt ju du, əˈdɑptɪŋ '无论你做什么,采用
strict emission control targets will hurt. strɪkt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts wɪl hərt. 严格的排放控制目标会受到伤害。 So you need to be pretty sure you're "getting it right" about them!' 'What a bummer,' said Jason, gazing out the window. soʊ ju nid tu bi ˈprɪti ʃʊr jʊr "ˈgɛtɪŋ ɪt raɪt" əˈbaʊt ðɛm!' 'wʌt ə ˈbʌmər,' sɛd ˈʤeɪsən, ˈgeɪzɪŋ aʊt ðə ˈwɪndoʊ. 所以你需要非常确定你对他们“做对了”! “真倒霉,”杰森说,凝视着窗外。 'I was looking forward to this visit, too.' 'What's wrong?' asked the professor. 'aɪ wɑz ˈlʊkɪŋ ˈfɔrwərd tu ðɪs ˈvɪzɪt, tu.' 'wʌts rɔŋ?' æskt ðə prəˈfɛsər. “我也很期待这次访问。” '怎么了?'教授问。 'I thought we were on the same side, but now you're telling me I'm wrong.' 'aɪ θɔt wi wər ɑn ðə seɪm saɪd, bʌt naʊ jʊr ˈtɛlɪŋ mi aɪm rɔŋ.' “我以为我们站在同一边,但现在你告诉我我错了。” The professor looked down. ðə prəˈfɛsər lʊkt daʊn. 教授低下头。 'I'm not trying to tell you that you're wrong. 'aɪm nɑt traɪɪŋ tu tɛl ju ðæt jʊr rɔŋ. “我不是想告诉你你错了。 No, I'm just suggesting that you aren't 'So you're not sure,' murmured Jason, thinking aloud. noʊ, aɪm ʤʌst səˈʤɛstɪŋ ðæt ju ˈɑrənt 'soʊ jʊr nɑt ʃʊr,' ˈmərmərd ˈʤeɪsən, ˈθɪŋkɪŋ əˈlaʊd. 不,我只是建议你不是 '所以你不确定,'Jason 低声说,大声思考。 'Am I sure? 'æm aɪ ʃʊr? '我确定吗? No. noʊ. 不。 Certainly not sure enough to ignore everyone else's opinions.' ˈsərtənli nɑt ʃʊr ɪˈnʌf tu ˌɪgˈnɔr ˈɛvriˌwən ˈɛlsɪz əˈpɪnjənz.' 当然没有足够的把握去忽视其他人的意见。 Jason pointed to the PM. ˈʤeɪsən ˈpɔɪntɪd tu ðə piɛm. 杰森指着首相。 'Mr Lindsay's doing it!' 'ˈmɪstər lindsay's* duɪŋ ɪt!' “林赛先生在做!” The PM shook his head. ðə piɛm ʃʊk hɪz hɛd. 首相摇了摇头。 'I think I'm representing everyone's opinions, not ignoring them.' 'Oh yes,' said Jason, 'I guess you are.' 'aɪ θɪŋk aɪm ˌrɛprɪˈzɛntɪŋ ˈɛvriˌwənz əˈpɪnjənz, nɑt ˌɪgˈnɔrɪŋ ðɛm.' 'oʊ jɛs,' sɛd ˈʤeɪsən, 'aɪ gɛs ju ɑr.' “我认为我代表了每个人的意见,而不是无视他们。” “哦,是的,”杰森说,“我猜你是。” He looked out the window again. hi lʊkt aʊt ðə ˈwɪndoʊ əˈgɛn. 他又看了看窗外。 'I suppose I should have said that I wanted to represent everyone's opinions, but since I'll be signing up to the targets at the Rotterdam conference, I actually won't be.' 'aɪ səˈpoʊz aɪ ʃʊd hæv sɛd ðæt aɪ ˈwɔntɪd tu ˌrɛprəˈzɛnt ˈɛvriˌwənz əˈpɪnjənz, bʌt sɪns aɪl bi ˈsaɪnɪŋ ʌp tu ðə ˈtɑrgəts æt ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərəns, aɪ ˈæˌkʧuəli woʊnt bi.' “我想我应该说我想代表每个人的意见,但由于我将在鹿特丹会议上签署目标,所以我实际上不会。” The professor leaned over and started clattering away on Grendel's keyboard. ðə prəˈfɛsər lind ˈoʊvər ənd ˈstɑrtəd ˈklætərɪŋ əˈweɪ ɑn ˈgrɛndəlz ˈkiˌbɔrd. 教授弯下腰,开始敲打 Grendel 的键盘。 'Here's something else I think you should see, Jason.' 'hɪrz ˈsʌmθɪŋ ɛls aɪ θɪŋk ju ʃʊd si, ˈʤeɪsən.' “这是我认为你应该看的其他东西,杰森。” Jason groaned inwardly, and his head slumped forward a bit. ˈʤeɪsən groʊnd ˈɪnwərdli, ənd hɪz hɛd slʌmpt ˈfɔrwərd ə bɪt. 杰森心中暗骂一声,脑袋前倾了几分。 Mr Lindsay looked across at Jason. ˈmɪstər ˈlɪndzi lʊkt əˈkrɔs æt ˈʤeɪsən. 林赛先生看着杰森。 'I think we've seen enough, Professor.' 'Thank you, Professor,' said Mr Lindsay firmly. 'aɪ θɪŋk wiv sin ɪˈnʌf, prəˈfɛsər.' 'θæŋk ju, prəˈfɛsər,' sɛd ˈmɪstər ˈlɪndzi ˈfərmli. “我想我们已经看够了,教授。” “谢谢您,教授,”林赛先生坚定地说。 'I think we should go. 'aɪ θɪŋk wi ʃʊd goʊ. “我想我们应该走了。 I'm probably late for my next appointment anyway.' aɪm ˈprɑbəˌbli leɪt fɔr maɪ nɛkst əˈpɔɪntmənt ˈɛniˌweɪ.' 反正我下一次约会可能会迟到。
The professor backed off, with a slightly surprised expression on his face. ðə prəˈfɛsər bækt ɔf, wɪð ə sˈlaɪtli sərˈpraɪzd ɪkˈsprɛʃən ɑn hɪz feɪs. 教授后退了一步,脸上带着微微惊讶的表情。 After thanking him, Jason and Mr Lindsay headed back to their car. ˈæftər ˈθæŋkɪŋ hɪm, ˈʤeɪsən ənd ˈmɪstər ˈlɪndzi ˈhɛdəd bæk tu ðɛr kɑr. 在感谢他之后,杰森和林赛先生回到了他们的车上。 'Mr Lindsay, if I wanted to talk to you about this again, could I?' asked Jason, as the car pulled away from the university. 'ˈmɪstər ˈlɪndzi, ɪf aɪ ˈwɔntɪd tu tɔk tu ju əˈbaʊt ðɪs əˈgɛn, kʊd aɪ?' æskt ˈʤeɪsən, æz ðə kɑr pʊld əˈweɪ frʌm ðə ˌjunəˈvərsəti. “林赛先生,如果我想再和你谈谈这件事,可以吗?”当汽车驶离大学时,杰森问道。 'Sure, you can always leave a message with Mr Aldershot.' 'ʃʊr, ju kæn ˈɔlˌweɪz liv ə ˈmɛsəʤ wɪð ˈmɪstər aldershot*.' “当然,你可以随时给 Aldershot 先生留言。” Jason frowned. ˈʤeɪsən fraʊnd. 杰森皱眉。 'Mr Aldershot,' he mumbled. 'ˈmɪstər aldershot*,' hi ˈmʌmbəld. “奥尔德肖特先生,”他咕哝道。 'I know he can be a bit prickly, but he keeps me organised. 'aɪ noʊ hi kæn bi ə bɪt ˈprɪkli, bʌt hi kips mi organised*. “我知道他可能有点暴躁,但他让我有条不紊。 Tell you what: if you don't want to talk to him, ring before ten o'clock on Monday, and you can speak to me personally.' 'Thanks; that'd be great.' 'If you're going to call, just don't be late. tɛl ju wʌt: ɪf ju doʊnt wɑnt tu tɔk tu hɪm, rɪŋ bɪˈfɔr tɛn əˈklɑk ɑn ˈmʌndi, ənd ju kæn spik tu mi ˈpərsənəli.' 'θæŋks; ˈðætɪd bi greɪt.' 'ɪf jʊr goʊɪŋ tu kɔl, ʤʌst doʊnt bi leɪt. 告诉你吧:如果你不想和他说话,星期一十点之前打电话,你可以私下跟我说话。 '谢谢;那简直太好了。' “如果你要打电话,千万不要迟到。 You do understand how important this is, I hope. ju du ˌəndərˈstænd haʊ ˌɪmˈpɔrtənt ðɪs ɪz, aɪ hoʊp. 我希望你明白这是多么重要。 My career's on the line here; the media will swat me like a fly if they can.' maɪ career's* ɑn ðə laɪn hir; ðə ˈmidiə wɪl swɑt mi laɪk ə flaɪ ɪf ðeɪ kæn.' 我的事业危在旦夕;如果可以的话,媒体会像拍苍蝇一样拍打我。 Jason nodded and stared out the window, with a grim expression on his face. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd ənd stɛrd aʊt ðə ˈwɪndoʊ, wɪð ə grɪm ɪkˈsprɛʃən ɑn hɪz feɪs. 杰森点了点头,目光凝视着窗外,一脸阴沉。 'What did you make of the meeting?' asked the PM. 'wʌt dɪd ju meɪk ʌv ðə ˈmitɪŋ?' æskt ðə piɛm. “你对这次会议有何看法?”总理问。 'It wasn't what I expected. 'ɪt ˈwɑzənt wʌt aɪ ɪkˈspɛktəd. '这不是我所期望的。 It's very ... complicated.' man. ɪts ˈvɛri ˈkɑmpləˌkeɪtəd.' mæn. 这非常……复杂。男人。 You did well to keep up with him.' 'I don't know. ju dɪd wɛl tu kip ʌp wɪð hɪm.' 'aɪ doʊnt noʊ. 你跟上他做得很好。 '我不知道。 The main thing I learnt is that ... ðə meɪn θɪŋ aɪ lərnt ɪz ðæt 我学到的主要是...... I don't know! aɪ doʊnt noʊ! 我不知道! Maybe I don't know anything about anything. ˈmeɪbi aɪ doʊnt noʊ ˈɛniˌθɪŋ əˈbaʊt ˈɛniˌθɪŋ. 也许我什么都不知道。 Maybe I'm really stupid.' ˈmeɪbi aɪm ˈrɪli ˈstupəd.' 也许我真的很愚蠢。 Jason looked down. ˈʤeɪsən lʊkt daʊn. 杰森低下头。 Mr Lindsay put his hand on Jason's shoulder. ˈmɪstər ˈlɪndzi pʊt hɪz hænd ɑn ˈʤeɪsənz ˈʃoʊldər. 林赛先生把手放在杰森的肩膀上。 'Jason, I disagree. 'ˈʤeɪsən, aɪ dɪsəˈgri. “杰森,我不同意。 You're learning all the time; I've seen it. jʊr ˈlərnɪŋ ɔl ðə taɪm; aɪv sin ɪt. 你一直在学习;我已经看到了它。 You'd make a great addition to the professor's team.' 'Every time I've met you, I've ended up feeling like an idiot.' jud meɪk ə greɪt əˈdɪʃən tu ðə prəˈfɛsərz tim.' 'ˈɛvəri taɪm aɪv mɛt ju, aɪv ˈɛndəd ʌp ˈfilɪŋ laɪk æn ˈɪˌdiət.' 你会给教授的团队一个很好的补充。 “每次见到你,我都觉得自己像个白痴。”
'There were some things I needed to show you, and I'm sorry if that's been unsettling. 'ðɛr wər sʌm θɪŋz aɪ ˈnidəd tu ʃoʊ ju, ənd aɪm ˈsɑri ɪf ðæts bɪn ənˈsɛtəlɪŋ. “有些东西我需要给你看,如果这让你感到不安,我很抱歉。 But it's over now.' 'I just want to do the right thing!' 'There's no doubt in my mind about that, Jason. bʌt ɪts ˈoʊvər naʊ.' 'aɪ ʤʌst wɑnt tu du ðə raɪt θɪŋ!' 'ðɛrz noʊ daʊt ɪn maɪ maɪnd əˈbaʊt ðæt, ˈʤeɪsən. 但现在已经结束了。 “我只想做正确的事!” “我对此毫无疑问,杰森。 But I also just want to do the right thing; so really, we agree. bʌt aɪ ˈɔlsoʊ ʤʌst wɑnt tu du ðə raɪt θɪŋ; soʊ ˈrɪli, wi əˈgri. 但我也只想做正确的事;所以真的,我们同意。 We just see some of the details a bit differently.' 'I guess so. wi ʤʌst si sʌm ʌv ðə dɪˈteɪlz ə bɪt ˈdɪfrəntli.' 'aɪ gɛs soʊ. 我们只是看到一些细节有点不同。 '大概吧。 Pretty important details, though.' ˈprɪti ˌɪmˈpɔrtənt dɪˈteɪlz, ðoʊ.' 不过,非常重要的细节。 Jason looked towards the water jet, just in case it was going. ˈʤeɪsən lʊkt təˈwɔrdz ðə ˈwɔtər ʤɛt, ʤʌst ɪn keɪs ɪt wɑz goʊɪŋ. 杰森看向喷水器,以防万一。 But it wasn't. bʌt ɪt ˈwɑzənt. 但事实并非如此。 'Tell you what,' said the PM, 'if I'm still Prime Minister next time you come to Canberra, let me know and I'll get them to turn the water jet on for you.' 'Thanks Mr Lindsay, but if it's bad for the environment, I think I'd rather that they didn't.' 'Oh of course; sorry.' 'That's okay. 'tɛl ju wʌt,' sɛd ðə piɛm, 'ɪf aɪm stɪl praɪm ˈmɪnəstər nɛkst taɪm ju kʌm tu ˌkænˈbɛrə, lɛt mi noʊ ənd aɪl gɛt ðɛm tu tərn ðə ˈwɔtər ʤɛt ɑn fɔr ju.' 'θæŋks ˈmɪstər ˈlɪndzi, bʌt ɪf ɪts bæd fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt, aɪ θɪŋk aɪd ˈræðər ðæt ðeɪ ˈdɪdənt.' 'oʊ ʌv kɔrs; ˈsɑri.' 'ðæts ˌoʊˈkeɪ. “告诉你,”总理说,“如果下次你来堪培拉时我仍然是总理,请告诉我,我会让他们为你打开喷水器。” “谢谢林赛先生,但如果这对环境有害,我想我宁愿他们不这样做。”哦,当然;对不起。' '没关系。 I do hope you're still Prime Minister then, though.' aɪ du hoʊp jʊr stɪl praɪm ˈmɪnəstər ðɛn, ðoʊ.' 不过,我确实希望那时你仍然是首相。 Jason spent the whole of the flight back home staring out the window. ˈʤeɪsən spɛnt ðə hoʊl ʌv ðə flaɪt bæk hoʊm ˈstɛrɪŋ aʊt ðə ˈwɪndoʊ. 杰森在回家的整个飞行过程中一直盯着窗外看。 He saw the same things that he saw on the flight up to Canberra that morning: straw-coloured fields, burnt-out forests and dry creek beds. hi sɔ ðə seɪm θɪŋz ðæt hi sɔ ɑn ðə flaɪt ʌp tu ˌkænˈbɛrə ðæt ˈmɔrnɪŋ: straw-coloured* fildz, burnt-out* ˈfɔrəsts ənd draɪ krik bɛdz. 他看到的景象与那天早上在飞往堪培拉的航班上看到的一模一样:稻草色的田野、烧毁的森林和干涸的河床。 But in the morning, those things had told him about global warming, and begged him for emission controls; now, he didn't know what they were saying. bʌt ɪn ðə ˈmɔrnɪŋ, ðoʊz θɪŋz hæd toʊld hɪm əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ, ənd bɛgd hɪm fɔr ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz; naʊ, hi ˈdɪdənt noʊ wʌt ðeɪ wər seɪɪŋ. 但在早上,那些东西告诉他全球变暖,并恳求他控制排放;现在,他不知道他们在说什么。 Maybe they weren't saying anything meaningful at all. ˈmeɪbi ðeɪ wərənt seɪɪŋ ˈɛniˌθɪŋ ˈminɪŋfəl æt ɔl. 也许他们根本没有说任何有意义的话。
Chapter 18 Surprise! ˈʧæptər 18 sərˈpraɪz! 第18章惊喜! 'Jason, there's a message here from yesterday you might want to listen to,' said Jason's father from the hall. 'ˈʤeɪsən, ðɛrz ə ˈmɛsəʤ hir frʌm ˈjɛstərˌdeɪ ju maɪt wɑnt tu ˈlɪsən tu,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər frʌm ðə hɔl. “杰森,这里有一条昨天的消息,你可能想听听,”杰森的父亲从大厅里说。 'It isn't about emission targets or anything, is it?' 'Course not; I just delete all those. 'ɪt ˈɪzənt əˈbaʊt ɪˈmɪʃən ˈtɑrgəts ɔr ˈɛniˌθɪŋ, ɪz ɪt?' 'kɔrs nɑt; aɪ ʤʌst dɪˈlit ɔl ðoʊz. “这与排放目标或其他任何东西无关,是吗?” '当然不;我只是删除所有这些。 It's from that bloke at the surf club.' 'Oh okay.' 'G'day Jason, it's just Chris again. ɪts frʌm ðæt bloʊk æt ðə sərf klʌb.' 'oʊ ˌoʊˈkeɪ.' 'g'day* ˈʤeɪsən, ɪts ʤʌst krɪs əˈgɛn. 它来自冲浪俱乐部的那个家伙。 '哦好的。' 'G'day Jason,又是克里斯。 I don't know if you got the other message I left. aɪ doʊnt noʊ ɪf ju gɑt ðə ˈʌðər ˈmɛsəʤ aɪ lɛft. 我不知道你是否收到我留下的另一条消息。 Just a reminder that the surf carnival is tomorrow. ʤʌst ə riˈmaɪndər ðæt ðə sərf ˈkɑrnəvəl ɪz təˈmɑˌroʊ. 提醒一下,冲浪嘉年华就在明天。 There's a surprise for you so make sure you come along, even if you're not planning to have another go at the time trial. ðɛrz ə sərˈpraɪz fɔr ju soʊ meɪk ʃʊr ju kʌm əˈlɔŋ, ˈivɪn ɪf jʊr nɑt ˈplænɪŋ tu hæv əˈnʌðər goʊ æt ðə taɪm traɪəl. 有惊喜等着您,所以一定要来,即使您不打算在计时赛中再参加一次。 Oh, and wear your togs!' 'You'd better have some breakfast so you've got enough energy for the trial,' said Jason's mother from the kitchen. oʊ, ənd wɛr jɔr tɑgz!' 'jud ˈbɛtər hæv sʌm ˈbrɛkfəst soʊ juv gɑt ɪˈnʌf ˈɛnərʤi fɔr ðə traɪəl,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər frʌm ðə ˈkɪʧən. 哦,穿上你的长袍! “你最好吃点早餐,这样你就有足够的精力参加考试了,”杰森的妈妈在厨房里说。 'I don't think I'll bother going.' 'We know you can get into the surf club, Jason, even if you have to wait until you're a bit stronger. 'aɪ doʊnt θɪŋk aɪl ˈbɑðər goʊɪŋ.' 'wi noʊ ju kæn gɛt ˈɪntu ðə sərf klʌb, ˈʤeɪsən, ˈivɪn ɪf ju hæv tu weɪt ənˈtɪl jʊr ə bɪt ˈstrɔŋgər. “我想我不会费心去的。” “我们知道你可以进入冲浪俱乐部,杰森,即使你必须等到你变得更强壮一些。 Or maybe Chris's "surprise" will help you .' 'Yeah, maybe he's got me some flippers,' mumbled Jason. ɔr ˈmeɪbi chris's* "sərˈpraɪz" wɪl hɛlp ju 'jæ, ˈmeɪbi hiz gɑt mi sʌm ˈflɪpərz,' ˈmʌmbəld ˈʤeɪsən. 或者也许克里斯的“惊喜”会对你有所帮助。 “是啊,也许他给我买了一些脚蹼,”杰森咕哝道。 He sat down at the table and glanced at the newspaper. hi sæt daʊn æt ðə ˈteɪbəl ənd glænst æt ðə ˈnuzˌpeɪpər. 他在桌边坐下,看了一眼报纸。 'Local youth tries to destroy Sapphire Bay jobs', read one heading. 'ˈloʊkəl juθ traɪz tu dɪˈstrɔɪ ˈsæfaɪər beɪ ʤɑbz', rɛd wʌn ˈhɛdɪŋ. “当地青年试图破坏蓝宝石湾的工作岗位”,其中一个标题写道。 His heart kicked up a few notches. hɪz hɑrt kɪkt ʌp ə fju ˈnɑʧəz. 他的心跳了好几个档次。 What was this? wʌt wɑz ðɪs? 这是什么?
'The Sapphire Bay youth who saved the Prime Minister's life, Jason Saunders, is still pressuring the Prime Minister to accept the Rotterdam conference's emission control targets. 'ðə ˈsæfaɪər beɪ juθ hu seɪvd ðə praɪm ˈmɪnɪstərz laɪf, ˈʤeɪsən ˈsɔndərz, ɪz stɪl ˈprɛʃərɪŋ ðə praɪm ˈmɪnəstər tu ækˈsɛpt ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərənsɪz ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. ‘救过首相一命的蓝宝石湾青年杰森·桑德斯,现在还在向首相施压,要求他接受鹿特丹会议的排放控制目标。 This is despite efforts by the Prime Minister to point out the consequences of doing so. ðɪs ɪz dɪˈspaɪt ˈɛfərts baɪ ðə praɪm ˈmɪnəstər tu pɔɪnt aʊt ðə ˈkɑnsəkˌwɛnsəz ʌv duɪŋ soʊ. 尽管总理努力指出这样做的后果。 'A source close to the Prime Minister has informed the Sapphire Sentinel that Mr Saunders has been made fully aware of the difficulties associated with studying climate change, and the disastrous economic impacts that would follow from clamping down on greenhouse gas emissions. 'ə sɔrs kloʊs tu ðə praɪm ˈmɪnəstər hæz ˌɪnˈfɔrmd ðə ˈsæfaɪər ˈsɛntənəl ðæt ˈmɪstər ˈsɔndərz hæz bɪn meɪd ˈfʊli əˈwɛr ʌv ðə ˈdɪfəkəltiz əˈsoʊsiˌeɪtəd wɪð ˈstʌdiɪŋ ˈklaɪmət ʧeɪnʤ, ənd ðə dɪˈzæstrəs ˌɛkəˈnɑmɪk ˌɪmˈpækts ðæt wʊd ˈfɑloʊ frʌm ˈklæmpɪŋ daʊn ɑn ˈgrinˌhaʊs gæs ɪˈmɪʃənz. 一位与首相关系密切的消息人士告诉蓝宝石哨兵报,桑德斯先生已经充分意识到研究气候变化的困难,以及限制温室气体排放将带来的灾难性经济影响。 ' "Despite knowing that emission controls might make no difference to the environment at all, Mr Saunders remains intent on destroying the Australian economy," said the source. "dɪˈspaɪt noʊɪŋ ðæt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz maɪt meɪk noʊ ˈdɪfərəns tu ðə ɪnˈvaɪrənmənt æt ɔl, ˈmɪstər ˈsɔndərz rɪˈmeɪnz ˌɪnˈtɛnt ɑn dɪˈstrɔɪɪŋ ðə ɔˈstreɪljən ɪˈkɑnəmi," sɛd ðə sɔrs. “尽管知道排放控制可能对环境根本没有影响,但桑德斯先生仍然打算摧毁澳大利亚经济,”消息人士说。 "At the end of the day, the kid seems quite willing to gamble away the welfare of the people of Sapphire Bay." "æt ðə ɛnd ʌv ðə deɪ, ðə kɪd simz kwaɪt ˈwɪlɪŋ tu ˈgæmbəl əˈweɪ ðə ˈwɛlˌfɛr ʌv ðə ˈpipəl ʌv ˈsæfaɪər beɪ." “说到底,这小子似乎还挺愿意拿蓝宝石湾人民的福祉做赌注的。” ' How did the newspaper find out about the meeting with the professor? haʊ dɪd ðə ˈnuzˌpeɪpər faɪnd aʊt əˈbaʊt ðə ˈmitɪŋ wɪð ðə prəˈfɛsər? ’报纸是怎么知道与教授会面的? If it wasn't the PM, who was it? ɪf ɪt ˈwɑzənt ðə piɛm, hu wɑz ɪt? 如果不是首相,那又是谁? Obviously his mother hadn't noticed the story. ˈɑbviəsli hɪz ˈmʌðər ˈhædənt ˈnoʊtɪst ðə ˈstɔri. 显然他的母亲没有注意到这个故事。 Jason considered not pointing it out to her, but decided it would be better if she found out about it while he was around so he could stop her from trying to phone the PM. ˈʤeɪsən kənˈsɪdərd nɑt ˈpɔɪntɪŋ ɪt aʊt tu hər, bʌt ˌdɪˈsaɪdɪd ɪt wʊd bi ˈbɛtər ɪf ʃi faʊnd aʊt əˈbaʊt ɪt waɪl hi wɑz əraʊnd soʊ hi kʊd stɑp hər frʌm traɪɪŋ tu foʊn ðə piɛm. 杰森考虑过不向她指出这件事,但决定如果她在他身边时发现这件事会更好,这样他就可以阻止她试图给总理打电话。 Predictably, she was disgusted, and alternated between rants at 'sleazebags' in Canberra and consolations for Jason. prɪˈdɪktəbli, ʃi wɑz dɪsˈgʌstəd, ənd ˈɔltərˌneɪtəd bɪtˈwin rants* æt 'sleazebags*' ɪn ˌkænˈbɛrə ənd ˌkɑnsəˈleɪʃənz fɔr ˈʤeɪsən. 不出所料,她很反感,时而对堪培拉的“流氓”大喊大叫,时而安慰杰森。 But he succeeded in keeping her from doing anything about it, pointing out that it will all be over soon. bʌt hi səkˈsidəd ɪn ˈkipɪŋ hər frʌm duɪŋ ˈɛniˌθɪŋ əˈbaʊt ɪt, ˈpɔɪntɪŋ aʊt ðæt ɪt wɪl ɔl bi ˈoʊvər sun. 但他成功地阻止了她对此做任何事情,并指出这一切很快就会结束。 After breakfast, Jason browsed the internet for a while, organised the icons on his desktop, and even sorted out his overflowing list of emails. ˈæftər ˈbrɛkfəst, ˈʤeɪsən braʊzd ðə ˈɪntərˌnɛt fɔr ə waɪl, organised* ðə ˈaɪˌkɑnz ɑn hɪz ˈdɛskˌtɑp, ənd ˈivɪn ˈsɔrtɪd aʊt hɪz ˈoʊvərˌfloʊɪŋ lɪst ʌv iˈmeɪlz. 吃完早饭,杰森上网浏览了一会儿,整理了桌面上的图标,还整理了满满的邮件列表。 But it was impossible to concentrate on anything, with the phone ringing every few minutes. bʌt ɪt wɑz ˌɪmˈpɑsəbəl tu ˈkɑnsənˌtreɪt ɑn ˈɛniˌθɪŋ, wɪð ðə foʊn ˈrɪŋɪŋ ˈɛvəri fju ˈmɪnəts. 但是没法专心做任何事情,每隔几分钟电话就响一次。 Even ˈivɪn 甚至
though the answering machine took care of the messages, he knew what they were about. ðoʊ ðə ˈænsərɪŋ məˈʃin tʊk kɛr ʌv ðə ˈmɛsəʤəz, hi nu wʌt ðeɪ wər əˈbaʊt. 尽管答录机负责处理留言,但他知道留言的内容。 And it seemed like a great day for the surf carnival. ənd ɪt simd laɪk ə greɪt deɪ fɔr ðə sərf ˈkɑrnəvəl. 这似乎是冲浪嘉年华的好日子。 They usually had bands playing live music, which was pretty unusual for Sapphire Bay. ðeɪ ˈjuʒəwəli hæd bændz pleɪɪŋ laɪv mˈjuzɪk, wɪʧ wɑz ˈprɪti ənˈjuˌʒuəl fɔr ˈsæfaɪər beɪ. 他们通常有乐队演奏现场音乐,这对蓝宝石湾来说很不寻常。 He hadn't missed a surf carnival in as long as he could remember. hi ˈhædənt mɪst ə sərf ˈkɑrnəvəl ɪn æz lɔŋ æz hi kʊd rɪˈmɛmbər. 从他记事起,他就没有错过过一次冲浪嘉年华。 Then there was that strange message from Chris. ðɛn ðɛr wɑz ðæt streɪnʤ ˈmɛsəʤ frʌm krɪs. 然后是来自克里斯的奇怪信息。 What could the 'surprise' be? wʌt kʊd ðə 'sərˈpraɪz' bi? “惊喜”可能是什么? Surely it would be safe enough to go. ˈʃʊrli ɪt wʊd bi seɪf ɪˈnʌf tu goʊ. 去肯定是安全的。 Nobody had ever hassled him at the beach. ˈnoʊˌbɑˌdi hæd ˈɛvər ˈhæsəld hɪm æt ðə biʧ. 从来没有人在海滩上骚扰过他。 Maybe beachgoers weren't as tense about the economy as people in town, and maybe the reporters didn't think he was important enough to justify getting sand in their shoes. ˈmeɪbi beachgoers* wərənt æz tɛns əˈbaʊt ðə ɪˈkɑnəmi æz ˈpipəl ɪn taʊn, ənd ˈmeɪbi ðə rɪˈpɔrtərz ˈdɪdənt θɪŋk hi wɑz ˌɪmˈpɔrtənt ɪˈnʌf tu ˈʤʌstəˌfaɪ ˈgɛtɪŋ sænd ɪn ðɛr ʃuz. 也许去海滩的人并不像镇上的人那样对经济感到紧张,也许记者们认为他没有重要到足以证明在他们的鞋子里放沙子是正当的。 In the end, curiosity about Chris's 'surprise' got the better of him, so he bludged a lift to the beach off his parents. ɪn ðə ɛnd, ˌkjʊriˈɑsəti əˈbaʊt chris's* 'sərˈpraɪz' gɑt ðə ˈbɛtər ʌv hɪm, soʊ hi bludged* ə lɪft tu ðə biʧ ɔf hɪz ˈpɛrənts. 最后,对克里斯“惊喜”的好奇心战胜了他,所以他硬着头皮搭便车去了他父母身边的海滩。 They wanted to hang around in case anyone caused any trouble, and to watch if he had another go at the time trial, but he assured them that neither of those things was going to happen. ðeɪ ˈwɔntɪd tu hæŋ əraʊnd ɪn keɪs ˈɛniˌwən kɑzd ˈɛni ˈtrʌbəl, ənd tu wɑʧ ɪf hi hæd əˈnʌðər goʊ æt ðə taɪm traɪəl, bʌt hi əˈʃʊrd ðɛm ðæt ˈniðər ʌv ðoʊz θɪŋz wɑz goʊɪŋ tu ˈhæpən. 他们想在附近逗留,以防有人造成任何麻烦,并想看看他是否能在计时赛中再次上场,但他向他们保证,这两件事都不会发生。 The beach was packed. ðə biʧ wɑz pækt. 海滩上挤满了人。 SLSC members stood out from the crowd in their bright yellow shirts. slsc* ˈmɛmbərz stʊd aʊt frʌm ðə kraʊd ɪn ðɛr braɪt ˈjɛloʊ ʃərts. SLSC 成员身穿亮黄色衬衫,从人群中脱颖而出。 Several of them were making repairs to a large canvas-walled enclosure for race contestants. ˈsɛvərəl ʌv ðɛm wər ˈmeɪkɪŋ rɪˈpɛrz tu ə lɑrʤ canvas-walled* ɛnˈkloʊʒər fɔr reɪs kənˈtɛstənts. 他们中的一些人正在为比赛选手修理一个巨大的帆布墙围场。 A band was playing on a podium nearby; they sounded pretty good. ə bænd wɑz pleɪɪŋ ɑn ə ˈpoʊdiəm ˈnɪrˈbaɪ; ðeɪ ˈsaʊndɪd ˈprɪti gʊd. 附近的讲台上有一支乐队在演奏。他们听起来不错。 Jason looked around for the surprise that Chris mentioned, but didn't see anything unexpected. ˈʤeɪsən lʊkt əraʊnd fɔr ðə sərˈpraɪz ðæt krɪs ˈmɛnʃənd, bʌt ˈdɪdənt si ˈɛniˌθɪŋ ˌənɪkˈspɛktɪd. 杰森环顾四周,寻找克里斯所说的惊喜,但并没有看出什么意外。 Maybe it would come later. ˈmeɪbi ɪt wʊd kʌm ˈleɪtər. 也许以后会来。 He headed down the beach to the rock he usually used as his home base. hi ˈhɛdəd daʊn ðə biʧ tu ðə rɑk hi ˈjuʒəwəli juzd æz hɪz hoʊm beɪs. 他沿着海滩向他通常用作大本营的岩石走去。 David was already there, waiting for him. ˈdeɪvɪd wɑz ɔˈlrɛdi ðɛr, ˈweɪtɪŋ fɔr hɪm. 大卫已经在那儿等着他。 They were about to head back up the beach to listen to the band when the ðeɪ wər əˈbaʊt tu hɛd bæk ʌp ðə biʧ tu ˈlɪsən tu ðə bænd wɛn ðə 他们正要返回海滩听乐队演奏,这时
music stopped and the muffled sound of a loudspeaker kicked in. mˈjuzɪk stɑpt ənd ðə ˈmʌfəld saʊnd ʌv ə ˈlaʊdˌspikər kɪkt ɪn. 音乐停止了,扬声器发出低沉的声音。 It waffled something about contestants for an event. ɪt ˈwɑfəld ˈsʌmθɪŋ əˈbaʊt kənˈtɛstənts fɔr æn ɪˈvɛnt. 它对某项活动的参赛者有些胡扯。 'Bummer,' said David. 'ˈbʌmər,' sɛd ˈdeɪvɪd. “糟透了,”大卫说。 'I wonder how long they'll be off for.' 'Look, there he is!' said a raised voice from the car park behind Jason's rock. 'aɪ ˈwʌndər haʊ lɔŋ ðɛl bi ɔf fɔr.' 'lʊk, ðɛr hi ɪz!' sɛd ə reɪzd vɔɪs frʌm ðə kɑr pɑrk bɪˈhaɪnd ˈʤeɪsənz rɑk. “我不知道他们会离开多久。” “看,他在那儿!”杰森岩石后面的停车场里传来一个提高的声音。 'What do you know? 'wʌt du ju noʊ? '你知道什么? He's right where that bloke reckoned he'd be,' said another voice. hiz raɪt wɛr ðæt bloʊk ˈrɛkənd hid bi,' sɛd əˈnʌðər vɔɪs. 他就在那个家伙估计他会在的地方,”另一个声音说。 'Come on, get your camera!' yelled a third. 'kʌm ɑn, gɛt jɔr ˈkæmərə!' jɛld ə θərd. “来吧,拿起你的相机!”第三个喊道。 Jason looked around nervously. ˈʤeɪsən lʊkt əraʊnd ˈnərvəsli. 杰森紧张地环顾四周。 At least six reporters were rushing down the track from the car park to the beach. æt list sɪks rɪˈpɔrtərz wər ˈrʌʃɪŋ daʊn ðə træk frʌm ðə kɑr pɑrk tu ðə biʧ. 至少有六名记者正沿着赛道从停车场冲向海滩。 'Do you have any comment on the article in this morning's paper?' asked the one in front, even before he'd got to Jason. 'du ju hæv ˈɛni ˈkɑmɛnt ɑn ðə ˈɑrtəkəl ɪn ðɪs ˈmɔrnɪŋz ˈpeɪpər?' æskt ðə wʌn ɪn frʌnt, ˈivɪn bɪˈfɔr hid gɑt tu ˈʤeɪsən. “你对今天早上报纸上的文章有何评论?”甚至在他到达杰森之前,前面的人就问道。 Jason backed away. ˈʤeɪsən bækt əˈweɪ. 杰森后退。 'No.' 'Is it true that you realise emission controls mightn't make any difference?' said another. cameras were being pointed directly at Jason. 'noʊ.' 'ɪz ɪt tru ðæt ju ˈriəˌlaɪz ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz ˈmaɪtənt meɪk ˈɛni ˈdɪfərəns?' sɛd əˈnʌðər. ˈkæmərəz wər biɪŋ ˈpɔɪntɪd dərˈɛktli æt ˈʤeɪsən. '不。' “你真的意识到排放控制可能没有任何区别吗?”另一个说。摄像机直接对准杰森。 'They said you don't care about people, but only about the environment. 'ðeɪ sɛd ju doʊnt kɛr əˈbaʊt ˈpipəl, bʌt ˈoʊnli əˈbaʊt ðə ɪnˈvaɪrənmənt. “他们说你不关心人,只关心环境。 Is that true?' 'Would you please leave me alone?' 'But don't you care that everyone here might lose their jobs?' 'Just go away!' said Jason loudly. ɪz ðæt tru?' 'wʊd ju pliz liv mi əˈloʊn?' 'bʌt doʊnt ju kɛr ðæt ˈɛvriˌwən hir maɪt luz ðɛr ʤɑbz?' 'ʤʌst goʊ əˈweɪ!' sɛd ˈʤeɪsən ˈlaʊdli. 真的吗?' “请你别管我好吗?” “但是你不关心这里的每个人都可能失去工作吗?” '刚刚离开!'杰森大声说。 He backed away further, with David beside him. hi bækt əˈweɪ ˈfərðər, wɪð ˈdeɪvɪd bɪˈsaɪd hɪm. 他退得更远,大卫在他身边。 A few of the other people on the beach came over to see what the commotion was about. ə fju ʌv ðə ˈʌðər ˈpipəl ɑn ðə biʧ keɪm ˈoʊvər tu si wʌt ðə kəˈmoʊʃən wɑz əˈbaʊt. 海滩上的其他几个人也过来看看骚动是怎么回事。 'Can you explain why you want to save the planet but not the people on it?' 'kæn ju ɪkˈspleɪn waɪ ju wɑnt tu seɪv ðə ˈplænət bʌt nɑt ðə ˈpipəl ɑn ɪt?' “你能解释一下为什么你想拯救地球而不是地球上的人吗?”
