Kapitel 1 Vorbereitungen „Idiot!“ sagte Jason. 第1章准备工作“白痴!”杰森说。 Er formte seine Hand zu einer Pistole und feuerte eine imaginäre Kugel in das Radio des Autos. 他把手做成手枪的形状,假想一颗子弹射进了汽车的收音机。 „Lassen Sie Ihre Hände am Lenkrad“, sagte sein Vater und starrte mit großen Augen durch die Windschutzscheibe. “把手放在方向盘上,”他父亲说,睁大眼睛透过挡风玻璃。 „Nun, er ist ein Idiot.“ “嗯,他是个白痴。” Jason geriet leicht ins Schleudern, als das Auto auf der staubigen Strecke um eine Kurve bog. 杰森在尘土飞扬的赛道上转过一个拐角时,车子稍微打滑了。 „Das ist der Premierminister, von dem Sie sprechen.“ „Dann sollte er es besser wissen.“ „Du machst dir nur Sorgen um dein Fahren.“ “你说的就是首相。” “那么他应该更清楚。” '你只是担心你的驾驶。 Und sei vorsichtig. 小心点。 Das ist nicht unser Auto, wissen Sie? 这不是我们的车,你知道的。 Jason legte den dritten Gang ein, diesmal ohne knirschende Geräusche aus dem Getriebe zu hören. 杰森把它挂到三档,这次变速箱没有发出任何嘎吱嘎吱的声音。 Wie dumm, dass er noch Jahre warten musste, bis er seinen Führerschein bekam, obwohl er jetzt schon ganz gut Auto fahren konnte. 多么愚蠢的是,他现在已经可以完美地开车了,他还得等上好几年才能拿到驾照。 Das Radio fuhr mit seiner Geschichte fort: „Heißt das, Premierminister, dass Sie sich nächsten Monat auf der Rotterdamer Umweltkonferenz nicht zu den Emissionskontrollzielen verpflichten werden?“ „Das habe ich nicht gesagt. 电台继续报道:“那么,首相,这是否意味着您不会在下个月的鹿特丹环境会议上签署排放控制目标?” '我没有那样说。 Ich werde in ein paar Tagen die Position der Regierung zu den Rotterdamer Zielen bekannt geben. 几天后我将宣布政府对鹿特丹目标的立场。 Mein Punkt ist einfach, dass der letzte Monat der kälteste November seit über einem Jahrzehnt war, sodass die globale Erwärmung nicht offensichtlich ist.“ 我的观点很简单,上个月是十多年来最冷的 11 月,因此全球变暖并不明显。
„Er hat dich da erwischt“, sagte Jasons Vater. “他把你带到那里了,”杰森的父亲说。 „Nein, das hat er nicht. 不,他没有。 Nur weil ein Monat kalt war, bedeutet das: „Pass auf diesen Baum auf!“ 仅仅因为一个月很冷就意味着“当心那棵树!” Jasons Vater umklammerte mit beiden Händen das Armaturenbrett vor sich. 杰森的父亲用双手抓住了他面前的仪表盘。 'Ich kann es sehen. '我能看到它。 „Ich habe meine Brille auf, Dad.“ 我确实戴了眼镜,爸爸。 Jason manövrierte den Allradantrieb geschickt um den Kaugummi und genoss es insgeheim, seinem Passagier einen Schrecken einzujagen. 杰森巧妙地驾驶着四轮驱动车绕过口香糖,暗暗享受着吓唬他的乘客的乐趣。 Zwei Elstern dachten, es sei zu nah zum Trost, und verließen den Baum, um woanders Ruhe und Frieden zu suchen. 两只喜鹊觉得离得近了点儿舒服,便舍弃了这棵树,到别处求和。 „Wie auch immer“, sagte Jasons Vater, „du solltest froh sein, dass es so trocken ist.“ “无论如何,”杰森的父亲说,“你应该为这里如此干燥感到高兴。 Wenn Mr. McKenzie auf seinem Land etwas zum Wachsen bringen könnte, könnte man darauf nicht das Fahren üben.‘ 如果 McKenzie 先生可以在他的土地上种植任何东西,你就不能在上面练习开车。 Jason deutete mit der Hand auf das Radio. 杰森对着收音机挥了挥手。 „Der Premierminister ist einfach nur egoistisch!“ “首相太自私了! Er redet ständig davon, wie viel es kosten würde, die Umwelt zu sanieren, und er wird nicht aushusten.' „Es ist nicht wirklich sein Geld.“ 他一直在谈论修复环境要花多少钱,但他不会吐出来。 “这真的不是他的钱。 Er bekommt es von Steuerzahlern wie mir.“ „Du und deine Mutter beschimpfen mich immer, wenn ich egoistisch bin.“ 他是从像我这样的纳税人那里得到的。 “当我自私时,你和妈妈总是责备我。 „Das werde ich natürlich nie tun“, sagte Jason und schaffte es, eine ernste Miene zu bewahren. 当然,我从来没有这样过,”杰森说,努力保持着严肃的表情。 „Ich schätze, Sie haben ein Recht auf Ihre Meinung, aber das gilt auch für ihn. “我想你有权发表自己的意见,但他也是。 Und das bin ich übrigens auch.‘ 就此而言,我也是。 Jason nickte langsam. 杰森缓缓点头。 Daran musste er sich immer wieder erinnern. 他不得不不断提醒自己这一点。 Manchmal war es nicht einfach. 有时这并不容易。 „Mir wird dieser Umweltkram langsam langweilig“, fuhr sein Vater fort. “我有点厌倦了这种环境因素,”他的父亲继续说道。 Vielleicht hatte er ein Recht auf seine Meinung, aber er hatte auch Anspruch auf einen weiteren kleinen Nervenkitzel, also steuerte Jason auf das ausgetrocknete Bachbett zu. 也许他有权发表自己的意见,但他也有权享受另一种刺激,所以杰森转向干涸的河床。 Stellenweise war es fast zwei Meter tief; nicht etwas, in das man hineinfahren möchte. 有些地方几乎有两米深;不是你想开车进去的东西。