By now, some of the spectators were asking questions as well. baɪ naʊ, sʌm ʌv ðə ˈspɛkteɪtərz wər ˈæskɪŋ kˈwɛsʧənz æz wɛl. 这时,一些观众也开始发问了。 Others were just hurling abuse. ˈʌðərz wər ʤʌst ˈhərlɪŋ əˈbjus. 其他人只是辱骂。 'Why won't you let the PM decide?' 'You're no better than those greenies who injure people to protect trees!' 'waɪ woʊnt ju lɛt ðə piɛm ˌdɪˈsaɪd?' 'jʊr noʊ ˈbɛtər ðæn ðoʊz greenies* hu ˈɪnʤər ˈpipəl tu prəˈtɛkt triz!' “你为什么不让总理决定?” “你们连那些为了保护树木而伤人的绿党都不如!” So many people were talking at once that it was nearly impossible to work out what any one of them was saying. soʊ ˈmɛni ˈpipəl wər ˈtɔkɪŋ æt wʌns ðæt ɪt wɑz ˈnɪrli ˌɪmˈpɑsəbəl tu wərk aʊt wʌt ˈɛni wʌn ʌv ðɛm wɑz seɪɪŋ. 这么多人同时在说话,几乎不可能弄清楚他们中的任何一个人在说什么。 'I'm going to get help!' said David. 'aɪm goʊɪŋ tu gɛt hɛlp!' sɛd ˈdeɪvɪd. “我要去寻求帮助!”大卫说。 He turned and ran towards the clubhouse. hi tərnd ənd ræn təˈwɔrdz ðə ˈklʌˌbhaʊs. 他转身朝会所跑去。 'I'm coming too!' yelled Jason, and ran after him. 'aɪm ˈkʌmɪŋ tu!' jɛld ˈʤeɪsən, ənd ræn ˈæftər hɪm. “我也来!”杰森喊道,追了上去。 The reporters and spectators followed them, but couldn't keep up. ðə rɪˈpɔrtərz ənd ˈspɛkteɪtərz ˈfɑloʊd ðɛm, bʌt ˈkʊdənt kip ʌp. 记者和观众跟在他们后面,却跟不上。 While David headed straight for the clubhouse, Jason made for the canvas enclosure in front of it. waɪl ˈdeɪvɪd ˈhɛdəd streɪt fɔr ðə ˈklʌˌbhaʊs, ˈʤeɪsən meɪd fɔr ðə ˈkænvəs ɛnˈkloʊʒər ɪn frʌnt ʌv ɪt. 大卫直奔俱乐部会所,杰森则朝俱乐部前面的帆布围栏走去。 He ran straight past the lifeguard minding the enclosure's entrance and ducked down so he couldn't be seen over the canvas walls. hi ræn streɪt pæst ðə ˈlaɪfˌgɑrd ˈmaɪndɪŋ ðə enclosure's* ˈɛntrəns ənd dʌkt daʊn soʊ hi ˈkʊdənt bi sin ˈoʊvər ðə ˈkænvəs wɔlz. 他径直跑过照看围栏入口的救生员,然后弯下身子,这样他就不会被帆布墙看到了。 'You can't come in here unless you're a contestant,' said the lifeguard. 'ju kænt kʌm ɪn hir ənˈlɛs jʊr ə kənˈtɛstənt,' sɛd ðə ˈlaɪfˌgɑrd. “除非你是参赛者,否则你不能进来这里,”救生员说。 Jason looked up. ˈʤeɪsən lʊkt ʌp. 杰森抬起头。 Fortunately the lifeguard wasn't talking to him, but to one of the reporters outside. ˈfɔrʧənətli ðə ˈlaɪfˌgɑrd ˈwɑzənt ˈtɔkɪŋ tu hɪm, bʌt tu wʌn ʌv ðə rɪˈpɔrtərz ˈaʊtˈsaɪd. 幸运的是救生员不是在和他说话,而是在和外面的一名记者说话。 'But I just want to talk to someone.' 'I'm sorry, this area is for contestants only.' 'bʌt aɪ ʤʌst wɑnt tu tɔk tu ˈsʌmˌwən.' 'aɪm ˈsɑri, ðɪs ˈɛriə ɪz fɔr kənˈtɛstənts ˈoʊnli.' “但我只是想和某人谈谈。” “抱歉,此区域仅限参赛者使用。” The lifeguard came over to Jason. ðə ˈlaɪfˌgɑrd keɪm ˈoʊvər tu ˈʤeɪsən. 救生员走到杰森身边。 'I'm afraid that goes for you too, mate. 'aɪm əˈfreɪd ðæt goʊz fɔr ju tu, meɪt. 恐怕这对你也适用,伙计。 Are you a contestant?' ɑr ju ə kənˈtɛstənt?' 你是参赛者吗? One of the large cameras was staring at Jason from over the top of one of the canvas walls. wʌn ʌv ðə lɑrʤ ˈkæmərəz wɑz ˈstɛrɪŋ æt ˈʤeɪsən frʌm ˈoʊvər ðə tɑp ʌv wʌn ʌv ðə ˈkænvəs wɔlz. 其中一台大型摄像机正从一堵帆布墙的顶部盯着杰森。 He looked out the front of the enclosure. hi lʊkt aʊt ðə frʌnt ʌv ðə ɛnˈkloʊʒər. 他从围栏的前面往外看。 About a dozen people were lined up along a starting line, ready to race. əˈbaʊt ə ˈdʌzən ˈpipəl wər laɪnd ʌp əˈlɔŋ ə ˈstɑrtɪŋ laɪn, ˈrɛdi tu reɪs. 大约有十几个人排在起跑线上,准备比赛。 Beyond them was the ocean, where no reporter would be able to follow him. bɪɑnd ðɛm wɑz ðə ˈoʊʃən, wɛr noʊ rɪˈpɔrtər wʊd bi ˈeɪbəl tu ˈfɑloʊ hɪm. 他们身后是大海,那里没有记者能跟踪到他。 He quickly took off his shirt and thongs, and went to join the group at the starting line. hi kˈwɪkli tʊk ɔf hɪz ʃərt ənd thongs*, ənd wɛnt tu ʤɔɪn ðə grup æt ðə ˈstɑrtɪŋ laɪn. 他迅速脱下衬衫和丁字裤,走到起跑线上加入队伍。 But before he got there, the starter's pistol went off, and the group bolted into the ocean. bʌt bɪˈfɔr hi gɑt ðɛr, ðə starter's* ˈpɪstəl wɛnt ɔf, ənd ðə grup ˈboʊltəd ˈɪntu ðə ˈoʊʃən. 但在他到达那里之前,发令枪响了,这群人冲进了海里。 He sprinted after them. hi ˈsprɪntɪd ˈæftər ðɛm. 他追在他们后面。
What idiots those reporters were! wʌt ˈɪˌdiəts ðoʊz rɪˈpɔrtərz wər! 那些记者都是白痴! Not to mention the stupid spectators gawking at him. nɑt tu ˈmɛnʃən ðə ˈstupəd ˈspɛkteɪtərz ˈgɔkɪŋ æt hɪm. 更不用说那些傻傻地看着他的观众了。 No, not gawking; attacking him. noʊ, nɑt ˈgɔkɪŋ; əˈtækɪŋ hɪm. 不,不是呆呆地看;攻击他。 He plunged into the water behind the other swimmers and started swimming furiously. hi plʌnʤd ˈɪntu ðə ˈwɔtər bɪˈhaɪnd ðə ˈʌðər sˈwɪmərz ənd ˈstɑrtəd sˈwɪmɪŋ fˈjʊriəsli. 他跟在其他游泳者后面跳入水中,开始拼命地游泳。 How dare they accuse him of not caring about people? haʊ dɛr ðeɪ əˈkjuz hɪm ʌv nɑt ˈkɛrɪŋ əˈbaʊt ˈpipəl? 他们怎么敢指责他不关心人? Didn't they understand that he was doing this for them? ˈdɪdənt ðeɪ ˌəndərˈstænd ðæt hi wɑz duɪŋ ðɪs fɔr ðɛm? 难道他们不明白他这样做是为了他们吗? The fools didn't know what was good for them. ðə fulz ˈdɪdənt noʊ wʌt wɑz gʊd fɔr ðɛm. 傻瓜不知道什么对他们有好处。 His arms pounded the water, whipping it into a frothy foam. hɪz ɑrmz ˈpaʊndɪd ðə ˈwɔtər, ˈwɪpɪŋ ɪt ˈɪntu ə ˈfrɔθi foʊm. 他的手臂拍打着水,把它搅成泡沫状的泡沫。 He reached a turning buoy and instinctively swam around it, heading off parallel to the beach towards the next buoy. hi riʧt ə ˈtərnɪŋ bui ənd ˌɪnˈstɪŋktɪvˌli swæm əraʊnd ɪt, ˈhɛdɪŋ ɔf ˈpɛrəˌlɛl tu ðə biʧ təˈwɔrdz ðə nɛkst bui. 他到达一个转向浮标,本能地绕着它游去,平行于海滩走向下一个浮标。 Why should he bother trying to look after the environment the way they've been treating him. waɪ ʃʊd hi ˈbɑðər traɪɪŋ tu lʊk ˈæftər ðə ɪnˈvaɪrənmənt ðə weɪ ðeɪv bɪn ˈtritɪŋ hɪm. 他为什么要像他们对待他的方式那样费心去照顾环境。 Their punishment should be to live with the consequences of their selfishness. ðɛr ˈpʌnɪʃmənt ʃʊd bi tu laɪv wɪð ðə ˈkɑnsəkˌwɛnsəz ʌv ðɛr ˈsɛlfɪʃnəs. 他们的惩罚应该是忍受他们自私的后果。 He kicked at the water as though it were the reporters' shins. hi kɪkt æt ðə ˈwɔtər æz ðoʊ ɪt wər ðə rɪˈpɔrtərz' shins*. 他踢水,好像那是记者的小腿。 But it wouldn't be just them who'd have to live with the consequences. bʌt ɪt ˈwʊdənt bi ʤʌst ðɛm hud hæv tu laɪv wɪð ðə ˈkɑnsəkˌwɛnsəz. 但承担后果的不只是他们。 What about their kids? wʌt əˈbaʊt ðɛr kɪdz? 他们的孩子呢? It wasn't fair that these people could benefit from harming their own descendants. ɪt ˈwɑzənt fɛr ðæt ðiz ˈpipəl kʊd ˈbɛnəfɪt frʌm ˈhɑrmɪŋ ðɛr oʊn dɪˈsɛndənts. 这些人可以从伤害自己的后代中获益,这是不公平的。 He reached a buoy and turned around it, as though on auto-pilot. hi riʧt ə bui ənd tərnd əraʊnd ɪt, æz ðoʊ ɑn auto-pilot*. 他到达一个浮标并绕过它,就像在自动驾驶一样。 Did they really accuse him of injuring people? dɪd ðeɪ ˈrɪli əˈkjuz hɪm ʌv ˈɪnʤərɪŋ ˈpipəl? 他们真的指控他伤人吗? Can't they see how stupid that is, when they're the ones trying to injure thrashed away at the ocean, pulverising it into submission. kænt ðeɪ si haʊ ˈstupəd ðæt ɪz, wɛn ðɛr ðə wʌnz traɪɪŋ tu ˈɪnʤər θræʃt əˈweɪ æt ðə ˈoʊʃən, pulverising* ɪt ˈɪntu səbˈmɪʃən. 难道他们看不出这是多么愚蠢吗,当他们是那些试图伤害大海的人,将其粉碎成屈服的时候。 And who was leaking information about his meetings with the PM to the newspaper? ənd hu wɑz ˈlikɪŋ ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən əˈbaʊt hɪz ˈmitɪŋz wɪð ðə piɛm tu ðə ˈnuzˌpeɪpər? 谁将他与总理的会面信息泄露给报纸? Someone in Canberra was obviously out to get him. ˈsʌmˌwən ɪn ˌkænˈbɛrə wɑz ˈɑbviəsli aʊt tu gɛt hɪm. 堪培拉的某个人显然是想抓他。 Why? waɪ? 为什么? What did they want? wʌt dɪd ðeɪ wɑnt? 他们想要什么? Whatever it was, hopefully they wouldn't get it. ˌwəˈtɛvər ɪt wɑz, ˈhoʊpfəli ðeɪ ˈwʊdənt gɛt ɪt. 不管是什么,希望他们不会得到它。 If anyone should lose their job, it should be them. ɪf ˈɛniˌwən ʃʊd luz ðɛr ʤɑb, ɪt ʃʊd bi ðɛm. 如果有人丢掉工作,那应该是他们。 Jason's arms flailed wildly, as another buoy went by. ˈʤeɪsənz ɑrmz flailed* ˈwaɪldli, æz əˈnʌðər bui wɛnt baɪ. 当另一个浮标经过时,Jason 的手臂疯狂地挥舞着。
'Last lap!' announced someone through a megaphone, but Jason didn't really notice. 'læst læp!' əˈnaʊnst ˈsʌmˌwən θru ə ˈmɛgəˌfoʊn, bʌt ˈʤeɪsən ˈdɪdənt ˈrɪli ˈnoʊtəs. “最后一圈!”通过扩音器宣布有人,但杰森并没有真正注意到。 Why wouldn't they all just leave him alone? waɪ ˈwʊdənt ðeɪ ɔl ʤʌst liv hɪm əˈloʊn? 为什么他们不让他一个人呆着? What business was it of theirs? wʌt ˈbɪznəs wɑz ɪt ʌv ðɛrz? 这关他们什么事? They just wanted to sell newspapers, or get pay rises, or something. ðeɪ ʤʌst ˈwɔntɪd tu sɛl ˈnuzˌpeɪpərz, ɔr gɛt peɪ ˈraɪzəz, ɔr ˈsʌmθɪŋ. 他们只是想卖报纸,或者加薪,或者别的什么。 It all boiled down to money. ɪt ɔl bɔɪld daʊn tu ˈmʌni. 这一切都归结为金钱。 They were being selfish! ðeɪ wər biɪŋ ˈsɛlfɪʃ! 他们太自私了! Another buoy came and went. əˈnʌðər bui keɪm ənd wɛnt. 另一个浮标来来去去。 'That's it; come in now!' said the megaphone, but Jason was doing that anyway, because that's what he always did after this many laps. 'ðæts ɪt; kʌm ɪn naʊ!' sɛd ðə ˈmɛgəˌfoʊn, bʌt ˈʤeɪsən wɑz duɪŋ ðæt ˈɛniˌweɪ, bɪˈkɔz ðæts wʌt hi ˈɔlˌweɪz dɪd ˈæftər ðɪs ˈmɛni læps. '就是这样;现在进来!扩音器说,但杰森无论如何都在这样做,因为这是他在这么多圈之后总是做的。 Did it really matter if he wasn't absolutely sure about things any more? dɪd ɪt ˈrɪli ˈmætər ɪf hi ˈwɑzənt ˌæbsəˈlutli ʃʊr əˈbaʊt θɪŋz ˈɛni mɔr? 如果他不再对事情有绝对的把握,这真的很重要吗? Do you just ignore a problem until you're certain about how to fix it? du ju ʤʌst ˌɪgˈnɔr ə ˈprɑbləm ənˈtɪl jʊr ˈsərtən əˈbaʊt haʊ tu fɪks ɪt? 在确定如何解决问题之前,您是否只是忽略问题? Wasn't that just an excuse to do nothing, while making the problem worse? ˈwɑzənt ðæt ʤʌst æn ɪkˈskjus tu du ˈnʌθɪŋ, waɪl ˈmeɪkɪŋ ðə ˈprɑbləm wərs? 这不就是无所事事的借口,反而让问题变得更糟吗? Jason was swimming through gentle surf now, but was still surprised when his foot touched the bottom. ˈʤeɪsən wɑz sˈwɪmɪŋ θru ˈʤɛntəl sərf naʊ, bʌt wɑz stɪl sərˈpraɪzd wɛn hɪz fʊt tʌʧt ðə ˈbɑtəm. 杰森现在正游过缓缓的海浪,但当他的脚触到底部时仍然感到惊讶。 He stood up and waded strongly out of the water. hi stʊd ʌp ənd ˈweɪdɪd ˈstrɔŋli aʊt ʌv ðə ˈwɔtər. 他站起来,用力地涉水离开水面。 The crowd's cheering grew louder as he powered up the beach. ðə kraʊdz ˈʧɪrɪŋ gru ˈlaʊdər æz hi paʊərd ʌp ðə biʧ. 当他在海滩上加油时,人群的欢呼声越来越大。 He could make out David's voice in particular, probably because it was saying his name. hi kʊd meɪk aʊt ˈdeɪvɪdz vɔɪs ɪn pərˈtɪkjələr, ˈprɑbəˌbli bɪˈkɔz ɪt wɑz seɪɪŋ hɪz neɪm. 他特别能听出大卫的声音,可能是因为它在说他的名字。 'Go, Jase! 'goʊ, jase*! 去吧,杰斯! You can do it!' ju kæn du ɪt!' 你能行的!' Jason looked up. ˈʤeɪsən lʊkt ʌp. 杰森抬起头。 There was a ribbon across the finishing line. ðɛr wɑz ə ˈrɪbən əˈkrɔs ðə ˈfɪnɪʃɪŋ laɪn. 终点线上有一条丝带。 He'd never seen it intact before. hid ˈnɛvər sin ɪt ˌɪnˈtækt bɪˈfɔr. 他以前从未见过它完好无损。 And there was nobody between it and him. ənd ðɛr wɑz ˈnoʊˌbɑˌdi bɪtˈwin ɪt ənd hɪm. 在它和他之间没有任何人。 He sprinted though the ribbon and came to a stop. hi ˈsprɪntɪd ðoʊ ðə ˈrɪbən ənd keɪm tu ə stɑp. 他冲过丝带并停下来。 Chris came over to congratulate him. krɪs keɪm ˈoʊvər tu kənˈgræʧəˌleɪt hɪm. 克里斯过来祝贺他。 'Surprise!' 'sərˈpraɪz!' '惊喜!' Jason looked back towards the ocean. ˈʤeɪsən lʊkt bæk təˈwɔrdz ðə ˈoʊʃən. 杰森回头看向大海。 The other competitors were only now starting their runs up the beach. ðə ˈʌðər kəmˈpɛtətərz wər ˈoʊnli naʊ ˈstɑrtɪŋ ðɛr rʌnz ʌp ðə biʧ. 其他参赛者现在才开始在海滩上奔跑。 But they weren't the only ones approaching. bʌt ðeɪ wərənt ðə ˈoʊnli wʌnz əˈproʊʧɪŋ. 但他们并不是唯一接近的人。 The gaggle of reporters was pushing its way through the spectators. ðə ˈgægəl ʌv rɪˈpɔrtərz wɑz ˈpʊʃɪŋ ɪts weɪ θru ðə ˈspɛkteɪtərz. 一群记者挤过观众席。 Jason looked around for an escape route. ˈʤeɪsən lʊkt əraʊnd fɔr æn ɪˈskeɪp rut. 杰森环顾四周寻找逃生路线。
Chris saw the reporters too. krɪs sɔ ðə rɪˈpɔrtərz tu. 克里斯也看到了记者。 'Come with me!' he said, and turned and ran towards the clubhouse. 'kʌm wɪð mi!' hi sɛd, ənd tərnd ənd ræn təˈwɔrdz ðə ˈklʌˌbhaʊs. '跟我来!'他说着,转身朝会所跑去。 Jason followed as fast as he could, although he was suddenly feeling very weary. ˈʤeɪsən ˈfɑloʊd æz fæst æz hi kʊd, ˌɔlˈðoʊ hi wɑz ˈsʌdənli ˈfilɪŋ ˈvɛri ˈwɪri. 杰森以最快的速度跟了上去,尽管他突然感到非常疲倦。 But they made it ahead of the reporters and went inside. bʌt ðeɪ meɪd ɪt əˈhɛd ʌv ðə rɪˈpɔrtərz ənd wɛnt ˌɪnˈsaɪd. 但他们抢在了记者之前就进去了。 Chris locked the door behind them. krɪs lɑkt ðə dɔr bɪˈhaɪnd ðɛm. 克里斯锁上了他们身后的门。 'Thanks Chris,' said Jason, between pants. 'θæŋks krɪs,' sɛd ˈʤeɪsən, bɪtˈwin pænts. “谢谢克里斯,”杰森在裤子之间说。 He collapsed onto a plastic chair. hi kəˈlæpst ˈɑntu ə ˈplæstɪk ʧɛr. 他倒在一张塑料椅上。 'That was some passionate swimming!' 'I wonder how those reporters knew where I'd be.' 'ðæt wɑz sʌm ˈpæʃənət sˈwɪmɪŋ!' 'aɪ ˈwʌndər haʊ ðoʊz rɪˈpɔrtərz nu wɛr aɪd bi.' “那是一场充满激情的游泳!” “我想知道那些记者怎么知道我会在哪里。” Chris looked away and busied himself with something on the desk in front of him. krɪs lʊkt əˈweɪ ənd ˈbɪzid hɪmˈsɛlf wɪð ˈsʌmθɪŋ ɑn ðə dɛsk ɪn frʌnt ʌv hɪm. 克里斯移开视线,忙着摆弄面前桌子上的东西。 'Just a sec; I've got some paperwork to do.' 'ʤʌst ə sɛk; aɪv gɑt sʌm ˈpeɪpərˌwərk tu du.' '稍等一下;我有一些文书工作要做。 By now, people were knocking at the door. baɪ naʊ, ˈpipəl wər ˈnɑkɪŋ æt ðə dɔr. 这时,人们已经在敲门了。 'Jason, we need to hear your side of the story about global warming.' 'I've just won a race,' replied Jason through the locked door. 'ˈʤeɪsən, wi nid tu hir jɔr saɪd ʌv ðə ˈstɔri əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ.' 'aɪv ʤʌst wʌn ə reɪs,' rɪˈplaɪd ˈʤeɪsən θru ðə lɑkt dɔr. “杰森,我们需要听听你对全球变暖的看法。” “我刚刚赢得了一场比赛,”杰森透过锁着的门回答道。 'Why don't you talk to me about that?' 'Don't you think we should be focusing on the bigger picture?' 'waɪ doʊnt ju tɔk tu mi əˈbaʊt ðæt?' 'doʊnt ju θɪŋk wi ʃʊd bi ˈfoʊkəsɪŋ ɑn ðə ˈbɪgər ˈpɪkʧər?' “你为什么不跟我谈这个?” “你不认为我们应该关注大局吗?” Jason ignored them. ˈʤeɪsən ˌɪgˈnɔrd ðɛm. 杰森没有理会他们。 Chris photocopied the sheet of paper he'd been writing on, and handed the copy to Jason. krɪs ˈfoʊtoʊˌkɑpid ðə ʃit ʌv ˈpeɪpər hid bɪn ˈraɪtɪŋ ɑn, ənd ˈhændəd ðə ˈkɑpi tu ˈʤeɪsən. 克里斯复印了他一直在上面写的那张纸,然后把复印件递给了杰森。 Jason recognised the document. ˈʤeɪsən ˈrɛkəgˌnaɪzd ðə ˈdɑkjəmɛnt. 杰森认出了那份文件。 It was the SLSC membership application form he'd submitted over a year ago. ɪt wɑz ðə slsc* ˈmɛmbərˌʃɪp ˌæpləˈkeɪʃən fɔrm hid səbˈmɪtəd ˈoʊvər ə jɪr əˈgoʊ. 那是他一年多前提交的SLSC会员申请表。 Chris had filled in the 'SLSC Staff Only' section of the form, putting a large tick in the box beside 'Swimming time trial'. krɪs hæd fɪld ɪn ðə 'slsc* stæf ˈoʊnli' ˈsɛkʃən ʌv ðə fɔrm, ˈpʌtɪŋ ə lɑrʤ tɪk ɪn ðə bɑks bɪˈsaɪd 'sˈwɪmɪŋ taɪm traɪəl'. 克里斯填写了表格的“仅限 SLSC 员工”部分,在“游泳计时赛”旁边的方框中打了一个大勾。 In the 'comments' area, he'd written 'Jason is an enthusiastic and athletic young man, with a strong commitment to helping people. ɪn ðə 'ˈkɑmɛnts' ˈɛriə, hid ˈrɪtən 'ˈʤeɪsən ɪz æn ɪnˌθuziˈæstɪk ənd æθˈlɛtɪk jʌŋ mæn, wɪð ə strɔŋ kəˈmɪtmənt tu ˈhɛlpɪŋ ˈpipəl. 在“评论”区,他写道:“杰森是一个热情、运动的年轻人,坚定地致力于帮助别人。 He will be a valuable member of the Sapphire Bay SLSC. hi wɪl bi ə ˈvæljəbəl ˈmɛmbər ʌv ðə ˈsæfaɪər beɪ slsc*. 他将成为蓝宝石湾 SLSC 的宝贵成员。 Application approved. ˌæpləˈkeɪʃən əˈpruvd. 申请获批。 C.W. Mundy, Sapphire Bay SLSC Chief Instructor.' c.w*. ˈmʌndi, ˈsæfaɪər beɪ slsc* ʧif ˌɪnˈstrʌktər.' C.W. Mundy,蓝宝石湾 SLSC 首席讲师。
'I passed? 'aɪ pæst? '我通过了? I'm in?' 'I timed you. aɪm ɪn?' 'aɪ taɪmd ju. 算我一个?' '我给你计时了。 Eight minutes twenty-three seconds. eɪt ˈmɪnəts tˈwɛntiθˌri ˈsɛkəndz. 八分二十三秒。 That's almost a minute faster than you've ever done before.' 'Eight minutes twenty-three seconds! ðæts ˈɔlˌmoʊst ə ˈmɪnət ˈfæstər ðæn juv ˈɛvər dʌn bɪˈfɔr.' 'eɪt ˈmɪnəts tˈwɛntiθˌri ˈsɛkəndz! 这比你以前做过的快了将近一分钟。 ‘八分二十三秒! Wow!' 'Yeah, those reporters got a bit out of hand,' said Chris, with a frown. waʊ!' 'jæ, ðoʊz rɪˈpɔrtərz gɑt ə bɪt aʊt ʌv hænd,' sɛd krɪs, wɪð ə fraʊn. 哇!' “是啊,那些记者有点失控了,”克里斯皱着眉头说。 'That probably wasn't such a great idea after all.' 'What idea?' 'It doesn't matter; you're in now.' 'Aren't you worried that I won't be able to swim that fast again?' 'Nope. 'ðæt ˈprɑbəˌbli ˈwɑzənt sʌʧ ə greɪt aɪˈdiə ˈæftər ɔl.' 'wʌt aɪˈdiə?' 'ɪt ˈdʌzənt ˈmætər; jʊr ɪn naʊ.' 'ˈɑrənt ju ˈwərid ðæt aɪ woʊnt bi ˈeɪbəl tu swɪm ðæt fæst əˈgɛn?' 'noʊp. “毕竟这可能不是一个好主意。” “什么主意?” '没关系;你现在进来了。 “你不担心我不会再游那么快了吗?” '没有。 Now you've got the best swimming coach in the state. naʊ juv gɑt ðə bɛst sˈwɪmɪŋ koʊʧ ɪn ðə steɪt. 现在你有全州最好的游泳教练了。 By this time next year, I'll have you swimming that fast even if you're heading towards the reporters!' baɪ ðɪs taɪm nɛkst jɪr, aɪl hæv ju sˈwɪmɪŋ ðæt fæst ˈivɪn ɪf jʊr ˈhɛdɪŋ təˈwɔrdz ðə rɪˈpɔrtərz!' 明年这个时候,就算是冲着记者,我也要让你游那么快! Jason read the comments on the application form again. ˈʤeɪsən rɛd ðə ˈkɑmɛnts ɑn ðə ˌæpləˈkeɪʃən fɔrm əˈgɛn. 杰森又看了一遍申请表上的评论。 'Eight minutes twenty-three seconds,' he repeated. 'eɪt ˈmɪnəts tˈwɛntiθˌri ˈsɛkəndz,' hi rɪˈpitɪd. “八分二十三秒,”他重复道。 'I wish I'd been paying attention so I could have enjoyed it!' 'If you'd been paying attention, you wouldn't have passed.' 'Yeah, probably. 'aɪ wɪʃ aɪd bɪn peɪɪŋ əˈtɛnʃən soʊ aɪ kʊd hæv ˌɛnˈʤɔɪd ɪt!' 'ɪf jud bɪn peɪɪŋ əˈtɛnʃən, ju ˈwʊdənt hæv pæst.' 'jæ, ˈprɑbəˌbli. “我希望我一直在关注,这样我就可以享受它了!” “如果你一直注意,你就不会通过。”是的,可能。 Bummer.' ˈbʌmər.' 无赖。 The knocking on the door had stopped, but now it started again. ðə ˈnɑkɪŋ ɑn ðə dɔr hæd stɑpt, bʌt naʊ ɪt ˈstɑrtəd əˈgɛn. 敲门声已经停止了,但现在又开始了。 'Jason, are you in there?' 'David, is that you?' 'No, I'm a big bad reporter. 'ˈʤeɪsən, ɑr ju ɪn ðɛr?' 'ˈdeɪvɪd, ɪz ðæt ju?' 'noʊ, aɪm ə bɪg bæd rɪˈpɔrtər. “杰森,你在里面吗?” “大卫,是你吗?” ‘不,我是个大坏蛋记者。 Let me in, or I'll huff and I'll 'Are you alone?' asked Chris. lɛt mi ɪn, ɔr aɪl hʌf ənd aɪl 'ɑr ju əˈloʊn?' æskt krɪs. 让我进去,否则我会怒气冲冲地说“你一个人吗?”克里斯问。 'Yeah, the cops shooed the reporters and everyone away.' 'jæ, ðə kɑps ʃud ðə rɪˈpɔrtərz ənd ˈɛvriˌwən əˈweɪ.' “是的,警察把记者和所有人都赶走了。” Chris unlatched the door and let David in. krɪs unlatched* ðə dɔr ənd lɛt ˈdeɪvɪd ɪn. 克里斯打开门,让大卫进来。 A fly came in too; Chris tried to trap it between cupped hands. ə flaɪ keɪm ɪn tu; krɪs traɪd tu træp ɪt bɪtˈwin cupped* hændz. 一只苍蝇也进来了;克里斯试图将它夹在双手之间。 'Incredible race, Jase!' said David. 'ˌɪnˈkrɛdəbəl reɪs, jase*!' sɛd ˈdeɪvɪd. “令人难以置信的比赛,杰斯!”大卫说。 'You blitzed them!' 'Thanks,' replied Jason, blushing slightly. 'ju blɪtst ðɛm!' 'θæŋks,' rɪˈplaɪd ˈʤeɪsən, ˈblʌʃɪŋ sˈlaɪtli. “你把他们炸了!” “谢谢,”杰森回答,脸微微红了。 'Look.' 'lʊk.' '看。' He handed David the sheet of paper he was holding. hi ˈhændəd ˈdeɪvɪd ðə ʃit ʌv ˈpeɪpər hi wɑz ˈhoʊldɪŋ. 他把手里拿着的那张纸递给大卫。
'Woo hoo! 'wu hu! 呜呜呜! You did it! ju dɪd ɪt! 你做到了! Maybe you can save the planet after all!' ˈmeɪbi ju kæn seɪv ðə ˈplænət ˈæftər ɔl!' 也许你终究可以拯救地球!
Chapter 19 Who Will Save the Planet? ˈʧæptər 19 hu wɪl seɪv ðə ˈplænət? 第19章谁来拯救地球? After the excitement of the swimming carnival, Sunday was a real anticlimax. ˈæftər ðə ɪkˈsaɪtmənt ʌv ðə sˈwɪmɪŋ ˈkɑrnəvəl, ˈsʌnˌdeɪ wɑz ə ril anticlimax*. 在激动人心的游泳狂欢节过后,周日真是虎头蛇尾。 Of course, Jason's parents had been highly impressed that he'd passed the SLSC swimming test. ʌv kɔrs, ˈʤeɪsənz ˈpɛrənts hæd bɪn ˈhaɪli ˌɪmˈprɛst ðæt hid pæst ðə slsc* sˈwɪmɪŋ tɛst. 当然,杰森的父母对他通过了 SLSC 游泳测试印象深刻。 'If we'd known you were going to enter an event, we would have come and watched,' they said. 'ɪf wid noʊn ju wər goʊɪŋ tu ˈɛntər æn ɪˈvɛnt, wi wʊd hæv kʌm ənd wɑʧt,' ðeɪ sɛd. “如果我们知道你要参加一个活动,我们就会来看,”他们说。 Jason assured them that it wasn't intentional. ˈʤeɪsən əˈʃʊrd ðɛm ðæt ɪt ˈwɑzənt ˌɪnˈtɛnʃənəl. 杰森向他们保证这不是故意的。 In the newspaper, there was a rather unflattering picture of him backing away from the mob at the beach, but no actual news. ɪn ðə ˈnuzˌpeɪpər, ðɛr wɑz ə ˈræðər ənˈflætərɪŋ ˈpɪkʧər ʌv hɪm ˈbækɪŋ əˈweɪ frʌm ðə mɑb æt ðə biʧ, bʌt noʊ ˈækʧəwəl nuz. 报纸上刊登了一张他在海滩上从人群中退后的照片,但没有任何实际消息。 They could have at least mentioned that he won the race he was in, and will soon be a real lifeguard. ðeɪ kʊd hæv æt list ˈmɛnʃənd ðæt hi wʌn ðə reɪs hi wɑz ɪn, ənd wɪl sun bi ə ril ˈlaɪfˌgɑrd. 他们至少可以提到他赢得了他参加的比赛,并且很快就会成为一名真正的救生员。 You'd think that would have been newsworthy, since this all started with him saving the PM. jud θɪŋk ðæt wʊd hæv bɪn ˈnuzˌwərði, sɪns ðɪs ɔl ˈstɑrtəd wɪð hɪm ˈseɪvɪŋ ðə piɛm. 你会认为这有新闻价值,因为这一切都始于他挽救首相。 But that wasn't important any more; it was all about saving the planet when most people didn't want to. bʌt ðæt ˈwɑzənt ˌɪmˈpɔrtənt ˈɛni mɔr; ɪt wɑz ɔl əˈbaʊt ˈseɪvɪŋ ðə ˈplænət wɛn moʊst ˈpipəl ˈdɪdənt wɑnt tu. 但这已经不重要了;当大多数人不想这样做时,这一切都是为了拯救地球。 Or, at least, some people ... ɔr, æt list, sʌm ˈpipəl 或者,至少,有些人... After breakfast, Jason browsed through a Science Adviser magazine. ˈæftər ˈbrɛkfəst, ˈʤeɪsən braʊzd θru ə saɪəns ædˈvaɪzər ˈmægəˌzin. 早餐后,杰森浏览了一本科学顾问杂志。 There was an article on global warming, based on studying ice in Antarctica. ðɛr wɑz æn ˈɑrtəkəl ɑn ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ, beɪst ɑn ˈstʌdiɪŋ aɪs ɪn ˌænˈtɑrktɪkə. 有一篇关于全球变暖的文章,基于对南极洲冰的研究。 They used words like 'might', 'could' and 'probably'. ðeɪ juzd wərdz laɪk 'maɪt kʊd' ənd 'ˈprɑbəˌbli'. 他们使用了“可能”、“可能”和“可能”等词。 Before he'd met Professor van Dyne, he wouldn't have noticed words like those, but now they seemed to jump out at him. bɪˈfɔr hid mɛt prəˈfɛsər væn dyne*, hi ˈwʊdənt hæv ˈnoʊtɪst wərdz laɪk ðoʊz, bʌt naʊ ðeɪ simd tu ʤʌmp aʊt æt hɪm. 在他遇到范戴恩教授之前,他不会注意到这样的话,但现在它们似乎突然跳到他身上。 His reading was interrupted by a phone call from David. hɪz ˈridɪŋ wɑz ˌɪntərˈʌptɪd baɪ ə foʊn kɔl frʌm ˈdeɪvɪd. 他的阅读被大卫打来的电话打断了。 'Hey Jase. 'heɪ jase*. '嘿杰斯。 You up for lunch?' ju ʌp fɔr lʌnʧ?' 你吃午饭了吗?
'No way am I going into town! 'noʊ weɪ æm aɪ goʊɪŋ ˈɪntu taʊn! “我怎么可能进城! You saw those reporters 'Yeah, but I'm still game.' 'It wasn't you they were after. ju sɔ ðoʊz rɪˈpɔrtərz 'jæ, bʌt aɪm stɪl geɪm.' 'ɪt ˈwɑzənt ju ðeɪ wər ˈæftər. 你看到那些记者“是的,但我还在比赛。” “他们追的不是你。 Anyway, I promised my mother I wouldn't go into town.' 'Okay, I'll get take-away, and see you at the track. ˈɛniˌweɪ, aɪ ˈprɑməst maɪ ˈmʌðər aɪ ˈwʊdənt goʊ ˈɪntu taʊn.' 'ˌoʊˈkeɪ, aɪl gɛt take-away*, ənd si ju æt ðə træk. 不管怎样,我答应我妈妈我不会进城。 “好吧,我去拿外卖,跑道上见。” Don't be late, or it'll get cold!' doʊnt bi leɪt, ɔr ˈɪtəl gɛt koʊld!' 别迟到,不然会冷的! David hung up, so he couldn't be argued with. ˈdeɪvɪd hʌŋ ʌp, soʊ hi ˈkʊdənt bi ˈɑrgjud wɪð. 戴维挂了电话,所以没有人与他争论。 Oh well, it would be better than having a sandwich for lunch, at least taste-wise. oʊ wɛl, ɪt wʊd bi ˈbɛtər ðæn ˈhævɪŋ ə ˈsændwɪʧ fɔr lʌnʧ, æt list taste-wise*. 哦,好吧,这比午餐吃三明治要好,至少在味道上是这样。 There'd be plenty of time for sandwiches once school started again. ðɛrd bi ˈplɛnti ʌv taɪm fɔr ˈsændwɪʧɪz wʌns skul ˈstɑrtəd əˈgɛn. 开学后就有大把时间吃三明治了。 Jason cycled cautiously, expecting reporters to spring out from every parked car. ˈʤeɪsən ˈsaɪkəld ˈkɔʃəsli, ɪkˈspɛktɪŋ rɪˈpɔrtərz tu sprɪŋ aʊt frʌm ˈɛvəri pɑrkt kɑr. 杰森小心翼翼地骑车,期待着记者从每辆停着的车里跳出来。 When he got close to the main part of town, he detoured down a side road that ran parallel to Pacific Street and stopped at a vacant lot that was used as a makeshift dirt bike track. wɛn hi gɑt kloʊs tu ðə meɪn pɑrt ʌv taʊn, hi ˈditʊrd daʊn ə saɪd roʊd ðæt ræn ˈpɛrəˌlɛl tu pəˈsɪfɪk strit ənd stɑpt æt ə ˈveɪkənt lɑt ðæt wɑz juzd æz ə ˈmeɪkˌʃɪft dərt baɪk træk. 当他接近城镇的主要部分时,他绕过一条与太平洋街平行的小路,在一块用作临时越野车赛道的空地上停了下来。 He wheeled his bike along a track to a clearing that was surrounded by waist-high weeds. hi wild hɪz baɪk əˈlɔŋ ə træk tu ə ˈklɪrɪŋ ðæt wɑz sərˈaʊndəd baɪ waist-high* widz. 他骑着自行车沿着轨道来到一片被齐腰高的杂草包围的空地。 David wasn't there yet. ˈdeɪvɪd ˈwɑzənt ðɛr jɛt. 大卫还没有到。 Jason sat on an upturned milk crate, which he positioned so he could face Pacific Street and keep an eye out for anyone coming. ˈʤeɪsən sæt ɑn æn upturned* mɪlk kreɪt, wɪʧ hi pəˈzɪʃənd soʊ hi kʊd feɪs pəˈsɪfɪk strit ənd kip æn aɪ aʊt fɔr ˈɛniˌwən ˈkʌmɪŋ. 杰森坐在一个倒过来的牛奶箱上,他把箱子放好,这样他就可以面对太平洋街,并留意任何来来往往的人。 The first person to turn off Pacific Street was David. ðə fərst ˈpərsən tu tərn ɔf pəˈsɪfɪk strit wɑz ˈdeɪvɪd. 第一个关闭太平洋街的人是大卫。 He sped up to the clearing and skidded his bike to a halt just in front of Jason, raising a cloud of dust that drifted into Jason's face. hi spɛd ʌp tu ðə ˈklɪrɪŋ ənd ˈskɪdəd hɪz baɪk tu ə hɔlt ʤʌst ɪn frʌnt ʌv ˈʤeɪsən, ˈreɪzɪŋ ə klaʊd ʌv dʌst ðæt ˈdrɪftəd ˈɪntu ˈʤeɪsənz feɪs. 他加速冲向空地,将自行车打滑停在杰森面前,扬起一团灰尘,飘到杰森的脸上。 'Thanks,' said Jason, and faked some coughs. 'θæŋks,' sɛd ˈʤeɪsən, ənd feɪkt sʌm kɔfs. “谢谢,”杰森说,假装咳嗽了几声。 David lobbed over a paper bag. ˈdeɪvɪd lɑbd ˈoʊvər ə ˈpeɪpər bæg. 戴维扔在一个纸袋上。 'Quit complaining and eat.' 'kwɪt kəmˈpleɪnɪŋ ənd it.' “别抱怨了,吃吧。” As usual, Jason inserted a layer of fries into his cheeseburger. æz ˈjuʒəwəl, ˈʤeɪsən ˌɪnˈsərtəd ə leɪər ʌv fraɪz ˈɪntu hɪz ˈʧizbərgər. 和往常一样,杰森在他的芝士汉堡里夹了一层薯条。 David watched, disgusted but mesmerised. ˈdeɪvɪd wɑʧt, dɪsˈgʌstəd bʌt mesmerised*. 大卫看着,厌恶但着迷。 'I still say that's gross,' he said. 'aɪ stɪl seɪ ðæts groʊs,' hi sɛd. “我仍然认为那很恶心,”他说。 'And I still say don't knock it until you've tried it.' 'Don't criticise what you don't understand, eh?' 'ənd aɪ stɪl seɪ doʊnt nɑk ɪt ənˈtɪl juv traɪd ɪt.' 'doʊnt criticise* wʌt ju doʊnt ˌəndərˈstænd, ɛ?' “而且我仍然说,在你尝试之前不要敲它。” “不要批评你不理解的东西,嗯?”
'Not you too!' said Jason. 'nɑt ju tu!' sɛd ˈʤeɪsən. “你也不行!”杰森说。 'You sound like Mr Lindsay, or Professor van Dyne. 'ju saʊnd laɪk ˈmɪstər ˈlɪndzi, ɔr prəˈfɛsər væn dyne*. “你听起来像 Lindsay 先生,或者 van Dyne 教授。 Or just about everyone else, actually.' 'Sorry, couldn't help it. ɔr ʤʌst əˈbaʊt ˈɛvriˌwən ɛls, ˈæˌkʧuəli.' 'ˈsɑri, ˈkʊdənt hɛlp ɪt. 或者只是其他所有人,实际上。 ‘对不起,没办法。 It just seemed kind of ... topical.' 'You're right, though. ɪt ʤʌst simd kaɪnd ʌv ˈtɑpəkəl.' 'jʊr raɪt, ðoʊ. 它似乎有点……时事。 ‘不过你是对的。 It's not as simple as I thought. ɪts nɑt æz ˈsɪmpəl æz aɪ θɔt. 这并不像我想的那么简单。 And 'So what are you going to do?' 'The right thing.' 'Which is ... ?' ənd 'soʊ wʌt ɑr ju goʊɪŋ tu du?' 'ðə raɪt θɪŋ.' 'wɪʧ ɪz “那你打算怎么办?” '正确的事情。' “哪个是……?” 'I don't know, any more.' 'Well, there's a first!' 'aɪ doʊnt noʊ, ˈɛni mɔr.' 'wɛl, ðɛrz ə fərst!' “我不知道,再也不知道了。” “好吧,这是第一个!” A car turned off Pacific Street and headed towards them. ə kɑr tərnd ɔf pəˈsɪfɪk strit ənd ˈhɛdəd təˈwɔrdz ðɛm. 一辆汽车从太平洋街拐弯朝他们驶来。 Jason watched it closely, while making sure that his head didn't stick up too high above the weeds. ˈʤeɪsən wɑʧt ɪt ˈkloʊsli, waɪl ˈmeɪkɪŋ ʃʊr ðæt hɪz hɛd ˈdɪdənt stɪk ʌp tu haɪ əˈbʌv ðə widz. 杰森仔细地看着它,同时确保他的头没有从杂草中伸出太高。 But the car drove straight past. bʌt ðə kɑr droʊv streɪt pæst. 但是车子径直开过去了。 David wiped some sweat from his forehead. ˈdeɪvɪd waɪpt sʌm swɛt frʌm hɪz ˈfɔrhɛd. 大卫擦了擦额头上的汗水。 'I wish they'd turn the air conditioning up!' hand across the weeds. 'aɪ wɪʃ ðeɪd tərn ðə ɛr kənˈdɪʃənɪŋ ʌp!' hænd əˈkrɔs ðə widz. “我希望他们能把空调开大!”手越过杂草。 'At least it'll all be over soon, no matter what I do. 'æt list ˈɪtəl ɔl bi ˈoʊvər sun, noʊ ˈmætər wʌt aɪ du. “至少一切都会很快结束,不管我做什么。” Then we can eat inside.' 'I don't reckon.' 'Why not?' 'If you don't cave in, the PM's always going to be buzzing around bugging you, trying to get out of doing whatever it is you're getting him to do. ðɛn wi kæn it ˌɪnˈsaɪd.' 'aɪ doʊnt ˈrɛkən.' 'waɪ nɑt?' 'ɪf ju doʊnt keɪv ɪn, ðə pm's* ˈɔlˌweɪz goʊɪŋ tu bi ˈbʌzɪŋ əraʊnd ˈbʌgɪŋ ju, traɪɪŋ tu gɛt aʊt ʌv duɪŋ ˌwəˈtɛvər ɪt ɪz jʊr ˈgɛtɪŋ hɪm tu du. 然后我们就可以在里面吃饭了。 “我不认为。” '为什么不?' “如果你不屈服,首相就会到处找你的麻烦,试图摆脱你让他做的任何事情。” And if he won't leave you alone, neither will anyone else.' ənd ɪf hi woʊnt liv ju əˈloʊn, ˈniðər wɪl ˈɛniˌwən ɛls.' 如果他不让你一个人呆着,其他人也不会。 Jason wrinkled up his nose. ˈʤeɪsən ˈrɪŋkəld ʌp hɪz noʊz. 杰森皱起鼻子。 'I never thought about it like that.' 'aɪ ˈnɛvər θɔt əˈbaʊt ɪt laɪk ðæt.' “我从来没有那样想过。” After lunch, Jason was hoping to head down to his 'thinking beach' to decide whether he should 'cave in', as David put it. ˈæftər lʌnʧ, ˈʤeɪsən wɑz ˈhoʊpɪŋ tu hɛd daʊn tu hɪz 'ˈθɪŋkɪŋ biʧ' tu ˌdɪˈsaɪd ˈwɛðər hi ʃʊd 'keɪv ɪn', æz ˈdeɪvɪd pʊt ɪt. 午餐后,杰森希望前往他的“思考海滩”,决定是否应该像大卫所说的那样“屈服”。
After all, the PM left for Rotterdam tomorrow. ˈæftər ɔl, ðə piɛm lɛft fɔr ˈrɑtərˌdæm təˈmɑˌroʊ. 毕竟,首相明天就要启程前往鹿特丹了。 But David had other plans, and dragged Jason over to his house to play a flying combat game he'd just got. bʌt ˈdeɪvɪd hæd ˈʌðər plænz, ənd drægd ˈʤeɪsən ˈoʊvər tu hɪz haʊs tu pleɪ ə flaɪɪŋ ˈkɑmbæt geɪm hid ʤʌst gɑt. 不过大卫另有打算,拉着杰森到他家玩刚拿到手的飞行格斗游戏。 David had obviously been practicing on it, so it wasn't really a fair fight. ˈdeɪvɪd hæd ˈɑbviəsli bɪn ˈpræktɪsɪŋ ɑn ɪt, soʊ ɪt ˈwɑzənt ˈrɪli ə fɛr faɪt. 大卫显然一直在练习,所以这不是一场真正的比赛。 At least that's what Jason insisted. æt list ðæts wʌt ˈʤeɪsən ˌɪnˈsɪstəd. 至少杰森是这么坚持的。 By the time David got sick of fragging Jason's aircraft, it was too late to go to the beach. baɪ ðə taɪm ˈdeɪvɪd gɑt sɪk ʌv fragging* ˈʤeɪsənz ˈɛrˌkræft, ɪt wɑz tu leɪt tu goʊ tu ðə biʧ. 当大卫厌倦了破坏杰森的飞机时,已经来不及去海滩了。 The big decision would have to wait until tomorrow. ðə bɪg dɪˈsɪʒən wʊd hæv tu weɪt ənˈtɪl təˈmɑˌroʊ. 重大决定要等到明天。 Jason didn't feel very well, next morning. ˈʤeɪsən ˈdɪdənt fil ˈvɛri wɛl, nɛkst ˈmɔrnɪŋ. 杰森第二天早上感觉不太舒服。 He stayed in his room with the door closed and listened to the radio. hi steɪd ɪn hɪz rum wɪð ðə dɔr kloʊzd ənd ˈlɪsənd tu ðə ˈreɪdiˌoʊ. 他关着门呆在自己的房间里,听着收音机。 Someone knocked gently. ˈsʌmˌwən nɑkt ˈʤɛntli. 有人轻轻敲门。 'You okay in there?' asked his mother, without opening the door. 'ju ˌoʊˈkeɪ ɪn ðɛr?' æskt hɪz ˈmʌðər, wɪˈθaʊt ˈoʊpənɪŋ ðə dɔr. “你在里面还好吗?”他妈妈问,没有开门。 'Yes Mum.' 'Want any breakfast?' 'No thanks.' 'Anything you want to talk about?' 'No thanks.' 'jɛs mʌm.' 'wɑnt ˈɛni ˈbrɛkfəst?' 'noʊ θæŋks.' 'ˈɛniˌθɪŋ ju wɑnt tu tɔk əˈbaʊt?' 'noʊ θæŋks.' “是的,妈妈。” “想吃早餐吗?” '不,谢谢。' “你有什么想谈的吗?” '不,谢谢。' Jason looked at his watch. ˈʤeɪsən lʊkt æt hɪz wɑʧ. 杰森看了看手表。 It was nearly half-past eight. ɪt wɑz ˈnɪrli half-past* eɪt. 快八点半了。 'Decision time,' he said to himself, and scooped up his hat and phone. 'dɪˈsɪʒən taɪm,' hi sɛd tu hɪmˈsɛlf, ənd skupt ʌp hɪz hæt ənd foʊn. “决定时间,”他自言自语,拿起帽子和手机。 Remembering Mr Lindsay's warning about how important it was to call on time, he made sure there was plenty of battery charge left in his phone. rɪˈmɛmbərɪŋ ˈmɪstər lindsay's* ˈwɔrnɪŋ əˈbaʊt haʊ ˌɪmˈpɔrtənt ɪt wɑz tu kɔl ɑn taɪm, hi meɪd ʃʊr ðɛr wɑz ˈplɛnti ʌv ˈbætəri ʧɑrʤ lɛft ɪn hɪz foʊn. 想起 Lindsay 先生关于准时打电话的重要性的警告,他确保手机中还有充足的电量。 Being in trouble with the Prime Minister of the country was definitely something to avoid. biɪŋ ɪn ˈtrʌbəl wɪð ðə praɪm ˈmɪnəstər ʌv ðə ˈkʌntri wɑz ˈdɛfənətli ˈsʌmθɪŋ tu əˈvɔɪd. 惹上国相,绝对是避之不及的事情。 The creek bed was as dry as usual. ðə krik bɛd wɑz æz draɪ æz ˈjuʒəwəl. 河床和往常一样干燥。 Jason kicked at the red dust, sending a puff of it into the air. ˈʤeɪsən kɪkt æt ðə rɛd dʌst, ˈsɛndɪŋ ə pʌf ʌv ɪt ˈɪntu ðə ɛr. 杰森踢了踢红色的尘土,将它喷向空中。 'It doesn't need to be like this!' he said out loud. 'ɪt ˈdʌzənt nid tu bi laɪk ðɪs!' hi sɛd aʊt laʊd. “不需要这样!”他大声说。 But was David right about being bugged forever by the PM 'forever' could be fairly soon for Mr Lindsay: if the TV and bʌt wɑz ˈdeɪvɪd raɪt əˈbaʊt biɪŋ bʌgd fərˈɛvər baɪ ðə piɛm 'fərˈɛvər' kʊd bi ˈfɛrli sun fɔr ˈmɪstər ˈlɪndzi: ɪf ðə ˈtiˈvi ənd 但是,对于 Lindsay 先生来说,“永远”被 PM 永远“永远”地窃听,David 是对的吗:如果电视和
newspapers were right, he mightn't be Prime Minister for much longer. ˈnuzˌpeɪpərz wər raɪt, hi ˈmaɪtənt bi praɪm ˈmɪnəstər fɔr mʌʧ ˈlɔŋgər. 报纸是对的,他担任首相的时间可能不会太长。 In a way, it didn't seem fair that he was copping so much flak for trying to get out of his promise to Jason, when Jason was asking for something he probably shouldn't. ɪn ə weɪ, ɪt ˈdɪdənt sim fɛr ðæt hi wɑz ˈkɑpɪŋ soʊ mʌʧ flæk fɔr traɪɪŋ tu gɛt aʊt ʌv hɪz ˈprɑməs tu ˈʤeɪsən, wɛn ˈʤeɪsən wɑz ˈæskɪŋ fɔr ˈsʌmθɪŋ hi ˈprɑbəˌbli ˈʃʊdənt. 在某种程度上,当杰森要求他可能不应该做的事情时,他因为试图违背对杰森的承诺而受到如此多的指责似乎不公平。 Just as Jason scrambled out of the creek bed, Chris drove up and parked in front of the SLSC clubhouse. ʤʌst æz ˈʤeɪsən ˈskræmbəld aʊt ʌv ðə krik bɛd, krɪs droʊv ʌp ənd pɑrkt ɪn frʌnt ʌv ðə slsc* ˈklʌˌbhaʊs. 就在杰森从河床上爬起来的时候,克里斯开车过来,停在了SLSC会所前。 'Jason! 'ˈʤeɪsən! '杰森! How's our newest member?' 'I feel like there's a knot in my stomach. haʊz aʊər nuəst ˈmɛmbər?' 'aɪ fil laɪk ðɛrz ə nɑt ɪn maɪ ˈstʌmək. 我们的最新成员怎么样? “我觉得我的胃里有个结。 I've got to decide about the emission controls, once and for all.' 'Tricky. aɪv gɑt tu ˌdɪˈsaɪd əˈbaʊt ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz, wʌns ənd fɔr ɔl.' 'ˈtrɪki. 我必须一劳永逸地决定排放控制。 '棘手。 You're putting a lot of responsibility on your own shoulders, for a young bloke.' 'It didn't used to seem tricky. jʊr ˈpʌtɪŋ ə lɑt ʌv riˌspɑnsəˈbɪləti ɑn jɔr oʊn ˈʃoʊldərz, fɔr ə jʌŋ bloʊk.' 'ɪt ˈdɪdənt juzd tu sim ˈtrɪki. 作为一个年轻人,你肩负了很多责任。 '它过去看起来并不棘手。 I was certain I was doing the right thing. aɪ wɑz ˈsərtən aɪ wɑz duɪŋ ðə raɪt θɪŋ. 我确信我在做正确的事。 But now I'm not sure the medicine is actually good for the dog.' bʌt naʊ aɪm nɑt ʃʊr ðə ˈmɛdəsən ɪz ˈæˌkʧuəli gʊd fɔr ðə dɔg.' 但现在我不确定这种药是否真的对狗有好处。 Chris looked mystified. krɪs lʊkt ˈmɪstəˌfaɪd. 克里斯看起来很困惑。 'Huh?' 'hʌ?' “嗯?” A fly landed on his arm, and he cupped his free hand and moved it slowly towards the fly. ə flaɪ ˈlændəd ɑn hɪz ɑrm, ənd hi cupped* hɪz fri hænd ənd muvd ɪt sˈloʊli təˈwɔrdz ðə flaɪ. 一只苍蝇落在他的手臂上,他握住空着的手,慢慢地朝苍蝇移动。 'And I don't want the PM hassling me forever, and I don't want to cause him to lose the election.' 'ənd aɪ doʊnt wɑnt ðə piɛm ˈhæsəlɪŋ mi fərˈɛvər, ənd aɪ doʊnt wɑnt tu kɑz hɪm tu luz ðə ɪˈlɛkʃən.' “而且我不想让首相永远烦扰我,我不想让他输掉选举。” Chris nodded slowly, while keeping his eyes on the fly. krɪs ˈnɑdəd sˈloʊli, waɪl ˈkipɪŋ hɪz aɪz ɑn ðə flaɪ. 克里斯慢慢地点点头,同时眼睛盯着飞行。 'I'm not going to tell you what I reckon, Jason. 'aɪm nɑt goʊɪŋ tu tɛl ju wʌt aɪ ˈrɛkən, ˈʤeɪsən. “我不会告诉你我的想法,杰森。 I just hope you get the result that's best for you.' aɪ ʤʌst hoʊp ju gɛt ðə rɪˈzʌlt ðæts bɛst fɔr ju.' 我只希望你得到最适合你的结果。 He continued moving his cupped hand closer to his prey. hi kənˈtɪnjud ˈmuvɪŋ hɪz cupped* hænd ˈkloʊsər tu hɪz preɪ. 他继续将他的手掌靠近他的猎物。 Jason watched the fly on Chris's arm preening itself, oblivious to the approaching prison. ˈʤeɪsən wɑʧt ðə flaɪ ɑn chris's* ɑrm ˈprinɪŋ ˌɪtˈsɛlf, əˈblɪviəs tu ðə əˈproʊʧɪŋ ˈprɪzən. Jason看着Chris手臂上的苍蝇打扮自己,完全没有注意到正在逼近的监狱。 'But it's not just about me, Chris! 'bʌt ɪts nɑt ʤʌst əˈbaʊt mi, krɪs! “但这不仅仅是关于我,克里斯! I could make things better for heaps of people. aɪ kʊd meɪk θɪŋz ˈbɛtər fɔr hips ʌv ˈpipəl. 我可以为很多人做得更好。 Or, at least I thought I could ... ɔr, æt list aɪ θɔt aɪ kʊd 或者,至少我认为我可以...... ' Chris brought his cupped hand down suddenly around the fly. krɪs brɔt hɪz cupped* hænd daʊn ˈsʌdənli əraʊnd ðə flaɪ. ’克里斯突然把他的手放在苍蝇周围。 'Hey, I think you caught it!' said Jason. 'heɪ, aɪ θɪŋk ju kɑt ɪt!' sɛd ˈʤeɪsən. “嘿,我想你抓住了它!”杰森说。 'Yeah, I can feel it buzzing around in there.' 'jæ, aɪ kæn fil ɪt ˈbʌzɪŋ əraʊnd ɪn ðɛr.' “是的,我能感觉到它在里面嗡嗡作响。”
They stood silently for a while, listening to the bursts of buzz from the trapped insect. ðeɪ stʊd ˈsaɪləntli fɔr ə waɪl, ˈlɪsənɪŋ tu ðə bərsts ʌv bʌz frʌm ðə træpt ˈɪnˌsɛkt. 他们静静地站了一会儿,听着被困的虫子发出的阵阵嗡嗡声。 'So now what are you going to do with it?' asked Jason. 'soʊ naʊ wʌt ɑr ju goʊɪŋ tu du wɪð ɪt?' æskt ˈʤeɪsən. “那么现在你打算用它做什么?”杰森问。 'No idea! 'noʊ aɪˈdiə! '不知道! I've never actually caught one before.' aɪv ˈnɛvər ˈæˌkʧuəli kɑt wʌn bɪˈfɔr.' 我以前从来没有抓到过。 They listened to the fly's attempts to escape for a while longer. ðeɪ ˈlɪsənd tu ðə fly's* əˈtɛmpts tu ɪˈskeɪp fɔr ə waɪl ˈlɔŋgər. 他们又听了一会儿苍蝇试图逃跑的声音。 Then, Chris raised his hand and the prisoner flew off to freedom. ðɛn, krɪs reɪzd hɪz hænd ənd ðə ˈprɪzənər flu ɔf tu ˈfridəm. 然后,克里斯举起手,囚犯飞向了自由。 'I don't think I'd have done that,' said Jason. 'aɪ doʊnt θɪŋk aɪd hæv dʌn ðæt,' sɛd ˈʤeɪsən. “我不认为我会那样做,”杰森说。 'Yeah, well, I didn't want fly guts on my hands.' 'jæ, wɛl, aɪ ˈdɪdənt wɑnt flaɪ gʌts ɑn maɪ hændz.' “是的,好吧,我不想手上有苍蝇内脏。” Jason nodded. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd. 杰森点点头。 'There is that ... 'ðɛr ɪz ðæt '有那个... ' 'And it's racked off anyway, so it's not bugging me any more.' 'ənd ɪts rækt ɔf ˈɛniˌweɪ, soʊ ɪts nɑt ˈbʌgɪŋ mi ˈɛni mɔr.' ” “反正它已经被淘汰了,所以它不再困扰我了。 Jason nodded again. ' ... not bugging me any more,' he murmured. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd əˈgɛn. nɑt ˈbʌgɪŋ mi ˈɛni mɔr,' hi ˈmərmərd. 杰森再次点头。 “……别再烦我了,”他喃喃地说。 After Jason and Chris parted company, Jason carried on towards his 'thinking beach'. ˈæftər ˈʤeɪsən ənd krɪs ˈpɑrtəd ˈkʌmpəˌni, ˈʤeɪsən ˈkærid ɑn təˈwɔrdz hɪz 'ˈθɪŋkɪŋ biʧ'. 杰森和克里斯分手后,杰森继续前往他的“思考海滩”。 As usual, there was nobody else there. æz ˈjuʒəwəl, ðɛr wɑz ˈnoʊˌbɑˌdi ɛls ðɛr. 和往常一样,那里没有其他人。 He nervously looked out over the ocean to see if there were any hands bobbing up out of the water. hi ˈnərvəsli lʊkt aʊt ˈoʊvər ðə ˈoʊʃən tu si ɪf ðɛr wər ˈɛni hændz ˈbɑbɪŋ ʌp aʊt ʌv ðə ˈwɔtər. 他紧张地眺望大海,看看是否有手从水里浮上来。 Fortunately there weren't, so he sat down on a log. ˈfɔrʧənətli ðɛr wərənt, soʊ hi sæt daʊn ɑn ə lɔg. 幸运的是没有,所以他坐在一根圆木上。 Since the last meeting with the PM, the only time Jason had felt like sticking to his original request was during the swimming carnival. sɪns ðə læst ˈmitɪŋ wɪð ðə piɛm, ðə ˈoʊnli taɪm ˈʤeɪsən hæd fɛlt laɪk ˈstɪkɪŋ tu hɪz ərˈɪʤənəl rɪkˈwɛst wɑz ˈdʊrɪŋ ðə sˈwɪmɪŋ ˈkɑrnəvəl. 自从上次和首相会面后,杰森唯一一次想要坚持自己最初的要求,就是在游泳嘉年华的时候。 He attempted to rekindle his passion from the carnival, but it was gone. hi əˈtɛmptəd tu riˈkɪndəl hɪz ˈpæʃən frʌm ðə ˈkɑrnəvəl, bʌt ɪt wɑz gɔn. 他试图从狂欢节中重燃激情,但激情已荡然无存。 Maybe that was for the best: insisting on emission control targets just to get back at pushy reporters, and selfish townspeople and tourists, was probably not the right reason. ˈmeɪbi ðæt wɑz fɔr ðə bɛst: ˌɪnˈsɪstɪŋ ɑn ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts ʤʌst tu gɛt bæk æt ˈpʊʃi rɪˈpɔrtərz, ənd ˈsɛlfɪʃ ˈtaʊnzˌpipəl ənd ˈtʊrəsts, wɑz ˈprɑbəˌbli nɑt ðə raɪt ˈrizən. 也许这是最好的:坚持排放控制目标只是为了报复爱出风头的记者、自私的市民和游客,这可能不是正确的理由。 'They're all idiots,' he said out loud, but without enough conviction to even convince himself. 'ðɛr ɔl ˈɪˌdiəts,' hi sɛd aʊt laʊd, bʌt wɪˈθaʊt ɪˈnʌf kənˈvɪkʃən tu ˈivɪn kənˈvɪns hɪmˈsɛlf. “他们都是白痴,”他大声说,但没有足够的信念说服自己。 Someone had built a sand castle a bit further up the beach. ˈsʌmˌwən hæd bɪlt ə sænd ˈkæsəl ə bɪt ˈfərðər ʌp ðə biʧ. 有人在海滩稍远的地方建了一座沙堡。 Jason couldn't remember seeing a sand castle at his beach ˈʤeɪsən ˈkʊdənt rɪˈmɛmbər siɪŋ ə sænd ˈkæsəl æt hɪz biʧ 杰森不记得在他的海滩上看到过一座沙堡
before. bɪˈfɔr. 前。 He walked over and inspected it. hi wɔkt ˈoʊvər ənd ˌɪnˈspɛktɪd ɪt. 他走过去检查了一下。 It had five main towers, obviously made with a bucket. ɪt hæd faɪv meɪn taʊərz, ˈɑbviəsli meɪd wɪð ə ˈbʌkɪt. 它有五个主塔,显然是用一个桶做的。 Straight walls joined the towers. streɪt wɔlz ʤɔɪnd ðə taʊərz. 直墙连接着塔楼。 It had been built on the moist sand near the water's edge, but now the tide was turning against it and the surf was starting to undermine its foundations. ɪt hæd bɪn bɪlt ɑn ðə mɔɪst sænd nɪr ðə ˈwɔtərz ɛʤ, bʌt naʊ ðə taɪd wɑz ˈtərnɪŋ əˈgɛnst ɪt ənd ðə sərf wɑz ˈstɑrtɪŋ tu ˈʌndərˌmaɪn ɪts faʊnˈdeɪʃənz. 它建在靠近水边的潮湿沙滩上,但现在涨潮了,海浪开始破坏它的地基。 Jason picked up a stick that had been washed up on the beach and balanced it across the top of the turret nearest the ocean. ˈʤeɪsən pɪkt ʌp ə stɪk ðæt hæd bɪn wɑʃt ʌp ɑn ðə biʧ ənd ˈbælənst ɪt əˈkrɔs ðə tɑp ʌv ðə tərət ˈnɪrəst ðə ˈoʊʃən. 杰森捡起一根被冲上海滩的木棍,将它平衡在离海最近的炮塔顶部。 He gently pushed down on one end of the stick, making the other end rise up like a see saw. hi ˈʤɛntli pʊʃt daʊn ɑn wʌn ɛnd ʌv ðə stɪk, ˈmeɪkɪŋ ðə ˈʌðər ɛnd raɪz ʌp laɪk ə si sɔ. 他轻轻地压下木棍的一端,使另一端像跷跷板一样升起。 'Environment goes up, economy goes down,' he said to himself. 'ɪnˈvaɪrənmənt goʊz ʌp, ɪˈkɑnəmi goʊz daʊn,' hi sɛd tu hɪmˈsɛlf. “环境变好了,经济就变差了,”他对自己说。 'Determination goes up, freedom goes down.' 'dɪˌtərməˈneɪʃən goʊz ʌp, ˈfridəm goʊz daʊn.' “决心上升,自由下降。” The last remnant of a wave sloshed against the tower under his stick, and it collapsed onto the beach. ðə læst ˈrɛmnənt ʌv ə weɪv sloshed* əˈgɛnst ðə taʊər ˈʌndər hɪz stɪk, ənd ɪt kəˈlæpst ˈɑntu ðə biʧ. 波浪的最后残余在他的手杖下冲击着塔楼,它倒塌在海滩上。 Jason looked at his watch, then took out his phone and called Mr Lindsay's office. ˈʤeɪsən lʊkt æt hɪz wɑʧ, ðɛn tʊk aʊt hɪz foʊn ənd kɔld ˈmɪstər lindsay's* ˈɔfəs. 杰森看了看手表,然后拿出手机拨通了林赛先生的办公室。 As usual, a recorded message played. æz ˈjuʒəwəl, ə rəˈkɔrdəd ˈmɛsəʤ pleɪd. 像往常一样,播放了一条录制的消息。 Phones needed to have fast-forward buttons so you didn't have to wait, he thought. foʊnz ˈnidəd tu hæv ˌfæstˈfɔrwərd ˈbʌtənz soʊ ju ˈdɪdənt hæv tu weɪt, hi θɔt. 他想,电话需要有快进按钮,这样你就不用等了。 Finally, the call was answered. ˈfaɪnəli, ðə kɔl wɑz ˈænsərd. 终于,电话被接听了。 'Prime Minister's Office, again?' 'Can I speak to Mr Lindsay, please?' 'No, you can't. 'praɪm ˈmɪnɪstərz ˈɔfəs, əˈgɛn?' 'kæn aɪ spik tu ˈmɪstər ˈlɪndzi, pliz?' 'noʊ, ju kænt. “又是总理办公室?” “我可以和林赛先生通话吗?” '不,你不能。 He's already left.' 'But he's left early! hiz ɔˈlrɛdi lɛft.' 'bʌt hiz lɛft ˈərli! 他已经走了。 “可是他走得太早了! He's always running late!' 'I told his driver to set the clock in his car forward, so he wouldn't be late for once.' 'But I'll be in trouble if I don't speak to him!' 'I know. hiz ˈɔlˌweɪz ˈrʌnɪŋ leɪt!' 'aɪ toʊld hɪz ˈdraɪvər tu sɛt ðə klɑk ɪn hɪz kɑr ˈfɔrwərd, soʊ hi ˈwʊdənt bi leɪt fɔr wʌns.' 'bʌt aɪl bi ɪn ˈtrʌbəl ɪf aɪ doʊnt spik tu hɪm!' 'aɪ noʊ. 他总是迟到! “我告诉他的司机把他车里的时钟拨快一点,这样他就不会迟到一次。” “但如果我不和他说话,我就有麻烦了!” '我知道。 That would be a shame, wouldn't it?' ðæt wʊd bi ə ʃeɪm, ˈwʊdənt ɪt?' 那将是一种耻辱,不是吗? Jason was tempted to hang up, but that really wouldn't have helped. ˈʤeɪsən wɑz ˈtɛmptəd tu hæŋ ʌp, bʌt ðæt ˈrɪli ˈwʊdənt hæv hɛlpt. 杰森很想挂断电话,但那真的无济于事。 'Can you give him a message?' 'Depends what it is.' 'kæn ju gɪv hɪm ə ˈmɛsəʤ?' 'dɪˈpɛndz wʌt ɪt ɪz.' “你能给他留言吗?” “取决于它是什么。”
'He doesn't have to sign up to the Rotterdam targets. 'hi ˈdʌzənt hæv tu saɪn ʌp tu ðə ˈrɑtərˌdæm ˈtɑrgəts. “他不必签署鹿特丹目标。 He can do whatever he thinks is right.' 'That's what he was planning to do anyway, kid.' 'No, it isn't! hi kæn du ˌwəˈtɛvər hi θɪŋks ɪz raɪt.' 'ðæts wʌt hi wɑz ˈplænɪŋ tu du ˈɛniˌweɪ, kɪd.' 'noʊ, ɪt ˈɪzənt! 他可以做任何他认为正确的事情。 “无论如何,这就是他打算做的,孩子。” ‘不,不是这样的! And tell him anyway, please.' 'We'll see.' ənd tɛl hɪm ˈɛniˌweɪ, pliz.' 'wil si.' 不管怎样,请告诉他。 '我们拭目以待。' Jason hung up. ˈʤeɪsən hʌŋ ʌp. 杰森挂了电话。 At least he wouldn't have to talk to Mr Aldershot again. æt list hi ˈwʊdənt hæv tu tɔk tu ˈmɪstər aldershot* əˈgɛn. 至少他不用再和奥尔德肖特先生说话了。 He looked at the remains of the sand castle, which was now little more than a soggy mound on the beach. hi lʊkt æt ðə rɪˈmeɪnz ʌv ðə sænd ˈkæsəl, wɪʧ wɑz naʊ ˈlɪtəl mɔr ðæn ə ˈsɑgi maʊnd ɑn ðə biʧ. 他看着沙堡的废墟,它现在只不过是海滩上一个湿漉漉的土堆。 'Now who'll save the planet?' he asked it. 'naʊ hul seɪv ðə ˈplænət?' hi æskt ɪt. “现在谁来拯救地球?”他问。
Chapter 20 A Different Perspective Mr Lindsay leaned over and looked at the car's clock again: a quarter past ten. ˈʧæptər 20 ə ˈdɪfərənt pərˈspɛktɪv ˈmɪstər ˈlɪndzi lind ˈoʊvər ənd lʊkt æt ðə kɑrz klɑk əˈgɛn: ə kˈwɔrtər pæst tɛn. 第20章不同的视角林赛先生俯身又看了看车上的时钟:十点一刻。 'Are you sure this is the correct time?' he asked his driver. 'ɑr ju ʃʊr ðɪs ɪz ðə kərˈɛkt taɪm?' hi æskt hɪz ˈdraɪvər. “你确定现在是正确的时间吗?”他问他的司机。 'I've been told that it is, Mr Lindsay.' 'aɪv bɪn toʊld ðæt ɪt ɪz, ˈmɪstər ˈlɪndzi.' “有人告诉我是的,林赛先生。” The PM adjusted his watch. ðə piɛm əˈʤʌstɪd hɪz wɑʧ. 总理调整了手表。 Jason should have rung by now. ˈʤeɪsən ʃʊd hæv rʌŋ baɪ naʊ. 杰森现在应该已经响了。 Instead, there'd be big trouble, for both of them. ˌɪnˈstɛd, ðɛrd bi bɪg ˈtrʌbəl, fɔr boʊθ ʌv ðɛm. 相反,他们两个都会有大麻烦。 Even though Jason had stood firm after each of their other encounters, Mr Lindsay was still a bit surprised that he hadn't backed down this time. ˈivɪn ðoʊ ˈʤeɪsən hæd stʊd fərm ˈæftər iʧ ʌv ðɛr ˈʌðər ɪnˈkaʊntərz, ˈmɪstər ˈlɪndzi wɑz stɪl ə bɪt sərˈpraɪzd ðæt hi ˈhædənt bækt daʊn ðɪs taɪm. 尽管杰森在他们每次相遇后都表现得很坚定,但林赛先生仍然对他这次没有退缩感到有些惊讶。 All the attempts to educate him, and to provide alternatives, obviously hadn't been enough. ɔl ðə əˈtɛmpts tu ˈɛʤəˌkeɪt hɪm, ənd tu prəˈvaɪd ɔlˈtərnətɪvz, ˈɑbviəsli ˈhædənt bɪn ɪˈnʌf. 所有教育他和提供替代方案的尝试显然还不够。 But it was hard to dislike Jason because of that. bʌt ɪt wɑz hɑrd tu dɪsˈlaɪk ˈʤeɪsən bɪˈkɔz ʌv ðæt. 但很难因此不喜欢杰森。 You had to admire his determination to do what he thought was right. ju hæd tu ædˈmaɪr hɪz dɪˌtərməˈneɪʃən tu du wʌt hi θɔt wɑz raɪt. 你不得不佩服他做他认为正确的事情的决心。 He'd put himself in an awkward situation, and it was a shame that it had been necessary to put him under so much pressure. hid pʊt hɪmˈsɛlf ɪn æn ˈɔkwərd ˌsɪʧuˈeɪʃən, ənd ɪt wɑz ə ʃeɪm ðæt ɪt hæd bɪn ˈnɛsəˌsɛri tu pʊt hɪm ˈʌndər soʊ mʌʧ ˈprɛʃər. 他把自己置于一个尴尬的境地,很遗憾有必要让他承受如此大的压力。 Mr Lindsay wondered what he should do with the Predator he'd bought. ˈmɪstər ˈlɪndzi ˈwʌndərd wʌt hi ʃʊd du wɪð ðə ˈprɛdətər hid bɑt. Lindsay 先生想知道他应该如何处理他购买的 Predator。 Was it too late to return it? wɑz ɪt tu leɪt tu rɪˈtərn ɪt? 是不是来不及退货了? Probably. ˈprɑbəˌbli. 大概。 Would one of his daughters drive it? wʊd wʌn ʌv hɪz ˈdɔtərz draɪv ɪt? 他的一个女儿会驾驶它吗? He couldn't quite picture that. hi ˈkʊdənt kwaɪt ˈpɪkʧər ðæt. 他无法完全想象。 Should he just give it to Jason as a reward for saving him, even though he'd asked for something else? ʃʊd hi ʤʌst gɪv ɪt tu ˈʤeɪsən æz ə rɪˈwɔrd fɔr ˈseɪvɪŋ hɪm, ˈivɪn ðoʊ hid æskt fɔr ˈsʌmθɪŋ ɛls? 他是否应该把它送给杰森作为救他的奖赏,即使他要求别的东西? No, that would just make it easier for the media to criticise him for not giving Jason what he'd actually asked for. where it would have been if it had been going. noʊ, ðæt wʊd ʤʌst meɪk ɪt ˈiziər fɔr ðə ˈmidiə tu criticise* hɪm fɔr nɑt ˈgɪvɪŋ ˈʤeɪsən wʌt hid ˈæˌkʧuəli æskt fɔr. wɛr ɪt wʊd hæv bɪn ɪf ɪt hæd bɪn goʊɪŋ. 不,那只会让媒体更容易批评他没有给 Jason 他真正要求的东西。如果它一直在前进,它本来应该在哪里。 The PM peered at ðə piɛm pɪrd æt 总理凝视着
the jet's outlet. ðə ʤɛts ˈaʊˌtlɛt. 喷气式飞机的出口。 Judging by the copious bird droppings on it, it hadn't been fired up in a while. ˈʤʌʤɪŋ baɪ ðə ˈkoʊpiəs bərd ˈdrɑpɪŋz ɑn ɪt, ɪt ˈhædənt bɪn faɪərd ʌp ɪn ə waɪl. 从上面大量的鸟粪来看,它已经有一段时间没有被点燃了。 A bit further on, a couple of men were fishing from the shoreline. ə bɪt ˈfərðər ɑn, ə ˈkʌpəl ʌv mɛn wər ˈfɪʃɪŋ frʌm ðə ˈʃɔˌrlaɪn. 再往前一点,几个男人正在海岸线上钓鱼。 Mr Lindsay looked to see if they'd caught anything, but it was impossible to see inside the bucket behind them as the car drove past. ˈmɪstər ˈlɪndzi lʊkt tu si ɪf ðeɪd kɑt ˈɛniˌθɪŋ, bʌt ɪt wɑz ˌɪmˈpɑsəbəl tu si ˌɪnˈsaɪd ðə ˈbʌkɪt bɪˈhaɪnd ðɛm æz ðə kɑr droʊv pæst. 林赛先生看看他们是否抓到什么东西,但是当汽车驶过时,他们无法看到他们身后的水桶里面。 However, he couldn't help noticing the marks on the shoreline further back, showing how much higher the lake used to be. ˌhaʊˈɛvər, hi ˈkʊdənt hɛlp ˈnoʊtɪsɪŋ ðə mɑrks ɑn ðə ˈʃɔˌrlaɪn ˈfərðər bæk, ʃoʊɪŋ haʊ mʌʧ haɪər ðə leɪk juzd tu bi. 然而,他不禁注意到更远的海岸线上的痕迹,显示出这个湖曾经有多高。 The people at the airport seemed surprised to see him. ðə ˈpipəl æt ðə ˈɛrˌpɔrt simd sərˈpraɪzd tu si hɪm. 机场的人看到他似乎很惊讶。 'Oh, Prime Minister! 'oʊ, praɪm ˈmɪnəstər! '哦,总理! We should be ready to board soon.' 'Is there a delay?' 'No, just take a seat in the VIP lounge. wi ʃʊd bi ˈrɛdi tu bɔrd sun.' 'ɪz ðɛr ə dɪˈleɪ?' 'noʊ, ʤʌst teɪk ə sit ɪn ðə ˌviˌaɪˈpi laʊnʤ. 我们应该很快就可以登机了。 “有延迟吗?” “不用,在贵宾室坐下。” Some of the others going with you are already there.' sʌm ʌv ðə ˈʌðərz goʊɪŋ wɪð ju ɑr ɔˈlrɛdi ðɛr.' 和你一起去的其他一些人已经在那里了。 The aircraft was ready soon enough. ðə ˈɛrˌkræft wɑz ˈrɛdi sun ɪˈnʌf. 飞机很快就准备好了。 Mr Lindsay settled into his seat and took a manila folder out of his briefcase. ˈmɪstər ˈlɪndzi ˈsɛtəld ˈɪntu hɪz sit ənd tʊk ə məˈnɪlə ˈfoʊldər aʊt ʌv hɪz ˈbrifˌkeɪs. 林赛先生坐到座位上,从公文包里拿出一个马尼拉文件夹。 Even though he always worked when flying, he still found it relaxing. ˈivɪn ðoʊ hi ˈɔlˌweɪz wərkt wɛn flaɪɪŋ, hi stɪl faʊnd ɪt rɪˈlæksɪŋ. 尽管他总是在飞行时工作,但他仍然觉得很放松。 Maybe that was because there weren't any distractions and interruptions, so you could just concentrate on whatever you wanted to. ˈmeɪbi ðæt wɑz bɪˈkɔz ðɛr wərənt ˈɛni dɪˈstrækʃənz ənd ˌɪntərˈʌpʃənz, soʊ ju kʊd ʤʌst ˈkɑnsənˌtreɪt ɑn ˌwəˈtɛvər ju ˈwɔntɪd tu. 也许那是因为没有任何干扰和干扰,所以你可以专注于任何你想做的事情。 The aircraft lifted off and quickly left Canberra behind it. ðə ˈɛrˌkræft ˈlɪftəd ɔf ənd kˈwɪkli lɛft ˌkænˈbɛrə bɪˈhaɪnd ɪt. 飞机起飞并迅速离开堪培拉。 The Minister for the Environment, who was sitting beside the PM, got up and went to speak to one of his staff. ðə ˈmɪnəstər fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt, hu wɑz ˈsɪtɪŋ bɪˈsaɪd ðə piɛm, gɑt ʌp ənd wɛnt tu spik tu wʌn ʌv hɪz stæf. 坐在总理旁边的环境部长起身去和他的一名工作人员说话。 The PM opened his manila folder and started reviewing his speech for the Rotterdam conference. ðə piɛm ˈoʊpənd hɪz məˈnɪlə ˈfoʊldər ənd ˈstɑrtəd rivˈjuɪŋ hɪz spiʧ fɔr ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərəns. 总理打开他的马尼拉文件夹,开始回顾他在鹿特丹会议上的演讲。 After he'd edited a couple of paragraphs, the aircraft banked around. ˈæftər hid ˈɛdətəd ə ˈkʌpəl ʌv ˈpærəˌgræfs, ðə ˈɛrˌkræft bæŋkt əraʊnd. 在他编辑了几段之后,飞机开始转弯。 He looked up from his work and observed the countryside going past beneath him. hi lʊkt ʌp frʌm hɪz wərk ənd əbˈzərvd ðə ˈkʌntriˌsaɪd goʊɪŋ pæst bɪˈniθ hɪm. 他从工作中抬起头来,观察着从他脚下经过的乡村。 It was a lush pasture, divided into paddocks. ɪt wɑz ə lʌʃ ˈpæsʧər, dɪˈvaɪdɪd ˈɪntu paddocks*. 那是一片郁郁葱葱的牧场,分为牧场。 Although the aircraft had been climbing for a while, he could still make out cows enjoying the grass. ˌɔlˈðoʊ ðə ˈɛrˌkræft hæd bɪn ˈklaɪmɪŋ fɔr ə waɪl, hi kʊd stɪl meɪk aʊt kaʊz ˌɛnˈʤɔɪɪŋ ðə græs. 虽然飞机已经爬升了一段时间,但他还是能看到奶牛在吃草。
He remembered the discussion with Jason at Parliament House. hi rɪˈmɛmbərd ðə dɪˈskʌʃən wɪð ˈʤeɪsən æt ˈpɑrləmɛnt haʊs. 他记得在国会大厦与杰森的讨论。 'Yellow', he reckons! thought the PM. 'ˈjɛloʊ', hi ˈrɛkənz! θɔt ðə piɛm. “黄色”,他估计!总理想。 It looks pretty green to me! ɪt lʊks ˈprɪti grin tu mi! 对我来说它看起来很绿! Lake George should have been coming up soon. leɪk ʤɔrʤ ʃʊd hæv bɪn ˈkʌmɪŋ ʌp sun. 乔治湖应该很快就会出现。 Mr Lindsay looked further ahead. ˈmɪstər ˈlɪndzi lʊkt ˈfərðər əˈhɛd. 林赛先生看得更远。 Although the mountains seemed vaguely familiar, he couldn't see the lake yet. ˌɔlˈðoʊ ðə ˈmaʊntənz simd ˈveɪgli fəˈmɪljər, hi ˈkʊdənt si ðə leɪk jɛt. 山虽然隐隐约约有些眼熟,但他还看不到湖。 'Your coffee, Mr Lindsay,' said a flight attendant as she placed a cup on the tray table in front of him. 'jɔr ˈkɑfi, ˈmɪstər ˈlɪndzi,' sɛd ə flaɪt əˈtɛndənt æz ʃi pleɪst ə kʌp ɑn ðə treɪ ˈteɪbəl ɪn frʌnt ʌv hɪm. “您的咖啡,林赛先生,”一位空姐说,同时将一杯咖啡放在他面前的小桌上。 'Ah! 'ɑ! '啊! Thank you.' 'Just press the "call" button when you're ready for your next one.' 'Could you let me know when we get to Lake George?' θæŋk ju.' 'ʤʌst prɛs ðə "kɔl" ˈbʌtən wɛn jʊr ˈrɛdi fɔr jɔr nɛkst wʌn.' 'kʊd ju lɛt mi noʊ wɛn wi gɛt tu leɪk ʤɔrʤ?' 谢谢。' “当您准备好接听下一个电话时,只需按下“通话”按钮即可。” “我们什么时候到达乔治湖,你能告诉我吗?” The attendant bent forward and looked out the PM's window. ðə əˈtɛndənt bɛnt ˈfɔrwərd ənd lʊkt aʊt ðə pm's* ˈwɪndoʊ. 服务员弯下腰,看着 PM 的窗外。 'We're beside it right now.' 'wir bɪˈsaɪd ɪt raɪt naʊ.' “我们现在就在它旁边。” Mr Lindsay peered out the window again. ˈmɪstər ˈlɪndzi pɪrd aʊt ðə ˈwɪndoʊ əˈgɛn. 林赛先生再次凝视窗外。 'That field?' 'Yes, that's it.' 'How long has it been dry for?' 'Oh, years. 'ðæt fild?' 'jɛs, ðæts ɪt.' 'haʊ lɔŋ hæz ɪt bɪn draɪ fɔr?' 'oʊ, jɪrz. “那个领域?” '对,就是那样。' “它干了多久了?” '哦,多年。 Not very observant, are you, Prime Minister!' chided the attendant. nɑt ˈvɛri əbˈzərvənt, ɑr ju, praɪm ˈmɪnəstər!' ˈʧaɪdɪd ðə əˈtɛndənt. 不是很细心,是吗,首相!呵斥服务员。 'I suppose not ... 'aɪ səˈpoʊz nɑt '我想不是... ' The attendant departed, and Mr Lindsay looked at what had become of Lake George. ðə əˈtɛndənt dɪˈpɑrtɪd, ənd ˈmɪstər ˈlɪndzi lʊkt æt wʌt hæd bɪˈkʌm ʌv leɪk ʤɔrʤ. ’服务员离开了,林赛先生看着乔治湖的情况。 Maybe we should rename it 'Paddock George', he mused, and went back to his speech. ˈmeɪbi wi ʃʊd riˈneɪm ɪt 'ˈpædək ʤɔrʤ', hi mjuzd, ənd wɛnt bæk tu hɪz spiʧ. 也许我们应该将它重新命名为“Paddock George”,他沉思着,然后继续他的演讲。 'It is the opinion of the Australian people that global warming is not ... 'ɪt ɪz ðə əˈpɪnjən ʌv ðə ɔˈstreɪljən ˈpipəl ðæt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ ɪz nɑt “澳大利亚人民认为全球变暖不是...... ' That wasn't quite right. ðæt ˈwɑzənt kwaɪt raɪt. ’这不太对。 He couldn't really say 'the Australian people' when young people like Jason didn't have decision. hi ˈkʊdənt ˈrɪli seɪ 'ðə ɔˈstreɪljən ˈpipəl' wɛn jʌŋ ˈpipəl laɪk ˈʤeɪsən ˈdɪdənt hæv dɪˈsɪʒən. 当像杰森这样的年轻人没有决定权时,他真的不能说“澳大利亚人”。 He remembered some of the discussion with Jason in Parliament House. hi rɪˈmɛmbərd sʌm ʌv ðə dɪˈskʌʃən wɪð ˈʤeɪsən ɪn ˈpɑrləmɛnt haʊs. 他记得在国会大厦与杰森的一些讨论。 Maybe Jason had half a point ... ˈmeɪbi ˈʤeɪsən hæd hæf ə pɔɪnt 也许杰森有半分...
The PM inserted some extra words into the speech and reread it. ðə piɛm ˌɪnˈsərtəd sʌm ˈɛkstrə wərdz ˈɪntu ðə spiʧ ənd ˈriˈrid ɪt. 总理在演讲中插入了一些额外的词并重读了一遍。 'It is the opinion of some of the Australian people ... 'ɪt ɪz ðə əˈpɪnjən ʌv sʌm ʌv ðə ɔˈstreɪljən ˈpipəl “这是一些澳大利亚人的意见...... ' That sounded rather wishy-washy. ðæt ˈsaʊndɪd ˈræðər wishy-washy*. ’这听起来很空泛。 'It is the opinion of this government ... 'ɪt ɪz ðə əˈpɪnjən ʌv ðɪs ˈgʌvərnmənt “这是这个政府的意见...... ' That was sort-of true, but seemed a bit weaselly. ðæt wɑz sort-of* tru, bʌt simd ə bɪt weaselly*. ’这话是对的,但似乎有点狡猾。 'It is my opinion ... 'ɪt ɪz maɪ əˈpɪnjən '这是我的意见...... ' That just felt uncomfortable. ðæt ʤʌst fɛlt ənˈkʌmfərtəbəl. ’那感觉很不舒服。 He put the manila folder down and looked out the window again. hi pʊt ðə məˈnɪlə ˈfoʊldər daʊn ənd lʊkt aʊt ðə ˈwɪndoʊ əˈgɛn. 他放下马尼拉文件夹,再次看向窗外。 His fingers drummed on the folder's cover. hɪz ˈfɪŋgərz drʌmd ɑn ðə folder's* ˈkʌvər. 他的手指敲击着文件夹的封面。 You're not making this very easy for me, Jason, he thought. jʊr nɑt ˈmeɪkɪŋ ðɪs ˈvɛri ˈizi fɔr mi, ˈʤeɪsən, hi θɔt. 你没让我轻松过,杰森,他想。
Chapter 21 Oops! ˈʧæptər 21 ups! 第21章糟糕! For the next few days, Jason moped around the house. fɔr ðə nɛkst fju deɪz, ˈʤeɪsən moʊpt əraʊnd ðə haʊs. 在接下来的几天里,杰森在屋子里闷闷不乐。 Of course, he couldn't go out without risking being cornered by reporters or disgruntled locals, but now he didn't even feel like trying. ʌv kɔrs, hi ˈkʊdənt goʊ aʊt wɪˈθaʊt ˈrɪskɪŋ biɪŋ ˈkɔrnərd baɪ rɪˈpɔrtərz ɔr dɪsˈgrʌntəld ˈloʊkəlz, bʌt naʊ hi ˈdɪdənt ˈivɪn fil laɪk traɪɪŋ. 当然,他不能不冒着被记者或心怀不满的当地人逼到墙角的风险出去,但现在他甚至都不想尝试了。 Nor did he feel like playing computer games, or reading, or anything else. nɔr dɪd hi fil laɪk pleɪɪŋ kəmˈpjutər geɪmz, ɔr ˈridɪŋ, ɔr ˈɛniˌθɪŋ ɛls. 他也不想玩电脑游戏、阅读或其他任何事情。 His parents had tried to interest him in various activities, and his mother kept saying what a good job he'd done in working through such difficult issues. hɪz ˈpɛrənts hæd traɪd tu ˈɪntəˌrɛst hɪm ɪn ˈvɛriəs ækˈtɪvɪtiz, ənd hɪz ˈmʌðər kɛpt seɪɪŋ wʌt ə gʊd ʤɑb hid dʌn ɪn ˈwərkɪŋ θru sʌʧ ˈdɪfəkəlt ˈɪʃuz. 他的父母试图让他对各种活动感兴趣,他的母亲一直说他在解决这些困难问题方面做得很好。 Then why did he feel so lousy? ðɛn waɪ dɪd hi fil soʊ ˈlaʊzi? 那他怎么感觉这么不爽? David had rung a few times, but Jason hadn't bothered returning his calls. ˈdeɪvɪd hæd rʌŋ ə fju taɪmz, bʌt ˈʤeɪsən ˈhædənt ˈbɑðərd rɪˈtərnɪŋ hɪz kɔlz. 大卫打了几次电话,但杰森懒得回电话。 David was just being nosey, wanting to know what Jason had decided. ˈdeɪvɪd wɑz ʤʌst biɪŋ nosey*, ˈwɑntɪŋ tu noʊ wʌt ˈʤeɪsən hæd ˌdɪˈsaɪdɪd. 大卫只是爱管闲事,想知道杰森的决定。 Not that he really cared; David didn't take anything seriously. nɑt ðæt hi ˈrɪli kɛrd; ˈdeɪvɪd ˈdɪdənt teɪk ˈɛniˌθɪŋ ˈsɪriəsli. 并不是说他真的在乎;大卫没有认真对待任何事情。 It was a bit hard being around David when you weren't feeling on top of your game. ɪt wɑz ə bɪt hɑrd biɪŋ əraʊnd ˈdeɪvɪd wɛn ju wərənt ˈfilɪŋ ɑn tɑp ʌv jɔr geɪm. 当你感觉自己不在比赛中时,和大卫在一起有点困难。 Plus, David would want to drag him into town, or to the beach, or being. plʌs, ˈdeɪvɪd wʊd wɑnt tu dræg hɪm ˈɪntu taʊn, ɔr tu ðə biʧ, ɔr biɪŋ. 另外,大卫会想把他拖进城里,或者去海滩,或者去生活。 At least it wouldn't be long until the everyone found out that their beloved money was safe. æt list ɪt ˈwʊdənt bi lɔŋ ənˈtɪl ðə ˈɛvriˌwən faʊnd aʊt ðæt ðɛr bɪˈlʌvd ˈmʌni wɑz seɪf. 至少用不了多久,大家就会发现自己心爱的钱是安全的。 Because of time zone weirdness, it was a bit hard to figure out exactly when the Rotterdam conference finished, but it was definitely sometime this week. bɪˈkɔz ʌv taɪm zoʊn ˈwɪrdnəs, ɪt wɑz ə bɪt hɑrd tu ˈfɪgjər aʊt ɪgˈzæktli wɛn ðə ˈrɑtərˌdæm ˈkɑnfərəns ˈfɪnɪʃt, bʌt ɪt wɑz ˈdɛfənətli ˈsʌmˌtaɪm ðɪs wik. 由于时区问题,很难确定鹿特丹会议的确切结束时间,但肯定是本周的某个时间。 Then, the PM would announce that he hadn't signed up to the emission control targets, so everyone could carry on burning fuel and trashing the atmosphere. ðɛn, ðə piɛm wʊd əˈnaʊns ðæt hi ˈhædənt saɪnd ʌp tu ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts, soʊ ˈɛvriˌwən kʊd ˈkæri ɑn ˈbərnɪŋ fjuəl ənd ˈtræʃɪŋ ðə ˈætməsˌfɪr. 然后,总理会宣布他没有签署排放控制目标,所以每个人都可以继续燃烧燃料和破坏大气。 Their jobs would be safe, their ðɛr ʤɑbz wʊd bi seɪf, ðɛr 他们的工作会很安全,他们的
wages would be high, and everything would be cheap. ˈweɪʤəz wʊd bi haɪ, ənd ˈɛvriˌθɪŋ wʊd bi ʧip. 工资会很高,一切都会很便宜。 And they'd thank Jason for letting the PM off the hook. ənd ðeɪd θæŋk ˈʤeɪsən fɔr ˈlɛtɪŋ ðə piɛm ɔf ðə hʊk. 他们会感谢 Jason 让 PM 摆脱困境。 They'd congratulate him for making a smart decision. ðeɪd kənˈgræʧəˌleɪt hɪm fɔr ˈmeɪkɪŋ ə smɑrt dɪˈsɪʒən. 他们会祝贺他做出了明智的决定。 Jason's parents were in the back yard. ˈʤeɪsənz ˈpɛrənts wər ɪn ðə bæk jɑrd. 杰森的父母在后院。 The house was empty and quiet, except for Tangles clawing at the back door. ðə haʊs wɑz ˈɛmpti ənd kwaɪət, ɪkˈsɛpt fɔr ˈtæŋgəlz klɔɪŋ æt ðə bæk dɔr. 房子里空荡荡的,安静的,只有唐格斯在后门抓挠着。 Jason opened a new bag of dog biscuits, spilling a few on his mother's coin collection which was spread out on the kitchen table. ˈʤeɪsən ˈoʊpənd ə nu bæg ʌv dɔg ˈbɪskəts, ˈspɪlɪŋ ə fju ɑn hɪz ˈmʌðərz kɔɪn kəˈlɛkʃən wɪʧ wɑz sprɛd aʊt ɑn ðə ˈkɪʧən ˈteɪbəl. 杰森打开一袋新的狗饼干,洒了几块在厨房桌子上摊开的他母亲的硬币收藏上。 As soon as he opened the back door, Tangles shot past and made for the kitchen table to see if there was anything thawing for dinner that needed his assistance. æz sun æz hi ˈoʊpənd ðə bæk dɔr, ˈtæŋgəlz ʃɑt pæst ənd meɪd fɔr ðə ˈkɪʧən ˈteɪbəl tu si ɪf ðɛr wɑz ˈɛniˌθɪŋ θɔɪŋ fɔr ˈdɪnər ðæt ˈnidəd hɪz əˈsɪstəns. 他一打开后门,唐格斯就飞快地跑过去,走到厨房的桌子旁,看看是否有需要他帮忙解冻的晚餐。 There wasn't, but he quickly found coins. ðɛr ˈwɑzənt, bʌt hi kˈwɪkli faʊnd kɔɪnz. 没有,但他很快找到了硬币。 'Bad dog!' said Jason in horror, and wrestled Tangles back outside. 'bæd dɔg!' sɛd ˈʤeɪsən ɪn ˈhɔrər, ənd ˈrɛsəld ˈtæŋgəlz bæk ˈaʊtˈsaɪd. '坏狗!'杰森惊恐地说,然后把唐格斯摔回外面。 'Although, I guess the medicine is right after all.' 'ˌɔlˈðoʊ, aɪ gɛs ðə ˈmɛdəsən ɪz raɪt ˈæftər ɔl.' “虽然,我猜这药终究是对的。” Jason tried to lay out the coins so that the gaps weren't so obvious, but was interrupted by a flamboyant drumming on the front door. ˈʤeɪsən traɪd tu leɪ aʊt ðə kɔɪnz soʊ ðæt ðə gæps wərənt soʊ ˈɑbviəs, bʌt wɑz ˌɪntərˈʌptɪd baɪ ə flæmˈbɔɪənt ˈdrʌmɪŋ ɑn ðə frʌnt dɔr. 杰森试图把硬币摆好,让缝隙不那么明显,但被前门响起的华丽鼓声打断了。 He groaned. hi groʊnd. 他呻吟着。 'I came to see how you were,' said David. 'aɪ keɪm tu si haʊ ju wər,' sɛd ˈdeɪvɪd. “我来看看你怎么样,”大卫说。 'Thought you might be sick or something.' 'Nope.' 'So what did you do?' 'Caved.' 'Too bad. 'θɔt ju maɪt bi sɪk ɔr ˈsʌmθɪŋ.' 'noʊp.' 'soʊ wʌt dɪd ju du?' 'keɪvd.' 'tu bæd. “以为你可能生病了或什么的。” '没有。' '那么你做了些什么?' “屈服了。” '太糟糕了。 At least you'll get a Predator, or something.' 'Oh, I forgot to ask about that.' æt list jul gɛt ə ˈprɛdətər, ɔr ˈsʌmθɪŋ.' 'oʊ, aɪ fərˈgɑt tu æsk əˈbaʊt ðæt.' 至少你会得到一个捕食者,或者什么的。 “哦,我忘了问这个。” David bashed his forehead with the palm of his hand. ˈdeɪvɪd bæʃt hɪz ˈfɔrhɛd wɪð ðə pɑm ʌv hɪz hænd. 大卫用手掌拍了拍额头。 'It doesn't matter,' said Jason. 'ɪt ˈdʌzənt ˈmætər,' sɛd ˈʤeɪsən. “没关系,”杰森说。 'I don't want one anyway. 'aɪ doʊnt wɑnt wʌn ˈɛniˌweɪ. '反正我也不要。 I don't deserve it.' 'You still saved the PM, don't forget.' 'I guess.' aɪ doʊnt dɪˈzərv ɪt.' 'ju stɪl seɪvd ðə piɛm, doʊnt fərˈgɛt.' 'aɪ gɛs.' 我不值得。 “你还是救了首相,别忘了。” '我猜。'
David took off his backpack and pulled a laptop computer out of it. ˈdeɪvɪd tʊk ɔf hɪz ˈbækˌpæk ənd pʊld ə ˈlæpˌtɑp kəmˈpjutər aʊt ʌv ɪt. 大卫取下背包,从里面拿出一台笔记本电脑。 'I brought over my dad's lappy. 'aɪ brɔt ˈoʊvər maɪ dædz lappy*. '我带来了我爸爸的膝上型。 I thought we might be able to network it with your computer and do some head-to-head racing.' 'Hmmm, that might be interesting,' said Jason, inspecting the laptop. aɪ θɔt wi maɪt bi ˈeɪbəl tu ˈnɛtˌwərk ɪt wɪð jɔr kəmˈpjutər ənd du sʌm head-to-head* ˈreɪsɪŋ.' 'hmmm*, ðæt maɪt bi ˈɪntəˌrɛstɪŋ,' sɛd ˈʤeɪsən, ˌɪnˈspɛktɪŋ ðə ˈlæpˌtɑp. 我想我们也许可以将它与您的计算机联网并进行一些正面交锋。 “嗯,这可能很有趣,”杰森检查笔记本电脑时说。 'Does your father know you've got this?' 'He won't miss it; he's gone fishing.' 'dʌz jɔr ˈfɑðər noʊ juv gɑt ðɪs?' 'hi woʊnt mɪs ɪt; hiz gɔn ˈfɪʃɪŋ.' “你父亲知道你有这个吗?” “他不会错过的;他去钓鱼了。 So they connected the computers together, and managed to get one of the car racing games to recognise the makeshift network. soʊ ðeɪ kəˈnɛktɪd ðə kəmˈpjutərz təˈgɛðər, ənd ˈmænəʤd tu gɛt wʌn ʌv ðə kɑr ˈreɪsɪŋ geɪmz tu ˈrɛkəgˌnaɪz ðə ˈmeɪkˌʃɪft ˈnɛtˌwərk. 因此,他们将计算机连接在一起,并设法让其中一款赛车游戏识别临时网络。 Jason actually won a few races, mainly because David found it hard to steer using the laptop's keyboard. ˈʤeɪsən ˈæˌkʧuəli wʌn ə fju ˈreɪsəz, ˈmeɪnli bɪˈkɔz ˈdeɪvɪd faʊnd ɪt hɑrd tu stɪr ˈjuzɪŋ ðə laptop's* ˈkiˌbɔrd. 杰森实际上赢得了几场比赛,主要是因为戴维发现使用笔记本电脑的键盘很难控制方向。 'I think we should swap computers,' said David, after suffering another defeat. 'aɪ θɪŋk wi ʃʊd swɑp kəmˈpjutərz,' sɛd ˈdeɪvɪd, ˈæftər ˈsʌfərɪŋ əˈnʌðər dɪˈfit. “我认为我们应该交换电脑,”大卫在又一次失败后说道。 'I don't think I should touch your father's laptop. 'aɪ doʊnt θɪŋk aɪ ʃʊd tʌʧ jɔr ˈfɑðərz ˈlæpˌtɑp. “我认为我不应该碰你父亲的笔记本电脑。 Not with it being stolen.' 'It's not stolen; it's just ... borrowed. nɑt wɪð ɪt biɪŋ ˈstoʊlən.' 'ɪts nɑt ˈstoʊlən; ɪts ʤʌst ˈbɑˌroʊd. 不是因为它被偷了。 '它不是偷来的;只是……借来的。 But you're probably right.' bʌt jʊr ˈprɑbəˌbli raɪt.' 但你可能是对的。 Mid-way through the next race, there was knock on the front door. mid-way* θru ðə nɛkst reɪs, ðɛr wɑz nɑk ɑn ðə frʌnt dɔr. 在下一场比赛进行到一半时,前门被敲响了。 'Mum!' called Jason, without taking his eyes off the screen. 'mʌm!' kɔld ˈʤeɪsən, wɪˈθaʊt ˈteɪkɪŋ hɪz aɪz ɔf ðə skrin. “妈妈!” “杰森叫道,眼睛没有离开屏幕。 Whoever it was knocked louder. huˈɛvər ɪt wɑz nɑkt ˈlaʊdər. 谁被敲得更大声。 'Mum! 'mʌm! '妈妈! Dad!' yelled Jason, but nobody came. dæd!' jɛld ˈʤeɪsən, bʌt ˈnoʊˌbɑˌdi keɪm. 爸爸!'杰森喊道,但没人来。 'Bugger.' 'ˈbʌgər.' “混蛋。” Jason got up to answer the door. ˈʤeɪsən gɑt ʌp tu ˈænsər ðə dɔr. 杰森起身应门。 His car impaled itself spectacularly on a guard rail, and David's vehicle flew past. hɪz kɑr ˌɪmˈpeɪld ˌɪtˈsɛlf spɛkˈtækjələrli ɑn ə gɑrd reɪl, ənd ˈdeɪvɪdz ˈvihɪkəl flu pæst. 他的车惊人地撞在了护栏上,大卫的车从他身边飞驰而过。 'I'm looking for Jason Saunders,' said the man at the door. 'aɪm ˈlʊkɪŋ fɔr ˈʤeɪsən ˈsɔndərz,' sɛd ðə mæn æt ðə dɔr. “我在找杰森·桑德斯,”门口的男人说。 'That's me.' 'Really? 'ðæts mi.' 'ˈrɪli? '这就是我。' '真的吗? Oh well, just sign here, please.' oʊ wɛl, ʤʌst saɪn hir, pliz.' 哦,好吧,请在这里签名。
The man handed Jason a clipboard, and pointed to a dotted line. ðə mæn ˈhændəd ˈʤeɪsən ə ˈklɪpˌbɔrd, ənd ˈpɔɪntɪd tu ə ˈdɑtəd laɪn. 那人递给杰森一个写字板,指着一条虚线。 Jason signed, and the man gave him a copy of the document and left. ˈʤeɪsən saɪnd, ənd ðə mæn geɪv hɪm ə ˈkɑpi ʌv ðə ˈdɑkjəmɛnt ənd lɛft. 杰森签了名,那人给了他一份文件副本就离开了。 Jason's father came into the hall. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər keɪm ˈɪntu ðə hɔl. 杰森的父亲走进大厅。 'What was that, Jason?' 'I don't know, yet.' 'You shouldn't just sign stuff without reading it. 'wʌt wɑz ðæt, ˈʤeɪsən?' 'aɪ doʊnt noʊ, jɛt.' 'ju ˈʃʊdənt ʤʌst saɪn stʌf wɪˈθaʊt ˈridɪŋ ɪt. “那是什么,杰森?” “我还不知道。” “你不应该不读就直接签名。 Give us a look.' gɪv ʌs ə lʊk.' 给我们看看。 David came out and joined them in the hall. ˈdeɪvɪd keɪm aʊt ənd ʤɔɪnd ðɛm ɪn ðə hɔl. 戴维出来,在大厅里加入了他们。 'You lost,' he informed Jason. 'ju lɔst,' hi ˌɪnˈfɔrmd ˈʤeɪsən. “你输了,”他告诉杰森。 Jason's father stroked his chin. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər stroʊkt hɪz ʧɪn. 杰森的父亲抚摸着他的下巴。 'It looks like you just accepted delivery of a car,' he said, without looking up from the document. 'ɪt lʊks laɪk ju ʤʌst ækˈsɛptɪd dɪˈlɪvəri ʌv ə kɑr,' hi sɛd, wɪˈθaʊt ˈlʊkɪŋ ʌp frʌm ðə ˈdɑkjəmɛnt. “看起来你刚刚接受了一辆汽车的交付,”他说,头也没从文件上抬起头。 'I did?' said Jason, trying to read the page at the same time. 'aɪ dɪd?' sɛd ˈʤeɪsən, traɪɪŋ tu rɛd ðə peɪʤ æt ðə seɪm taɪm. “是吗?”杰森说,同时试图阅读页面。 David squeezed past them and opened the front door. ˈdeɪvɪd skwizd pæst ðɛm ənd ˈoʊpənd ðə frʌnt dɔr. 戴维从他们身边挤过,打开了前门。 'Whoa!' he exclaimed. 'woʊ!' hi ɪkˈskleɪmd. “哇!”他惊呼。 'You did!' 'ju dɪd!' “你做到了!” A metallic green Predator was parked on the nature strip. ə məˈtælɪk grin ˈprɛdətər wɑz pɑrkt ɑn ðə ˈneɪʧər strɪp. 一辆金属绿色的捕食者停在自然带上。 They went outside to take a closer look. ðeɪ wɛnt ˈaʊtˈsaɪd tu teɪk ə ˈkloʊsər lʊk. 他们走到外面仔细看看。 Jason's mother came around from the back yard to see what all the commotion was about. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər keɪm əraʊnd frʌm ðə bæk jɑrd tu si wʌt ɔl ðə kəˈmoʊʃən wɑz əˈbaʊt. 杰森的妈妈从后院走过来,想看看到底是怎么回事。 'The keys are in it,' said David. 'ðə kiz ɑr ɪn ɪt,' sɛd ˈdeɪvɪd. “钥匙在里面,”大卫说。 'Let's go hooning!' 'I don't want to touch it,' said Jason. 'lɛts goʊ hooning*!' 'aɪ doʊnt wɑnt tu tʌʧ ɪt,' sɛd ˈʤeɪsən. “我们去吧!” “我不想碰它,”杰森说。 'It just reminds me that I caved in. 'ɪt ʤʌst riˈmaɪndz mi ðæt aɪ keɪvd ɪn. “它只是提醒我,我屈服了。 I let the environment down.' 'You're the only one who thinks that, Jason,' replied his mother. aɪ lɛt ðə ɪnˈvaɪrənmənt daʊn.' 'jʊr ðə ˈoʊnli wʌn hu θɪŋks ðæt, ˈʤeɪsən,' rɪˈplaɪd hɪz ˈmʌðər. 我让环境失望了。 “只有你这么想,杰森,”他妈妈回答。 'Only because nobody else wants to see the planet looked after.' 'No, it's just that this wouldn't have been the right way to do it.' 'ˈoʊnli bɪˈkɔz ˈnoʊˌbɑˌdi ɛls wɑnts tu si ðə ˈplænət lʊkt ˈæftər.' 'noʊ, ɪts ʤʌst ðæt ðɪs ˈwʊdənt hæv bɪn ðə raɪt weɪ tu du ɪt.' “只是因为没有其他人希望看到这个星球受到照顾。” “不,只是这不是正确的做法。” Jason nodded. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd. 杰森点点头。 'Yeah, I guess that's why I wimped out. 'jæ, aɪ gɛs ðæts waɪ aɪ wimped* aʊt. “是的,我想这就是我退缩的原因。 One of the reasons, anyway.' wʌn ʌv ðə ˈrizənz, ˈɛniˌweɪ.' 无论如何,原因之一。
'So we're not taking it for a spin?' asked David. 'soʊ wir nɑt ˈteɪkɪŋ ɪt fɔr ə spɪn?' æskt ˈdeɪvɪd. “所以我们不会试一试?”大卫问。 'Not if Jason doesn't want to,' replied Mr Saunders. 'nɑt ɪf ˈʤeɪsən ˈdʌzənt wɑnt tu,' rɪˈplaɪd ˈmɪstər ˈsɔndərz. “如果杰森不想,就不会,”桑德斯先生回答道。 'It's his car.' 'ɪts hɪz kɑr.' “这是他的车。” They decided to leave the Predator where it was for the time being and retreated inside to have lunch. ðeɪ ˌdɪˈsaɪdɪd tu liv ðə ˈprɛdətər wɛr ɪt wɑz fɔr ðə taɪm biɪŋ ənd riˈtritəd ˌɪnˈsaɪd tu hæv lʌnʧ. 他们决定暂时将“捕食者”号留在原处,退到里面吃午饭。 It was fresh sweet corn that Jason's mother had just picked. ɪt wɑz frɛʃ swit kɔrn ðæt ˈʤeɪsənz ˈmʌðər hæd ʤʌst pɪkt. 这是杰森妈妈刚摘下来的新鲜甜玉米。 Normally, Jason would have devoured it enthusiastically, but not today. ˈnɔrməli, ˈʤeɪsən wʊd hæv dɪˈvaʊərd ɪt ɪnˌθuziˈæstɪkli, bʌt nɑt təˈdeɪ. 换成平时,杰森会狼吞虎咽地狼吞虎咽,但今天不行。 After lunch, Jason's father went to delete the nuisance messages off the answering machine. ˈæftər lʌnʧ, ˈʤeɪsənz ˈfɑðər wɛnt tu dɪˈlit ðə ˈnusəns ˈmɛsəʤəz ɔf ðə ˈænsərɪŋ məˈʃin. 午饭后,杰森的父亲去删除答录机上的骚扰信息。 'Jason, there's a strange message here you might want to listen to.' 'It isn't Chris with another "surprise", is it?' 'No, it's that professor bloke you went to see in Canberra.' 'That's odd; I wonder what he wants.' 'Hello Jason, this is Professor van Dyne. 'ˈʤeɪsən, ðɛrz ə streɪnʤ ˈmɛsəʤ hir ju maɪt wɑnt tu ˈlɪsən tu.' 'ɪt ˈɪzənt krɪs wɪð əˈnʌðər "sərˈpraɪz", ɪz ɪt?' 'noʊ, ɪts ðæt prəˈfɛsər bloʊk ju wɛnt tu si ɪn ˌkænˈbɛrə.' 'ðæts ɑd; aɪ ˈwʌndər wʌt hi wɑnts.' 'həˈloʊ ˈʤeɪsən, ðɪs ɪz prəˈfɛsər væn dyne*. “杰森,这里有一条奇怪的信息你可能想听听。” “不是克里斯带来了另一个“惊喜”,是吗?” “不,是你去堪培拉拜访的那个教授。” '这很奇怪;我想知道他想要什么。 “你好杰森,我是范戴恩教授。 I'm just ringing to congratulate you for sticking to your guns. aɪm ʤʌst ˈrɪŋɪŋ tu kənˈgræʧəˌleɪt ju fɔr ˈstɪkɪŋ tu jɔr gʌnz. 我打电话只是为了祝贺你坚持你的立场。 Yes, I was afraid you might change your mind. jɛs, aɪ wɑz əˈfreɪd ju maɪt ʧeɪnʤ jɔr maɪnd. 是的,我担心你会改变主意。 I felt bad about trying to confuse you. aɪ fɛlt bæd əˈbaʊt traɪɪŋ tu kənfˈjuz ju. 我对试图混淆你感到难过。 I'm glad I didn't succeed! aɪm glæd aɪ ˈdɪdənt səkˈsid! 我很高兴我没有成功! Yes, this is a good day for the environment; well done!' 'Well, that doesn't make any sense,' said Jason. jɛs, ðɪs ɪz ə gʊd deɪ fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt; wɛl dʌn!' 'wɛl, ðæt ˈdʌzənt meɪk ˈɛni sɛns,' sɛd ˈʤeɪsən. 是的,这对环境来说是个好日子;做得好!' “嗯,那没有任何意义,”杰森说。 'Maybe he's being sarcastic,' suggested Jason's father. 'ˈmeɪbi hiz biɪŋ sɑrˈkæstɪk,' səˈʤɛstəd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər. “也许他是在挖苦人,”杰森的父亲建议道。 'Is he a bit on the nasty side?' 'I didn't think he was.' 'I reckon he's losing it,' said David. 'ɪz hi ə bɪt ɑn ðə ˈnæsti saɪd?' 'aɪ ˈdɪdənt θɪŋk hi wɑz.' 'aɪ ˈrɛkən hiz ˈluzɪŋ ɪt,' sɛd ˈdeɪvɪd. “他是不是有点坏?” “我不认为他是。” “我认为他正在失去它,”大卫说。 'Did you hear him on the news this morning?' 'dɪd ju hir hɪm ɑn ðə nuz ðɪs ˈmɔrnɪŋ?' “你在今天早上的新闻中听到他了吗?” Nobody had. ˈnoʊˌbɑˌdi hæd. 没有人有。
'The government said they were going to give him some big chunk of money he'd asked for, but he said he didn't want it any more.' 'ðə ˈgʌvərnmənt sɛd ðeɪ wər goʊɪŋ tu gɪv hɪm sʌm bɪg ʧʌŋk ʌv ˈmʌni hid æskt fɔr, bʌt hi sɛd hi ˈdɪdənt wɑnt ɪt ˈɛni mɔr.' “政府说他们会给他一大笔钱,但他说他不再想要了。” They listened to the message again. ðeɪ ˈlɪsənd tu ðə ˈmɛsəʤ əˈgɛn. 他们又听了一遍留言。 'Nope, I've got no idea what that's about,' said Jason. 'noʊp, aɪv gɑt noʊ aɪˈdiə wʌt ðæts əˈbaʊt,' sɛd ˈʤeɪsən. “不,我不知道那是什么,”杰森说。 Jason's father deleted the message, and Jason and David returned to their racing. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər dɪˈlitəd ðə ˈmɛsəʤ, ənd ˈʤeɪsən ənd ˈdeɪvɪd rɪˈtərnd tu ðɛr ˈreɪsɪŋ. Jason 的父亲删除了这条消息,Jason 和 David 回到了他们的赛车场。 'Unless ... ,' murmured Jason's mother, and turned on a radio in the kitchen. 'ənˈlɛs ˈmərmərd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər, ənd tərnd ɑn ə ˈreɪdiˌoʊ ɪn ðə ˈkɪʧən. “除非……”杰森的妈妈喃喃地说,然后打开厨房里的收音机。 Jason couldn't concentrate on racing any more. ˈʤeɪsən ˈkʊdənt ˈkɑnsənˌtreɪt ɑn ˈreɪsɪŋ ˈɛni mɔr. 杰森再也无法专心赛车了。 He felt like he was being haunted by the Predator on the front lawn. hi fɛlt laɪk hi wɑz biɪŋ ˈhɔntəd baɪ ðə ˈprɛdətər ɑn ðə frʌnt lɔn. 他觉得自己被前面草坪上的捕食者缠住了。 David started to win more races, even though he was still using his father's laptop. ˈdeɪvɪd ˈstɑrtəd tu wɪn mɔr ˈreɪsəz, ˈivɪn ðoʊ hi wɑz stɪl ˈjuzɪŋ hɪz ˈfɑðərz ˈlæpˌtɑp. 大卫开始赢得更多的比赛,尽管他仍在使用他父亲的笔记本电脑。 Fortunately for Jason, they were interrupted by a call from Jason's mother: 'Jason, come here, quick!' ˈfɔrʧənətli fɔr ˈʤeɪsən, ðeɪ wər ˌɪntərˈʌptɪd baɪ ə kɔl frʌm ˈʤeɪsənz ˈmʌðər: 'ˈʤeɪsən, kʌm hir, kwɪk!' 对杰森来说幸运的是,他们被杰森母亲的电话打断了:“杰森,快过来!” Jason and David rushed into the kitchen expecting to see the evening meal on fire, or something like that. ˈʤeɪsən ənd ˈdeɪvɪd rʌʃt ˈɪntu ðə ˈkɪʧən ɪkˈspɛktɪŋ tu si ðə ˈivnɪŋ mil ɑn faɪər, ɔr ˈsʌmθɪŋ laɪk ðæt. 杰森和戴维冲进厨房,希望看到晚餐着火之类的。 Instead, Jason's mother was bent over her little radio, listening intently. ˌɪnˈstɛd, ˈʤeɪsənz ˈmʌðər wɑz bɛnt ˈoʊvər hər ˈlɪtəl ˈreɪdiˌoʊ, ˈlɪsənɪŋ ˌɪnˈtɛntli. 取而代之的是,杰森的母亲正俯身在她的小收音机前,聚精会神地听着。 'What?' asked Jason. 'wʌt?' æskt ˈʤeɪsən. '什么?'杰森问。 'Shhh. 'shhh*. '嘘。 News,' replied his mother, and pointed at the radio. ' ... surprise from the Netherlands, when the Prime Minister announced that he'd signed up to the emission control targets proposed at the Rotterdam Environmental Conference. nuz,' rɪˈplaɪd hɪz ˈmʌðər, ənd ˈpɔɪntɪd æt ðə ˈreɪdiˌoʊ. sərˈpraɪz frʌm ðə ˈnɛðərləndz, wɛn ðə praɪm ˈmɪnəstər əˈnaʊnst ðæt hid saɪnd ʌp tu ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts prəˈpoʊzd æt ðə ˈrɑtərˌdæm ɪnˌvaɪrənˈmɛntəl ˈkɑnfərəns. 新闻,”他的母亲回答,指着收音机。 ’ ……当首相宣布他已签署在鹿特丹环境会议上提出的排放控制目标时,荷兰人感到惊讶。 This is despite the PM insisting that adopting the targets would be bad for Australia, even as recently as last week. ðɪs ɪz dɪˈspaɪt ðə piɛm ˌɪnˈsɪstɪŋ ðæt əˈdɑptɪŋ ðə ˈtɑrgəts wʊd bi bæd fɔr ɔˈstreɪljə, ˈivɪn æz ˈrisəntli æz læst wik. 尽管总理坚称采用这些目标对澳大利亚不利,即使是在上周也是如此。 Although the PM had been asked to sign up to the targets by the youth who saved his life last year, most analysts did not expect the PM to honour his promise.' ˌɔlˈðoʊ ðə piɛm hæd bɪn æskt tu saɪn ʌp tu ðə ˈtɑrgəts baɪ ðə juθ hu seɪvd hɪz laɪf læst jɪr, moʊst ˈænəlɪsts dɪd nɑt ɪkˈspɛkt ðə piɛm tu ˈɑnər hɪz ˈprɑməs.' 尽管去年救了他一命的年轻人曾要求首相签署目标,但大多数分析人士并不认为首相会兑现诺言。
'I thought you told the PM he didn't have to sign,' said David. 'aɪ θɔt ju toʊld ðə piɛm hi ˈdɪdənt hæv tu saɪn,' sɛd ˈdeɪvɪd. “我以为你告诉过首相他不必签字,”大卫说。 Jason felt like the blood was draining out of his head. ˈʤeɪsən fɛlt laɪk ðə blʌd wɑz ˈdreɪnɪŋ aʊt ʌv hɪz hɛd. 杰森觉得脑袋里的血都快流出来了。 'I did! 'aɪ dɪd! '我做到了! Well, I told Mr Aldershot, and asked him to pass it on.' 'Oops,' said David. wɛl, aɪ toʊld ˈmɪstər aldershot*, ənd æskt hɪm tu pæs ɪt ɑn.' 'ups,' sɛd ˈdeɪvɪd. 好吧,我告诉奥尔德肖特先生,并请他转达。 “哎呀,”大卫说。 Jason's mother bit her lower lip. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər bɪt hər loʊər lɪp. 杰森的妈妈咬着下唇。 'That man has some serious issues.' 'What did I do wrong?' asked Jason. 'ðæt mæn hæz sʌm ˈsɪriəs ˈɪʃuz.' 'wʌt dɪd aɪ du rɔŋ?' æskt ˈʤeɪsən. “那个人有一些严重的问题。” '我做错了什么?'杰森问。 'I couldn't talk to Mr Lindsay; he left early!' 'aɪ ˈkʊdənt tɔk tu ˈmɪstər ˈlɪndzi; hi lɛft ˈərli!' “我无法与林赛先生交谈;他提早离开了! They went out the front, where Jason's father was trying to repair the station wagon's door lock, and told him the news. ðeɪ wɛnt aʊt ðə frʌnt, wɛr ˈʤeɪsənz ˈfɑðər wɑz traɪɪŋ tu rɪˈpɛr ðə ˈsteɪʃən wagon's* dɔr lɑk, ənd toʊld hɪm ðə nuz. 他们走到前面,杰森的父亲正试图修理旅行车的门锁,并告诉了他这个消息。 'Oh,' he said, with great restraint. 'oʊ,' hi sɛd, wɪð greɪt rɪˈstreɪnt. “哦,”他非常克制地说。 'That isn't good.' 'At least it's good that Graham kept his promise,' said Jason's mother. 'ðæt ˈɪzənt gʊd.' 'æt list ɪts gʊd ðæt greɪəm kɛpt hɪz ˈprɑməs,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər. “那可不好。” “至少格雷厄姆信守诺言是件好事,”杰森的母亲说。 Jason's father raised his eyebrows and nodded. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər reɪzd hɪz ˈaɪˌbraʊz ənd ˈnɑdəd. 杰森的父亲扬起眉毛,点了点头。 'And it's funny that Jason got what he asked for, even though he didn't end up wanting it.' 'I don't think it's funny at all,' said Jason. 'ənd ɪts ˈfʌni ðæt ˈʤeɪsən gɑt wʌt hi æskt fɔr, ˈivɪn ðoʊ hi ˈdɪdənt ɛnd ʌp ˈwɑntɪŋ ɪt.' 'aɪ doʊnt θɪŋk ɪts ˈfʌni æt ɔl,' sɛd ˈʤeɪsən. “有趣的是,杰森得到了他想要的东西,尽管他最终并不想要它。” “我认为这一点都不好笑,”杰森说。 'Mr Lindsay's going to kill me, and everyone's going to hassle me forever.' 'I'll tell you what's funny: that,' said David, pointing at the Predator. 'ˈmɪstər lindsay's* goʊɪŋ tu kɪl mi, ənd ˈɛvriˌwənz goʊɪŋ tu ˈhæsəl mi fərˈɛvər.' 'aɪl tɛl ju wʌts ˈfʌni: ðæt,' sɛd ˈdeɪvɪd, ˈpɔɪntɪŋ æt ðə ˈprɛdətər. “林赛先生会杀了我,每个人都会永远烦扰我。” “我会告诉你什么是有趣的:那个,”大卫指着捕食者说。 Jason's father scratched his head. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər skræʧt hɪz hɛd. 杰森的父亲挠了挠头。 'Yeah, you're right. 'jæ, jʊr raɪt. '是啊,你说得对。 Someone in Canberra must have stuffed up. ˈsʌmˌwən ɪn ˌkænˈbɛrə mʌst hæv stʌft ʌp. 堪培拉的某个人一定是把事情搞砸了。 Which isn't surprising, of course.' 'We'd better not touch it,' said Jason's mother. wɪʧ ˈɪzənt sərˈpraɪzɪŋ, ʌv kɔrs.' 'wid ˈbɛtər nɑt tʌʧ ɪt,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər. 当然,这并不奇怪。 “我们最好别碰它,”杰森的妈妈说。 'They'll want it back.' 'I can think of a better reason not to touch it,' said David. 'ðɛl wɑnt ɪt bæk.' 'aɪ kæn θɪŋk ʌv ə ˈbɛtər ˈrizən nɑt tu tʌʧ ɪt,' sɛd ˈdeɪvɪd. “他们会想要回来的。” “我能想到一个更好的理由不去碰它,”大卫说。 'It's probably booby-trapped!' 'ɪts ˈprɑbəˌbli booby-trapped*!' “这可能是陷阱!”
Chapter 22 The Ayes Eyes Have It 'PM COMMITS AUSTRALIA TO THE WAR ON GLOBAL WARMING', shouted the headline of Friday's newspaper. ˈʧæptər 22 ðə aɪz aɪz hæv ɪt 'piɛm kəˈmɪts ɔˈstreɪljə tu ðə wɔr ɑn ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ', ˈʃaʊtəd ðə ˈhɛˌdlaɪn ʌv ˈfraɪdiz ˈnuzˌpeɪpər. 第 22 章 Ayes Eyes Have It 周五报纸的头条大声喊道,“PM 让澳大利亚为全球变暖而战”。 'Listen to this,' said Jason's mother, from the other side of the paper. 'ˈlɪsən tu ðɪs,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈmʌðər, frʌm ðə ˈʌðər saɪd ʌv ðə ˈpeɪpər. “听听这个,”杰森的母亲从报纸的另一边说。 'The Prime Minister, Graham Lindsay, displayed a rarely-seen human side when he signed up to the emission control targets at the Rotterdam Environmental Conference yesterday. 'ðə praɪm ˈmɪnəstər, greɪəm ˈlɪndzi, dɪˈspleɪd ə rarely-seen* ˈhjumən saɪd wɛn hi saɪnd ʌp tu ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts æt ðə ˈrɑtərˌdæm ɪnˌvaɪrənˈmɛntəl ˈkɑnfərəns ˈjɛstərˌdeɪ. “首相格雷厄姆林赛在昨天的鹿特丹环境会议上签署排放控制目标时,表现出了罕见的人性化一面。 Setting aside his personal opposition to the targets, Mr Lindsay chose to honour a promise made to a young man. ˈsɛtɪŋ əˈsaɪd hɪz ˈpərsɪnəl ˌɑpəˈzɪʃən tu ðə ˈtɑrgəts, ˈmɪstər ˈlɪndzi ʧoʊz tu ˈɑnər ə ˈprɑməs meɪd tu ə jʌŋ mæn. 抛开他个人对这些目标的反对,林赛先生选择兑现对一个年轻人的承诺。 Regardless of one's opinion on global warming, it is to be hoped that this signals the start of a new approach by the Prime Minister, with the ruthless, over-my-dead-body style of the past replaced with a generous measure of compassion and integrity.' 'That sort of publicity won't do him any harm,' she added. rəˈgɑrdləs ʌv wʌnz əˈpɪnjən ɑn ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ, ɪt ɪz tu bi hoʊpt ðæt ðɪs ˈsɪgnəlz ðə stɑrt ʌv ə nu əˈproʊʧ baɪ ðə praɪm ˈmɪnəstər, wɪð ðə ˈruθləs, over-my-dead-body* staɪl ʌv ðə pæst ˌriˈpleɪst wɪð ə ˈʤɛnərəs ˈmɛʒər ʌv kəmˈpæʃən ənd ˌɪnˈtɛgrəti.' 'ðæt sɔrt ʌv pəˈblɪsəti woʊnt du hɪm ˈɛni hɑrm,' ʃi ˈædɪd. 无论人们对全球变暖有何看法,都希望这标志着总理开始采取新的做法,用慷慨的同情心和慷慨的同情心取代过去无情的、过度的尸体风格。正直。' “这种宣传不会对他造成任何伤害,”她补充道。 'Except that it's all a big mistake,' said Jason's father. 'ɪkˈsɛpt ðæt ɪts ɔl ə bɪg mɪˈsteɪk,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər. “除了这一切都是一个大错误,”杰森的父亲说。 'He wouldn't have signed if he'd got Jason's message.' 'What's going to happen now?' asked Jason. 'hi ˈwʊdənt hæv saɪnd ɪf hid gɑt ˈʤeɪsənz ˈmɛsəʤ.' 'wʌts goʊɪŋ tu ˈhæpən naʊ?' æskt ˈʤeɪsən. “如果他收到杰森的信息,他就不会签字了。” “现在会发生什么?”杰森问。 'If we tell Mr Lindsay that he didn't have to sign, can he un-sign, or something?' 'I don't know,' said his mother. 'ɪf wi tɛl ˈmɪstər ˈlɪndzi ðæt hi ˈdɪdənt hæv tu saɪn, kæn hi un-sign*, ɔr ˈsʌmθɪŋ?' 'aɪ doʊnt noʊ,' sɛd hɪz ˈmʌðər. “如果我们告诉林赛先生他不必签字,他可以不签字吗?” “我不知道,”他妈妈说。 'We'll try to sort it out when he gets back from overseas. 'wil traɪ tu sɔrt ɪt aʊt wɛn hi gɛts bæk frʌm ˈoʊvərˈsiz. “当他从海外回来时,我们会设法解决这个问题。 Maybe now you'll let me ring him.' ˈmeɪbi naʊ jul lɛt mi rɪŋ hɪm.' 也许现在你会让我给他打电话。
Jason spent the day helping his father erect a pergola in the back yard. ˈʤeɪsən spɛnt ðə deɪ ˈhɛlpɪŋ hɪz ˈfɑðər ɪˈrɛkt ə ˈpərgələ ɪn ðə bæk jɑrd. 杰森花了一天时间帮助他父亲在后院搭起凉棚。 It really wasn't the ideal way to spend the rapidly- dwindling remains of the holidays. ɪt ˈrɪli ˈwɑzənt ðə aɪˈdil weɪ tu spɛnd ðə ˈræpədli- dˈwɪndəlɪŋ rɪˈmeɪnz ʌv ðə ˈhɑləˌdeɪz. 这真的不是度过假期迅速减少的理想方式。 Every so often, he peeped around the front to see if anyone had come to take the Predator away. ˈɛvəri soʊ ˈɔftən, hi pipt əraʊnd ðə frʌnt tu si ɪf ˈɛniˌwən hæd kʌm tu teɪk ðə ˈprɛdətər əˈweɪ. 时不时地,他会在前方四处张望,看是否有人来把捕食者带走。 But it was still there, even as dinner time approached. bʌt ɪt wɑz stɪl ðɛr, ˈivɪn æz ˈdɪnər taɪm əˈproʊʧt. 但它仍然在那里,甚至在晚餐时间临近时。 Surely they wouldn't just forget about it! ˈʃʊrli ðeɪ ˈwʊdənt ʤʌst fərˈgɛt əˈbaʊt ɪt! 他们当然不会忘记它! He couldn't help but wonder whether David's booby-trap theory might actually be right. hi ˈkʊdənt hɛlp bʌt ˈwʌndər ˈwɛðər ˈdeɪvɪdz booby-trap* ˈθɪri maɪt ˈæˌkʧuəli bi raɪt. 他忍不住想知道大卫的陷阱理论是否真的正确。 After dinner, Jason grabbed a book and joined his parents in the lounge room. ˈæftər ˈdɪnər, ˈʤeɪsən græbd ə bʊk ənd ʤɔɪnd hɪz ˈpɛrənts ɪn ðə laʊnʤ rum. 晚饭后,杰森抓起一本书,和父母一起来到休息室。 The current affairs show that his parents were watching turned its attention to the PM's announcement about the emission control targets. ðə kərənt əˈfɛrz ʃoʊ ðæt hɪz ˈpɛrənts wər ˈwɑʧɪŋ tərnd ɪts əˈtɛnʃən tu ðə pm's* əˈnaʊnsmɛnt əˈbaʊt ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. 时事表明,他的父母正在关注着总理宣布的排放控制目标。 Wasn't that old news by now? ˈwɑzənt ðæt oʊld nuz baɪ naʊ? 这不是老新闻了吗? When would they drop it? wɛn wʊd ðeɪ drɑp ɪt? 他们什么时候会放弃它? People needed to forget about it and just move on. ˈpipəl ˈnidəd tu fərˈgɛt əˈbaʊt ɪt ənd ʤʌst muv ɑn. 人们需要忘记它并继续前进。 'We can now report the results of our telephone and internet polls on your reactions to the PM's announcement. 'wi kæn naʊ riˈpɔrt ðə rɪˈzʌlts ʌv aʊər ˈtɛləˌfoʊn ənd ˈɪntərˌnɛt poʊlz ɑn jɔr riˈækʃənz tu ðə pm's* əˈnaʊnsmɛnt. '我们现在可以报告我们的电话和互联网民意调查结果,了解您对总理公告的反应。 Contrary to his party's expectations, Mr Lindsay's decision has been very well received, with many viewers applauding his sensitive handling of the issue. ˈkɑntrɛri tu hɪz ˈpɑrtiz ˌɛkspɛkˈteɪʃənz, ˈmɪstər lindsay's* dɪˈsɪʒən hæz bɪn ˈvɛri wɛl rəˈsivd, wɪð ˈmɛni vjuərz əˈplɔdɪŋ hɪz ˈsɛnsətɪv ˈhændlɪŋ ʌv ðə ˈɪʃu. 与他的政党的预期相反,林赛先生的决定得到了很好的反响,许多观众称赞他对这个问题的敏感处理。 The PM's astonishing rise in popularity is also consistent with this station's assessment of public opinion regarding the need to do more for the environment.' 'That's kind-of interesting,' said Jason's father. ðə pm's* əˈstɑnɪʃɪŋ raɪz ɪn ˌpɑpjəˈlɛrəti ɪz ˈɔlsoʊ kənˈsɪstənt wɪð ðɪs ˈsteɪʃənz əˈsɛsmənt ʌv ˈpʌblɪk əˈpɪnjən rəˈgɑrdɪŋ ðə nid tu du mɔr fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt.' 'ðæts kind-of* ˈɪntəˌrɛstɪŋ,' sɛd ˈʤeɪsənz ˈfɑðər. 总理受欢迎程度的惊人上升也与本站对需要为环境做更多事情的公众舆论的评估相一致。 “这有点有趣,”杰森的父亲说。 'It's kind-of confusing,' replied Jason. 'ɪts kind-of* kənfˈjuzɪŋ,' rɪˈplaɪd ˈʤeɪsən. “这有点令人困惑,”杰森回答道。 Saturday commenced with an invitation from Jason's father to help paint the pergola. ˈsætərdi kəˈmɛnst wɪð æn ˌɪnvɪˈteɪʃən frʌm ˈʤeɪsənz ˈfɑðər tu hɛlp peɪnt ðə ˈpərgələ. 星期六开始时,Jason 的父亲邀请他帮忙粉刷凉棚。 Fortunately, Chris had provided a way out: he'd left a message saying that Jason's official membership certificate from the Lifesaving Association was ready for ˈfɔrʧənətli, krɪs hæd prəˈvaɪdəd ə weɪ aʊt: hid lɛft ə ˈmɛsəʤ seɪɪŋ ðæt ˈʤeɪsənz əˈfɪʃəl ˈmɛmbərˌʃɪp sərˈtɪfɪkət frʌm ðə ˈlaɪfˌseɪvɪŋ əˌsoʊsiˈeɪʃən wɑz ˈrɛdi fɔr 幸运的是,克里斯提供了一条出路:他留言说,杰森的救生协会正式会员证已经准备好了。
collection. kəˈlɛkʃən. 收藏。 He'd also stressed that he didn't have any surprises this time. hid ˈɔlsoʊ strɛst ðæt hi ˈdɪdənt hæv ˈɛni sərˈpraɪzɪz ðɪs taɪm. 他还强调,这次他没有任何惊喜。 Despite that, Jason's mother had her doubts. dɪˈspaɪt ðæt, ˈʤeɪsənz ˈmʌðər hæd hər daʊts. 尽管如此,杰森的母亲还是心存疑虑。 'You're going out?' 'Only to see Chris, and maybe to the beach. 'jʊr goʊɪŋ aʊt?' 'ˈoʊnli tu si krɪs, ənd ˈmeɪbi tu ðə biʧ. “你要出去吗?” '只是为了见克里斯,也许去海滩。 I've only got one week of holidays left, and I don't want to spend it all hanging around here.' 'I can find lots of things for you to do,' said his father. aɪv ˈoʊnli gɑt wʌn wik ʌv ˈhɑləˌdeɪz lɛft, ənd aɪ doʊnt wɑnt tu spɛnd ɪt ɔl ˈhæŋɪŋ əraʊnd hir.' 'aɪ kæn faɪnd lɑts ʌv θɪŋz fɔr ju tu du,' sɛd hɪz ˈfɑðər. 我只剩下一个星期的假期了,我不想把它都花在这里。 “我可以给你找很多事情做,”他父亲说。 'I know. 'aɪ noʊ. '我知道。 That's why.' 'I'm not sure I approve of you going to the beach,' said his mother. ðæts waɪ.' 'aɪm nɑt ʃʊr aɪ əˈpruv ʌv ju goʊɪŋ tu ðə biʧ,' sɛd hɪz ˈmʌðər. 这就是为什么。' “我不确定我是否赞成你去海滩,”他的母亲说。 'Remember what happened last time ... 'rɪˈmɛmbər wʌt ˈhæpənd læst taɪm “还记得上次发生的事情吗…… ' 'Oh, not the main beach; just to my private beach. 'oʊ, nɑt ðə meɪn biʧ; ʤʌst tu maɪ ˈpraɪvət biʧ. ” “哦,不是主要海滩;就在我的私人海滩。 I haven't seen anyone else there all summer.' 'What about Mr Lindsay?' 'He doesn't count. aɪ ˈhævənt sin ˈɛniˌwən ɛls ðɛr ɔl ˈsʌmər.' 'wʌt əˈbaʊt ˈmɪstər ˈlɪndzi?' 'hi ˈdʌzənt kaʊnt. 整个夏天我都没有见过其他人。 “林赛先生呢?” ‘他不算数。 He only ended up there because I put him there.' hi ˈoʊnli ˈɛndəd ʌp ðɛr bɪˈkɔz aɪ pʊt hɪm ðɛr.' 他只是因为我把他放在那里才结束的。 Jason approached the SLSC clubhouse cautiously and tapped on the door. ˈʤeɪsən əˈproʊʧt ðə slsc* ˈklʌˌbhaʊs ˈkɔʃəsli ənd tæpt ɑn ðə dɔr. 杰森小心翼翼的靠近了SLSC会所,敲了敲门。 'Ah, Jason,' said Chris. 'ɑ, ˈʤeɪsən,' sɛd krɪs. “啊,杰森,”克里斯说。 'Now, where did I put your certificate?' 'naʊ, wɛr dɪd aɪ pʊt jɔr sərˈtɪfɪkət?' “现在,我把你的证书放在哪里了?” He started rummaging around under the files on the table. hi ˈstɑrtəd ˈrʌmɪʤɪŋ əraʊnd ˈʌndər ðə faɪlz ɑn ðə ˈteɪbəl. 他开始在桌上的文件下面翻找。 'I heard about the PM signing that Rotterdam thing. 'aɪ hərd əˈbaʊt ðə piɛm ˈsaɪnɪŋ ðæt ˈrɑtərˌdæm θɪŋ. '我听说首相在鹿特丹签署了那件事。 Happy?' 'No; I'm going to be in serious trouble. ˈhæpi?' 'noʊ; aɪm goʊɪŋ tu bi ɪn ˈsɪriəs ˈtrʌbəl. 快乐的?' '不;我会有大麻烦了。 I tried to tell him that he didn't have to.' 'Really? aɪ traɪd tu tɛl hɪm ðæt hi ˈdɪdənt hæv tu.' 'ˈrɪli? 我试着告诉他他不必这么做。 '真的吗? Why?' 'Things just aren't as simple as they seemed at first.' 'Things seldom are,' said Chris, without looking up from his ferreting. waɪ?' 'θɪŋz ʤʌst ˈɑrənt æz ˈsɪmpəl æz ðeɪ simd æt fərst.' 'θɪŋz ˈsɛldəm ɑr,' sɛd krɪs, wɪˈθaʊt ˈlʊkɪŋ ʌp frʌm hɪz ˈfɛrətɪŋ. 为什么?' “事情并不像起初看起来那么简单。” “事情很少,”克里斯说,没有从他的搜索中抬起头来。 'Plus, I didn't want to get Mr Lindsay's guts on my hands.' 'plʌs, aɪ ˈdɪdənt wɑnt tu gɛt ˈmɪstər lindsay's* gʌts ɑn maɪ hændz.' “另外,我不想让林赛先生的胆量落到我手上。”
Chris laughed. krɪs læft. 克里斯笑了。 'Yeah, you had him trapped good and proper! 'jæ, ju hæd hɪm træpt gʊd ənd ˈprɑpər! ‘是的,你把他困得恰到好处! Ah, here it is.' ɑ, hir ɪt ɪz.' 啊,就在这里。 He straightened up brandishing a wooden frame, and came out to join Jason on the verandah. hi ˈstreɪtənd ʌp ˈbrændɪʃɪŋ ə ˈwʊdən freɪm, ənd keɪm aʊt tu ʤɔɪn ˈʤeɪsən ɑn ðə verandah*. 他直起身子挥舞着一个木架,出来和杰森一起来到阳台上。 'Congratulations again,' said Chris, shaking Jason's hand with a firm grasp. 'kənˌgræʧəˈleɪʃənz əˈgɛn,' sɛd krɪs, ˈʃeɪkɪŋ ˈʤeɪsənz hænd wɪð ə fərm græsp. “再次祝贺你,”Chris 说着,紧紧握住 Jason 的手。 'You worked hard for this. 'ju wərkt hɑrd fɔr ðɪs. ‘你为此付出了很多努力。 It's great to have you on board!' ɪts greɪt tu hæv ju ɑn bɔrd!' 很高兴你能加入! He handed over the certificate and sat on one of the handrails. hi ˈhændəd ˈoʊvər ðə sərˈtɪfɪkət ənd sæt ɑn wʌn ʌv ðə ˈhænˌdreɪlz. 他将证件递过去,坐在其中一根扶手上。 Jason sat on the opposite handrail and inspected the certificate. ˈʤeɪsən sæt ɑn ðə ˈɑpəzɪt ˈhænˌdreɪl ənd ˌɪnˈspɛktɪd ðə sərˈtɪfɪkət. 杰森坐在对面的扶手上,查看着证书。 It looked very official, with a shiny blue emblem and old-style lettering in black and gold. ɪt lʊkt ˈvɛri əˈfɪʃəl, wɪð ə ˈʃaɪni blu ˈɛmbləm ənd old-style* ˈlɛtərɪŋ ɪn blæk ənd goʊld. 它看起来非常正式,带有闪亮的蓝色徽章和黑色和金色的老式字体。 Even his name was embossed, standing out from the parchment. ˈivɪn hɪz neɪm wɑz ɪmˈbɔst, ˈstændɪŋ aʊt frʌm ðə ˈpɑrʧmənt. 甚至他的名字也被压印了出来,从羊皮纸上显得格外醒目。 'Thanks Chris. 'θæŋks krɪs. '谢谢克里斯。 This is great!' 'I hope you can understand why I couldn't just let you in before you'd passed the swimming test.' ðɪs ɪz greɪt!' 'aɪ hoʊp ju kæn ˌəndərˈstænd waɪ aɪ ˈkʊdənt ʤʌst lɛt ju ɪn bɪˈfɔr jud pæst ðə sˈwɪmɪŋ tɛst.' 这很棒!' “我希望你能理解为什么我不能在你通过游泳测试之前就让你进来。” Jason closed his mouth, and looked out to sea. ˈʤeɪsən kloʊzd hɪz maʊθ, ənd lʊkt aʊt tu si. 杰森闭上嘴,望向大海。 A couple of seagulls flew past. ə ˈkʌpəl ʌv ˈsiˌgəlz flu pæst. 几只海鸥飞过。 A surfer tried to catch a wave, but failed. ə ˈsərfər traɪd tu kæʧ ə weɪv, bʌt feɪld. 一位冲浪者试图赶上波浪,但失败了。 'I can see your point of view,' he said. 'aɪ kæn si jɔr pɔɪnt ʌv vju,' hi sɛd. “我能理解你的观点,”他说。 'Can't ask any more than that. 'kænt æsk ˈɛni mɔr ðæn ðæt. '不能再问了。 Thanks, Jason.' θæŋks, ˈʤeɪsən.' 谢谢,杰森。 After talking to Chris for a bit longer, Jason headed up the dirt road and over the embankment to his 'thinking beach'. ˈæftər ˈtɔkɪŋ tu krɪs fɔr ə bɪt ˈlɔŋgər, ˈʤeɪsən ˈhɛdəd ʌp ðə dərt roʊd ənd ˈoʊvər ðə ɛmˈbæŋkmənt tu hɪz 'ˈθɪŋkɪŋ biʧ'. 和克里斯谈了一会儿之后,杰森沿着土路走上路,越过堤岸来到他的“思考海滩”。 He sat down on the usual log, put his glasses down beside him and rubbed his eyes. hi sæt daʊn ɑn ðə ˈjuʒəwəl lɔg, pʊt hɪz ˈglæsəz daʊn bɪˈsaɪd hɪm ənd rʌbd hɪz aɪz. 他在平常的原木上坐下,将眼镜放在身旁,揉了揉眼睛。 What did it all mean? wʌt dɪd ɪt ɔl min? 这一切意味着什么? The summer's events had just been too weird. ðə ˈsʌmərz ɪˈvɛnts hæd ʤʌst bɪn tu wɪrd. 夏天的事情实在是太离奇了。 He got what he wanted after he wasn't sure he wanted it any more, and the PM did what he was told after Jason had said he didn't have to. hi gɑt wʌt hi ˈwɔntɪd ˈæftər hi ˈwɑzənt ʃʊr hi ˈwɔntɪd ɪt ˈɛni mɔr, ənd ðə piɛm dɪd wʌt hi wɑz toʊld ˈæftər ˈʤeɪsən hæd sɛd hi ˈdɪdənt hæv tu. 在他不确定自己是否还想要之后,他得到了他想要的东西,而在 Jason 说他不必这样做之后,PM 照他说的去做了。 Then there was the matter of the Predator ... ðɛn ðɛr wɑz ðə ˈmætər ʌv ðə ˈprɛdətər 然后是捕食者的问题...... 'I thought I might find you here.' 'aɪ θɔt aɪ maɪt faɪnd ju hir.' “我想我可能会在这里找到你。”
'Mr Lindsay?' 'ˈmɪstər ˈlɪndzi?' “林赛先生?” Jason hurriedly put his glasses back on and struggled to his feet on the soft sand. ˈʤeɪsən ˈhəridli pʊt hɪz ˈglæsəz bæk ɑn ənd ˈstrʌgəld tu hɪz fit ɑn ðə sɑft sænd. 杰森连忙戴上眼镜,在柔软的沙滩上挣扎着站了起来。 'Don't get up. 'doʊnt gɛt ʌp. '别起来。 May I join you?' 'Of course!' meɪ aɪ ʤɔɪn ju?' 'ʌv kɔrs!' 我能够加入你(们)吗?' '当然!' The PM sat down beside Jason on the log. ðə piɛm sæt daʊn bɪˈsaɪd ˈʤeɪsən ɑn ðə lɔg. PM 在日志上坐在 Jason 旁边。 'Mr Lindsay, I'm really sorry about what happened! 'ˈmɪstər ˈlɪndzi, aɪm ˈrɪli ˈsɑri əˈbaʊt wʌt ˈhæpənd! “林赛先生,对于发生的事情我真的很抱歉! I changed my mind, and tried to tell you, but you left early, and didn't get the message.' aɪ ʧeɪnʤd maɪ maɪnd, ənd traɪd tu tɛl ju, bʌt ju lɛft ˈərli, ənd ˈdɪdənt gɛt ðə ˈmɛsəʤ.' 我改变了主意,想告诉你,但你早早离开了,没有收到消息。 Jason looked down at his feet. ˈʤeɪsən lʊkt daʊn æt hɪz fit. 杰森低头看着自己的脚。 'Actually, I did get the message.' 'You did?' 'Yes, but not from your friend, Mr Aldershot. 'ˈæˌkʧuəli, aɪ dɪd gɛt ðə ˈmɛsəʤ.' 'ju dɪd?' 'jɛs, bʌt nɑt frʌm jɔr frɛnd, ˈmɪstər aldershot*. “实际上,我确实收到了消息。” “你做了?” “是的,但不是来自你的朋友奥尔德肖特先生。 Security staff were doing an investigation to find out who was leaking information to the newspaper, and they discovered your message just before the conference.' sɪˈkjʊrəti stæf wər duɪŋ æn ˌɪnˌvɛstəˈgeɪʃən tu faɪnd aʊt hu wɑz ˈlikɪŋ ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən tu ðə ˈnuzˌpeɪpər, ənd ðeɪ dɪˈskʌvərd jɔr ˈmɛsəʤ ʤʌst bɪˈfɔr ðə ˈkɑnfərəns.' 安保人员正在调查是谁向报纸泄露了信息,他们在会议开始前发现了你的消息。 Jason cocked his head to one side and frowned. ˈʤeɪsən kɑkt hɪz hɛd tu wʌn saɪd ənd fraʊnd. 杰森把头偏向一侧,皱起眉头。 'But you still signed up to the targets! 'bʌt ju stɪl saɪnd ʌp tu ðə ˈtɑrgəts! '但你仍然签署了目标! I don't get it ... aɪ doʊnt gɛt ɪt 我不明白... ' 'On my way to the conference, I started noticing things. 'ɑn maɪ weɪ tu ðə ˈkɑnfərəns, aɪ ˈstɑrtəd ˈnoʊtɪsɪŋ θɪŋz. ” “在去参加会议的路上,我开始注意到一些事情。 Things I'd seen before, but never paid any attention to. θɪŋz aɪd sin bɪˈfɔr, bʌt ˈnɛvər peɪd ˈɛni əˈtɛnʃən tu. 我以前见过的东西,但从来没有注意过。 It was as though I was seeing things through a different set of eyes. ɪt wɑz æz ðoʊ aɪ wɑz siɪŋ θɪŋz θru ə ˈdɪfərənt sɛt ʌv aɪz. 就好像我在用另一双眼睛看事物。 Your eyes, perhaps.' 'What things?' jɔr aɪz, pərˈhæps.' 'wʌt θɪŋz?' 你的眼睛,也许。 '什么东西?' The PM looked around. ðə piɛm lʊkt əraʊnd. 总理环顾四周。 'Things like that,' he said, waving a hand at the straw-coloured grass covering the embankment behind them. 'θɪŋz laɪk ðæt,' hi sɛd, ˈweɪvɪŋ ə hænd æt ðə straw-coloured* græs ˈkʌvərɪŋ ðə ɛmˈbæŋkmənt bɪˈhaɪnd ðɛm. “诸如此类的事情,”他说着,对着覆盖在他们身后堤坝上的稻草色的草挥了挥手。 'It's yellow, isn't it? 'ɪts ˈjɛloʊ, ˈɪzənt ɪt? “它是黄色的,不是吗? Before I met you, I thought grass was green.' 'But what about jobs, and money, and those things?' bɪˈfɔr aɪ mɛt ju, aɪ θɔt græs wɑz grin.' 'bʌt wʌt əˈbaʊt ʤɑbz, ənd ˈmʌni, ənd ðoʊz θɪŋz?' 在我遇见你之前,我以为草是绿色的。 “但是工作、金钱和那些东西呢?” The PM laughed. ðə piɛm læft. 总理笑了。 'Whose side are you on?' 'I don't think I want to be on any side, any more.' 'Money will be an issue, but I can see that things just aren't as simple as I first thought.' 'huz saɪd ɑr ju ɑn?' 'aɪ doʊnt θɪŋk aɪ wɑnt tu bi ɑn ˈɛni saɪd, ˈɛni mɔr.' 'ˈmʌni wɪl bi æn ˈɪʃu, bʌt aɪ kæn si ðæt θɪŋz ʤʌst ˈɑrənt æz ˈsɪmpəl æz aɪ fərst θɔt.' '你支持哪一方呢?' “我想我不想再站在任何一边了。” “钱是个问题,但我能看出事情并不像我最初想的那么简单。”
Mr Lindsay noticed a sand castle a bit further up the beach, exactly where one had been the last time Jason was here. ˈmɪstər ˈlɪndzi ˈnoʊtɪst ə sænd ˈkæsəl ə bɪt ˈfərðər ʌp ðə biʧ, ɪgˈzæktli wɛr wʌn hæd bɪn ðə læst taɪm ˈʤeɪsən wɑz hir. 林赛先生注意到海滩稍远一点的地方有一座沙堡,就在杰森上次来这里时所在的位置。 He got up and walked over to it. hi gɑt ʌp ənd wɔkt ˈoʊvər tu ɪt. 他起身走向它。 As before, the gentle sloshes of the surf were undermining its sides. æz bɪˈfɔr, ðə ˈʤɛntəl sloshes* ʌv ðə sərf wər ˈʌndərˌmaɪnɪŋ ɪts saɪdz. 和以前一样,海浪的轻柔浪花正在侵蚀它的两侧。 The stick Jason had used as a see saw was still there; Mr Lindsay picked it up. ðə stɪk ˈʤeɪsən hæd juzd æz ə si sɔ wɑz stɪl ðɛr; ˈmɪstər ˈlɪndzi pɪkt ɪt ʌp. 杰森用作跷跷板的木棍还在。林赛先生捡起它。 Jason wondered whether he'd balance it on top of the castle as he had done, or maybe just use it to trash the castle entirely. ˈʤeɪsən ˈwʌndərd ˈwɛðər hid ˈbæləns ɪt ɑn tɑp ʌv ðə ˈkæsəl æz hi hæd dʌn, ɔr ˈmeɪbi ʤʌst jus ɪt tu træʃ ðə ˈkæsəl ɪnˈtaɪərli. 杰森想知道他是否会像他所做的那样在城堡顶部平衡它,或者只是用它来彻底摧毁城堡。 Instead, the PM sculpted a moat around the castle so that the water flowed around it. ˌɪnˈstɛd, ðə piɛm ˈskʌlptɪd ə moʊt əraʊnd ðə ˈkæsəl soʊ ðæt ðə ˈwɔtər floʊd əraʊnd ɪt. 相反,首相在城堡周围雕刻了一条护城河,以便水在它周围流动。 'That should hold it for a while,' he said, sitting down beside Jason again. 'ðæt ʃʊd hoʊld ɪt fɔr ə waɪl,' hi sɛd, ˈsɪtɪŋ daʊn bɪˈsaɪd ˈʤeɪsən əˈgɛn. “那应该能撑一阵子,”他说,又在杰森身边坐下。 'You know that everyone's going to give me a hard time over this,' said Jason. 'ju noʊ ðæt ˈɛvriˌwənz goʊɪŋ tu gɪv mi ə hɑrd taɪm ˈoʊvər ðɪs,' sɛd ˈʤeɪsən. “你知道每个人都会为此难为我,”杰森说。 'No they won't. 'noʊ ðeɪ woʊnt. 不,他们不会。 This was my decision, and I'll make sure everyone knows that.' 'I hope they believe you,' said Jason, kicking at the sand. ðɪs wɑz maɪ dɪˈsɪʒən, ənd aɪl meɪk ʃʊr ˈɛvriˌwən noʊz ðæt.' 'aɪ hoʊp ðeɪ bɪˈliv ju,' sɛd ˈʤeɪsən, ˈkɪkɪŋ æt ðə sænd. 这是我的决定,我会确保每个人都知道这一点。 “我希望他们相信你,”杰森一边说,一边踢着沙子。 'They will, because I can prove it. 'ðeɪ wɪl, bɪˈkɔz aɪ kæn pruv ɪt. “他们会的,因为我可以证明这一点。 We've got your telephone call recorded, where you said I could do whatever I think is best. wiv gɑt jɔr ˈtɛləˌfoʊn kɔl rəˈkɔrdəd, wɛr ju sɛd aɪ kʊd du ˌwəˈtɛvər aɪ θɪŋk ɪz bɛst. 我们对你的电话进行了录音,你说我可以做任何我认为最好的事情。 That's what the security guys found.' 'You recorded that?' 'All calls to my office are recorded. ðæts wʌt ðə sɪˈkjʊrəti gaɪz faʊnd.' 'ju rəˈkɔrdəd ðæt?' 'ɔl kɔlz tu maɪ ˈɔfəs ɑr rəˈkɔrdəd. 这就是安全人员发现的。 “你录下来了吗?” “所有打到我办公室的电话都被录音了。 The message you hear whenever you ring my office should have mentioned that. ðə ˈmɛsəʤ ju hir wɛˈnɛvər ju rɪŋ maɪ ˈɔfəs ʃʊd hæv ˈmɛnʃənd ðæt. 你每次打电话给我办公室时听到的留言都应该提到这一点。 Didn't it?' ˈdɪdənt ɪt?' 不是吗? Jason shrugged his shoulders. ˈʤeɪsən ʃrʌgd hɪz ˈʃoʊldərz. 杰森耸了耸肩。 'Who listens to pre-recorded messages?' 'Good point. 'hu ˈlɪsənz tu pre-recorded* ˈmɛsəʤəz?' 'gʊd pɔɪnt. “谁听预先录制的消息?” '好点子。 And you're not the only one who's been surprised by that. ənd jʊr nɑt ðə ˈoʊnli wʌn huz bɪn sərˈpraɪzd baɪ ðæt. 你不是唯一对此感到惊讶的人。 It seems that Mr Aldershot had forgotten that that phone line was always recorded.' 'Why? ɪt simz ðæt ˈmɪstər aldershot* hæd fərˈgɑtən ðæt ðæt foʊn laɪn wɑz ˈɔlˌweɪz rəˈkɔrdəd.' 'waɪ? 奥尔德肖特先生似乎忘记了那条电话线总是被录音的。 '为什么? What happened?' wʌt ˈhæpənd?' 发生了什么?' The PM paused. ðə piɛm pɔzd. 总理停顿了一下。 'Suffice it to say that we found the source of those leaks. 'səˈfaɪs ɪt tu seɪ ðæt wi faʊnd ðə sɔrs ʌv ðoʊz liks. “只要说我们找到了这些泄漏的源头就够了。 And when we asked Mr Aldershot about your ənd wɛn wi æskt ˈmɪstər aldershot* əˈbaʊt jɔr 当我们向 Aldershot 先生询问您的
message, he said you deserved to get into trouble for interfering because government policy was none of your business.' 'I guess I ended up agreeing with him.' your business. ˈmɛsəʤ, hi sɛd ju dɪˈzərvd tu gɛt ˈɪntu ˈtrʌbəl fɔr ˌɪntərˈfɪrɪŋ bɪˈkɔz ˈgʌvərnmənt ˈpɑləsi wɑz nʌn ʌv jɔr ˈbɪznəs.' 'aɪ gɛs aɪ ˈɛndəd ʌp əˈgriɪŋ wɪð hɪm.' jɔr ˈbɪznəs. 消息,他说你应该因为干涉而惹上麻烦,因为政府政策与你无关。 “我想我最终同意了他的看法。”你的事。 More yours than mine, really.' 'So is Mr Aldershot in trouble for interfering now?' 'Well, he's no longer running my office. mɔr jʊrz ðæn maɪn, ˈrɪli.' 'soʊ ɪz ˈmɪstər aldershot* ɪn ˈtrʌbəl fɔr ˌɪntərˈfɪrɪŋ naʊ?' 'wɛl, hiz noʊ ˈlɔŋgər ˈrʌnɪŋ maɪ ˈɔfəs. 你的比我的多,真的。 “那么奥尔德肖特先生现在是否因为干涉而陷入困境?” “好吧,他不再管理我的办公室了。 He's been moved aside until we work out what to do with him. hiz bɪn muvd əˈsaɪd ənˈtɪl wi wərk aʊt wʌt tu du wɪð hɪm. 在我们弄清楚如何处理他之前,他已经被转移到一边了。 In fact, at the moment, he's managing the Parliament House cafeteria. ɪn fækt, æt ðə ˈmoʊmənt, hiz ˈmænəʤɪŋ ðə ˈpɑrləmɛnt haʊs ˌkæfəˈtɪriə. 事实上,目前,他正在管理国会大厦自助餐厅。 So next time you're in Canberra and feel like a thickshake ... soʊ nɛkst taɪm jʊr ɪn ˌkænˈbɛrə ənd fil laɪk ə thickshake* 所以下次你在堪培拉时,感觉就像是一个厚厚的奶昔...... ' Jason smiled. ˈʤeɪsən smaɪld. ’杰森笑道。 'It'd be worth making the trip just for that.' 'Well, now you've got the wheels. 'ˈɪtəd bi wərθ ˈmeɪkɪŋ ðə trɪp ʤʌst fɔr ðæt.' 'wɛl, naʊ juv gɑt ðə wilz. “为此而去旅行是值得的。”好吧,现在你有轮子了。 All you need is your license.' 'You mean I can keep the Predator?' asked Jason, with his eyes wide open. ɔl ju nid ɪz jɔr ˈlaɪsəns.' 'ju min aɪ kæn kip ðə ˈprɛdətər?' æskt ˈʤeɪsən, wɪð hɪz aɪz waɪd ˈoʊpən. 你所需要的只是你的执照。 “你的意思是我可以保留捕食者号?”杰森睁大眼睛问道。 'Of course. 'ʌv kɔrs. '当然。 It's your reward for saving me. ɪts jɔr rɪˈwɔrd fɔr ˈseɪvɪŋ mi. 这是你救我的报酬。 You didn't end up asking for emission controls, after all.' 'Wow! ju ˈdɪdənt ɛnd ʌp ˈæskɪŋ fɔr ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz, ˈæftər ɔl.' 'waʊ! 毕竟,你并没有最终要求排放控制。 '哇! Thanks!' θæŋks!' 谢谢!' Mr Lindsay bowed his head in acknowledgement. ˈmɪstər ˈlɪndzi baʊd hɪz hɛd ɪn ækˈnɑlɪʤmənt. 林赛先生点头表示认可。 'But maybe you were right in the first place. 'bʌt ˈmeɪbi ju wər raɪt ɪn ðə fərst pleɪs. “但也许你一开始是对的。 According to the latest popularity polls, it seems that more people actually see things your way than either of us realised.' 'Yeah, I saw that on TV. əˈkɔrdɪŋ tu ðə ˈleɪtəst ˌpɑpjəˈlɛrəti poʊlz, ɪt simz ðæt mɔr ˈpipəl ˈæˌkʧuəli si θɪŋz jɔr weɪ ðæn ˈiðər ʌv ʌs ˈriəˌlaɪzd.' 'jæ, aɪ sɔ ðæt ɑn ˈtiˈvi. 根据最新的民意调查,似乎更多的人实际上以你的方式看待事物,而不是我们意识到的。 ‘是的,我在电视上看到了。 That's good, isn't it?' 'It's certainly good for me! ðæts gʊd, ˈɪzənt ɪt?' 'ɪts ˈsərtənli gʊd fɔr mi! 那很好,不是吗? ‘这对我当然有好处! My party might win the next election after all. maɪ ˈpɑrti maɪt wɪn ðə nɛkst ɪˈlɛkʃən ˈæftər ɔl. 毕竟,我的政党可能会赢得下一次选举。 So, in a way, you might have saved me for a second time!' soʊ, ɪn ə weɪ, ju maɪt hæv seɪvd mi fɔr ə ˈsɛkənd taɪm!' 所以,在某种程度上,你可能已经第二次救了我! Jason looked out over the ocean and thought about that. ˈʤeɪsən lʊkt aʊt ˈoʊvər ðə ˈoʊʃən ənd θɔt əˈbaʊt ðæt. 杰森望着大海,思索着。 'Does that mean you'll give me anything I ask for, a second time?' 'dʌz ðæt min jul gɪv mi ˈɛniˌθɪŋ aɪ æsk fɔr, ə ˈsɛkənd taɪm?' “这是否意味着你会第二次给我我要的任何东西?”
'No.' 'Good.' 'noʊ.' 'gʊd.' '不。' '好的。'
Preview: Hot Quolls I hope you enjoyed reading this book! ˈprivˌju: hɑt quolls* aɪ hoʊp ju ˌɛnˈʤɔɪd ˈridɪŋ ðɪs bʊk! 预览:Hot Quolls 希望您喜欢阅读这本书! A sequel, Hot Quolls, will be published soon. ə ˈsikwəl, hɑt quolls*, wɪl bi ˈpʌblɪʃt sun. 续集 Hot Quolls 即将出版。 Here's a sneak preview ... hɪrz ə snik ˈprivˌju 这是一个先睹为快...
Hot Quolls Chapter 1 Logging In Jason wrestled to control the car. hɑt quolls* ˈʧæptər 1 ˈlɔgɪŋ ɪn ˈʤeɪsən ˈrɛsəld tu kənˈtroʊl ðə kɑr. Hot Quolls 第 1 章登录 Jason 努力控制汽车。 He'd entered the corner going way too fast. hid ˈɛntərd ðə ˈkɔrnər goʊɪŋ weɪ tu fæst. 他进入弯道的速度太快了。 The SUV's wheels slid on the dirt track, spraying out clouds of dust that glowed in the sun. ðə ˌɛsˌjuˈviz wilz slɪd ɑn ðə dərt træk, spreɪɪŋ aʊt klaʊdz ʌv dʌst ðæt gloʊd ɪn ðə sʌn. 越野车的车轮在土路上打滑,扬起的尘土在阳光下闪闪发亮。 Jason's heart pounded as he pulled the steering wheel to the left as hard as he dared. ˈʤeɪsənz hɑrt ˈpaʊndɪd æz hi pʊld ðə ˈstɪrɪŋ wil tu ðə lɛft æz hɑrd æz hi dɛrd. 杰森的心砰砰直跳,他拼命向左拉方向盘。 Almost there. ˈɔlˌmoʊst ðɛr. 差不多了。 The young driver cracked half a smile, although David, in the passenger's seat, sat rigidly with his fingers digging into the upholstery. ðə jʌŋ ˈdraɪvər krækt hæf ə smaɪl, ˌɔlˈðoʊ ˈdeɪvɪd, ɪn ðə ˈpæsənʤərz sit, sæt ˈrɪʤɪdli wɪð hɪz ˈfɪŋgərz ˈdɪgɪŋ ˈɪntu ðə əˈpoʊlstəri. 年轻的司机微微一笑,而坐在副驾驶座上的戴维却僵硬地坐着,手指伸进座垫里。 The terrified face of a woman suddenly appeared in front of them. ðə ˈtɛrəˌfaɪd feɪs ʌv ə ˈwʊmən ˈsʌdənli əˈpɪrd ɪn frʌnt ʌv ðɛm. 一张女人惊恐的脸,顿时出现在了他们的面前。 Crap! kræp! 废话! Jason spun the steering wheel to the right and the SUV lurched sideways, throwing David hard against his door. ˈʤeɪsən spʌn ðə ˈstɪrɪŋ wil tu ðə raɪt ənd ðə ˌɛsˌjuˈvi lərʧt ˈsaɪdˌweɪz, θroʊɪŋ ˈdeɪvɪd hɑrd əˈgɛnst hɪz dɔr. Jason 将方向盘向右打,SUV 摇晃了一下,把 David 重重地撞在了他的门上。 The vehicle started to tip onto its side; Jason had visions of his beloved Predator becoming so much scrap metal. ðə ˈvihɪkəl ˈstɑrtəd tu tɪp ˈɑntu ɪts saɪd; ˈʤeɪsən hæd ˈvɪʒənz ʌv hɪz bɪˈlʌvd ˈprɛdətər bɪˈkʌmɪŋ soʊ mʌʧ skræp ˈmɛtəl. 车辆开始侧翻;杰森曾幻想过他心爱的捕食者会变成废铁。 It teetered on two wheels for what seemed like an hour, before deciding to live for another day and dropping back onto all four. ɪt ˈtitərd ɑn tu wilz fɔr wʌt simd laɪk æn aʊər, bɪˈfɔr ˌdɪˈsaɪdɪŋ tu laɪv fɔr əˈnʌðər deɪ ənd ˈdrɑpɪŋ bæk ˈɑntu ɔl fɔr. 它在两个轮子上摇摇欲坠了大约一个小时,然后决定再活一天并回到所有四个轮子上。 The boys glanced at each other's white faces, then jumped out of the car and sprinted back to where they'd seen the pedestrian. ðə bɔɪz glænst æt iʧ ˈʌðərz waɪt ˈfeɪsəz, ðɛn ʤʌmpt aʊt ʌv ðə kɑr ənd ˈsprɪntɪd bæk tu wɛr ðeɪd sin ðə pəˈdɛstriən. 男孩们互相看了一眼对方苍白的脸,然后跳下车,飞奔回到他们看到行人的地方。 A pall of dust kicked up by Jason's hooning hung over the whole of Mr McKenzie's field. ə pɑl ʌv dʌst kɪkt ʌp baɪ ˈʤeɪsənz hooning* hʌŋ ˈoʊvər ðə hoʊl ʌv ˈmɪstər mckenzie's* fild. 麦肯齐先生的整个田野上都笼罩着杰森的叫声扬起的一团灰尘。 'You didn't get her, did you?' asked David as he ran. 'ju ˈdɪdənt gɛt hər, dɪd ju?' æskt ˈdeɪvɪd æz hi ræn. “你没有找到她,是吗?”大卫边跑边问。 Jason, easily outpacing his heavily-built friend, shrugged his shoulders. ˈʤeɪsən, ˈizəli ˈaʊtˌpeɪsɪŋ hɪz heavily-built* frɛnd, ʃrʌgd hɪz ˈʃoʊldərz. 杰森耸了耸肩,轻而易举地超过了他那魁梧的朋友。
The woman was still lying on the ground. ðə ˈwʊmən wɑz stɪl laɪɪŋ ɑn ðə graʊnd. 女人还躺在地上。 Five or six other adults were standing around her, and two were kneeling at her side. faɪv ɔr sɪks ˈʌðər əˈdʌlts wər ˈstændɪŋ əraʊnd hər, ənd tu wər ˈnilɪŋ æt hər saɪd. 五六个大人围着她站着,还有两个跪在她身边。 The boys reached the group just as the lady was being helped to her feet. ðə bɔɪz riʧt ðə grup ʤʌst æz ðə ˈleɪdi wɑz biɪŋ hɛlpt tu hər fit. 就在女士被扶起来时,男孩们到达了人群。 A lanky man, who Jason vaguely recognised, turned to face the boys. ə ˈlæŋki mæn, hu ˈʤeɪsən ˈveɪgli ˈrɛkəgˌnaɪzd, tərnd tu feɪs ðə bɔɪz. 杰森隐约认出一个瘦长的男人,他转身面对男孩们。 'Are you two alright?' 'Did we hit her?' asked Jason. 'ɑr ju tu ˌɔˈlraɪt?' 'dɪd wi hɪt hər?' æskt ˈʤeɪsən. “你们两个还好吗?” “我们打她了吗?”杰森问。 'No, she's fine.' 'noʊ, ʃiz faɪn.' “不,她很好。” The lady was brushing dust off her suit, which was way too up-market for strolling through a disused paddock. ðə ˈleɪdi wɑz ˈbrʌʃɪŋ dʌst ɔf hər sut, wɪʧ wɑz weɪ tu up-market* fɔr ˈstroʊlɪŋ θru ə disused* ˈpædək. 这位女士正在掸掉她西装上的灰尘,这套衣服太高档了,不适合在废弃的围场里闲逛。 It was too up-market for anything around the town of Sapphire Bay, really. ɪt wɑz tu up-market* fɔr ˈɛniˌθɪŋ əraʊnd ðə taʊn ʌv ˈsæfaɪər beɪ, ˈrɪli. 真的,对于蓝宝石湾镇周围的任何东西来说,它都太高档了。 'I'm sorry,' Jason said to her. 'aɪm ˈsɑri,' ˈʤeɪsən sɛd tu hər. “对不起,”杰森对她说。 'I didn't think anyone would be around.' 'It's my fault. 'aɪ ˈdɪdənt θɪŋk ˈɛniˌwən wʊd bi əraʊnd.' 'ɪts maɪ fɔlt. “我没想到会有人在附近。” '我的错。 I didn't look before coming through the gate. aɪ ˈdɪdənt lʊk bɪˈfɔr ˈkʌmɪŋ θru ðə geɪt. 穿过大门之前我没有看。 I should have known better, since your father said you'd be practicing here.' aɪ ʃʊd hæv noʊn ˈbɛtər, sɪns jɔr ˈfɑðər sɛd jud bi ˈpræktɪsɪŋ hir.' 我早该知道的,因为你父亲说你会在这里练习。 Jason peered across to the house next door, hoping his dad hadn't witnessed the near-tragedy. ˈʤeɪsən pɪrd əˈkrɔs tu ðə haʊs nɛkst dɔr, ˈhoʊpɪŋ hɪz dæd ˈhædənt ˈwɪtnəst ðə near-tragedy*. 杰森凝视着隔壁的房子,希望他的父亲没有目睹这场近乎悲剧的事件。 It could still turn out to be a tragedy if he was forbidden from thrashing his Predator around Mr McKenzie's field, because then he'd have to wait until he could get his licence before he could use his car. ɪt kʊd stɪl tərn aʊt tu bi ə ˈtræʤədi ɪf hi wɑz ˈfɔrbɪdən frʌm θˈræʃɪŋ hɪz ˈprɛdətər əraʊnd ˈmɪstər mckenzie's* fild, bɪˈkɔz ðɛn hid hæv tu weɪt ənˈtɪl hi kʊd gɛt hɪz ˈlaɪsəns bɪˈfɔr hi kʊd jus hɪz kɑr. 如果他被禁止在 McKenzie 先生的田地里开着他的 Predator,这仍然可能是一场悲剧,因为那样他就必须等到他拿到驾照后才能使用他的车。 Fortunately, Mr Saunders wasn't visible. ˈfɔrʧənətli, ˈmɪstər ˈsɔndərz ˈwɑzənt ˈvɪzəbəl. 幸运的是,桑德斯先生没有出现。 Jason turned his attention to the motley bunch before him. ˈʤeɪsən tərnd hɪz əˈtɛnʃən tu ðə ˈmɑtli bʌnʧ bɪˈfɔr hɪm. 杰森将注意力转向了眼前这群杂七杂八的人。 A couple of their faces seemed familiar. ə ˈkʌpəl ʌv ðɛr ˈfeɪsəz simd fəˈmɪljər. 他们中有几张面孔似曾相识。 Although the lady was nicely dressed, the others were pretty messy. ˌɔlˈðoʊ ðə ˈleɪdi wɑz ˈnaɪsli drɛst, ðə ˈʌðərz wər ˈprɪti ˈmɛsi. 虽然这位女士穿得很好,但其他人却很乱。 Most of them were wearing jeans that were well past their use-by dates, but one chubby guy stood out in a Hawaiian shirt and orange board shorts that went halfway down his calves. moʊst ʌv ðɛm wər ˈwɛrɪŋ ʤinz ðæt wər wɛl pæst ðɛr use-by* deɪts, bʌt wʌn ˈʧʌbi gaɪ stʊd aʊt ɪn ə həˈwaɪən ʃərt ənd ˈɔrənʤ bɔrd ʃɔrts ðæt wɛnt ˈhæfˈweɪ daʊn hɪz kævz. 他们中的大多数人都穿着已经过保质期的牛仔裤,但一个胖乎乎的家伙穿着一件夏威夷衬衫和一条长到小腿一半的橙色短裤脱颖而出。 'You were looking for me?' 'ju wər ˈlʊkɪŋ fɔr mi?' “你在找我?” Jason asked the lady. ˈʤeɪsən æskt ðə ˈleɪdi. 杰森问那位女士。 'What did I do?' 'wʌt dɪd aɪ du?' “我做了什么?”
'You stopped the Prime Minister from making global warming worse.' 'Hooray for Jason!' said the man in the orange boardies. 'ju stɑpt ðə praɪm ˈmɪnəstər frʌm ˈmeɪkɪŋ ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ wərs.' 'hʊˈreɪ fɔr ˈʤeɪsən!' sɛd ðə mæn ɪn ðə ˈɔrənʤ boardies*. “你阻止了首相让全球变暖变得更糟。” “杰森万岁!”穿橙色冲浪板的男人说。 'Jason's our Parry Hotter.' 'Oh, so you're reporters.' 'ˈʤeɪsənz aʊər ˈpɛri ˈhɑtər.' 'oʊ, soʊ jʊr rɪˈpɔrtərz.' “杰森是我们的 Parry Hotter。” “哦,原来你是记者。” Jason felt a sinking feeling in his stomach. ˈʤeɪsən fɛlt ə ˈsɪŋkɪŋ ˈfilɪŋ ɪn hɪz ˈstʌmək. 杰森感到胃里有一种往下沉的感觉。 He'd had more than enough hassles with reporters. hid hæd mɔr ðæn ɪˈnʌf ˈhæsəlz wɪð rɪˈpɔrtərz. 他与记者的争吵已经够多了。 'No. 'noʊ. '不。 My name's Gillian Bradley. maɪ neɪmz ˈʤɪliən ˈbrædli. 我的名字是吉莉安布拉德利。 We're just a group of people who are concerned about the plan to allow logging in Sapphire State Forest. wir ʤʌst ə grup ʌv ˈpipəl hu ɑr kənˈsərnd əˈbaʊt ðə plæn tu əˈlaʊ ˈlɔgɪŋ ɪn ˈsæfaɪər steɪt ˈfɔrəst. 我们只是一群关注允许在蓝宝石州立森林采伐的计划的人。 We'd like you to join us, because of your reputation.' wid laɪk ju tu ʤɔɪn ʌs, bɪˈkɔz ʌv jɔr ˌrɛpjəˈteɪʃən.' 我们希望你加入我们,因为你的名声。 Jason looked down. ˈʤeɪsən lʊkt daʊn. 杰森低下头。 He'd hoped the business with the Prime Minister was over and done with. hid hoʊpt ðə ˈbɪznəs wɪð ðə praɪm ˈmɪnəstər wɑz ˈoʊvər ənd dʌn wɪð. 他希望与首相的交易结束并结束。 Even though he got his way in the end, the whole episode was just too heavy. ˈivɪn ðoʊ hi gɑt hɪz weɪ ɪn ðə ɛnd, ðə hoʊl ˈɛpɪˌsoʊd wɑz ʤʌst tu ˈhɛvi. 即使他最终如愿以偿,整个情节也太沉重了。 When the PM and a professor and your father and your friends and everyone else in town all tell you that you don't know what you're talking about and it's none of your business, you start to believe them. wɛn ðə piɛm ənd ə prəˈfɛsər ənd jɔr ˈfɑðər ənd jɔr frɛndz ənd ˈɛvriˌwən ɛls ɪn taʊn ɔl tɛl ju ðæt ju doʊnt noʊ wʌt jʊr ˈtɔkɪŋ əˈbaʊt ənd ɪts nʌn ʌv jɔr ˈbɪznəs, ju stɑrt tu bɪˈliv ðɛm. 当总理、教授、你的父亲、你的朋友和镇上的其他人都告诉你,你不知道自己在说什么,这不关你的事,你开始相信他们。 And anyway, that wasn't about cutting down trees. ənd ˈɛniˌweɪ, ðæt ˈwɑzənt əˈbaʊt ˈkʌtɪŋ daʊn triz. 无论如何,这与砍伐树木无关。 'I think I'd rather not,' said Jason. 'aɪ θɪŋk aɪd ˈræðər nɑt,' sɛd ˈʤeɪsən. “我想我宁愿不去,”杰森说。 A short muscular guy spoke up. ə ʃɔrt ˈmʌskjələr gaɪ spoʊk ʌp. 一个矮个子肌肉男开口了。 'I thought you was supposed to be full-on for trees and the environment and shit.' 'Used to be. 'aɪ θɔt ju wɑz səˈpoʊzd tu bi full-on* fɔr triz ənd ðə ɪnˈvaɪrənmənt ənd ʃɪt.' 'juzd tu bi. “我以为你应该全神贯注于树木、环境和狗屎。” '以前是。 I don't believe in anything any more.' 'You'd be a great asset to our cause,' said Gillian. aɪ doʊnt bɪˈliv ɪn ˈɛniˌθɪŋ ˈɛni mɔr.' 'jud bi ə greɪt ˈæˌsɛt tu aʊər kɑz,' sɛd ˈʤɪliən. 我不再相信任何东西了。 “你对我们的事业来说是一笔巨大的财富,”吉莉安说。 'You could really help us to stop the thinning.' 'Thinning?' ' "Thinning" is what the loggers call it, instead of "cutting down".' 'Come on, Jason,' said orange shorts, doing a little dance. 'ju kʊd ˈrɪli hɛlp ʌs tu stɑp ðə ˈθɪnɪŋ.' 'ˈθɪnɪŋ?' "ˈθɪnɪŋ" ɪz wʌt ðə ˈlɑgərz kɔl ɪt, ˌɪnˈstɛd ʌv "ˈkʌtɪŋ daʊn".' 'kʌm ɑn, ˈʤeɪsən,' sɛd ˈɔrənʤ ʃɔrts, duɪŋ ə ˈlɪtəl dæns. “你真的可以帮助我们阻止变薄。” “变薄?” '伐木工人称其为“间伐”,而不是“砍伐”。 “来吧,杰森,”橙色短裤边说边跳着小舞。 David motioned towards the dancer with his head while giving Jason a bemused look. ˈdeɪvɪd ˈmoʊʃənd təˈwɔrdz ðə ˈdænsər wɪð hɪz hɛd waɪl ˈgɪvɪŋ ˈʤeɪsən ə bɪmˈjuzd lʊk. 大卫用头指了指舞者,同时疑惑地看了杰森一眼。 Jason screwed up his face. ˈʤeɪsən skrud ʌp hɪz feɪs. 杰森皱起他的脸。 'What would I have to do?' 'wʌt wʊd aɪ hæv tu du?' “我该怎么办?”
'Nothing hard,' replied Gillian. 'ˈnʌθɪŋ hɑrd,' rɪˈplaɪd ˈʤɪliən. “没什么难的,”吉莉安回答。 'Just come to meetings with us. 'ʤʌst kʌm tu ˈmitɪŋz wɪð ʌs. '只是来和我们开会。 Be seen with us. bi sin wɪð ʌs. 与我们一起被看见。 Maybe you could say a few words to reporters.' ˈmeɪbi ju kʊd seɪ ə fju wərdz tu rɪˈpɔrtərz.' 也许你可以对记者说几句话。 Jason shook his head slowly. ˈʤeɪsən ʃʊk hɪz hɛd sˈloʊli. 杰森缓缓摇头。 'I told youse he was useless,' said the muscle man. 'aɪ toʊld jaʊs hi wɑz ˈjusləs,' sɛd ðə ˈmʌsəl mæn. “我告诉过你他没用,”肌肉男说。 Gillian glared at the speaker. ˈʤɪliən glɛrd æt ðə ˈspikər. 吉莉安瞪着说话的人。 'That isn't helpful, Einstein.' 'ðæt ˈɪzənt ˈhɛlpfəl, ˈaɪnstaɪn.' “那没有用,爱因斯坦。” David nudged Jason and nodded towards the tall man who'd asked if they were okay. ˈdeɪvɪd nʌʤd ˈʤeɪsən ənd ˈnɑdəd təˈwɔrdz ðə tɔl mæn hud æskt ɪf ðeɪ wər ˌoʊˈkeɪ. 大卫推了推杰森,朝问他们是否还好的高个男人点了点头。 Emma, who went to the same school as Jason, was peeping out from behind him. ˈɛmə, hu wɛnt tu ðə seɪm skul æz ˈʤeɪsən, wɑz ˈpipɪŋ aʊt frʌm bɪˈhaɪnd hɪm. 和杰森上同一所学校的艾玛正从他身后偷看。 'Go on, do it,' whispered David while administering another nudge. 'goʊ ɑn, du ɪt,' ˈwɪspərd ˈdeɪvɪd waɪl ædˈmɪnɪˌstərɪŋ əˈnʌðər nʌʤ. “继续,做吧,”大卫低声说,同时又用力推了一下。 'Everyone knows you've got the hots for Emma.' 'ˈɛvriˌwən noʊz juv gɑt ðə hɑts fɔr ˈɛmə.' “每个人都知道你对艾玛情有独钟。” Jason stepped away from David. ˈʤeɪsən stɛpt əˈweɪ frʌm ˈdeɪvɪd. 杰森从大卫身边走开。 Why couldn't that guy take anything seriously? waɪ ˈkʊdənt ðæt gaɪ teɪk ˈɛniˌθɪŋ ˈsɪriəsli? 为什么那家伙不能认真对待任何事情? A couple of the greenies had strolled over to Jason's car. ə ˈkʌpəl ʌv ðə greenies* hæd stroʊld ˈoʊvər tu ˈʤeɪsənz kɑr. 几个绿党漫步到杰森的车旁。 One of them was inspecting the bodywork while the other was pushing on the hood, making the vehicle bounce on its suspension. wʌn ʌv ðɛm wɑz ˌɪnˈspɛktɪŋ ðə bodywork* waɪl ðə ˈʌðər wɑz ˈpʊʃɪŋ ɑn ðə hʊd, ˈmeɪkɪŋ ðə ˈvihɪkəl baʊns ɑn ɪts səˈspɛnʃən. 其中一个正在检查车身,而另一个正在推动引擎盖,使车辆在悬架上弹跳。 Jason wanted to go over and keep a closer eye on them but figured he shouldn't just walk away from the lady he'd nearly flattened. ˈʤeɪsən ˈwɔntɪd tu goʊ ˈoʊvər ənd kip ə ˈkloʊsər aɪ ɑn ðɛm bʌt ˈfɪgjərd hi ˈʃʊdənt ʤʌst wɔk əˈweɪ frʌm ðə ˈleɪdi hid ˈnɪrli ˈflætənd. 杰森想走过去仔细观察他们,但认为他不应该就这样从他差点撞倒的女士身边走开。 Fortunately the pair didn't mess with the car for too long before ambling back to the main group. ˈfɔrʧənətli ðə pɛr ˈdɪdənt mɛs wɪð ðə kɑr fɔr tu lɔŋ bɪˈfɔr ˈæmbəlɪŋ bæk tu ðə meɪn grup. 幸运的是,两人并没有把车弄乱太久,然后慢慢地回到了主要人群中。 'Is it okay?' asked Jason. 'ɪz ɪt ˌoʊˈkeɪ?' æskt ˈʤeɪsən. “没事吧?”杰森问。 'Seems to be. 'simz tu bi. '似乎是。 Except for the pollution it belches out, of course.' ɪkˈsɛpt fɔr ðə pəˈluʃən ɪt belches* aʊt, ʌv kɔrs.' 当然,除了它喷出的污染。 Six months ago, that comment would have made Jason feel guilty, but now he just shrugged his shoulders. sɪks mʌnθs əˈgoʊ, ðæt ˈkɑmɛnt wʊd hæv meɪd ˈʤeɪsən fil ˈgɪlti, bʌt naʊ hi ʤʌst ʃrʌgd hɪz ˈʃoʊldərz. 六个月前,那句话会让杰森感到内疚,但现在他只是耸了耸肩。 'The environment isn't any of my business any more.' 'It can be,' said Gillian. 'ðə ɪnˈvaɪrənmənt ˈɪzənt ˈɛni ʌv maɪ ˈbɪznəs ˈɛni mɔr.' 'ɪt kæn bi,' sɛd ˈʤɪliən. “环境不再是我的事了。” “可以,”吉莉安说。 'But I know you've been through a lot. 'bʌt aɪ noʊ juv bɪn θru ə lɑt. “但我知道你经历了很多。 You don't need to decide straight away.' ju doʊnt nid tu ˌdɪˈsaɪd streɪt əˈweɪ.' 你不需要马上决定。 She handed over a business card, and the group turned and started walking back to the gate. ʃi ˈhændəd ˈoʊvər ə ˈbɪznəs kɑrd, ənd ðə grup tərnd ənd ˈstɑrtəd ˈwɔkɪŋ bæk tu ðə geɪt. 她递了一张名片,一行人转身开始往门口走。
'That was weird,' said David. 'ðæt wɑz wɪrd,' sɛd ˈdeɪvɪd. “这很奇怪,”大卫说。 'Are you going to do it?' 'ɑr ju goʊɪŋ tu du ɪt?' “你打算这样做吗?”
Hot Quolls Chapter 2 A Tabled Invitation 'You've now heard our case in favour of legalising euthanasia, and you've also heard the other team's case against it.' hɑt quolls* ˈʧæptər 2 ə ˈteɪbəld ˌɪnvɪˈteɪʃən 'juv naʊ hərd aʊər keɪs ɪn ˈfeɪvər ʌv legalising* ˌjuθəˈneɪʒə, ənd juv ˈɔlsoʊ hərd ðə ˈʌðər timz keɪs əˈgɛnst ɪt.' Hot Quolls 第 2 章 摆在桌面上的邀请 “你现在已经听到了我们支持安乐死合法化的理由,你也听到了另一个团队反对它的理由。” Jason looked down at his notes. ˈʤeɪsən lʊkt daʊn æt hɪz noʊts. 杰森低头看着他的笔记。 As the final speaker in his debating team, one of his jobs was to undermine his opponents' arguments. æz ðə ˈfaɪnəl ˈspikər ɪn hɪz dəˈbeɪtɪŋ tim, wʌn ʌv hɪz ʤɑbz wɑz tu ˈʌndərˌmaɪn hɪz əˈpoʊnənts' ˈɑrgjəmənts. 作为辩论队的最后一名发言人,他的工作之一就是削弱对手的论点。 He'd scribbled down copious points while they were speaking, even though they never said anything he hadn't thought of himself while preparing for the debate. hid ˈskrɪbəld daʊn ˈkoʊpiəs pɔɪnts waɪl ðeɪ wər ˈspikɪŋ, ˈivɪn ðoʊ ðeɪ ˈnɛvər sɛd ˈɛniˌθɪŋ hi ˈhædənt θɔt ʌv hɪmˈsɛlf waɪl priˈpɛrɪŋ fɔr ðə dəˈbeɪt. 他们说话的时候他草草记下了很多要点,尽管他们从来没有说过任何他在准备辩论时没有想到的事情。 'They made a lot of interesting points. 'ðeɪ meɪd ə lɑt ʌv ˈɪntəˌrɛstɪŋ pɔɪnts. “他们提出了很多有趣的观点。 They could be right that a cure could be found, or that the patient could just get better. ðeɪ kʊd bi raɪt ðæt ə kjʊr kʊd bi faʊnd, ɔr ðæt ðə ˈpeɪʃənt kʊd ʤʌst gɛt ˈbɛtər. 他们可能是正确的,可以找到治愈方法,或者患者可以好转。 Those things really happen, so we can't just ignore them.' ðoʊz θɪŋz ˈrɪli ˈhæpən, soʊ wi kænt ʤʌst ˌɪgˈnɔr ðɛm.' 那些事情真的发生了,所以我们不能忽视它们。 Behind Jason's back, one of other members of his team cleared his throat raucously. bɪˈhaɪnd ˈʤeɪsənz bæk, wʌn ʌv ˈʌðər ˈmɛmbərz ʌv hɪz tim klɪrd hɪz θroʊt raucously*. 在杰森的背后,他的一名队员沙哑地清了清嗓子。 It was obviously fake and Jason knew what it meant: he was supposed to be trashing the opposition, not agreeing with them. ɪt wɑz ˈɑbviəsli feɪk ənd ˈʤeɪsən nu wʌt ɪt mɛnt: hi wɑz səˈpoʊzd tu bi ˈtræʃɪŋ ðə ˌɑpəˈzɪʃən, nɑt əˈgriɪŋ wɪð ðɛm. 这显然是假的,杰森知道这意味着什么:他应该是在诋毁反对派,而不是同意他们。 He skimmed his notes again, looking for another issue to attack. hi skɪmd hɪz noʊts əˈgɛn, ˈlʊkɪŋ fɔr əˈnʌðər ˈɪʃu tu əˈtæk. 他再次浏览他的笔记,寻找另一个要攻击的问题。 'Cost. 'kɑst. '成本。 Yes, as the speakers in the other team said, if euthanasia was made legal, then the government would have to cough up money to pay for it. jɛs, æz ðə ˈspikərz ɪn ðə ˈʌðər tim sɛd, ɪf ˌjuθəˈneɪʒə wɑz meɪd ˈligəl, ðɛn ðə ˈgʌvərnmənt wʊd hæv tu kɑf ʌp ˈmʌni tu peɪ fɔr ɪt. 是的,正如另一个团队的发言人所说,如果安乐死合法化,那么政府将不得不掏钱支付。 They'd have to put taxes up. ðeɪd hæv tu pʊt ˈtæksəz ʌp. 他们不得不提高税收。 Actually, that's a good point. ˈæˌkʧuəli, ðæts ə gʊd pɔɪnt. 实际上,这是一个很好的观点。 With this recession thing at the moment, lots of people are struggling so we really wouldn't want higher taxes.' wɪð ðɪs rɪˈsɛʃən θɪŋ æt ðə ˈmoʊmənt, lɑts ʌv ˈpipəl ɑr ˈstrʌgəlɪŋ soʊ wi ˈrɪli ˈwʊdənt wɑnt haɪər ˈtæksəz.' 由于目前经济衰退,很多人都在苦苦挣扎,所以我们真的不想要更高的税收。 That wasn't going to make his team-mates any happier. ðæt ˈwɑzənt goʊɪŋ tu meɪk hɪz team-mates* ˈɛni ˈhæpiər. 这不会让他的队友更开心。 He could feel their glares drilling into the back of his skull. hi kʊd fil ðɛr glɛrz ˈdrɪlɪŋ ˈɪntu ðə bæk ʌv hɪz skʌl. 他能感觉到他们的目光直刺他的后脑勺。
Remembering he was supposed to make eye contact with the audience, Jason looked around the classroom. rɪˈmɛmbərɪŋ hi wɑz səˈpoʊzd tu meɪk aɪ ˈkɑnˌtækt wɪð ðə ˈɑdiəns, ˈʤeɪsən lʊkt əraʊnd ðə ˈklæsˌrum. 记住他应该与观众进行眼神交流,杰森环顾了教室。 It was pretty empty, which wasn't surprising: not many students wanted to spend their lunch time listening to a debate. ɪt wɑz ˈprɪti ˈɛmpti, wɪʧ ˈwɑzənt sərˈpraɪzɪŋ: nɑt ˈmɛni ˈstudənts ˈwɔntɪd tu spɛnd ðɛr lʌnʧ taɪm ˈlɪsənɪŋ tu ə dəˈbeɪt. 它很空,这并不奇怪:没有多少学生愿意花午餐时间听辩论。 Ms Gow, who ran the debating club, sat front row centre. mɪz gaʊ, hu ræn ðə dəˈbeɪtɪŋ klʌb, sæt frʌnt roʊ ˈsɛntər. 经营辩论俱乐部的高女士坐在前排中间。 She wasn't a pretty sight: there was too much of her, and her dress didn't cover enough of her seriously sun-weathered skin. ʃi ˈwɑzənt ə ˈprɪti saɪt: ðɛr wɑz tu mʌʧ ʌv hər, ənd hər drɛs ˈdɪdənt ˈkʌvər ɪˈnʌf ʌv hər ˈsɪriəsli sun-weathered* skɪn. 她不是一个漂亮的景象:她太多了,她的裙子没有足够地覆盖她被太阳晒得严重风化的皮肤。 She was clicking her pen over and over, as she usually did when she was unimpressed. ʃi wɑz ˈklɪkɪŋ hər pɛn ˈoʊvər ənd ˈoʊvər, æz ʃi ˈjuʒəwəli dɪd wɛn ʃi wɑz ˌənɪmˈprɛst. 她一遍又一遍地敲着笔,就像她不为所动时所做的那样。 And she was always unimpressed. ənd ʃi wɑz ˈɔlˌweɪz ˌənɪmˈprɛst. 而她总是不为所动。 Her eyes were fixed on Jason with a glare that could spotlight rabbits. hər aɪz wər fɪkst ɑn ˈʤeɪsən wɪð ə glɛr ðæt kʊd ˈspɑˌtlaɪt ˈræbəts. 她的眼睛盯着杰森,目光炯炯,可以照亮兔子。 Jason quickly looked away to avoid getting his retinas burnt, and attempted to recover the situation by summing up his team's main points again. ˈʤeɪsən kˈwɪkli lʊkt əˈweɪ tu əˈvɔɪd ˈgɛtɪŋ hɪz retinas* bərnt, ənd əˈtɛmptəd tu rɪˈkʌvər ðə ˌsɪʧuˈeɪʃən baɪ ˈsʌmɪŋ ʌp hɪz timz meɪn pɔɪnts əˈgɛn. 杰森连忙将目光移开,以免烫伤视网膜,重新总结自己队伍的要点,试图挽回局面。 Judging by the reduced frequency of the pen clicks, Ms Gow seemed placated. ˈʤʌʤɪŋ baɪ ðə rɪˈdust ˈfrikwənsi ʌv ðə pɛn klɪks, mɪz gaʊ simd placated*. 从笔的点击频率降低来看,高女士似乎得到了安抚。 'So, to conclude, you can see it makes sense for euthanasia to be legalised. 'soʊ, tu kənˈklud, ju kæn si ɪt meɪks sɛns fɔr ˌjuθəˈneɪʒə tu bi legalised*. “所以,总而言之,你可以看到安乐死合法化是有道理的。 It's just cruel to keep people in pain when they don't need to be and don't want to be. ɪts ʤʌst kruəl tu kip ˈpipəl ɪn peɪn wɛn ðeɪ doʊnt nid tu bi ənd doʊnt wɑnt tu bi. 当人们不需要也不想痛苦时,让他们痛苦是很残忍的。 And it would free up hospital beds so that we could treat other patients instead of keeping them waiting for ages like now.' ənd ɪt wʊd fri ʌp ˈhɑˌspɪtəl bɛdz soʊ ðæt wi kʊd trit ˈʌðər ˈpeɪʃənts ˌɪnˈstɛd ʌv ˈkipɪŋ ðɛm ˈweɪtɪŋ fɔr ˈeɪʤɪz laɪk naʊ.' 而且它会腾出病床,这样我们就可以治疗其他病人,而不是像现在这样让他们等很久。 Jason looked to the back of the classroom in an attempt to seem confident. ˈʤeɪsən lʊkt tu ðə bæk ʌv ðə ˈklæsˌrum ɪn æn əˈtɛmpt tu sim ˈkɑnfədənt. 杰森看向教室后方,试图表现出自信。 Bull! bʊl! 公牛! What was he doing here? wʌt wɑz hi duɪŋ hir? 他来这里做什么? There's no way that thug would voluntarily turn up to anything that wasn't compulsory. ðɛrz noʊ weɪ ðæt θʌg wʊd ˌvɑlənˈtɛrəli tərn ʌp tu ˈɛniˌθɪŋ ðæt ˈwɑzənt kəmˈpʌlsəri. 那个暴徒不可能自愿做出任何非强制性的事情。 Ms Gow must have put him on detention. mɪz gaʊ mʌst hæv pʊt hɪm ɑn dɪˈtɛnʃən. 高女士一定是把他拘留了。 There was probably time for only a few more sentences. ðɛr wɑz ˈprɑbəˌbli taɪm fɔr ˈoʊnli ə fju mɔr ˈsɛntənsəz. 大概只有几句话的时间了。 Jason knew he should hammer home his team's position, but that just didn't seem right. ˈʤeɪsən nu hi ʃʊd ˈhæmər hoʊm hɪz timz pəˈzɪʃən, bʌt ðæt ʤʌst ˈdɪdənt sim raɪt. 杰森知道他应该强调他的团队的立场,但这似乎不对。 If he'd learnt anything from his battle with the PM, it was that things were never totally one-sided. ɪf hid lərnt ˈɛniˌθɪŋ frʌm hɪz ˈbætəl wɪð ðə piɛm, ɪt wɑz ðæt θɪŋz wər ˈnɛvər ˈtoʊtəli ˌwənˈsaɪdəd. 如果他从与首相的斗争中学到了什么,那就是事情从来都不是完全一边倒的。 It was dumb to pretend they were. ɪt wɑz dʌm tu priˈtɛnd ðeɪ wər. 假装他们是愚蠢的。
'But these things have to be balanced against what the other team said. 'bʌt ðiz θɪŋz hæv tu bi ˈbælənst əˈgɛnst wʌt ðə ˈʌðər tim sɛd. “但这些事情必须与其他团队所说的相平衡。 When you think about that, it makes sense for euthanasia to be illegal. wɛn ju θɪŋk əˈbaʊt ðæt, ɪt meɪks sɛns fɔr ˌjuθəˈneɪʒə tu bi ˌɪˈligəl. 当你想到这一点时,安乐死是非法的是有道理的。 So, I don't know, I guess it's impossible to decide. soʊ, aɪ doʊnt noʊ, aɪ gɛs ɪts ˌɪmˈpɑsəbəl tu ˌdɪˈsaɪd. 所以,我不知道,我想这是不可能决定的。 Thank you.' θæŋk ju.' 谢谢。' Jason sat down, red-faced. ˈʤeɪsən sæt daʊn, red-faced*. 杰森红着脸坐下。 That wasn't going to go down well, but what else could he honestly say? ðæt ˈwɑzənt goʊɪŋ tu goʊ daʊn wɛl, bʌt wʌt ɛls kʊd hi ˈɑnəstli seɪ? 那不会很顺利,但他还能诚实地说什么呢? Fortunately, lunch time was nearly over so there wasn't much opportunity for Ms Gow and Jason's team-mates to hook into him. ˈfɔrʧənətli, lʌnʧ taɪm wɑz ˈnɪrli ˈoʊvər soʊ ðɛr ˈwɑzənt mʌʧ ˌɑpərˈtunəti fɔr mɪz gaʊ ənd ˈʤeɪsənz team-mates* tu hʊk ˈɪntu hɪm. 幸运的是,午餐时间快结束了,所以 Gow 女士和 Jason 的队友没有太多机会勾引他。 The English teacher ranted away in her husky voice and was supported by occasional jibes from the others. ðə ˈɪŋglɪʃ ˈtiʧər ˈræntəd əˈweɪ ɪn hər ˈhʌski vɔɪs ənd wɑz səˈpɔrtəd baɪ ɔˈkeɪʒənəl ʤaɪbz frʌm ðə ˈʌðərz. 英语老师用沙哑的声音咆哮着离开了,其他人偶尔也嘲笑她。 Not surprisingly, the other team was declared the winner. nɑt sərˈpraɪzɪŋli, ðə ˈʌðər tim wɑz dɪˈklɛrd ðə ˈwɪnər. 毫不奇怪,另一支球队被宣布为获胜者。 Jason didn't bother to defend himself. ˈʤeɪsən ˈdɪdənt ˈbɑðər tu dɪˈfɛnd hɪmˈsɛlf. 杰森懒得为自己辩解。 He knew what they expected of him, and they knew that he knew, so it all seemed rather pointless. hi nu wʌt ðeɪ ɪkˈspɛktəd ʌv hɪm, ənd ðeɪ nu ðæt hi nu, soʊ ɪt ɔl simd ˈræðər ˈpɔɪntləs. 他知道他们对他的期望,他们也知道他知道,所以这一切似乎毫无意义。 In addition, he was keen to get out of the room before Bull was set free, just in case Bull wanted to thump him for his role in wrecking his lunch time. ɪn əˈdɪʃən, hi wɑz kin tu gɛt aʊt ʌv ðə rum bɪˈfɔr bʊl wɑz sɛt fri, ʤʌst ɪn keɪs bʊl ˈwɔntɪd tu θʌmp hɪm fɔr hɪz roʊl ɪn ˈrɛkɪŋ hɪz lʌnʧ taɪm. 此外,他急于在公牛被释放之前离开房间,以防公牛因为他破坏了他的午餐时间而痛打他。 Not that it was Jason's fault, but Bull would never let a technicality like that get in the way of an excuse to bash a geek. nɑt ðæt ɪt wɑz ˈʤeɪsənz fɔlt, bʌt bʊl wʊd ˈnɛvər lɛt ə ˌtɛknɪˈkælɪti laɪk ðæt gɛt ɪn ðə weɪ ʌv æn ɪkˈskjus tu bæʃ ə gik. 这并不是杰森的错,但布尔永远不会让这样的技术问题成为抨击极客的借口。 As soon as the opportunity permitted, Jason scooped up his things and strode towards the door. æz sun æz ðə ˌɑpərˈtunəti pərˈmɪtəd, ˈʤeɪsən skupt ʌp hɪz θɪŋz ənd stroʊd təˈwɔrdz ðə dɔr. 一有机会,杰森就拎起东西,大步朝门口走去。 Just as he was about to escape, someone behind him grabbed his arm. ʤʌst æz hi wɑz əˈbaʊt tu ɪˈskeɪp, ˈsʌmˌwən bɪˈhaɪnd hɪm græbd hɪz ɑrm. 刚要逃走,身后的人一把抓住了他的胳膊。 Jason's head dropped and he turned around slowly. ˈʤeɪsənz hɛd drɑpt ənd hi tərnd əraʊnd sˈloʊli. 杰森低下头,缓缓转过身。 It wasn't Bull. ɪt ˈwɑzənt bʊl. 这不是公牛。 It was the leader of the other debating team. ɪt wɑz ðə ˈlidər ʌv ðə ˈʌðər dəˈbeɪtɪŋ tim. 是另一个辩论队的队长。 'Thanks, mate,' he said with a wink. 'θæŋks, meɪt,' hi sɛd wɪð ə wɪŋk. “谢谢,伙计,”他眨了眨眼说。 'Don't mention it,' muttered Jason. 'doʊnt ˈmɛnʃən ɪt,' ˈmʌtərd ˈʤeɪsən. “别提了,”杰森咕哝道。 He shook himself free and departed. hi ʃʊk hɪmˈsɛlf fri ənd dɪˈpɑrtɪd. 他摆脱了束缚,离开了。 Lunch time the next day was supposed to be spent helping David with maths, but Jason couldn't find his friend anywhere in the library. lʌnʧ taɪm ðə nɛkst deɪ wɑz səˈpoʊzd tu bi spɛnt ˈhɛlpɪŋ ˈdeɪvɪd wɪð maths*, bʌt ˈʤeɪsən ˈkʊdənt faɪnd hɪz frɛnd ˈɛniˌwɛr ɪn ðə ˈlaɪbrɛˌri. 第二天的午餐时间本来应该用来帮助大卫学习数学,但杰森在图书馆的任何地方都找不到他的朋友。 Even though David had asked for the session, he'd ˈivɪn ðoʊ ˈdeɪvɪd hæd æskt fɔr ðə ˈsɛʃən, hid 尽管 David 要求参加这次会议,但他还是
probably forgotten about it and was still kicking a football around. ˈprɑbəˌbli fərˈgɑtən əˈbaʊt ɪt ənd wɑz stɪl ˈkɪkɪŋ ə ˈfʊtˌbɔl əraʊnd. 可能忘记了它并且还在踢足球。 Jason grabbed a table and waited. ˈʤeɪsən græbd ə ˈteɪbəl ənd ˈweɪtɪd. 杰森抓起一张桌子等着。 His head was still ringing with the crap they lectured at him after the debate. hɪz hɛd wɑz stɪl ˈrɪŋɪŋ wɪð ðə kræp ðeɪ ˈlɛkʧərd æt hɪm ˈæftər ðə dəˈbeɪt. 辩论结束后,他的脑子里还回荡着他们对他的训斥。 Why should everyone have to take sides all the time? waɪ ʃʊd ˈɛvriˌwən hæv tu teɪk saɪdz ɔl ðə taɪm? 为什么每个人都必须一直站在一边? Were you supposed to everyone else what to think? wər ju səˈpoʊzd tu ˈɛvriˌwən ɛls wʌt tu θɪŋk? 你应该让其他人怎么想吗? 'So this is where the library is,' said David, plonking his mass down on the chair opposite Jason. 'soʊ ðɪs ɪz wɛr ðə ˈlaɪbrɛˌri ɪz,' sɛd ˈdeɪvɪd, plonking* hɪz mæs daʊn ɑn ðə ʧɛr ˈɑpəzɪt ˈʤeɪsən. “所以这就是图书馆所在的地方,”大卫说,把他的弥撒重重地放在杰森对面的椅子上。 After they got out their stuff, Jason explained the basics of trigonometry then got David to try one of the exercises in the textbook. ˈæftər ðeɪ gɑt aʊt ðɛr stʌf, ˈʤeɪsən ɪkˈspleɪnd ðə ˈbeɪsɪks ʌv trigonometry* ðɛn gɑt ˈdeɪvɪd tu traɪ wʌn ʌv ðə ˈɛksərˌsaɪzɪz ɪn ðə ˈtɛkstˌbʊk. 他们拿出东西后,杰森解释了三角学的基础知识,然后让大卫尝试了教科书中的一个练习。 Jason jotted down the answer while David drew diagrams of triangles and scratched down a few equations. ˈʤeɪsən ˈʤɑtɪd daʊn ðə ˈænsər waɪl ˈdeɪvɪd dru ˈdaɪəˌgræmz ʌv ˈtraɪˌæŋgəlz ənd skræʧt daʊn ə fju ɪkˈweɪʒənz. Jason 记下了答案,而 David 画了三角形图并草草记下了几个方程式。 Jason resisted the urge to help. ˈʤeɪsən rɪˈzɪstɪd ðə ərʤ tu hɛlp. 杰森忍住了想帮忙的冲动。 He drummed his fingers quietly on the table. hi drʌmd hɪz ˈfɪŋgərz kˈwaɪətli ɑn ðə ˈteɪbəl. 他用手指轻轻敲打着桌面。 Its surface felt strangely rough under his fingertips; looking down, he saw that Bull had etched his nickname into the wood. ɪts ˈsərfəs fɛlt ˈstreɪnʤli rʌf ˈʌndər hɪz ˈfɪŋgərˌtɪps; ˈlʊkɪŋ daʊn, hi sɔ ðæt bʊl hæd ɛʧt hɪz ˈnɪkˌneɪm ˈɪntu ðə wʊd. 在他的指尖下,它的表面感觉异常粗糙;往下看,他看到布尔把他的绰号刻在了木头上。 Stupid Bull. ˈstupəd bʊl. 愚蠢的公牛。 He was typical of the idiots who thought they knew everything and had to ram their opinions down everyone else's throats. hi wɑz ˈtɪpəkəl ʌv ðə ˈɪˌdiəts hu θɔt ðeɪ nu ˈɛvriˌθɪŋ ənd hæd tu ræm ðɛr əˈpɪnjənz daʊn ˈɛvriˌwən ˈɛlsɪz θroʊts. 他是典型的白痴,自以为无所不知,不得不把自己的意见强加给其他人。 'Okay, I give up,' said David. 'ˌoʊˈkeɪ, aɪ gɪv ʌp,' sɛd ˈdeɪvɪd. “好吧,我放弃了,”大卫说。 'This trigger-monetary doesn't make any sense.' 'Trigonometry,' corrected Jason. 'ðɪs trigger-monetary* ˈdʌzənt meɪk ˈɛni sɛns.' 'trigonometry*,' kərˈɛktəd ˈʤeɪsən. “这种触发货币没有任何意义。” “三角学,”杰森纠正道。 He went over the principles again, then David resumed his attack on the problem. hi wɛnt ˈoʊvər ðə ˈprɪnsəpəlz əˈgɛn, ðɛn ˈdeɪvɪd rɪˈzumd hɪz əˈtæk ɑn ðə ˈprɑbləm. 他又复习了一遍原则,然后大卫又继续攻克这个问题。 Maybe this one-sided thinking was just a school thing. ˈmeɪbi ðɪs ˌwənˈsaɪdəd ˈθɪŋkɪŋ wɑz ʤʌst ə skul θɪŋ. 也许这种片面的想法只是学校的事情。 Maybe people in the real world were smarter and knew that some things were hard to decide. ˈmeɪbi ˈpipəl ɪn ðə ril wərld wər sˈmɑrtər ənd nu ðæt sʌm θɪŋz wər hɑrd tu ˌdɪˈsaɪd. 也许现实世界中的人更聪明,知道有些事情很难决定。 Jason wondered whether he should consider himself lucky that the PM and other people in Canberra had taught him not to jump to conclusions, even though that meant he didn't fit in with the simple people around him. ˈʤeɪsən ˈwʌndərd ˈwɛðər hi ʃʊd kənˈsɪdər hɪmˈsɛlf ˈlʌki ðæt ðə piɛm ənd ˈʌðər ˈpipəl ɪn ˌkænˈbɛrə hæd tɔt hɪm nɑt tu ʤʌmp tu kənˈkluʒənz, ˈivɪn ðoʊ ðæt mɛnt hi ˈdɪdənt fɪt ɪn wɪð ðə ˈsɪmpəl ˈpipəl əraʊnd hɪm. 杰森想知道他是否应该为自己感到幸运,因为总理和堪培拉的其他人教导他不要仓促下结论,尽管那意味着他不适合周围那些单纯的人。
'There,' announced David. 'ðɛr,' əˈnaʊnst ˈdeɪvɪd. “那里,”大卫宣布。 He looked over at Jason's notes and, seeing their answers were the same, clasped his hands over his head in triumph. hi lʊkt ˈoʊvər æt ˈʤeɪsənz noʊts ənd, siɪŋ ðɛr ˈænsərz wər ðə seɪm, klæspt hɪz hændz ˈoʊvər hɪz hɛd ɪn traɪəmf. 他看了看杰森的笔记,看到他们的答案是一样的,得意地双手抱在头上。 'Easy, isn't it?' 'ˈizi, ˈɪzənt ɪt?' “很简单,不是吗?” Jason skimmed through the problems in the book to find another one to test David with. ˈʤeɪsən skɪmd θru ðə ˈprɑbləmz ɪn ðə bʊk tu faɪnd əˈnʌðər wʌn tu tɛst ˈdeɪvɪd wɪð. Jason 浏览了书中的问题,找到了另一个问题来测试 David。 'Try number nine: "A surveyor finds that the top of a tree makes an angle of twenty degrees from the horizontal. 'traɪ ˈnʌmbər naɪn: "ə sərˈveɪər faɪndz ðæt ðə tɑp ʌv ə tri meɪks æn ˈæŋgəl ʌv tˈwɛnti dɪˈgriz frʌm ðə ˌhɔrəˈzɑntəl. '尝试第九个:“测量员发现树顶与水平面成二十度角。 If the tree is 100 metres away, how tall is the tree?".' ɪf ðə tri ɪz 100 ˈmitərz əˈweɪ, haʊ tɔl ɪz ðə tri?".' 如果树在 100 米外,树有多高?”。 David briefly crossed his eyes, then started drawing a diagram. ˈdeɪvɪd ˈbrifli krɔst hɪz aɪz, ðɛn ˈstɑrtəd drɔɪŋ ə ˈdaɪəˌgræm. 大卫简单地看了一眼,然后开始画图。 Trees. triz. 树木。 Yes, those greenies were another example. jɛs, ðoʊz greenies* wər əˈnʌðər ɪgˈzæmpəl. 是的,那些绿色植物是另一个例子。 They were just looking at their side of the argument. ðeɪ wər ʤʌst ˈlʊkɪŋ æt ðɛr saɪd ʌv ðə ˈɑrgjəmənt. 他们只是在看他们的论点。 There was probably a good reason for chopping down the trees, but the greenies weren't interested in that. ðɛr wɑz ˈprɑbəˌbli ə gʊd ˈrizən fɔr ˈʧɑpɪŋ daʊn ðə triz, bʌt ðə greenies* wərənt ˈɪntəˌrɛstɪd ɪn ðæt. 砍伐树木可能有充分的理由,但绿党对此不感兴趣。 'Why do they want to chop down the trees?' 'waɪ du ðeɪ wɑnt tu ʧɑp daʊn ðə triz?' “他们为什么要砍树?” Jason murmured. ˈʤeɪsən ˈmərmərd. 杰森喃喃道。 David looked up, confused. ˈdeɪvɪd lʊkt ʌp, kənfˈjuzd. 大卫抬起头,一脸困惑。 'Eh? 'ɛ? 嗯? Where does it say that?' 'I was just thinking about those greenies.' 'Oh. wɛr dʌz ɪt seɪ ðæt?' 'aɪ wɑz ʤʌst ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt ðoʊz greenies*.' 'oʊ. 它在哪里说呢?' “我只是在想那些绿色植物。” '哦。 Yeah, I don't get that thinning stuff at all.' 'Obviously.' 'You're just jealous 'cause you're so scrawny,' said David, returning to his diagram. jæ, aɪ doʊnt gɛt ðæt ˈθɪnɪŋ stʌf æt ɔl.' 'ˈɑbviəsli.' 'jʊr ʤʌst ˈʤɛləs 'kɑz jʊr soʊ ˈskrɔni,' sɛd ˈdeɪvɪd, rɪˈtərnɪŋ tu hɪz ˈdaɪəˌgræm. 是的,我根本没有得到那种稀释的东西。 '明显地。' “你只是嫉妒,因为你太瘦了,”大卫说,回到他的图表上。 After staring at it for a while, he scribbled it out and started drawing a new one. ˈæftər ˈstɛrɪŋ æt ɪt fɔr ə waɪl, hi ˈskrɪbəld ɪt aʊt ənd ˈstɑrtəd drɔɪŋ ə nu wʌn. 看了一会,他草草写了下来,开始画新的。 Jason flipped idly through the pages of his textbook. ˈʤeɪsən flɪpt ˈaɪdli θru ðə ˈpeɪʤəz ʌv hɪz ˈtɛkstˌbʊk. 杰森漫不经心地翻着课本。 'I guess they'll make paper from the trees.' 'What? 'aɪ gɛs ðɛl meɪk ˈpeɪpər frʌm ðə triz.' 'wʌt? “我猜他们会用树造纸。” '什么? Oh, that.' 'Sorry, I'll shut up.' oʊ, ðæt.' 'ˈsɑri, aɪl ʃʌt ʌp.' 哦这个。' “对不起,我会闭嘴。” David fiddled with his new diagram for a few minutes, then put down his pencil. ˈdeɪvɪd ˈfɪdəld wɪð hɪz nu ˈdaɪəˌgræm fɔr ə fju ˈmɪnəts, ðɛn pʊt daʊn hɪz ˈpɛnsəl. 大卫摆弄了几分钟他的新图表,然后放下了铅笔。 'I reckon the book's got this problem in the wrong section.' 'It's exactly the same as the one you just did.' 'aɪ ˈrɛkən ðə bʊks gɑt ðɪs ˈprɑbləm ɪn ðə rɔŋ ˈsɛkʃən.' 'ɪts ɪgˈzæktli ðə seɪm æz ðə wʌn ju ʤʌst dɪd.' “我认为这本书在错误的部分出现了这个问题。” “这和你刚才做的一模一样。”
'No it isn't. 'noʊ ɪt ˈɪzənt. 不,不是。 That one didn't have a tree in it.' 'Ignore the tree. ðæt wʌn ˈdɪdənt hæv ə tri ɪn ɪt.' 'ˌɪgˈnɔr ðə tri. 那个里面没有树。 '忽略树。 Just think of it as a line with a length.' 'Ohhh.' ʤʌst θɪŋk ʌv ɪt æz ə laɪn wɪð ə lɛŋkθ.' 'ohhh*.' 把它想象成一条有长度的线。 “哦。” Jason looked around the library. ˈʤeɪsən lʊkt əraʊnd ðə ˈlaɪbrɛˌri. 杰森环顾了图书馆。 There were dozens of shelves of books. ðɛr wər ˈdʌzənz ʌv ʃɛlvz ʌv bʊks. 有几十个书架。 That was nothing new, of course, but it made a difference when you thought of them as ex-trees. ðæt wɑz ˈnʌθɪŋ nu, ʌv kɔrs, bʌt ɪt meɪd ə ˈdɪfərəns wɛn ju θɔt ʌv ðɛm æz ex-trees*. 当然,这并不是什么新鲜事,但当你将它们视为旧树时,情况就不同了。 'Thirty-six metres,' said David. 'thirty-six* ˈmitərz,' sɛd ˈdeɪvɪd. “三十六米,”大卫说。 'What? 'wʌt? '什么? Oh. oʊ. 哦。 Yes.' jɛs.' 是的。' Jason looked across at David's pad, but David obscured his working by placing an elbow on it. ˈʤeɪsən lʊkt əˈkrɔs æt ˈdeɪvɪdz pæd, bʌt ˈdeɪvɪd əbˈskjʊrd hɪz ˈwərkɪŋ baɪ ˈpleɪsɪŋ æn ˈɛlˌboʊ ɑn ɪt. 杰森看着对面大卫的便签本,但大卫用手肘挡住了他的工作。 Jason narrowed his eyes. ˈʤeɪsən ˈnɛroʊd hɪz aɪz. 杰森眯起眼睛。 'You cheated!' 'Who, me?' 'You looked it up in the back of the book.' 'Well!' exclaimed David, crossing his arms in mock indignation. 'ju ˈʧitəd!' 'hu, mi?' 'ju lʊkt ɪt ʌp ɪn ðə bæk ʌv ðə bʊk.' 'wɛl!' ɪkˈskleɪmd ˈdeɪvɪd, ˈkrɔsɪŋ hɪz ɑrmz ɪn mɑk ˌɪndɪgˈneɪʃən. '你作弊!' “谁,我?” “你在书的后面查过了。” '出色地!'戴维惊呼道,假装愤慨地交叉双臂。 'You just don't realise how smart I am.' 'Okay, if you're so smart, do this one ... 'ju ʤʌst doʊnt ˈriəˌlaɪz haʊ smɑrt aɪ æm.' 'ˌoʊˈkeɪ, ɪf jʊr soʊ smɑrt, du ðɪs wʌn “你只是不知道我有多聪明。” “好吧,如果你这么聪明,就做这个…… ' After thinking for a moment, Jason folded a piece of paper in half along one diagonal, then slid it towards the middle of the table. ˈæftər ˈθɪŋkɪŋ fɔr ə ˈmoʊmənt, ˈʤeɪsən ˈfoʊldəd ə pis ʌv ˈpeɪpər ɪn hæf əˈlɔŋ wʌn daɪˈægənəl, ðɛn slɪd ɪt təˈwɔrdz ðə ˈmɪdəl ʌv ðə ˈteɪbəl. ’杰森想了想,将一张纸沿着一条对角线对折,然后滑向桌子中央。 'There. 'ðɛr. '那里。 Your sides are lined up with the edges of the paper, so that's forty-five degrees. jɔr saɪdz ɑr laɪnd ʌp wɪð ðə ˈɛʤəz ʌv ðə ˈpeɪpər, soʊ ðæts ˈfɔrtiˌfaɪv dɪˈgriz. 你的两侧与纸的边缘对齐,所以是四十五度。 If the corner of the paper is fifty centimetres away from you, how fat are you?' 'I'm not fat; it's muscle. ɪf ðə ˈkɔrnər ʌv ðə ˈpeɪpər ɪz ˈfɪfti ˈsɛntəˌmitərz əˈweɪ frʌm ju, haʊ fæt ɑr ju?' 'aɪm nɑt fæt; ɪts ˈmʌsəl. 如果纸角离你五十厘米,你有多胖? '我不胖;这是肌肉。 Muscle from playing rugby.' 'Yeah, right. ˈmʌsəl frʌm pleɪɪŋ ˈrʌgbi.' 'jæ, raɪt. 打橄榄球的肌肉。是的,正确的。 Anyway, I bet you can't work out the answer since it's not in the book.' ˈɛniˌweɪ, aɪ bɛt ju kænt wərk aʊt ðə ˈænsər sɪns ɪts nɑt ɪn ðə bʊk.' 无论如何,我敢打赌你无法找出答案,因为它不在书里。 David started drawing yet another diagram, and Jason's mind returned to the forest. ˈdeɪvɪd ˈstɑrtəd drɔɪŋ jɛt əˈnʌðər ˈdaɪəˌgræm, ənd ˈʤeɪsənz maɪnd rɪˈtərnd tu ðə ˈfɔrəst. 大卫又开始画另一幅图,杰森的思绪又回到了森林。 He'd done a few of the bushwalks there with his parents. hid dʌn ə fju ʌv ðə bushwalks* ðɛr wɪð hɪz ˈpɛrənts. 他和他的父母在那里进行了几次丛林漫步。 There were kangaroos and various kinds of parrots, and specky views from the track up Mount Gore. ðɛr wər ˌkæŋgərˈuz ənd ˈvɛriəs kaɪndz ʌv ˈpɛrəts, ənd specky* vjuz frʌm ðə træk ʌp maʊnt gɔr. 有袋鼠和各种鹦鹉,从戈尔山的小径上可以看到斑斑点点的景色。 Plus all those trees were busily absorbing carbon dioxide which helped to slow down global warming. plʌs ɔl ðoʊz triz wər ˈbɪzəli əbˈzɔrbɪŋ ˈkɑrbən daɪˈɑkˌsaɪd wɪʧ hɛlpt tu sloʊ daʊn ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 此外,所有这些树木都在忙着吸收二氧化碳,这有助于减缓全球变暖。
'I guess I could hang out with them for a while, just to sus it out,' Jason said out loud without meaning to. 'aɪ gɛs aɪ kʊd hæŋ aʊt wɪð ðɛm fɔr ə waɪl, ʤʌst tu sʌs ɪt aʊt,' ˈʤeɪsən sɛd aʊt laʊd wɪˈθaʊt ˈminɪŋ tu. “我想我可以和他们一起出去玩一会儿,只是为了缓和一下,”杰森不经意地大声说。 'Eh? 'ɛ? 嗯? Oh, those greenies. oʊ, ðoʊz greenies*. 哦,那些绿党。 I reckon you should, 'cause of her.' aɪ ˈrɛkən ju ʃʊd, 'kɑz ʌv hər.' 我认为你应该,“因为她。” David nodded his head at someone over Jason's shoulder. ˈdeɪvɪd ˈnɑdəd hɪz hɛd æt ˈsʌmˌwən ˈoʊvər ˈʤeɪsənz ˈʃoʊldər. 大卫朝杰森肩后的某个人点了点头。 Jason looked around and saw Emma standing at one of the library's computers. ˈʤeɪsən lʊkt əraʊnd ənd sɔ ˈɛmə ˈstændɪŋ æt wʌn ʌv ðə ˈlaɪbrɛˌriz kəmˈpjutərz. 杰森环顾四周,看到艾玛站在图书馆的一台电脑前。 She had her back to the boys, so Jason looked longer. ʃi hæd hər bæk tu ðə bɔɪz, soʊ ˈʤeɪsən lʊkt ˈlɔŋgər. 她背对着男孩们,所以杰森看起来更长了。 Emma was too tall for the computer desk and was hunched over, but then she always seemed to be looking down. ˈɛmə wɑz tu tɔl fɔr ðə kəmˈpjutər dɛsk ənd wɑz hʌnʧt ˈoʊvər, bʌt ðɛn ʃi ˈɔlˌweɪz simd tu bi ˈlʊkɪŋ daʊn. 艾玛对于电脑桌来说太高了,而且驼背,但她似乎总是低着头。 Her long hair looked too black to be real and blended into the black of her shirt, which would have blended into the black of her jeans had it not been interrupted by a silver-studded belt. hər lɔŋ hɛr lʊkt tu blæk tu bi ril ənd ˈblɛndɪd ˈɪntu ðə blæk ʌv hər ʃərt, wɪʧ wʊd hæv ˈblɛndɪd ˈɪntu ðə blæk ʌv hər ʤinz hæd ɪt nɑt bɪn ˌɪntərˈʌptɪd baɪ ə silver-studded* bɛlt. 她的长发黑得不像真的,与她的黑色衬衫融为一体,如果不是被镶银腰带打断的话,它会融入她的黑色牛仔裤。 'I don't think she likes me,' said Jason. 'aɪ doʊnt θɪŋk ʃi laɪks mi,' sɛd ˈʤeɪsən. “我认为她不喜欢我,”杰森说。 'Course she does. 'kɔrs ʃi dʌz. 她当然知道。 Smart athletic guy like you, how could she not?' 'Skinny geeky guy, you mean.' 'Well, let's find out.' smɑrt æθˈlɛtɪk gaɪ laɪk ju, haʊ kʊd ʃi nɑt?' 'ˈskɪni ˈgiki gaɪ, ju min.' 'wɛl, lɛts faɪnd aʊt.' 像你这样聪明的运动员,她怎么可能不呢? “你是说瘦瘦的古怪家伙。” “好吧,让我们找出答案。” David placed cupped hands to his mouth. ˈdeɪvɪd pleɪst cupped* hændz tu hɪz maʊθ. 戴维将双手放在嘴边。 'Psst! 'psst*! '嘘! Emma!' 'Don't do that!' demanded Jason, pulling David's hands down. ˈɛmə!' 'doʊnt du ðæt!' dɪˈmændəd ˈʤeɪsən, ˈpʊlɪŋ ˈdeɪvɪdz hændz daʊn. 艾玛! “别那样!”杰森要求,把大卫的手拉下来。 But the damage had been done: Emma was on her way over. bʌt ðə ˈdæməʤ hæd bɪn dʌn: ˈɛmə wɑz ɑn hər weɪ ˈoʊvər. 但伤害已经造成:艾玛正在过来的路上。 Jason pretended to read his maths book so he wouldn't have to make eye contact, then pushed it aside when he realised how nerdy that looked. ˈʤeɪsən priˈtɛndəd tu rɛd hɪz maths* bʊk soʊ hi ˈwʊdənt hæv tu meɪk aɪ ˈkɑnˌtækt, ðɛn pʊʃt ɪt əˈsaɪd wɛn hi ˈriəˌlaɪzd haʊ ˈnərdi ðæt lʊkt. 杰森假装在读他的数学书,这样他就不必与他进行眼神交流,然后在他意识到那看起来多么书呆子时把它推到一边。 'So what were you doing hanging around with those greenies?' 'soʊ wʌt wər ju duɪŋ ˈhæŋɪŋ əraʊnd wɪð ðoʊz greenies*?' “那么你和那些绿色植物在一起做什么?” David asked Emma. ˈdeɪvɪd æskt ˈɛmə. 大卫问艾玛。 'I like the birds in the forest. 'aɪ laɪk ðə bərdz ɪn ðə ˈfɔrəst. “我喜欢森林里的鸟儿。 And my dad says we need it for tourism.' 'Is that who that skinny guy was? ənd maɪ dæd sɛz wi nid ɪt fɔr ˈtʊˌrɪzəm.' 'ɪz ðæt hu ðæt ˈskɪni gaɪ wɑz? 我爸爸说我们需要它来旅游。 “就是那个瘦子吗? Jason was worried it was your boyfriend.' ˈʤeɪsən wɑz ˈwərid ɪt wɑz jɔr ˈbɔɪˌfrɛnd.' 杰森担心那是你的男朋友。
Jason tried to kick David under the table but only managed to bang the toe of his shoe against a chair leg. ˈʤeɪsən traɪd tu kɪk ˈdeɪvɪd ˈʌndər ðə ˈteɪbəl bʌt ˈoʊnli ˈmænəʤd tu bæŋ ðə toʊ ʌv hɪz ʃu əˈgɛnst ə ʧɛr lɛg. 杰森试图在桌子底下踢大卫,但只成功地用鞋尖撞到了椅子腿上。 'Missed me,' said David. 'mɪst mi,' sɛd ˈdeɪvɪd. “想我了,”大卫说。 'And I told you you weren't the only raging greenie in this school.' 'I was when I was fighting the Prime Minister and everyone else about global warming.' 'Nup,' said Emma, focusing on the table. 'ənd aɪ toʊld ju ju wərənt ðə ˈoʊnli ˈreɪʤɪŋ greenie* ɪn ðɪs skul.' 'aɪ wɑz wɛn aɪ wɑz ˈfaɪtɪŋ ðə praɪm ˈmɪnəstər ənd ˈɛvriˌwən ɛls əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ.' 'nup*,' sɛd ˈɛmə, ˈfoʊkəsɪŋ ɑn ðə ˈteɪbəl. “而且我告诉过你,你不是这所学校里唯一狂暴的绿党。” “我在与首相和其他所有人就全球变暖问题进行斗争时就是这样。” “Nup,”Emma 说,注意力集中在桌子上。 'Maybe it seemed like that, but it wasn't true.' 'ˈmeɪbi ɪt simd laɪk ðæt, bʌt ɪt ˈwɑzənt tru.' “也许看起来像那样,但事实并非如此。” Jason shrugged. ˈʤeɪsən ʃrʌgd. 杰森耸耸肩。 'I've given up trying to work out what's true.' 'I just know we can't let those logger scum win. 'aɪv ˈgɪvən ʌp traɪɪŋ tu wərk aʊt wʌts tru.' 'aɪ ʤʌst noʊ wi kænt lɛt ðoʊz ˈlɑgər skʌm wɪn. “我已经放弃试图弄清楚什么是真的。” “我只知道我们不能让那些伐木工人败类得逞。 We're doing a protest march on Saturday.' wir duɪŋ ə ˈproʊˌtɛst mɑrʧ ɑn ˈsætərdi.' 我们星期六要举行抗议游行。 Emma paused and flicked her hair away from her face. ˈɛmə pɔzd ənd flicked* hər hɛr əˈweɪ frʌm hər feɪs. Emma 停下来,将脸上的头发拂开。 'It'd be good if you'd come,' she added without looking up. 'ˈɪtəd bi gʊd ɪf jud kʌm,' ʃi ˈædɪd wɪˈθaʊt ˈlʊkɪŋ ʌp. “如果你能来就好了,”她头也不抬地补充道。 Jason couldn't help but think Emma had just invited the table to participate in a protest march. ˈʤeɪsən ˈkʊdənt hɛlp bʌt θɪŋk ˈɛmə hæd ʤʌst ˌɪnˈvaɪtəd ðə ˈteɪbəl tu pɑrˈtɪsəˌpeɪt ɪn ə ˈproʊˌtɛst mɑrʧ. 杰森不禁想到艾玛刚刚请桌参加抗议游行。 David's eyebrows were flailing wildly, which Jason assumed was supposed to convince him to do likewise. ˈdeɪvɪdz ˈaɪˌbraʊz wər ˈfleɪlɪŋ ˈwaɪldli, wɪʧ ˈʤeɪsən əˈsumd wɑz səˈpoʊzd tu kənˈvɪns hɪm tu du ˈlaɪkˌwaɪz. David 的眉毛疯狂地挑动着,Jason 认为这应该是为了说服他也这么做。 'Next Saturday?' said Jason, frowning. 'nɛkst ˈsætərdi?' sɛd ˈʤeɪsən, ˈfraʊnɪŋ. '下个星期六?'杰森皱着眉头说。 'I didn't know I'd have to decide so quickly.' 'It's got to be then,' said Emma. 'aɪ ˈdɪdənt noʊ aɪd hæv tu ˌdɪˈsaɪd soʊ kˈwɪkli.' 'ɪts gɑt tu bi ðɛn,' sɛd ˈɛmə. “我不知道我必须这么快做出决定。” “必须到那时,”爱玛说。 'Dad says we've only got a few days before the government decides about letting them hack down the forest.' 'dæd sɛz wiv ˈoʊnli gɑt ə fju deɪz bɪˈfɔr ðə ˈgʌvərnmənt ˌdɪˈsaɪdz əˈbaʊt ˈlɛtɪŋ ðɛm hæk daʊn ðə ˈfɔrəst.' “爸爸说我们只有几天时间才能决定让他们砍伐森林。” David's eyebrows were still all over the place. ˈdeɪvɪdz ˈaɪˌbraʊz wər stɪl ɔl ˈoʊvər ðə pleɪs. 大卫的眉毛仍然满地都是。 Jason wondered how long he could keep it up before he got forehead cramp. ˈʤeɪsən ˈwʌndərd haʊ lɔŋ hi kʊd kip ɪt ʌp bɪˈfɔr hi gɑt ˈfɔrhɛd kræmp. 杰森想知道在前额抽筋之前他还能坚持多久。 Unfortunately, he didn't get to find out because the buzzer marking the end of the period sounded. ənˈfɔrʧənətli, hi ˈdɪdənt gɛt tu faɪnd aʊt bɪˈkɔz ðə ˈbʌzər ˈmɑrkɪŋ ðə ɛnd ʌv ðə ˈpɪriəd ˈsaʊndɪd. 不幸的是,他没有找到答案,因为标志着该节课结束的蜂鸣器响了。 Then Emma played a dirty trick: she looked at Jason. ðɛn ˈɛmə pleɪd ə ˈdərti trɪk: ʃi lʊkt æt ˈʤeɪsən. 然后艾玛玩了一个卑鄙的把戏:她看着杰森。 Those deep brown eyes were more than Jason could resist. ðoʊz dip braʊn aɪz wər mɔr ðæn ˈʤeɪsən kʊd rɪˈzɪst. 杰森无法抗拒那双深棕色的眼睛。 'I guess I could come.' 'aɪ gɛs aɪ kʊd kʌm.' “我想我可以来。”
As he trudged off to class, Jason kicked himself for getting sucked in. æz hi trʌʤd ɔf tu klæs, ˈʤeɪsən kɪkt hɪmˈsɛlf fɔr ˈgɛtɪŋ sʌkt ɪn. 当他吃力地去上课时,Jason 踢了自己一脚,因为他被卷进去了。 This was exactly the sort of thing he swore he'd never do again. ðɪs wɑz ɪgˈzæktli ðə sɔrt ʌv θɪŋ hi swɔr hid ˈnɛvər du əˈgɛn. 这正是他发誓再也不会做的那种事情。 The forest did seem to be a good cause, but what was the other side of the story? ðə ˈfɔrəst dɪd sim tu bi ə gʊd kɑz, bʌt wʌt wɑz ðə ˈʌðər saɪd ʌv ðə ˈstɔri? 森林似乎是一个很好的理由,但故事的另一面是什么?
Hot Quolls Chapter 3 March Ado About Nothing Jason stood under the autumn-coloured leaves of a liquidambar in the park, shifting his weight from foot to foot. hɑt quolls* ˈʧæptər 3 mɑrʧ əˈdu əˈbaʊt ˈnʌθɪŋ ˈʤeɪsən stʊd ˈʌndər ðə autumn-coloured* livz ʌv ə liquidambar* ɪn ðə pɑrk, ˈʃɪftɪŋ hɪz weɪt frʌm fʊt tu fʊt. Hot Quolls 第 3 章 March 无事生非 Jason 站在公园枫香树的秋叶下,将他的重心从一只脚转移到另一只脚。 A couple of dozen protesters had gathered on the far side of the park. ə ˈkʌpəl ʌv ˈdʌzən ˈproʊˌtɛstərz hæd ˈgæðərd ɑn ðə fɑr saɪd ʌv ðə pɑrk. 几十名抗议者聚集在公园的另一边。 Jason recognised some of them from when he'd nearly run over Gillian with his Predator. ˈʤeɪsən ˈrɛkəgˌnaɪzd sʌm ʌv ðɛm frʌm wɛn hid ˈnɪrli rʌn ˈoʊvər ˈʤɪliən wɪð hɪz ˈprɛdətər. Jason 开着他的 Predator 差点撞到 Gillian 时就认出了他们中的一些人。 The strange guy who'd been wearing the citrus shorts was impossible to miss: today's shorts were luminous yellow, making his red and green floral shirt seem tame by comparison. ðə streɪnʤ gaɪ hud bɪn ˈwɛrɪŋ ðə ˈsɪtrəs ʃɔrts wɑz ˌɪmˈpɑsəbəl tu mɪs: təˈdeɪz ʃɔrts wər ˈlumənəs ˈjɛloʊ, ˈmeɪkɪŋ hɪz rɛd ənd grin ˈflɔrəl ʃərt sim teɪm baɪ kəmˈpɛrəsən. 不可能错过那个一直穿着柑橘色短裤的陌生人:今天的短裤是亮黄色的,相比之下他的红绿相间的花衬衫显得很温顺。 Einstein, the muscleman who didn't seem too bright, was there too. ˈaɪnstaɪn, ðə muscleman* hu ˈdɪdənt sim tu braɪt, wɑz ðɛr tu. 爱因斯坦这个看起来不太聪明的肌肉男也在场。 Several of the protesters had crudely- written placards, saying things like 'don't misTREEt our forest', 'leave our leaves alone' and 'log off'. ˈsɛvərəl ʌv ðə ˈproʊˌtɛstərz hæd ˈkrudli- ˈrɪtən ˈplækərdz, seɪɪŋ θɪŋz laɪk 'doʊnt mistreet* aʊər ˈfɔrəst liv aʊər livz əˈloʊn' ənd 'lɔg ɔf'. 一些抗议者举着写得很粗糙的标语牌,上面写着“不要乱砍我们的森林”、“别管我们的树叶”和“退出”等内容。 The last one appealed to Jason's computer instincts. ðə læst wʌn əˈpild tu ˈʤeɪsənz kəmˈpjutər ˈɪnstɪŋkts. 最后一个吸引了 Jason 的计算机直觉。 Jason looked at his watch. ˈʤeɪsən lʊkt æt hɪz wɑʧ. 杰森看了看手表。 It was only a few minutes until the march was supposed to start. ɪt wɑz ˈoʊnli ə fju ˈmɪnəts ənˈtɪl ðə mɑrʧ wɑz səˈpoʊzd tu stɑrt. 距离游行应该开始只有几分钟了。 Emma still wasn't there, and neither was her father. ˈɛmə stɪl ˈwɑzənt ðɛr, ənd ˈniðər wɑz hər ˈfɑðər. Emma 仍然不在,她的父亲也不在。 Jason's parents weren't there either, even though Jason's father had agreed they shouldn't allow logging in the forest because the forest was a tourist attraction and tourism was good for business. ˈʤeɪsənz ˈpɛrənts wərənt ðɛr ˈiðər, ˈivɪn ðoʊ ˈʤeɪsənz ˈfɑðər hæd əˈgrid ðeɪ ˈʃʊdənt əˈlaʊ ˈlɔgɪŋ ɪn ðə ˈfɔrəst bɪˈkɔz ðə ˈfɔrəst wɑz ə ˈtʊrəst əˈtrækʃən ənd ˈtʊˌrɪzəm wɑz gʊd fɔr ˈbɪznəs. 杰森的父母也不在场,尽管杰森的父亲同意他们不应该允许在森林里伐木,因为森林是一个旅游胜地,而旅游业对商业有利。 Despite that money-grabbing reason, Jason was relieved that he and his father were on the same side. dɪˈspaɪt ðæt money-grabbing* ˈrizən, ˈʤeɪsən wɑz rɪˈlivd ðæt hi ənd hɪz ˈfɑðər wər ɑn ðə seɪm saɪd. 尽管有那个抢钱的理由,但贾森还是为自己和父亲站在了同一边而松了一口气。 They'd clashed heaps of times when Jason had been battling the PM about emission controls to reduce global warming. ðeɪd klæʃt hips ʌv taɪmz wɛn ˈʤeɪsən hæd bɪn ˈbætəlɪŋ ðə piɛm əˈbaʊt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz tu rɪˈdus ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 当 Jason 与 PM 就排放控制以减少全球变暖的问题进行斗争时,他们发生了无数次冲突。 Mr Saunders hadn't wanted emission controls any more than the PM had. ˈmɪstər ˈsɔndərz ˈhædənt ˈwɔntɪd ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz ˈɛni mɔr ðæn ðə piɛm hæd. 桑德斯先生和首相一样不想要排放控制。
Even though he wanted the logging stopped, Jason's father was adamant that he shouldn't have anything to do with the protest. ˈivɪn ðoʊ hi ˈwɔntɪd ðə ˈlɔgɪŋ stɑpt, ˈʤeɪsənz ˈfɑðər wɑz ˈædəmənt ðæt hi ˈʃʊdənt hæv ˈɛniˌθɪŋ tu du wɪð ðə ˈproʊˌtɛst. 尽管杰森的父亲希望停止伐木,但他坚持认为他不应该与抗议活动有任何关系。 He said it would be 'inappropriate' for a respected businessman to be seen with a bunch of rowdy yobbos. hi sɛd ɪt wʊd bi 'ˌɪnəˈproʊpriɪt' fɔr ə rɪˈspɛktɪd ˈbɪznəsˌmæn tu bi sin wɪð ə bʌnʧ ʌv ˈraʊdi yobbos*. 他说,让一位受人尊敬的商人与一群粗暴的yobbos 在一起是“不合适的”。 Jason had assured him it wasn't going to be like that, although he didn't really have any idea what it was going to be like. ˈʤeɪsən hæd əˈʃʊrd hɪm ɪt ˈwɑzənt goʊɪŋ tu bi laɪk ðæt, ˌɔlˈðoʊ hi ˈdɪdənt ˈrɪli hæv ˈɛni aɪˈdiə wʌt ɪt wɑz goʊɪŋ tu bi laɪk. 杰森向他保证不会是那样的,尽管他真的不知道会是什么样子。 Hopefully just a nice quiet walk down Pacific Street. ˈhoʊpfəli ʤʌst ə naɪs kwaɪət wɔk daʊn pəˈsɪfɪk strit. 希望只是沿着太平洋街安静地散步。 David had wimped out too. ˈdeɪvɪd hæd wimped* aʊt tu. 大卫也被淘汰了。 Rugby training, or something. ˈrʌgbi ˈtreɪnɪŋ, ɔr ˈsʌmθɪŋ. 橄榄球训练之类的。 He'd reckoned his absence would be better for Jason, otherwise Jason would have faced too much competition for Emma. hid ˈrɛkənd hɪz ˈæbsəns wʊd bi ˈbɛtər fɔr ˈʤeɪsən, ˈʌðərˌwaɪz ˈʤeɪsən wʊd hæv feɪst tu mʌʧ ˌkɑmpəˈtɪʃən fɔr ˈɛmə. 他认为他的缺席对 Jason 会更好,否则 Jason 会为 Emma 面临太多竞争。 'Um, Jason?' said a quiet voice behind him. 'ʌm, ˈʤeɪsən?' sɛd ə kwaɪət vɔɪs bɪˈhaɪnd hɪm. “嗯,杰森?”他身后一个安静的声音说。 He turned and saw Emma and her father striding towards the protesters, so he trotted over and joined them. hi tərnd ənd sɔ ˈɛmə ənd hər ˈfɑðər ˈstraɪdɪŋ təˈwɔrdz ðə ˈproʊˌtɛstərz, soʊ hi ˈtrɑtəd ˈoʊvər ənd ʤɔɪnd ðɛm. 他转身看到艾玛和她的父亲大步走向抗议者,于是他小跑过去加入了他们。 Gillian was trying to herd the rabble into some sort of formation but the rabble obviously preferred chaos. ˈʤɪliən wɑz traɪɪŋ tu hərd ðə ˈræbəl ˈɪntu sʌm sɔrt ʌv fɔrˈmeɪʃən bʌt ðə ˈræbəl ˈɑbviəsli prəˈfərd keɪɑs. 吉莉安试图将乌合之众聚集成某种形式,但乌合之众显然更喜欢混乱。 The guy in the bad-taste clothes seemed to have appointed himself leader of the march. ðə gaɪ ɪn ðə bad-taste* kloʊðz simd tu hæv əˈpɔɪntəd hɪmˈsɛlf ˈlidər ʌv ðə mɑrʧ. 那个穿着难看的衣服的家伙似乎已经任命自己为游行队伍的领袖。 'That's Sal,' said Emma. 'ðæts sæl,' sɛd ˈɛmə. “那是萨尔,”艾玛说。 'He's not from Sapphire Bay.' 'hiz nɑt frʌm ˈsæfaɪər beɪ.' “他不是蓝宝石湾人。” Jason nodded. ˈʤeɪsən ˈnɑdəd. 杰森点点头。 'I'd have noticed him before if he was. 'aɪd hæv ˈnoʊtɪst hɪm bɪˈfɔr ɪf hi wɑz. “如果他是的话,我早就注意到他了。 I don't recognise most of these people.' 'A lot of them are from Sydney,' said Emma's father. aɪ doʊnt ˈrɛkəgˌnaɪz moʊst ʌv ðiz ˈpipəl.' 'ə lɑt ʌv ðɛm ɑr frʌm ˈsɪdni,' sɛd ˈɛməz ˈfɑðər. 我不认识这些人中的大多数。 “他们中的很多人都来自悉尼,”艾玛的父亲说。 'They help out at protests like ours, wherever they are.' 'ðeɪ hɛlp aʊt æt ˈproʊˌtɛsts laɪk aʊərz, wɛˈrɛvər ðeɪ ɑr.' “他们在像我们这样的抗议活动中提供帮助,无论他们身在何处。” Sal was waving wildly. sæl wɑz ˈweɪvɪŋ ˈwaɪldli. 萨尔疯狂地挥手。 'Jason, come up to the front with me!' 'ˈʤeɪsən, kʌm ʌp tu ðə frʌnt wɪð mi!' “杰森,跟我到前面来!” Jason took a step back. ˈʤeɪsən tʊk ə stɛp bæk. 杰森后退了一步。 'Jason, you're our hero. 'ˈʤeɪsən, jʊr aʊər ˈhɪroʊ. “杰森,你是我们的英雄。 You should be here!' 'He'll be okay with us,' said Emma's father. ju ʃʊd bi hir!' 'hil bi ˌoʊˈkeɪ wɪð ʌs,' sɛd ˈɛməz ˈfɑðər. 你应该在这!' “他会接受我们的,”艾玛的父亲说。 Sal shrugged his shoulders and turned his attention elsewhere. sæl ʃrʌgd hɪz ˈʃoʊldərz ənd tərnd hɪz əˈtɛnʃən ˈɛlsˌwɛr. 萨尔耸了耸肩,将注意力转移到别处。 'Thanks, Mr Johnson,' said Jason. 'θæŋks, ˈmɪstər ˈʤɑnsən,' sɛd ˈʤeɪsən. “谢谢,约翰逊先生,”杰森说。
'Call me Tom.' 'kɔl mi tɑm.' “叫我汤姆。” After a signal from Gillian, Sal waved his arms and the group shuffled off. ˈæftər ə ˈsɪgnəl frʌm ˈʤɪliən, sæl weɪvd hɪz ɑrmz ənd ðə grup ˈʃʌfəld ɔf. 在 Gillian 发出信号后,Sal 挥了挥手,这群人拖着脚步走开了。 Pacific Street had been closed to traffic, and barricades had been erected on either side. pəˈsɪfɪk strit hæd bɪn kloʊzd tu ˈtræfɪk, ənd ˈbærəˌkeɪdz hæd bɪn ɪˈrɛktəd ɑn ˈiðər saɪd. 太平洋街已经禁止车辆通行,两边都竖起了路障。 It seemed like overkill since there were hardly any spectators. ɪt simd laɪk ˈoʊvərˌkɪl sɪns ðɛr wər ˈhɑrdli ˈɛni ˈspɛkteɪtərz. 这似乎有些矫枉过正,因为几乎没有观众。 Jason had imagined it would be like those huge parades on TV, but Sapphire Bay wasn't big enough to have crowds like that. ˈʤeɪsən hæd ˌɪˈmæʤənd ɪt wʊd bi laɪk ðoʊz hjuʤ pəreɪdz ɑn ˈtiˈvi, bʌt ˈsæfaɪər beɪ ˈwɑzənt bɪg ɪˈnʌf tu hæv kraʊdz laɪk ðæt. 杰森原本以为会像电视上那种盛大的游行,但蓝宝石湾并没有那么大,容不下那样的人群。 Or maybe the locals just didn't care whether the forest got cut down. ɔr ˈmeɪbi ðə ˈloʊkəlz ʤʌst ˈdɪdənt kɛr ˈwɛðər ðə ˈfɔrəst gɑt kʌt daʊn. 或者也许当地人根本不在乎森林是否被砍伐。 Despite the small number of onlookers, the police didn't seem to be taking any chances. dɪˈspaɪt ðə smɔl ˈnʌmbər ʌv ˈɔnˌlʊkərz, ðə pəˈlis ˈdɪdənt sim tu bi ˈteɪkɪŋ ˈɛni ˈʧænsəz. 尽管围观的人数不多,但警察似乎并没有冒险。 Jason counted six officers, which is more than he thought Sapphire Bay had. ˈʤeɪsən ˈkaʊntɪd sɪks ˈɔfəsərz, wɪʧ ɪz mɔr ðæn hi θɔt ˈsæfaɪər beɪ hæd. 杰森数了数有六名军官,这比他认为的蓝宝石湾要多。 Even so, there weren't enough of them to patrol the whole length of Pacific Street so they trudged along beside the gaggle of marchers. ˈivɪn soʊ, ðɛr wərənt ɪˈnʌf ʌv ðɛm tu pəˈtroʊl ðə hoʊl lɛŋkθ ʌv pəˈsɪfɪk strit soʊ ðeɪ trʌʤd əˈlɔŋ bɪˈsaɪd ðə ˈgægəl ʌv ˈmɑrʧərz. 即便如此,也没有足够的人手巡逻整个太平洋街,所以他们只能和一群游行者一起艰难前行。 In some stretches there were more police than spectators. ɪn sʌm ˈstrɛʧəz ðɛr wər mɔr pəˈlis ðæn ˈspɛkteɪtərz. 在某些地方,警察比观众还多。 The disappointing turnout didn't seem to bother Sal. ðə ˌdɪsəˈpɔɪntɪŋ ˈtərˌnaʊt ˈdɪdənt sim tu ˈbɑðər sæl. 令人失望的投票率似乎并没有打扰萨尔。 He waved his placard in the air and shouted slogans at the top of his voice, which occasionally broke into a squeak. hi weɪvd hɪz ˈplækərd ɪn ðə ɛr ənd ˈʃaʊtəd sˈloʊgənz æt ðə tɑp ʌv hɪz vɔɪs, wɪʧ ɔˈkeɪʒənəˌli broʊk ˈɪntu ə skwik. 他在空中挥舞着他的标语牌,用最大的声音喊着口号,偶尔还会发出吱吱声。 From time to time he turned around and walked backwards, flailing his free arm to rev up the other marchers in a chant of 'trees forever, logging never'. frʌm taɪm tu taɪm hi tərnd əraʊnd ənd wɔkt ˈbækwərdz, ˈfleɪlɪŋ hɪz fri ɑrm tu rɛv ʌp ðə ˈʌðər ˈmɑrʧərz ɪn ə ʧænt ʌv 'triz fərˈɛvər, ˈlɔgɪŋ ˈnɛvər'. 他时不时地转身向后走,挥动他空着的手臂来鼓舞其他游行者,高呼“永远树木,永不伐木”。 That seemed a bit lame, and Jason kept his mouth shut. ðæt simd ə bɪt leɪm, ənd ˈʤeɪsən kɛpt hɪz maʊθ ʃʌt. 这似乎有点蹩脚,杰森闭上了嘴。 Emma and Tom were totally into it, though. ˈɛmə ənd tɑm wər ˈtoʊtəli ˈɪntu ɪt, ðoʊ. 不过,艾玛和汤姆完全投入其中。 Jason had never seen Emma so full-on. ˈʤeɪsən hæd ˈnɛvər sin ˈɛmə soʊ full-on*. 杰森从来没有见过艾玛如此投入。 'Come on, Jason,' she urged between repetitions. 'kʌm ɑn, ˈʤeɪsən,' ʃi ərʤd bɪtˈwin ˌrɛpəˈtɪʃənz. “来吧,杰森,”她在重复之间敦促道。 Jason lip-synched along for a while, but drifted towards the middle of the pack of protesters so he'd be less visible to the onlookers. ˈʤeɪsən lip-synched* əˈlɔŋ fɔr ə waɪl, bʌt ˈdrɪftəd təˈwɔrdz ðə ˈmɪdəl ʌv ðə pæk ʌv ˈproʊˌtɛstərz soʊ hid bi lɛs ˈvɪzəbəl tu ðə ˈɔnˌlʊkərz. Jason 假唱了一会儿,但还是走到了抗议者中间,这样他就不会被旁观者看到。 Fortunately, Sal was putting on such a good show that the onlookers didn't pay much attention to anyone else. ˈfɔrʧənətli, sæl wɑz ˈpʌtɪŋ ɑn sʌʧ ə gʊd ʃoʊ ðæt ðə ˈɔnˌlʊkərz ˈdɪdənt peɪ mʌʧ əˈtɛnʃən tu ˈɛniˌwən ɛls. 好在萨尔表演得很好,围观的人也没怎么注意其他人。 They seemed more interested in watching the spectacle than showing ðeɪ simd mɔr ˈɪntəˌrɛstɪd ɪn ˈwɑʧɪŋ ðə ˈspɛktəkəl ðæn ʃoʊɪŋ 他们似乎对观看奇观比表演更感兴趣
any support for the cause. ˈɛni səˈpɔrt fɔr ðə kɑz. 对事业的任何支持。 The only time they cheered was when Sal, walking backwards, tripped in a pot-hole and accidentally did a backwards roll. ðə ˈoʊnli taɪm ðeɪ ʧɪrd wɑz wɛn sæl, ˈwɔkɪŋ ˈbækwərdz, trɪpt ɪn ə pot-hole* ənd ˌæksəˈdɛntəli dɪd ə ˈbækwərdz roʊl. 他们唯一一次欢呼是在萨尔倒退时被一个坑洞绊倒,不小心向后翻了一个滚。 The march took longer than Jason expected because everyone was dawdling. ðə mɑrʧ tʊk ˈlɔŋgər ðæn ˈʤeɪsən ɪkˈspɛktəd bɪˈkɔz ˈɛvriˌwən wɑz ˈdɔdlɪŋ. 行军时间比杰森预期的要长,因为每个人都在磨蹭。 Sal's antics didn't help, either. sælz ˈæntɪks ˈdɪdənt hɛlp, ˈiðər. Sal 的滑稽动作也无济于事。 By the time the council offices finally came into view, the heat rising off the road was making Jason sweat even though summer had finished a couple of weeks ago. baɪ ðə taɪm ðə ˈkaʊnsəl ˈɔfəsəz ˈfaɪnəli keɪm ˈɪntu vju, ðə hit ˈraɪzɪŋ ɔf ðə roʊd wɑz ˈmeɪkɪŋ ˈʤeɪsən swɛt ˈivɪn ðoʊ ˈsʌmər hæd ˈfɪnɪʃt ə ˈkʌpəl ʌv wiks əˈgoʊ. 当议会办公室终于出现在视野中时,从路上升起的热气让杰森汗流浃背,尽管夏天已经在几周前结束了。 There were more spectators here. ðɛr wər mɔr ˈspɛkteɪtərz hir. 这里的观众更多了。 Most of them sheltered in the shade of the orange-leaved trees dotted around the council park. moʊst ʌv ðɛm ˈʃɛltərd ɪn ðə ʃeɪd ʌv ðə orange-leaved* triz ˈdɑtəd əraʊnd ðə ˈkaʊnsəl pɑrk. 他们中的大多数人躲在散布在议会公园周围的橙叶树的树荫下。 There were even a couple of TV cameras, one of which was pointing directly at the marchers. ðɛr wər ˈivɪn ə ˈkʌpəl ʌv ˈtiˈvi ˈkæmərəz, wʌn ʌv wɪʧ wɑz ˈpɔɪntɪŋ dərˈɛktli æt ðə ˈmɑrʧərz. 甚至还有几个电视摄像机,其中一个直接指向游行者。 Jason manoeuvred himself so that Tom was between him and the camera. ˈʤeɪsən manoeuvred* hɪmˈsɛlf soʊ ðæt tɑm wɑz bɪtˈwin hɪm ənd ðə ˈkæmərə. 杰森调整自己,让汤姆站在他和摄像机之间。 Tom tapped Jason on the shoulder and pointed at a well- dressed man standing behind one of the barricades. tɑm tæpt ˈʤeɪsən ɑn ðə ˈʃoʊldər ənd ˈpɔɪntɪd æt ə wɛl- drɛst mæn ˈstændɪŋ bɪˈhaɪnd wʌn ʌv ðə ˈbærəˌkeɪdz. 汤姆拍了拍杰森的肩膀,指着一个站在路障后面的衣冠楚楚的男人。 'See that bloke?' he said, nearly having to yell to make himself heard over the chanting. 'si ðæt bloʊk?' hi sɛd, ˈnɪrli ˈhævɪŋ tu jɛl tu meɪk hɪmˈsɛlf hərd ˈoʊvər ðə ˈʧæntɪŋ. “看到那个家伙了吗?”他说,几乎要大喊大叫才能盖过吟唱声。 'He's the enemy.' 'Who is it?' 'Boss of the loggers. 'hiz ðə ˈɛnəmi.' 'hu ɪz ɪt?' 'bɑs ʌv ðə ˈlɑgərz. “他是敌人。” '是谁?' '伐木工人的老大。 His name's Wherrett.' hɪz neɪmz wherrett*.' 他的名字叫 Wherrett。 Mr Wherrett didn't look like a logger. ˈmɪstər wherrett* ˈdɪdənt lʊk laɪk ə ˈlɑgər. 威瑞特先生看起来不像个伐木工人。 Loggers didn't wear light grey suits or have upwards-combed blond hair. ˈlɑgərz ˈdɪdənt wɛr laɪt greɪ suts ɔr hæv upwards-combed* blɑnd hɛr. 伐木工人不穿浅灰色西装,也不留着向上梳理的金发。 He stood expressionless, just watching the rabble pass noisily by. hi stʊd ɪkˌsprɛʃənlɪs, ʤʌst ˈwɑʧɪŋ ðə ˈræbəl pæs ˈnɔɪzəli baɪ. 他面无表情地站着,只是看着一群乌合之众吵闹地走过。 But the man beside him looked like a logger. bʌt ðə mæn bɪˈsaɪd hɪm lʊkt laɪk ə ˈlɑgər. 但是他身边的男人看起来就像一个伐木工。 He was built like a gorilla, with legs as thick as tree trunks. hi wɑz bɪlt laɪk ə gərˈɪlə, wɪð lɛgz æz θɪk æz tri trʌŋks. 他长得像只大猩猩,腿粗得像树干。 He stared furiously at Sal but Sal was too busy conducting the procession to notice. hi stɛrd fˈjʊriəsli æt sæl bʌt sæl wɑz tu ˈbɪzi kənˈdʌktɪŋ ðə prəˈsɛʃən tu ˈnoʊtəs. 他愤怒地盯着萨尔,但萨尔正忙着指挥游行,没有注意到。 However, Sal noticed when the logger fired up his chainsaw and started hacking into a log. ˌhaʊˈɛvər, sæl ˈnoʊtɪst wɛn ðə ˈlɑgər faɪərd ʌp hɪz ˈʧeɪnˌsɔ ənd ˈstɑrtəd ˈhækɪŋ ˈɪntu ə lɔg. 然而,当伐木工人启动电锯并开始砍伐原木时,Sal 注意到了。 The raucous sound cut through the greenies' chants and a shower of wood chips blasted into the ðə ˈrɔkəs saʊnd kʌt θru ðə greenies*' ʧænts ənd ə ʃaʊər ʌv wʊd ʧɪps ˈblæstəd ˈɪntu ðə 沙哑的声音打断了绿党的歌声,一阵木屑飞溅到
spectators nearby. ˈspɛkteɪtərz ˈnɪrˈbaɪ. 附近的观众。 The men with the TV cameras pushed in front of everyone else to get an unobstructed view of the action. ðə mɛn wɪð ðə ˈtiˈvi ˈkæmərəz pʊʃt ɪn frʌnt ʌv ˈɛvriˌwən ɛls tu gɛt æn ˌənəbˈstrʌktɪd vju ʌv ðə ˈækʃən. 拿着电视摄像机的人挤在其他人前面,以便可以一览无余地观看这一行动。 Most of the marchers edged towards the other side of the road, and Jason was happy to do likewise. moʊst ʌv ðə ˈmɑrʧərz ɛʤd təˈwɔrdz ðə ˈʌðər saɪd ʌv ðə roʊd, ənd ˈʤeɪsən wɑz ˈhæpi tu du ˈlaɪkˌwaɪz. 大多数游行者都挤向了道路的另一边,杰森也很乐意这样做。 Emma grabbed her father's hand. ˈɛmə græbd hər ˈfɑðərz hænd. 艾玛抓住她父亲的手。 Even though there were lots of adults around, and even police, Jason would still have felt safer if David had been there. ˈivɪn ðoʊ ðɛr wər lɑts ʌv əˈdʌlts əraʊnd, ənd ˈivɪn pəˈlis, ˈʤeɪsən wʊd stɪl hæv fɛlt ˈseɪfər ɪf ˈdeɪvɪd hæd bɪn ðɛr. 尽管周围有很多成年人,甚至还有警察,但如果大卫在场,杰森还是会感到更安全。 David wouldn't have been worried about a loony with a chainsaw. ˈdeɪvɪd ˈwʊdənt hæv bɪn ˈwərid əˈbaʊt ə ˈluni wɪð ə ˈʧeɪnˌsɔ. 戴维不会担心一个拿着电锯的疯子。 Einstein wasn't worried either. ˈaɪnstaɪn ˈwɑzənt ˈwərid ˈiðər. 爱因斯坦也不担心。 He positioned himself between Sal and the chainsaw-wielder and returned the logger's stare. hi pəˈzɪʃənd hɪmˈsɛlf bɪtˈwin sæl ənd ðə chainsaw-wielder* ənd rɪˈtərnd ðə logger's* stɛr. 他站在萨尔和电锯手之间,回了伐木工一眼。 The cameramen moved around so they could get Einstein in the picture. ðə ˈkæmərəmɛn muvd əraʊnd soʊ ðeɪ kʊd gɛt ˈaɪnstaɪn ɪn ðə ˈpɪkʧər. 摄影师四处走动,这样他们就可以把爱因斯坦拍下来。 Two cops rushed over to the logger and alternated frantically between pointing at his saw and making cut-throat gestures. tu kɑps rʌʃt ˈoʊvər tu ðə ˈlɑgər ənd ˈɔltərˌneɪtəd ˈfræntəkəli bɪtˈwin ˈpɔɪntɪŋ æt hɪz sɔ ənd ˈmeɪkɪŋ cut-throat* ˈʤɛsʧərz. 两名警察冲向伐木工,疯狂地交替指着他的锯子和做出割喉的手势。 The man looked over to Mr Wherrett, who nodded, then turned off the saw and held it high above his bald head. ðə mæn lʊkt ˈoʊvər tu ˈmɪstər wherrett*, hu ˈnɑdəd, ðɛn tərnd ɔf ðə sɔ ənd hɛld ɪt haɪ əˈbʌv hɪz bɔld hɛd. 那人看向威瑞特先生,后者点点头,然后关掉锯子,把它高高举过自己的光头。 Einstein inched closer to the barricade in front of the logger while making a variety of gestures with his fingers and fists. ˈaɪnstaɪn ɪnʧt ˈkloʊsər tu ðə ˈbærəˌkeɪd ɪn frʌnt ʌv ðə ˈlɑgər waɪl ˈmeɪkɪŋ ə vərˈaɪəti ʌv ˈʤɛsʧərz wɪð hɪz ˈfɪŋgərz ənd fɪsts. 爱因斯坦一边用手指和拳头做出各种手势,一边慢慢靠近记录员前面的路障。 For Einstein's sake, Jason hoped the police could stop a fight breaking out: the greenie might have been muscly but he was at least a ruler-length shorter than the other guy. fɔr ˈaɪnstaɪnz seɪk, ˈʤeɪsən hoʊpt ðə pəˈlis kʊd stɑp ə faɪt ˈbreɪkɪŋ aʊt: ðə greenie* maɪt hæv bɪn muscly* bʌt hi wɑz æt list ə ruler-length* ˈʃɔrtər ðæn ðə ˈʌðər gaɪ. 看在爱因斯坦的份上,杰森希望警察能够阻止一场打斗的爆发:小绿人可能肌肉发达,但他至少比另一个人矮一尺。 Fortunately, Gillian and Tom rushed over to Einstein and pulled him back into the main body of marchers. ˈfɔrʧənətli, ˈʤɪliən ənd tɑm rʌʃt ˈoʊvər tu ˈaɪnstaɪn ənd pʊld hɪm bæk ˈɪntu ðə meɪn ˈbɑdi ʌv ˈmɑrʧərz. 幸运的是,吉莉安和汤姆赶到爱因斯坦身边,把他拉回了游行队伍中。 The group sped up to get past the loggers and Sal resumed his cheerleading, though he was less flamboyant than before and glanced back at the chainsaw man from time to time. ðə grup spɛd ʌp tu gɛt pæst ðə ˈlɑgərz ənd sæl rɪˈzumd hɪz ˈʧɪˌrlidɪŋ, ðoʊ hi wɑz lɛs flæmˈbɔɪənt ðæn bɪˈfɔr ənd glænst bæk æt ðə ˈʧeɪnˌsɔ mæn frʌm taɪm tu taɪm. 这群人加快速度从伐木工身边绕过,萨尔继续他的啦啦队,尽管他不像以前那么张扬,不时回头看看电锯工。 Jason stole a backwards glance too. ˈʤeɪsən stoʊl ə ˈbækwərdz glæns tu. 杰森也偷偷回头看了一眼。 The chainsaw was still being held high above the logger's sweaty scalp. ðə ˈʧeɪnˌsɔ wɑz stɪl biɪŋ hɛld haɪ əˈbʌv ðə logger's* sˈwɛti skælp. 电锯仍然高高举在伐木工人汗湿的头皮上方。 Jason wondered if there was any chance his father wouldn't find out about this. ˈʤeɪsən ˈwʌndərd ɪf ðɛr wɑz ˈɛni ʧæns hɪz ˈfɑðər ˈwʊdənt faɪnd aʊt əˈbaʊt ðɪs. 杰森想知道他父亲是否有可能不知道这件事。 It was exactly the sort of thing he'd warned about. ɪt wɑz ɪgˈzæktli ðə sɔrt ʌv θɪŋ hid wɔrnd əˈbaʊt. 这正是他警告过的那种事情。
Einstein was now gesticulating rudely at the crowd for no apparent reason, and Sal was just plain embarrassing. ˈaɪnstaɪn wɑz naʊ gesticulating* ˈrudli æt ðə kraʊd fɔr noʊ əˈpɛrənt ˈrizən, ənd sæl wɑz ʤʌst pleɪn ɪmˈbɛrəsɪŋ. 爱因斯坦现在无缘无故地对着人群粗鲁地比划着手势,而萨尔则显得很尴尬。 Jason contemplated ducking under one of the barricades and disappearing, but figured that would probably draw more attention than trudging on with the mob. ˈʤeɪsən ˈkɑntəmˌpleɪtɪd ˈdʌkɪŋ ˈʌndər wʌn ʌv ðə ˈbærəˌkeɪdz ənd ˌdɪsəˈpɪrɪŋ, bʌt ˈfɪgjərd ðæt wʊd ˈprɑbəˌbli drɔ mɔr əˈtɛnʃən ðæn ˈtrʌʤɪŋ ɑn wɪð ðə mɑb. 杰森打算躲到一个路障下然后消失,但他认为这可能比与暴徒跋涉更能引起注意。 The marchers finally halted in front of the council offices. ðə ˈmɑrʧərz ˈfaɪnəli ˈhɔltəd ɪn frʌnt ʌv ðə ˈkaʊnsəl ˈɔfəsəz. 游行队伍终于在市议会办公室前停了下来。 Tom immediately broke from the pack and ran over to a yellow van, returning promptly with a PA system. tɑm ˌɪˈmiˌdiətli broʊk frʌm ðə pæk ənd ræn ˈoʊvər tu ə ˈjɛloʊ væn, rɪˈtərnɪŋ ˈprɑmptli wɪð ə pɑ ˈsɪstəm. 汤姆立即冲出人群,跑到一辆黄色面包车前,带着扩音系统迅速返回。 After plugging a few things in, he handed Gillian a microphone. was silent. ˈæftər ˈplʌgɪŋ ə fju θɪŋz ɪn, hi ˈhændəd ˈʤɪliən ə ˈmaɪkrəˌfoʊn. wɑz ˈsaɪlənt. 插上一些东西后,他递给吉莉安一个麦克风。沉默了。 Gillian looked at Tom, who fiddled with something and then gave a thumbs-up. again, who shrugged his shoulders. ˈʤɪliən lʊkt æt tɑm, hu ˈfɪdəld wɪð ˈsʌmθɪŋ ənd ðɛn geɪv ə thumbs-up*. əˈgɛn, hu ʃrʌgd hɪz ˈʃoʊldərz. 吉莉安看着汤姆,汤姆正在摆弄着什么,然后竖起大拇指。再次,谁耸了耸肩。 Gillian tapped on the microphone but that made it worse. ˈʤɪliən tæpt ɑn ðə ˈmaɪkrəˌfoʊn bʌt ðæt meɪd ɪt wərs. 吉莉安敲了敲麦克风,但这让事情变得更糟。 Jason could see some of the spectators sniggering. ˈʤeɪsən kʊd si sʌm ʌv ðə ˈspɛkteɪtərz sniggering*. 杰森可以看到一些观众在窃笑。 What a nuisance. wʌt ə ˈnusəns. 真讨厌。 He didn't want to move from his nice anonymous position in the middle of the greenies, but he couldn't stand to see Gillian embarrassed. hi ˈdɪdənt wɑnt tu muv frʌm hɪz naɪs əˈnɑnəməs pəˈzɪʃən ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ðə greenies*, bʌt hi ˈkʊdənt stænd tu si ˈʤɪliən ɪmˈbɛrəst. 他不想离开他在绿地中间的匿名位置,但他无法忍受看到 Gillian 尴尬。 He ran over to the PA system and repositioned it so it was in front of the microphone. hi ræn ˈoʊvər tu ðə pɑ ˈsɪstəm ənd ˌripəˈzɪʃənd ɪt soʊ ɪt wɑz ɪn frʌnt ʌv ðə ˈmaɪkrəˌfoʊn. 他跑到 PA 系统前,重新调整它的位置,使其位于麦克风前面。 The screech dried up and Jason skulked back into the mob. ðə skriʧ draɪd ʌp ənd ˈʤeɪsən skulked* bæk ˈɪntu ðə mɑb. 尖叫声消失了,杰森躲回了人群中。 Gillian was too preoccupied to acknowledge his contribution but Emma smiled and nodded, which was much more valuable. ˈʤɪliən wɑz tu priˈɑkjəˌpaɪd tu ækˈnɑlɪʤ hɪz ˌkɑntrəˈbjuʃən bʌt ˈɛmə smaɪld ənd ˈnɑdəd, wɪʧ wɑz mʌʧ mɔr ˈvæljəbəl. 吉莉安心事重重,没有承认他的贡献,但艾玛笑着点了点头,这更有价值。 Gillian commenced once more. ˈʤɪliən kəˈmɛnst wʌns mɔr. 吉莉安又开始了。 This time the PA system Jason started to wonder whether that was a good thing. ðɪs taɪm ðə pɑ ˈsɪstəm ˈʤeɪsən ˈstɑrtəd tu ˈwʌndər ˈwɛðər ðæt wɑz ə gʊd θɪŋ. 这次 PA 系统 Jason 开始怀疑这是否是一件好事。 Her speech meandered all over the place, mentioning heaps of reasons why logging shouldn't be allowed but never explaining or justifying anything. hər spiʧ miˈændərd ɔl ˈoʊvər ðə pleɪs, ˈmɛnʃənɪŋ hips ʌv ˈrizənz waɪ ˈlɔgɪŋ ˈʃʊdənt bi əˈlaʊd bʌt ˈnɛvər ɪkˈspleɪnɪŋ ɔr ˈʤʌstəˌfaɪɪŋ ˈɛniˌθɪŋ. 她的演讲到处都是曲折的,提到了为什么不允许伐木的一大堆原因,但从未解释或证明任何事情。 Not in terms that Jason could understand, nɑt ɪn tərmz ðæt ˈʤeɪsən kʊd ˌəndərˈstænd, 不是杰森能理解的术语,
anyway. ˈɛniˌweɪ. 反正。 If she'd been a member of Jason's debating team, Ms Gow would have ripped her to shreds. ɪf ʃid bɪn ə ˈmɛmbər ʌv ˈʤeɪsənz dəˈbeɪtɪŋ tim, mɪz gaʊ wʊd hæv rɪpt hər tu ʃrɛdz. 如果她是杰森辩论队的一员,高女士会把她撕成碎片。 Jason tried to look interested even though he wasn't. ˈʤeɪsən traɪd tu lʊk ˈɪntəˌrɛstɪd ˈivɪn ðoʊ hi ˈwɑzənt. 杰森试图表现出感兴趣的样子,尽管他并不感兴趣。 Many of the spectators obviously felt the same way and wandered off. ˈmɛni ʌv ðə ˈspɛkteɪtərz ˈɑbviəsli fɛlt ðə seɪm weɪ ənd ˈwɑndərd ɔf. 不少围观者显然也有同感,转身离去。 Maybe Gillian should have let Sal do the talking; at least he would have been entertaining. ˈmeɪbi ˈʤɪliən ʃʊd hæv lɛt sæl du ðə ˈtɔkɪŋ; æt list hi wʊd hæv bɪn ˌɛntərˈteɪnɪŋ. 也许 Gillian 应该让 Sal 说话;至少他会很有趣。 Even the feedback squeal had provided greater entertainment. ˈivɪn ðə ˈfidˌbæk skwil hæd prəˈvaɪdəd ˈgreɪtər ˌɛntərˈteɪnmənt. 甚至反馈尖叫声也提供了更大的娱乐性。 The people who did manage to concentrate on Gillian's talk weren't exactly supportive. ðə ˈpipəl hu dɪd ˈmænəʤ tu ˈkɑnsənˌtreɪt ɑn gillian's* tɔk wərənt ɪgˈzæktli səˈpɔrtɪv. 那些设法集中注意力听 Gillian 谈话的人并不十分支持。 There were catcalls of 'says you', 'prove it', 'where's your evidence?', and the old classic, 'bullshit'. ðɛr wər ˈkætˌkɔlz ʌv 'sɛz ju pruv ɪt wɛrz jɔr ˈɛvədəns?', ənd ðə oʊld ˈklæsɪk, 'ˈbʊlˌʃɪt'. 有“你说”、“证明它”、“你的证据在哪里?”以及古老的经典“废话”的嘘声。 Jason suspected the group's antics during the march probably destroyed a lot of sympathy for their cause. ˈʤeɪsən səˈspɛktəd ðə grups ˈæntɪks ˈdʊrɪŋ ðə mɑrʧ ˈprɑbəˌbli dɪˈstrɔɪd ə lɑt ʌv ˈsɪmpəθi fɔr ðɛr kɑz. 杰森怀疑这群人在游行期间的滑稽行为可能会破坏很多对他们事业的同情。 Gillian was getting flustered. ˈʤɪliən wɑz ˈgɛtɪŋ ˈflʌstərd. 吉莉安开始慌了。 She kept losing track of where she was up to and had to refer to her notes. ʃi kɛpt ˈluzɪŋ træk ʌv wɛr ʃi wɑz ʌp tu ənd hæd tu rəˈfər tu hər noʊts. 她总是忘记自己在做什么,不得不参考她的笔记。 She started saying 'um' and 'ah'. ʃi ˈstɑrtəd seɪɪŋ 'ʌm' ənd 'ɑ'. 她开始说“嗯”和“啊”。 She looked over at the police whenever anyone shouted over the top of her, but the police just looked back. ʃi lʊkt ˈoʊvər æt ðə pəˈlis wɛˈnɛvər ˈɛniˌwən ˈʃaʊtəd ˈoʊvər ðə tɑp ʌv hər, bʌt ðə pəˈlis ʤʌst lʊkt bæk. 每当有人在她头上大喊大叫时,她都会看警察,但警察只是回头看。 Einstein strolled over to the loudest of the loudmouths and stood in front of the barricade that separated them, but the stream of criticism continued. ˈaɪnstaɪn stroʊld ˈoʊvər tu ðə ˈlaʊdəst ʌv ðə loudmouths* ənd stʊd ɪn frʌnt ʌv ðə ˈbærəˌkeɪd ðæt ˈsɛpərˌeɪtəd ðɛm, bʌt ðə strim ʌv ˈkrɪtɪˌsɪzəm kənˈtɪnjud. 爱因斯坦走到最响亮的大嘴巴旁边,站在隔开他们的路障前,但批评的声音还在继续。 The reporters that were filming Gillian abandoned their positions and scuttled over to the stand- off. ðə rɪˈpɔrtərz ðæt wər ˈfɪlmɪŋ ˈʤɪliən əˈbændənd ðɛr pəˈzɪʃənz ənd ˈskʌtəld ˈoʊvər tu ðə stænd- ɔf. 正在拍摄吉莉安的记者们放弃了他们的位置,逃到了对峙的地方。 Two policemen also hurried over and stood between Einstein and the barricade. tu pəˈlismɪn ˈɔlsoʊ ˈhərid ˈoʊvər ənd stʊd bɪtˈwin ˈaɪnstaɪn ənd ðə ˈbærəˌkeɪd. 两个警察也赶紧跑了过来,挡在了爱因斯坦和路障之间。 Gillian's speech seemed to go on for longer than the march. gillian's* spiʧ simd tu goʊ ɑn fɔr ˈlɔŋgər ðæn ðə mɑrʧ. 阿娇的演讲似乎比游行还要长。 After she finally shut up, Sal attempted to whip the protesters up into another frenzy of chanting, but he only got a half-hearted response. ˈæftər ʃi ˈfaɪnəli ʃʌt ʌp, sæl əˈtɛmptəd tu wɪp ðə ˈproʊˌtɛstərz ʌp ˈɪntu əˈnʌðər ˈfrɛnzi ʌv ˈʧæntɪŋ, bʌt hi ˈoʊnli gɑt ə ˈhæfˌhɑrtɪd rɪˈspɑns. 在她终于闭嘴后,萨尔试图煽动抗议者再次狂呼口号,但他只得到了半心半意的回应。 After a few minutes of forced noise, Gillian tapped on her watch and the protesters fell silent. ˈæftər ə fju ˈmɪnəts ʌv fɔrst nɔɪz, ˈʤɪliən tæpt ɑn hər wɑʧ ənd ðə ˈproʊˌtɛstərz fɛl ˈsaɪlənt. 经过几分钟的强制噪音后,吉莉安敲了敲手表,抗议者安静了下来。 Workmen started collecting up the barricades and the few remaining spectators drifted away. ˈwərkmɪn ˈstɑrtəd kəˈlɛktɪŋ ʌp ðə ˈbærəˌkeɪdz ənd ðə fju rɪˈmeɪnɪŋ ˈspɛkteɪtərz ˈdrɪftəd əˈweɪ. 工人们开始收拾路障,剩下的少数观众也散开了。
Jason watched with relief as Mr Wherrett and the chainsaw man got into a dirty Range Rover and drove off. ˈʤeɪsən wɑʧt wɪð rɪˈlif æz ˈmɪstər wherrett* ənd ðə ˈʧeɪnˌsɔ mæn gɑt ˈɪntu ə ˈdərti reɪnʤ ˈroʊvər ənd droʊv ɔf. 杰森松了一口气,看着维瑞特先生和电锯工开进一辆脏兮兮的路虎揽胜,然后开走了。 'We showed 'em,' said Einstein, puffing out his already well-puffed chest. 'wi ʃoʊd 'ɛm,' sɛd ˈaɪnstaɪn, ˈpʌfɪŋ aʊt hɪz ɔˈlrɛdi well-puffed* ʧɛst. “我们给他们看了,”爱因斯坦说,挺起他已经鼓起的胸膛。 'I'm not sure what we showed 'em,' replied Tom. 'aɪm nɑt ʃʊr wʌt wi ʃoʊd 'ɛm,' rɪˈplaɪd tɑm. “我不确定我们给他们看了什么,”汤姆回答道。 'That we won't take no shit!' 'ðæt wi woʊnt teɪk noʊ ʃɪt!' “我们不会拒绝的!” Tom opened his mouth to respond but Gillian interrupted. tɑm ˈoʊpənd hɪz maʊθ tu rɪˈspɑnd bʌt ˈʤɪliən ˌɪntərˈʌptɪd. 汤姆张嘴想要回应,但吉莉安打断了他。 'Guys, I've had it. 'gaɪz, aɪv hæd ɪt. '伙计们,我受够了。 We need to discuss how this went, but not today.' wi nid tu dɪˈskʌs haʊ ðɪs wɛnt, bʌt nɑt təˈdeɪ.' 我们需要讨论这是怎么回事,但不是今天。 Tom nodded. tɑm ˈnɑdəd. 汤姆点点头。 'Anyone up for a burger, then?' 'I'd rather a nice seafood buffet,' said Gillian, wiping perspiration from her forehead. 'ˈɛniˌwən ʌp fɔr ə ˈbərgər, ðɛn?' 'aɪd ˈræðər ə naɪs ˈsiˌfud ˈbʌfət,' sɛd ˈʤɪliən, ˈwaɪpɪŋ ˌpərspərˈeɪʃən frʌm hər ˈfɔrhɛd. “那么有人要吃汉堡吗?” “我更喜欢美味的海鲜自助餐,”吉莉安说,擦了擦额头上的汗水。 'And I could do with a decent Chardonnay.' 'You want seafood?' asked Einstein. 'ənd aɪ kʊd du wɪð ə ˈdisənt ʧɑrˈdɑneɪ.' 'ju wɑnt ˈsiˌfud?' æskt ˈaɪnstaɪn. “而且我可以用像样的霞多丽来做。” “你想要海鲜吗?”爱因斯坦问道。 'I'll fix it up for Tuesday.' 'aɪl fɪks ɪt ʌp fɔr ˈtuzdi.' “我会在星期二修好它。” Gillian looked surprised. ˈʤɪliən lʊkt sərˈpraɪzd. 吉莉安看起来很惊讶。 'Really? 'ˈrɪli? '真的吗? How nice of you, Mr Einfeld!' haʊ naɪs ʌv ju, ˈmɪstər einfeld*!' 你真好,Einfeld 先生! Gillian, Tom and some of the others wandered off to get lunch. ˈʤɪliən, tɑm ənd sʌm ʌv ðə ˈʌðərz ˈwɑndərd ɔf tu gɛt lʌnʧ. 吉莉安、汤姆和其他一些人出去吃午饭了。 Emma didn't go with them so Jason headed home. ˈɛmə ˈdɪdənt goʊ wɪð ðɛm soʊ ˈʤeɪsən ˈhɛdəd hoʊm. Emma 没有和他们一起去,所以 Jason 回家了。 He didn't feel like celebrating with the greenies anyway. hi ˈdɪdənt fil laɪk ˈsɛləˌbreɪtɪŋ wɪð ðə greenies* ˈɛniˌweɪ. 无论如何,他不想和绿党一起庆祝。 After all, what had they really achieved? ˈæftər ɔl, wʌt hæd ðeɪ ˈrɪli əˈʧivd? 毕竟,他们真正取得了什么成就? Since the official decision about the logging was due soon, it wouldn't be long before they found out. sɪns ðə əˈfɪʃəl dɪˈsɪʒən əˈbaʊt ðə ˈlɔgɪŋ wɑz du sun, ɪt ˈwʊdənt bi lɔŋ bɪˈfɔr ðeɪ faʊnd aʊt. 由于关于伐木的官方决定即将到期,他们很快就会发现。
Hot Quolls Chapter 4 Buffeted Jason's bed was covered with fragments of a cardboard box and torn-apart plastic bags. hɑt quolls* ˈʧæptər 4 bəˈfeɪd ˈʤeɪsənz bɛd wɑz ˈkʌvərd wɪð ˈfrægmənts ʌv ə ˈkɑrdˌbɔrd bɑks ənd torn-apart* ˈplæstɪk bægz. Hot Quolls 第 4 章 Buffeted Jason 的床上铺满了纸板箱的碎片和撕破的塑料袋。 Two instruction manuals lay open on the desk and bits of computer were strewn across the floor. tu ˌɪnˈstrʌkʃən ˈmænjuəlz leɪ ˈoʊpən ɑn ðə dɛsk ənd bɪts ʌv kəmˈpjutər wər strun əˈkrɔs ðə flɔr. 两本使用说明书摊开在桌子上,电脑碎片散落在地板上。 'Typical,' said Jason, adjusting the tangle of connectors inside his computer. 'ˈtɪpəkəl,' sɛd ˈʤeɪsən, əˈʤʌstɪŋ ðə ˈtæŋgəl ʌv kəˈnɛktərz ˌɪnˈsaɪd hɪz kəmˈpjutər. “典型的,”Jason 一边说,一边调整着他电脑里乱七八糟的连接器。 'The graphics card arrives on the day I'm supposed to go to that thing with the greenies.' 'Then don't go,' said David. 'ðə ˈgræfɪks kɑrd əraɪvz ɑn ðə deɪ aɪm səˈpoʊzd tu goʊ tu ðæt θɪŋ wɪð ðə greenies*.' 'ðɛn doʊnt goʊ,' sɛd ˈdeɪvɪd. “图形卡在我应该和绿党一起去那件事的那天到了。” “那就别走,”大卫说。 'It's not as though I even agree with them. 'ɪts nɑt æz ðoʊ aɪ ˈivɪn əˈgri wɪð ðɛm. “我什至不同意他们的看法。 They could be wrong for all I know. ðeɪ kʊd bi rɔŋ fɔr ɔl aɪ noʊ. 据我所知,他们可能是错的。 Screwdriver.' ˈskruˌdraɪvər.' 螺丝刀。' David passed the tool, then picked up a stray fan and inspected it. ˈdeɪvɪd pæst ðə tul, ðɛn pɪkt ʌp ə streɪ fæn ənd ˌɪnˈspɛktɪd ɪt. 大卫递过工具,然后捡起一把散落的扇子检查了一下。 'Shouldn't this have gone in there somewhere?' 'Couldn't see a place for it,' said Jason as he screwed the computer's case back together. 'ˈʃʊdənt ðɪs hæv gɔn ɪn ðɛr ˈsʌmˌwɛr?' 'ˈkʊdənt si ə pleɪs fɔr ɪt,' sɛd ˈʤeɪsən æz hi skrud ðə kəmˈpjutərz keɪs bæk təˈgɛðər. “这不应该放在什么地方吗?” “找不到放它的地方,”杰森边说边把电脑的外壳拧回原处。 'Won't it blow up or something, if you don't do it right?' 'One way to find out.' 'woʊnt ɪt bloʊ ʌp ɔr ˈsʌmθɪŋ, ɪf ju doʊnt du ɪt raɪt?' 'wʌn weɪ tu faɪnd aʊt.' “如果你做得不对,它不会爆炸吗?” “找出答案的一种方法。” Jason connected the peripherals and plugged the power cord into a power point near the door, but hesitated before flicking the switch. ˈʤeɪsən kəˈnɛktɪd ðə pərˈɪfərəlz ənd plʌgd ðə paʊər kɔrd ˈɪntu ə paʊər pɔɪnt nɪr ðə dɔr, bʌt ˈhɛzɪˌteɪtɪd bɪˈfɔr ˈflɪkɪŋ ðə swɪʧ. 杰森连接了外围设备并将电源线插入门附近的电源插座,但在按下开关之前犹豫了一下。 'Come here.' 'kʌm hir.' '过来。' David looked half mystified and half distrustful, but complied. ˈdeɪvɪd lʊkt hæf ˈmɪstəˌfaɪd ənd hæf dɪˈstrʌstfəl, bʌt kəmˈplaɪd. 大卫看起来半是迷惑半是不信任,但还是照办了。 Jason positioned his bulky friend between himself and the computer, then snaked out a skinny arm towards the power point. ˈʤeɪsən pəˈzɪʃənd hɪz ˈbʌlki frɛnd bɪtˈwin hɪmˈsɛlf ənd ðə kəmˈpjutər, ðɛn snaked* aʊt ə ˈskɪni ɑrm təˈwɔrdz ðə paʊər pɔɪnt. Jason 把他大块头的朋友放在他自己和电脑之间,然后向电源插座伸出一只瘦削的手臂。 'Get lost,' protested David, twisting out of harm's way. 'gɛt lɔst,' prəˈtɛstəd ˈdeɪvɪd, tˈwɪstɪŋ aʊt ʌv hɑrmz weɪ. “滚开,”戴维抗议道,扭过身子避开危险。 He easily overpowered Jason and held Jason in front of himself. hi ˈizəli ˌoʊvərˈpaʊərd ˈʤeɪsən ənd hɛld ˈʤeɪsən ɪn frʌnt ʌv hɪmˈsɛlf. 他轻而易举的制服了杰森,将杰森挡在了自己的面前。
'There's no point trying to use me as a shield. 'ðɛrz noʊ pɔɪnt traɪɪŋ tu jus mi æz ə ʃild. “拿我当挡箭牌是没有意义的。 Most of you would stick out the sides.' 'Just turn it on, smart-arse.' moʊst ʌv ju wʊd stɪk aʊt ðə saɪdz.' 'ʤʌst tərn ɪt ɑn, smart-arse*.' 你们中的大多数人会站在一边。 “把它打开,聪明的屁股。” Jason did. ˈʤeɪsən dɪd. 杰森做到了。 The computer powered up normally. ðə kəmˈpjutər paʊərd ʌp ˈnɔrməli. 电脑开机正常。 Jason's antiquated version of Grand Theft Auto had never looked so good or run so well. ˈʤeɪsənz ˈæntəkˌweɪtəd ˈvərʒən ʌv grænd θɛft ˈɔtoʊ hæd ˈnɛvər lʊkt soʊ gʊd ɔr rʌn soʊ wɛl. Jason 的旧版 Grand Theft Auto 从未如此好看或运行得如此出色。 It was silky smooth. ɪt wɑz ˈsɪlki smuð. 丝般柔滑。 The new graphics card was obviously a brute and would have no problems running even the latest version of the game, but unfortunately the rest of Jason's computer wouldn't be up to the task. ðə nu ˈgræfɪks kɑrd wɑz ˈɑbviəsli ə brut ənd wʊd hæv noʊ ˈprɑbləmz ˈrʌnɪŋ ˈivɪn ðə ˈleɪtəst ˈvərʒən ʌv ðə geɪm, bʌt ənˈfɔrʧənətli ðə rɛst ʌv ˈʤeɪsənz kəmˈpjutər ˈwʊdənt bi ʌp tu ðə tæsk. 新的显卡显然是个蛮力,即使运行最新版本的游戏也没有问题,但不幸的是杰森电脑的其余部分无法胜任这项任务。 Jason's mother popped her head around the bedroom door and frowned at the debris. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər pɑpt hər hɛd əraʊnd ðə ˈbɛˌdrum dɔr ənd fraʊnd æt ðə dəˈbri. 杰森的妈妈从卧室门探出头,对着碎片皱眉。 'I thought you two were going to do some homework.' 'We are,' said Jason. 'aɪ θɔt ju tu wər goʊɪŋ tu du sʌm ˈhoʊmˌwərk.' 'wi ɑr,' sɛd ˈʤeɪsən. “我以为你们两个要去做一些功课。” “我们是,”杰森说。 'Computing. 'kəmˈpjutɪŋ. '计算。 I showed David how to install a graphics card. aɪ ʃoʊd ˈdeɪvɪd haʊ tu ˌɪnˈstɔl ə ˈgræfɪks kɑrd. 我向大卫展示了如何安装显卡。 We're just seeing if we got it right.' wir ʤʌst siɪŋ ɪf wi gɑt ɪt raɪt.' 我们只是看看我们是否做对了。 Mrs Saunders tried to stifle a smile but failed. ˈmɪsɪz ˈsɔndərz traɪd tu ˈstaɪfəl ə smaɪl bʌt feɪld. 桑德斯夫人试图强忍住笑容,但没有成功。 'If you can stand to tear yourselves away from your work, there's something coming up on the news you might want to see.' 'ɪf ju kæn stænd tu tɛr jʊrˈsɛlvz əˈweɪ frʌm jɔr wərk, ðɛrz ˈsʌmθɪŋ ˈkʌmɪŋ ʌp ɑn ðə nuz ju maɪt wɑnt tu si.' “如果你能忍受从工作中抽身而出,那么你可能会想看到新闻中的某些内容。” Jason looked down. ˈʤeɪsən lʊkt daʊn. 杰森低下头。 That sort of invitation always brought back bad memories of grappling with the Prime Minister last year. ðæt sɔrt ʌv ˌɪnvɪˈteɪʃən ˈɔlˌweɪz brɔt bæk bæd ˈmɛməriz ʌv ˈgræplɪŋ wɪð ðə praɪm ˈmɪnəstər læst jɪr. 那种邀请,总让人想起去年和首相扭打的不好回忆。 The PM had decided Australia shouldn't have strict emission controls, which infuriated Jason because he was worried about global warming. ðə piɛm hæd ˌdɪˈsaɪdɪd ɔˈstreɪljə ˈʃʊdənt hæv strɪkt ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz, wɪʧ ˌɪnfˈjʊriˌeɪtɪd ˈʤeɪsən bɪˈkɔz hi wɑz ˈwərid əˈbaʊt ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 总理决定澳大利亚不应实行严格的排放控制,这激怒了贾森,因为他担心全球变暖。 Then, one evening, the man got caught in a rip while swimming near Sapphire Bay, and Jason managed to save him from drowning. ðɛn, wʌn ˈivnɪŋ, ðə mæn gɑt kɑt ɪn ə rɪp waɪl sˈwɪmɪŋ nɪr ˈsæfaɪər beɪ, ənd ˈʤeɪsən ˈmænəʤd tu seɪv hɪm frʌm ˈdraʊnɪŋ. 然后,一天晚上,这名男子在蓝宝石湾附近游泳时被一条裂缝卷入,杰森设法把他从溺水中救了出来。 When the PM promised Jason any reward he wanted, Jason asked him to agree to the emission controls. wɛn ðə piɛm ˈprɑməst ˈʤeɪsən ˈɛni rɪˈwɔrd hi ˈwɔntɪd, ˈʤeɪsən æskt hɪm tu əˈgri tu ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz. 当 PM 向 Jason 承诺他想要的任何奖励时,Jason 要求他同意排放控制。 Even though that wasn't the sort of thing the politician had in mind, his promise was caught on tape by reporters so he was trapped. ˈivɪn ðoʊ ðæt ˈwɑzənt ðə sɔrt ʌv θɪŋ ðə ˌpɑləˈtɪʃən hæd ɪn maɪnd, hɪz ˈprɑməs wɑz kɑt ɑn teɪp baɪ rɪˈpɔrtərz soʊ hi wɑz træpt. 尽管这不是这位政治家的初衷,但他的承诺被记者录了下来,所以他被困住了。
Things got pretty messy after that. θɪŋz gɑt ˈprɪti ˈmɛsi ˈæftər ðæt. 在那之后事情变得非常混乱。 It was on TV a lot, and Jason was harassed by reporters so much that he eventually caved in and let the PM do whatever he wanted. ɪt wɑz ɑn ˈtiˈvi ə lɑt, ənd ˈʤeɪsən wɑz həræst baɪ rɪˈpɔrtərz soʊ mʌʧ ðæt hi ɪˈvɛnʧəwəli keɪvd ɪn ənd lɛt ðə piɛm du ˌwəˈtɛvər hi ˈwɔntɪd. 它在电视上出现了很多次,Jason 被记者骚扰得如此之多,以至于他最终屈服了,让 PM 为所欲为。 The PM finally did approve the emission controls, but even though the politician made up his own mind in the end, Jason still got blamed for it so he'd learnt to ignore the issue when it was on TV and in the paper. ðə piɛm ˈfaɪnəli dɪd əˈpruv ðə ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz, bʌt ˈivɪn ðoʊ ðə ˌpɑləˈtɪʃən meɪd ʌp hɪz oʊn maɪnd ɪn ðə ɛnd, ˈʤeɪsən stɪl gɑt bleɪmd fɔr ɪt soʊ hid lərnt tu ˌɪgˈnɔr ðə ˈɪʃu wɛn ɪt wɑz ɑn ˈtiˈvi ənd ɪn ðə ˈpeɪpər. PM 最终确实批准了排放控制,但即使政治家最终做出了自己的决定,Jason 仍然为此受到指责,所以他学会了在电视和报纸上忽略这个问题。 But his mum still pointed out any mentions of it. bʌt hɪz mʌm stɪl ˈpɔɪntɪd aʊt ˈɛni ˈmɛnʃənz ʌv ɪt. 但他的妈妈仍然指出任何提及它的地方。 Jason and David followed Mrs Saunders into the lounge room. ˈʤeɪsən ənd ˈdeɪvɪd ˈfɑloʊd ˈmɪsɪz ˈsɔndərz ˈɪntu ðə laʊnʤ rum. 杰森和大卫跟着桑德斯夫人走进休息室。 Jason's father was lying on a lounge chair that was reclined so far back he would have been staring at the ceiling if he hadn't had his hands behind his head. ˈʤeɪsənz ˈfɑðər wɑz laɪɪŋ ɑn ə laʊnʤ ʧɛr ðæt wɑz rɪˈklaɪnd soʊ fɑr bæk hi wʊd hæv bɪn ˈstɛrɪŋ æt ðə ˈsilɪŋ ɪf hi ˈhædənt hæd hɪz hændz bɪˈhaɪnd hɪz hɛd. 杰森的父亲躺在一张向后靠得很远的躺椅上,要不是他把手放在脑后,他几乎只能盯着天花板看。 After an ad break, the news resumed: In the face of the economic downturn, the Prime Minister, Graham Lindsay, has come under fire for his continued support of the Rotterdam emission control targets. ˈæftər æn æd breɪk, ðə nuz rɪˈzumd: ɪn ðə feɪs ʌv ðə ˌɛkəˈnɑmɪk ˈdaʊnˌtərn, ðə praɪm ˈmɪnəstər, greɪəm ˈlɪndzi, hæz kʌm ˈʌndər faɪər fɔr hɪz kənˈtɪnjud səˈpɔrt ʌv ðə ˈrɑtərˌdæm ɪˈmɪʃən kənˈtroʊl ˈtɑrgəts. 广告中断后,新闻恢复:面对经济衰退,总理格雷厄姆林赛因继续支持鹿特丹排放控制目标而受到抨击。 The Australian Business Council has claimed that the restrictions are crippling the Australian economy because local businesses can't compete with those in countries that didn't sign up to the Rotterdam targets. ðə ɔˈstreɪljən ˈbɪznəs ˈkaʊnsəl hæz kleɪmd ðæt ðə riˈstrɪkʃənz ɑr ˈkrɪpəlɪŋ ðə ɔˈstreɪljən ɪˈkɑnəmi bɪˈkɔz ˈloʊkəl ˈbɪznəsəz kænt kəmˈpit wɪð ðoʊz ɪn ˈkʌntriz ðæt ˈdɪdənt saɪn ʌp tu ðə ˈrɑtərˌdæm ˈtɑrgəts. 澳大利亚商业委员会声称,这些限制正在削弱澳大利亚经济,因为当地企业无法与未签署鹿特丹目标的国家的企业竞争。 It also pointed out that because the world's biggest polluters didn't sign up, Australia's efforts to cut emissions will not significantly reduce global warming. ɪt ˈɔlsoʊ ˈpɔɪntɪd aʊt ðæt bɪˈkɔz ðə wərldz ˈbɪgəst pəˈlutərz ˈdɪdənt saɪn ʌp, ɔˈstreɪljəz ˈɛfərts tu kʌt ɪˈmɪʃənz wɪl nɑt sɪgˈnɪfɪkəntli rɪˈdus ˈgloʊbəl ˈwɔrmɪŋ. 它还指出,由于世界上最大的污染者没有签约,澳大利亚减排的努力不会显着减少全球变暖。 In a statement issued earlier today, Mr Lindsay had this to say: 'It's true that the Rotterdam proposals haven't been as widely accepted as we would have liked. ɪn ə ˈsteɪtmənt ˈɪʃud ˈərliər təˈdeɪ, ˈmɪstər ˈlɪndzi hæd ðɪs tu seɪ: 'ɪts tru ðæt ðə ˈrɑtərˌdæm prəˈpoʊzəlz ˈhævənt bɪn æz ˈwaɪdli ækˈsɛptɪd æz wi wʊd hæv laɪkt. 在今天早些时候发表的一份声明中,林赛先生这样说:“鹿特丹的提议确实没有像我们希望的那样被广泛接受。 The government understands the challenges that Australian industry is facing and is considering options to assist. ðə ˈgʌvərnmənt ˌəndərˈstændz ðə ˈʧælənʤɪz ðæt ɔˈstreɪljən ˈɪndəstri ɪz ˈfeɪsɪŋ ənd ɪz kənˈsɪdərɪŋ ˈɑpʃənz tu əˈsɪst. 政府了解澳大利亚工业面临的挑战,并正在考虑提供帮助的方案。 We'll be making a major announcement shortly.' wil bi ˈmeɪkɪŋ ə ˈmeɪʤər əˈnaʊnsmɛnt ˈʃɔrtli.' 我们将很快发布重大公告。 David blew a raspberry. ˈdeɪvɪd blu ə ˈræzˌbɛri. 大卫吹了一个覆盆子。 'They didn't mention you.' 'Why should they?' replied Jason. 'ðeɪ ˈdɪdənt ˈmɛnʃən ju.' 'waɪ ʃʊd ðeɪ?' rɪˈplaɪd ˈʤeɪsən. “他们没有提到你。” “他们为什么要这么做?”杰森回答。 'I didn't force the PM to agree to those emission controls.' 'aɪ ˈdɪdənt fɔrs ðə piɛm tu əˈgri tu ðoʊz ɪˈmɪʃən kənˈtroʊlz.' “我没有强迫总理同意这些排放控制。”
'You did at the start.' 'That was before they showed me that everything's too complicated and isn't any of my business.' 'So old Graham's going to make a major announcement, is he?' murmured Mr Saunders. 'ju dɪd æt ðə stɑrt.' 'ðæt wɑz bɪˈfɔr ðeɪ ʃoʊd mi ðæt ˈɛvriˌθɪŋz tu ˈkɑmpləˌkeɪtəd ənd ˈɪzənt ˈɛni ʌv maɪ ˈbɪznəs.' 'soʊ oʊld greɪəmz goʊɪŋ tu meɪk ə ˈmeɪʤər əˈnaʊnsmɛnt, ɪz hi?' ˈmərmərd ˈmɪstər ˈsɔndərz. “你一开始就做了。” “那是在他们向我展示一切都太复杂并且不关我的事之前。” “这么说老格雷厄姆要宣布一个重大消息了,是吗?”桑德斯先生喃喃地说。 'It had better be good. 'ɪt hæd ˈbɛtər bi gʊd. 最好是好的。 Else there'll be one less fish processing factory by the end of the year: mine.' ɛls ˈðɛrəl bi wʌn lɛs fɪʃ ˈprɑsɛsɪŋ ˈfæktəri baɪ ðə ɛnd ʌv ðə jɪr: maɪn.' 否则到年底将少一个鱼类加工厂:我的。 Jason's mother pointed at the clock on the wall. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər ˈpɔɪntɪd æt ðə klɑk ɑn ðə wɔl. 杰森的妈妈指了指墙上的挂钟。 'You'd better get moving, Jason. 'jud ˈbɛtər gɛt ˈmuvɪŋ, ˈʤeɪsən. “你最好动起来,杰森。 You don't want to be late for your dinner.' 'I don't think I'll go,' said Jason, waving an arm at the TV. ju doʊnt wɑnt tu bi leɪt fɔr jɔr ˈdɪnər.' 'aɪ doʊnt θɪŋk aɪl goʊ,' sɛd ˈʤeɪsən, ˈweɪvɪŋ æn ɑrm æt ðə ˈtiˈvi. 你不想迟到你的晚餐。 “我不认为我会去,”杰森说着,对着电视挥了挥手。 'That's reminded me I shouldn't have an opinion.' 'ðæts riˈmaɪndəd mi aɪ ˈʃʊdənt hæv æn əˈpɪnjən.' “这提醒我我不应该发表意见。” Mrs Saunders frowned. ˈmɪsɪz ˈsɔndərz fraʊnd. 桑德斯夫人皱起眉头。 'I really think you should go. 'aɪ ˈrɪli θɪŋk ju ʃʊd goʊ. “我真的认为你应该去。 It'd do you good.' 'And don't forget Emma will be there,' said David, starting his eyebrow thing again. ˈɪtəd du ju gʊd.' 'ənd doʊnt fərˈgɛt ˈɛmə wɪl bi ðɛr,' sɛd ˈdeɪvɪd, ˈstɑrtɪŋ hɪz ˈaɪˌbraʊ θɪŋ əˈgɛn. 这对你有好处。 “别忘了艾玛会在那里,”大卫说,又开始修眉了。 Jason's mother looked quizzically at David but didn't follow up on his comment. ˈʤeɪsənz ˈmʌðər lʊkt quizzically* æt ˈdeɪvɪd bʌt ˈdɪdənt ˈfɑloʊ ʌp ɑn hɪz ˈkɑmɛnt. 杰森的妈妈疑惑地看着大卫,但没有跟进他的评论。 'Aren't they having a seafood buffet? 'ˈɑrənt ðeɪ ˈhævɪŋ ə ˈsiˌfud ˈbʌfət? “他们不是有海鲜自助餐吗? That's good for Dad's business. ðæts gʊd fɔr dædz ˈbɪznəs. 这对爸爸的生意有好处。 Especially if it's somewhere nice, like Hendrick's.' əˈspɛʃli ɪf ɪts ˈsʌmˌwɛr naɪs, laɪk hendrick's*.' 尤其是在某个不错的地方,比如 Hendrick 的。 Mr Saunders grunted. ˈmɪstər ˈsɔndərz ˈgrʌntɪd. 桑德斯先生哼了一声。 'Can you get them to have one every night?' 'I guess I'd better go,' muttered Jason. 'kæn ju gɛt ðɛm tu hæv wʌn ˈɛvəri naɪt?' 'aɪ gɛs aɪd ˈbɛtər goʊ,' ˈmʌtərd ˈʤeɪsən. “你能让他们每晚喝一杯吗?” “我想我最好还是走吧,”杰森咕哝道。 'I said I would.' 'aɪ sɛd aɪ wʊd.' “我说过我会的。” He got up and headed to his room. hi gɑt ʌp ənd ˈhɛdəd tu hɪz rum. 他起身往自己的房间走去。 'Put on some proper clothes,' his mother called after him. 'pʊt ɑn sʌm ˈprɑpər kloʊðz,' hɪz ˈmʌðər kɔld ˈæftər hɪm. “穿上合适的衣服,”他的母亲在他身后喊道。 'They won't let you into Hendrick's if you're wearing jeans.' 'ðeɪ woʊnt lɛt ju ˈɪntu hendrick's* ɪf jʊr ˈwɛrɪŋ ʤinz.' “如果你穿着牛仔裤,他们不会让你进入亨德里克的。” The caravan park was pretty empty at this time of year. ðə ˈkærəˌvæn pɑrk wɑz ˈprɪti ˈɛmpti æt ðɪs taɪm ʌv jɪr. 每年的这个时候,大篷车公园都空无一人。 There was only one cabin that showed any signs of life: a pair of jeans drying on a makeshift clothes line. ðɛr wɑz ˈoʊnli wʌn ˈkæbən ðæt ʃoʊd ˈɛni saɪnz ʌv laɪf: ə pɛr ʌv ʤinz draɪɪŋ ɑn ə ˈmeɪkˌʃɪft kloʊðz laɪn. 只有一间小屋显示出任何生命迹象:一条在临时晾衣绳上晾干的牛仔裤。
Jason propped his bike against a nearby gum tree then peered through the fly screen door. ˈʤeɪsən prɑpt hɪz baɪk əˈgɛnst ə ˈnɪrˈbaɪ gʌm tri ðɛn pɪrd θru ðə flaɪ skrin dɔr. 杰森把他的自行车靠在附近的一棵桉树上,然后透过纱门向外张望。 Gillian and a few of the other greenies were inside. ˈʤɪliən ənd ə fju ʌv ðə ˈʌðər greenies* wər ˌɪnˈsaɪd. 吉莉安和其他几个绿党在里面。 Gillian gestured for Jason to join them. ˈʤɪliən ˈʤɛsʧərd fɔr ˈʤeɪsən tu ʤɔɪn ðɛm. Gillian 示意 Jason 加入他们。 'I'm glad I decided to pack a good dress,' Gillian was saying. 'aɪm glæd aɪ ˌdɪˈsaɪdɪd tu pæk ə gʊd drɛs,' ˈʤɪliən wɑz seɪɪŋ. “我很高兴我决定收拾一件好衣服,”吉莉安说。 'I haven't been to a fancy restaurant in months.' 'So we're going to Hendrick's?' asked Jason. 'aɪ ˈhævənt bɪn tu ə ˈfænsi ˈrɛstərˌɑnt ɪn mʌnθs.' 'soʊ wir goʊɪŋ tu hendrick's*?' æskt ˈʤeɪsən. “我已经好几个月没去过高级餐厅了。” “所以我们要去亨德里克家?”杰森问。 'Einstein's keeping it a secret. 'ˈaɪnstaɪnz ˈkipɪŋ ɪt ə ˈsikrət. 爱因斯坦一直在保守秘密。 He just said for everyone to be here at six.' hi ʤʌst sɛd fɔr ˈɛvriˌwən tu bi hir æt sɪks.' 他只是说每个人都在六点到这里。 Gillian's cabin was not much bigger than a caravan, and was boringly tidy. gillian's* ˈkæbən wɑz nɑt mʌʧ ˈbɪgər ðæn ə ˈkærəˌvæn, ənd wɑz boringly* ˈtaɪdi. 吉莉安的小屋比大篷车大不了多少,而且整洁得令人厌烦。 Other than the jeans outside, the only sign that someone was actually living there was a set of ornaments lined up neatly along the edge of the orange kitchen bench. ˈʌðər ðæn ðə ʤinz ˈaʊtˈsaɪd, ðə ˈoʊnli saɪn ðæt ˈsʌmˌwən wɑz ˈæˌkʧuəli ˈlɪvɪŋ ðɛr wɑz ə sɛt ʌv ˈɔrnəmənts laɪnd ʌp ˈnitli əˈlɔŋ ðə ɛʤ ʌv ðə ˈɔrənʤ ˈkɪʧən bɛnʧ. 除了外面的牛仔裤,唯一能证明有人住在那里的迹象是一套装饰品整齐地排列在橙色厨房长凳的边缘。 Through the window that comprised one end of the cabin, Jason could see several groups of greenies walking across from the camping area on the other side of the park. θru ðə ˈwɪndoʊ ðæt kəmˈpraɪzd wʌn ɛnd ʌv ðə ˈkæbən, ˈʤeɪsən kʊd si ˈsɛvərəl grups ʌv greenies* ˈwɔkɪŋ əˈkrɔs frʌm ðə ˈkæmpɪŋ ˈɛriə ɑn ðə ˈʌðər saɪd ʌv ðə pɑrk. 透过小木屋一端的窗户,杰森可以看到公园另一边的露营区正走来几队绿植。 A few cars drove up as well. ə fju kɑrz droʊv ʌp æz wɛl. 几辆车也开过来了。 Soon the cabin was full, and new arrivals congregated in the canvas annex attached to its side. sun ðə ˈkæbən wɑz fʊl, ənd nu ərˈaɪvəlz ˈkɑŋgrɪˌgeɪtɪd ɪn ðə ˈkænvəs ˈæˌnɛks əˈtæʧt tu ɪts saɪd. 很快机舱就满了,新来的人聚集在机舱一侧的帆布附件中。 Everyone was dressed nicely, which didn't look right at all. ˈɛvriˌwən wɑz drɛst ˈnaɪsli, wɪʧ ˈdɪdənt lʊk raɪt æt ɔl. 每个人都穿得很漂亮,看起来一点也不对。 Jason kept an eye out for Tom's delivery van, but Tom arrived in a Nissan X-Trail. ˈʤeɪsən kɛpt æn aɪ aʊt fɔr tɑmz dɪˈlɪvəri væn, bʌt tɑm əraɪvd ɪn ə ˈnisɑn x-trail*. 杰森留意着汤姆的送货车,但汤姆开着尼桑奇骏来了。 Unfortunately, he seemed to be on his own, except for a yellow Labrador that started to show an interest in a large pot plant near the cabin door. ənˈfɔrʧənətli, hi simd tu bi ɑn hɪz oʊn, ɪkˈsɛpt fɔr ə ˈjɛloʊ ˈlæbrəˌdɔr ðæt ˈstɑrtəd tu ʃoʊ æn ˈɪntəˌrɛst ɪn ə lɑrʤ pɑt plænt nɪr ðə ˈkæbən dɔr. 不幸的是,除了一只黄色的拉布拉多犬开始对舱门附近的一株大型盆栽植物表现出兴趣外,他似乎独自一人。 Gillian caught sight of the dog and rushed over with arms flailing. ˈʤɪliən kɑt saɪt ʌv ðə dɔg ənd rʌʃt ˈoʊvər wɪð ɑrmz ˈfleɪlɪŋ. 阿娇看到了狗,挥舞着双臂冲了过去。 'Get lost, you nuisance!' 'It's not mine, your honour,' said Tom. 'gɛt lɔst, ju ˈnusəns!' 'ɪts nɑt maɪn, jɔr ˈɑnər,' sɛd tɑm. “滚开,你这个讨厌鬼!” “这不是我的,法官大人,”汤姆说。 'Or were you talking to me?' 'Its owners just let it roam around off its leash. 'ɔr wər ju ˈtɔkɪŋ tu mi?' 'ɪts ˈoʊnərz ʤʌst lɛt ɪt roʊm əraʊnd ɔf ɪts liʃ. “或者你是在跟我说话吗?” “它的主人只是让它不受束缚地四处游荡。 I've got a good mind to slap a cease-and-desist order on them.' aɪv gɑt ə gʊd maɪnd tu slæp ə cease-and-desist* ˈɔrdər ɑn ðɛm.' 我很想对他们下达停止令。 Tom sighed. tɑm saɪd. 汤姆叹了口气。 'Typical barrister,' he said with a smile. 'ˈtɪpəkəl ˈbærɪstər,' hi sɛd wɪð ə smaɪl. “典型的大律师,”他笑着说。
'You're a barista?' 'jʊr ə barista*?' “你是咖啡师?” Jason asked Gillian. ˈʤeɪsən æskt ˈʤɪliən. 杰森问吉莉安。 'You make coffee?' 'No, I do not make coffee,' Gillian answered testily. 'ju meɪk ˈkɑfi?' 'noʊ, aɪ du nɑt meɪk ˈkɑfi,' ˈʤɪliən ˈænsərd ˈtɛstəli. “你煮咖啡?” “不,我不煮咖啡,”吉莉安烦躁地回答。 'I'm a barrister, a lawyer. 'aɪm ə ˈbærɪstər, ə ˈlɔjər. “我是一名大律师,一名律师。 Just because I'm a woman, everyone Tom interrupted, flicking one of the pot plant's leaves. ʤʌst bɪˈkɔz aɪm ə ˈwʊmən, ˈɛvriˌwən tɑm ˌɪntərˈʌptɪd, ˈflɪkɪŋ wʌn ʌv ðə pɑt plænts livz. 就因为我是女人,每个人都被汤姆打断了,轻弹了盆栽植物的一片叶子。 'Maybe we should find a better place for this.' 'I've got a philodendron by my front door in Sydney, so I put one here too since I thought this was going to be home for a while. 'ˈmeɪbi wi ʃʊd faɪnd ə ˈbɛtər pleɪs fɔr ðɪs.' 'aɪv gɑt ə ˌfɪləˈdɛndrən baɪ maɪ frʌnt dɔr ɪn ˈsɪdni, soʊ aɪ pʊt wʌn hir tu sɪns aɪ θɔt ðɪs wɑz goʊɪŋ tu bi hoʊm fɔr ə waɪl. “也许我们应该为此找个更好的地方。” “我在悉尼的前门有一棵蔓藤,所以我也放了一棵,因为我认为它会在一段时间内成为我的家。 But after last weekend ... bʌt ˈæftər læst ˈwiˌkɛnd 但是在上周末之后... ' The lawyer didn't finish her sentence because she was distracted by a dirty Ford Escort ute that was driving way too fast through the caravan park. ðə ˈlɔjər ˈdɪdənt ˈfɪnɪʃ hər ˈsɛntəns bɪˈkɔz ʃi wɑz dɪˈstræktəd baɪ ə ˈdərti fɔrd ɛˈskɔrt ute* ðæt wɑz ˈdraɪvɪŋ weɪ tu fæst θru ðə ˈkærəˌvæn pɑrk. ’律师没有完成她的判决,因为她被一辆在大篷车公园里开得太快的肮脏的福特 Escort ute 分散了注意力。 It headed straight for Gillian's cabin but at the last second skidded to a halt with all four wheels locked, spewing a cloud of dust into the air. ɪt ˈhɛdəd streɪt fɔr gillian's* ˈkæbən bʌt æt ðə læst ˈsɛkənd ˈskɪdəd tu ə hɔlt wɪð ɔl fɔr wilz lɑkt, spjuɪŋ ə klaʊd ʌv dʌst ˈɪntu ðə ɛr. 它直奔吉莉安的小屋而去,但在最后一秒突然停了下来,四个轮子都锁上了,扬起一团灰尘。 Gillian looked terrified and furious at the same time, but Tom just bashed his forehead with his hand and muttered 'Einstein'. ˈʤɪliən lʊkt ˈtɛrəˌfaɪd ənd fˈjʊriəs æt ðə seɪm taɪm, bʌt tɑm ʤʌst bæʃt hɪz ˈfɔrhɛd wɪð hɪz hænd ənd ˈmʌtərd 'ˈaɪnstaɪn'. 吉莉安看起来既害怕又愤怒,但汤姆只是用手捶着额头,喃喃地说“爱因斯坦”。 As the dust cleared, Einstein's grinning face appeared through the driver's side window. æz ðə dʌst klɪrd, ˈaɪnstaɪnz ˈgrɪnɪŋ feɪs əˈpɪrd θru ðə ˈdraɪvərz saɪd ˈwɪndoʊ. 随着尘土散去,爱因斯坦咧着嘴笑的脸出现在司机侧窗外。 'Seafood buffet time!' 'ˈsiˌfud ˈbʌfət taɪm!' “海鲜自助餐时间!” Gillian's expression changed to resignation. gillian's* ɪkˈsprɛʃən ʧeɪnʤd tu ˌrɛzəgˈneɪʃən. 阿娇的表情变成了无奈。 'I'll get my handbag,' she said, and turned to go inside. 'aɪl gɛt maɪ ˈhændˌbæg,' ʃi sɛd, ənd tərnd tu goʊ ˌɪnˈsaɪd. “我去拿我的手提包,”她说,然后转身进了屋。 'You don't need no handbag,' said Einstein. 'ju doʊnt nid noʊ ˈhændˌbæg,' sɛd ˈaɪnstaɪn. “你不需要手提包,”爱因斯坦说。 He got out of the car, revealing a dirty singlet, stubbies and bare feet. hi gɑt aʊt ʌv ðə kɑr, rɪˈvilɪŋ ə ˈdərti singlet*, stubbies* ənd bɛr fit. 他下了车,露出一件脏兮兮的背心、短粗短裤和光着脚。 After gathering up a mound of paper parcels from the floor of the vehicle, he strode past Gillian into the cabin. ˈæftər ˈgæðərɪŋ ʌp ə maʊnd ʌv ˈpeɪpər ˈpɑrsəlz frʌm ðə flɔr ʌv ðə ˈvihɪkəl, hi stroʊd pæst ˈʤɪliən ˈɪntu ðə ˈkæbən. 从车底捡起一堆纸包后,他大步越过吉莉安进了车厢。 A similarly-clad passenger got out of the other side of the ute and lugged an esky in, leaving a trail of sand on the lino. ə similarly-clad* ˈpæsənʤər gɑt aʊt ʌv ðə ˈʌðər saɪd ʌv ðə ute* ənd lugged* æn esky* ɪn, ˈlivɪŋ ə treɪl ʌv sænd ɑn ðə ˈlinoʊ. 一名穿着类似衣服的乘客从 ute 的另一边出来,拖着一只雪茄进去,在油毡上留下一道沙痕。 Gillian quickly tended to it with a dustpan and broom. ˈʤɪliən kˈwɪkli ˈtɛndəd tu ɪt wɪð ə dustpan* ənd brum. 吉莉安用簸箕和扫帚迅速照料它。 'Hey, city-girl,' called Einstein, 'this is the coast. 'heɪ, city-girl*,' kɔld ˈaɪnstaɪn, 'ðɪs ɪz ðə koʊst. “嘿,城市女孩,”爱因斯坦喊道,“这是海岸。 It's supposed to be bloody sandy.' ɪts səˈpoʊzd tu bi ˈblʌdi ˈsændi.' 它应该是血腥的沙质。 With a sweep of his arm, he wɪð ə swip ʌv hɪz ɑrm, hi 他一挥手,
shoved the ornaments on the kitchen bench to one side and dropped his parcels in their place. ʃʌvd ðə ˈɔrnəmənts ɑn ðə ˈkɪʧən bɛnʧ tu wʌn saɪd ənd drɑpt hɪz ˈpɑrsəlz ɪn ðɛr pleɪs. 把厨房长凳上的装饰品推到一边,把包裹丢在原处。 He tore into one, revealing an oily mound of fried fish. hi tɔr ˈɪntu wʌn, rɪˈvilɪŋ æn ˈɔɪli maʊnd ʌv fraɪd fɪʃ. 他撕开一个,露出一堆油腻的炸鱼。 A second parcel became a mountain of chips. ə ˈsɛkənd ˈpɑrsəl bɪˈkeɪm ə ˈmaʊntən ʌv ʧɪps. 第二个包裹变成了堆积如山的筹码。 Gillian shook her head slowly and smiled, then took a stack of plastic plates down from an overhead cupboard and placed them on the bench. ˈʤɪliən ʃʊk hər hɛd sˈloʊli ənd smaɪld, ðɛn tʊk ə stæk ʌv ˈplæstɪk pleɪts daʊn frʌm æn ˈoʊvərˈhɛd ˈkʌbərd ənd pleɪst ðɛm ɑn ðə bɛnʧ. 吉莉安慢慢地摇了摇头,笑了笑,然后从头顶的橱柜里拿下一叠塑料盘子,放在长凳上。 'I'm not sure whether I've got enough plates for everyone.' 'I reckon you do, since we don't need none.' 'aɪm nɑt ʃʊr ˈwɛðər aɪv gɑt ɪˈnʌf pleɪts fɔr ˈɛvriˌwən.' 'aɪ ˈrɛkən ju du, sɪns wi doʊnt nid nʌn.' “我不确定我是否为每个人准备了足够的盘子。” “我想你需要,因为我们不需要。” Einstein ripped off a piece of butchers' paper and dumped a generous handful of chips onto it. ˈaɪnstaɪn rɪpt ɔf ə pis ʌv ˈbʊʧərz' ˈpeɪpər ənd dʌmpt ə ˈʤɛnərəs ˈhændˌfʊl ʌv ʧɪps ˈɑntu ɪt. 爱因斯坦撕下一张屠夫纸,在上面倒了一大把薯条。 Gillian took a plate but most of the others made do with paper. ˈʤɪliən tʊk ə pleɪt bʌt moʊst ʌv ðə ˈʌðərz meɪd du wɪð ˈpeɪpər. 吉莉安拿了一个盘子,但其他人大多用纸凑合着吃。 Jason opted for paper as well, figuring it was somehow better for the environment. ˈʤeɪsən ˈɑptɪd fɔr ˈpeɪpər æz wɛl, ˈfɪgjərɪŋ ɪt wɑz ˈsʌmˌhaʊ ˈbɛtər fɔr ðə ɪnˈvaɪrənmənt. Jason 也选择了纸张,认为它在某种程度上对环境更好。 Recycling, or something. riˈsaɪkəlɪŋ, ɔr ˈsʌmθɪŋ. 回收什么的。 'Okay, where's my Chardonnay?' asked Gillian. 'ˌoʊˈkeɪ, wɛrz maɪ ʧɑrˈdɑneɪ?' æskt ˈʤɪliən. “好吧,我的霞多丽呢?”阿娇问。 Einstein's accomplice opened the esky and tossed her a can of something that almost certainly wasn't Chardonnay. ˈaɪnstaɪnz əˈkɑmpləs ˈoʊpənd ðə esky* ənd tɔst hər ə kæn ʌv ˈsʌmθɪŋ ðæt ˈɔlˌmoʊst ˈsərtənli ˈwɑzənt ʧɑrˈdɑneɪ. 爱因斯坦的同谋打开了天空,扔给她一罐几乎可以肯定不是霞多丽的东西。 Jason dug around inside the esky and was surprised to find a lemonade. ˈʤeɪsən dʌg əraʊnd ˌɪnˈsaɪd ðə esky* ənd wɑz sərˈpraɪzd tu faɪnd ə ˈlɛməˈneɪd. 杰森在天空中挖了一圈,惊讶地发现了柠檬水。 He retreated to a corner of the cabin and sat on the scratchy brown material that substituted for carpet. hi riˈtritəd tu ə ˈkɔrnər ʌv ðə ˈkæbən ənd sæt ɑn ðə ˈskræʧi braʊn məˈtɪriəl ðæt ˈsʌbstəˌtutəd fɔr ˈkɑrpət. 他退到小屋的一角,坐在代替地毯的粗糙的棕色材料上。 The eating arrangements made it impossible to eat politely; a chunk of fish managed to escape down the front of Jason's good shirt, leaving a greasy trail. ðə ˈitɪŋ ərˈeɪnʤmənts meɪd ɪt ˌɪmˈpɑsəbəl tu it pəˈlaɪtli; ə ʧʌŋk ʌv fɪʃ ˈmænəʤd tu ɪˈskeɪp daʊn ðə frʌnt ʌv ˈʤeɪsənz gʊd ʃərt, ˈlivɪŋ ə ˈgrisi treɪl. 吃饭的安排让人无法礼貌地吃饭;一大块鱼从杰森的好衬衫前襟漏了下来,留下油腻的痕迹。 Mum wasn't going to be impressed, but it was her fault for making him dress up in the first place. mʌm ˈwɑzənt goʊɪŋ tu bi ˌɪmˈprɛst, bʌt ɪt wɑz hər fɔlt fɔr ˈmeɪkɪŋ hɪm drɛs ʌp ɪn ðə fərst pleɪs. 妈妈不会被打动,但首先让他打扮是她的错。 Tom saw Jason eating on his own and came over to pass on an apology from Emma. tɑm sɔ ˈʤeɪsən ˈitɪŋ ɑn hɪz oʊn ənd keɪm ˈoʊvər tu pæs ɑn æn əˈpɑləˌʤi frʌm ˈɛmə. 汤姆看到杰森一个人在吃饭,过来转达了艾玛的道歉。 She'd wanted to come but her mother had grounded her. ʃid ˈwɔntɪd tu kʌm bʌt hər ˈmʌðər hæd ˈgraʊndɪd hər. 她想来,但她的母亲让她停飞了。 Tom also took the opportunity to ask Jason if he'd seen Sal recently, but he hadn't. tɑm ˈɔlsoʊ tʊk ðə ˌɑpərˈtunəti tu æsk ˈʤeɪsən ɪf hid sin sæl ˈrisəntli, bʌt hi ˈhædənt. 汤姆也趁机问杰森最近有没有见过萨尔,但他没有。 Apparently nobody had seen Sal since the protest rally. əˈpɛrəntli ˈnoʊˌbɑˌdi hæd sin sæl sɪns ðə ˈproʊˌtɛst ˈræli. 显然,自抗议集会以来,没有人见过萨尔。 His car and things were still in the caravan park so it wasn't as though he'd just left without telling anyone. hɪz kɑr ənd θɪŋz wər stɪl ɪn ðə ˈkærəˌvæn pɑrk soʊ ɪt ˈwɑzənt æz ðoʊ hid ʤʌst lɛft wɪˈθaʊt ˈtɛlɪŋ ˈɛniˌwən. 他的车和东西还在房车公园里,所以他不像是没有告诉任何人就离开了。
Just as Jason was helping himself to a second piece of fish, Gillian's mobile rang and she hustled off to the bedroom to take the call. ʤʌst æz ˈʤeɪsən wɑz ˈhɛlpɪŋ hɪmˈsɛlf tu ə ˈsɛkənd pis ʌv fɪʃ, gillian's* ˈmoʊbəl ræŋ ənd ʃi ˈhʌsəld ɔf tu ðə ˈbɛˌdrum tu teɪk ðə kɔl. 就在杰森给自己拿第二条鱼的时候,吉莉安的手机响了,她赶紧跑到卧室去接电话。 Jason tried not to listen in but couldn't help overhearing some of the conversation since his niche was near the bedroom door. ˈʤeɪsən traɪd nɑt tu ˈlɪsən ɪn bʌt ˈkʊdənt hɛlp ˌoʊvərˈhirɪŋ sʌm ʌv ðə ˌkɑnvərˈseɪʃən sɪns hɪz nɪʃ wɑz nɪr ðə ˈbɛˌdrum dɔr. 杰森试着不去听,但由于他的壁龛靠近卧室门,所以忍不住偷听了一些谈话。 'Already?' he heard Gillian say. 'ɔˈlrɛdi?' hi hərd ˈʤɪliən seɪ. '已经?'他听到吉莉安说。 'I didn't expect it so soon.' 'aɪ ˈdɪdənt ɪkˈspɛkt ɪt soʊ sun.' “没想到这么快。” When she emerged, she looked like she might have heard about a death in the family. wɛn ʃi ɪˈmərʤd, ʃi lʊkt laɪk ʃi maɪt hæv hərd əˈbaʊt ə dɛθ ɪn ðə ˈfæməli. 当她出现时,她看起来像是听说了家里有人去世的消息。 Tom noticed and asked if she was okay; she replied with a nod but didn't look very happy. tɑm ˈnoʊtɪst ənd æskt ɪf ʃi wɑz ˌoʊˈkeɪ; ʃi rɪˈplaɪd wɪð ə nɑd bʌt ˈdɪdənt lʊk ˈvɛri ˈhæpi. 汤姆注意到并问她是否还好。她点点头,但看起来并不高兴。 After everyone had finished eating, Gillian called them all into the annex. ˈæftər ˈɛvriˌwən hæd ˈfɪnɪʃt ˈitɪŋ, ˈʤɪliən kɔld ðɛm ɔl ˈɪntu ðə ˈæˌnɛks. 等大家吃完之后,阿娇就把他们都叫到了附楼。 There weren't enough folding chairs to go around, so most people just sat on the tarpaulin floor. ðɛr wərənt ɪˈnʌf ˈfoʊldɪŋ ʧɛrz tu goʊ əraʊnd, soʊ moʊst ˈpipəl ʤʌst sæt ɑn ðə tarpaulin* flɔr. 没有足够的折叠椅可以四处走动,所以大多数人只能坐在防水油布地板上。 Since the sun had set, it was surprisingly cool in the annex. sɪns ðə sʌn hæd sɛt, ɪt wɑz sərˈpraɪzɪŋli kul ɪn ðə ˈæˌnɛks. 夕阳西下,别馆里出奇的凉爽。 Jason wished he'd brought a hoodie. ˈʤeɪsən wɪʃt hid brɔt ə hoodie*. 杰森希望他带了一件连帽衫。 Gillian tapped on one of the annex's poles to get everyone's attention, then thanked them for coming. ˈʤɪliən tæpt ɑn wʌn ʌv ðə annex's* poʊlz tu gɛt ˈɛvriˌwənz əˈtɛnʃən, ðɛn θæŋkt ðɛm fɔr ˈkʌmɪŋ. 吉莉安敲了敲附楼的一根柱子以引起大家的注意,然后感谢他们的到来。 'I was really hoping Sal would be here, but we'll have to start without him. 'aɪ wɑz ˈrɪli ˈhoʊpɪŋ sæl wʊd bi hir, bʌt wil hæv tu stɑrt wɪˈθaʊt hɪm. “我真的希望萨尔能在这里,但我们必须在没有他的情况下开始。 I think we all know that our protest march could have gone better.' 'Whaddaya mean?' interrupted Einstein. aɪ θɪŋk wi ɔl noʊ ðæt aʊər ˈproʊˌtɛst mɑrʧ kʊd hæv gɔn ˈbɛtər.' 'whaddaya* min?' ˌɪntərˈʌptɪd ˈaɪnstaɪn. 我想我们都知道我们的抗议游行本来可以做得更好。 “什么意思?”爱因斯坦打断了他。 'We kicked their arse. 'wi kɪkt ðɛr ɑrs. '我们踢了他们的屁股。 I was on TV!' 'You don't get it, do you?' said a voice from the back of the annex. aɪ wɑz ɑn ˈtiˈvi!' 'ju doʊnt gɛt ɪt, du ju?' sɛd ə vɔɪs frʌm ðə bæk ʌv ðə ˈæˌnɛks. 我在电视上! “你不明白,是吗?”附件后面的声音说。 Einstein looked around with a fierce expression on his face but couldn't work out who'd spoken. ˈaɪnstaɪn lʊkt əraʊnd wɪð ə fɪrs ɪkˈsprɛʃən ɑn hɪz feɪs bʌt ˈkʊdənt wərk aʊt hud ˈspoʊkən. 爱因斯坦脸上带着凶狠的表情环顾四周,但不知道是谁在说话。 Gillian quickly continued. ˈʤɪliən kˈwɪkli kənˈtɪnjud. 阿娇连忙继续说道。 She read from a newspaper article that called the protest 'embarrassing' and her speech at the end of it 'a rambling shambles'. ʃi rɛd frʌm ə ˈnuzˌpeɪpər ˈɑrtəkəl ðæt kɔld ðə ˈproʊˌtɛst 'ɪmˈbɛrəsɪŋ' ənd hər spiʧ æt ðə ɛnd ʌv ɪt 'ə ˈræmblɪŋ ˈʃæmbəlz'. 她从报纸上读到一篇文章,称抗议活动“令人尴尬”,而她在抗议活动结束时的讲话“一团糟”。 Jason silently agreed with those assessments. ˈʤeɪsən ˈsaɪləntli əˈgrid wɪð ðoʊz əˈsɛsmənts. 杰森默默地认同了这些评价。 Gillian certainly didn't seem like she could convince a jury of anything. ˈʤɪliən ˈsərtənli ˈdɪdənt sim laɪk ʃi kʊd kənˈvɪns ə ˈʤʊri ʌv ˈɛniˌθɪŋ. 吉莉安当然看起来无法说服陪审团相信任何事情。 Maybe she wasn't a very good lawyer. ˈmeɪbi ʃi ˈwɑzənt ə ˈvɛri gʊd ˈlɔjər. 也许她不是一个很好的律师。 Gillian's focus dropped to the ground and she exhaled deeply. gillian's* ˈfoʊkəs drɑpt tu ðə graʊnd ənd ʃi ɛksˈheɪld ˈdipli. Gillian 的注意力落在地上,她深深地呼了口气。 'I was going to use those quotations to start a discussion 'aɪ wɑz goʊɪŋ tu jus ðoʊz kwoʊˈteɪʃənz tu stɑrt ə dɪˈskʌʃən “我打算用这些引语来开始讨论
on how we can do better next time. ɑn haʊ wi kæn du ˈbɛtər nɛkst taɪm. 关于我们下次如何做得更好。 But during our, um, "seafood buffet", I received news from someone I know in the government.' bʌt ˈdʊrɪŋ aʊər, ʌm, "ˈsiˌfud ˈbʌfət", aɪ rəˈsivd nuz frʌm ˈsʌmˌwən aɪ noʊ ɪn ðə ˈgʌvərnmənt.' 但在我们的,嗯,“海鲜自助餐”期间,我收到了一个我在政府认识的人的消息。 She looked up at the group in front of her. ʃi lʊkt ʌp æt ðə grup ɪn frʌnt ʌv hər. 她抬头看着眼前的一群人。 'The logging contract has been approved.' 'ðə ˈlɔgɪŋ ˈkɑnˌtrækt hæz bɪn əˈpruvd.' “伐木合同已获批准。” The rest of Hot Quolls will be published soon! ðə rɛst ʌv hɑt quolls* wɪl bi ˈpʌblɪʃt sun! Hot Quolls 的其余部分将很快发布! For more information, check out http://writer.catplace.net/jason2.shtml fɔr mɔr ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən, ʧɛk aʊt http://writer.catplace.net/jason2.shtml* 有关详细信息,请查看 http://writer.catplace.net/jason2.shtml