„Vorsicht vor dem Bachbett“, sagte Jasons Vater mit gezwungener Ruhe. “小心河床,”杰森的父亲强作镇定地说。 'Begnadigung?' „Bachbett!“ „Ich kann dich über Funk nicht hören.“ 'STOPPEN!' '赦免?' “溪床!” “我在收音机里听不到你的声音。” '停止!' Jason drehte heftig am Lenkrad und spritzte einen Schuttregen von den Hinterrädern in die Schlucht. 杰森用力转动方向盘,后轮的碎石如雨点般洒入沟壑。 Jasons Vater wurde gegen die Autotür geschleudert. 杰森的父亲被扔到车门上。 „Das tut mir leid, Dad. 对不起,爸爸。 Da ist ein ausgetrocknetes Bachbett.‘ „Ich glaube, ich habe davon so viel erlebt, wie ich kriegen kann.“ 那里有一个干涸的河床。 '我想我已经尽可能多地破解了。 Wie auch immer, wir müssen uns auf das Kirchenpicknick vorbereiten, zu dem deine Mutter uns gehen lassen möchte.‘ 'Oh ja. 不管怎样,我们必须为你妈妈要我们去的教堂野餐做准备。 '哦耶。 Schade. 无赖。 Wie dem auch sei, danke für die Lektion, Papa.“ „Wenn du mir wirklich danken willst, kannst du die Tanbark irgendwann mal hinter dir herumschleppen.“ 不管怎样,谢谢你的教训,爸爸。 “如果你真的想感谢我,你可以找个时间把那辆坦巴克拖到后面。 Davon gibt es allerdings eine Menge.‘ „Nein, das mache ich.“ 不过,有很多。 “不,我会那样做。” Nachdem Jason den Allradwagen im Schuppen geparkt hatte, stapften er und sein Vater über die stoppelige Koppel nach Hause, die direkt nebenan lag. 杰森将四轮驱动车停在棚子里后,他和他的父亲艰难地穿过隔壁的短茬围场回家。 Eine durch Jasons Fahrweise aufgewirbelte Staubwolke hing über dem ganzen Feld; es war so dick, dass es ihre Zähne knirschte. 杰森的驾驶掀起一团尘土,笼罩着整个场地;它太厚了,使他们咬牙切齿。 „Vergessen Sie nicht, Herrn McKenzie dafür zu danken, dass er Ihnen sein Auto und sein Feld überlassen hat“, sagte Jasons Vater. “别忘了感谢麦肯齐先生让你使用他的汽车和田地,”杰森的父亲说。 „Warum holst du dir nicht einen Allradantrieb, Dad?“ “你为什么不买一辆四轮驱动的,爸爸? Dann könnte ich hier herumtollen, wann immer ich wollte. 然后我可以随时在这里闲逛。 Die Schulferien stehen vor der Tür, wissen Sie? 学校假期快到了,你知道的。
„Sie sind teuer, deshalb.“ '它们很贵,这就是为什么。 Ich fürchte, wir werden umsonst kein weiteres Auto bekommen. 恐怕我们不会在永克斯再买一辆车了。 Vielleicht nie, wenn die Regierung all die Umweltmaßnahmen ergreift, die Sie von ihr erwarten.“ 也许永远不会,如果政府做了所有你希望他们做的环保事情。 Jason sprang die Stufen zur breiten Holzveranda hinauf, die sein Haus umgab, und ging hinein. 杰森跳上台阶,来到环绕着他家的宽阔的木制阳台,然后走了进去。 Wie immer roch es im Haus nach einer unangenehmen Mischung aus Fisch aus der Arbeitskleidung seines Vaters und Duftkerzen aus den optimistischen Versuchen seiner Mutter, den Fischgeruch loszuwerden. 和往常一样,屋子里弥漫着他父亲工作服上的鱼腥味和他母亲为去除鱼腥味而积极尝试的香薰蜡烛的混合气味。 Jason war an den Duft ziemlich gewöhnt und bemerkte ihn nach ein paar Minuten nicht mehr. 杰森对这香气倒是习以为常了,几分钟后就没注意到了。 Er ging direkt in sein Zimmer und schaltete seinen Computer ein. 他直奔自己的房间,打开了电脑。 Jemand hatte fünf oder sechs Exemplare der Zeitschrift Science Adviser auf die Tastatur gelegt. 有人在键盘上放了五六本《科学顾问》杂志。 Seine Mutter muss noch ein paar frühere Ausgaben von der Arbeit mitgebracht haben, damit er sie lesen kann. 他的母亲一定是从工作中搜集了一些过刊供他阅读。 'Danke Mama!' schrie er in Richtung Küche und legte die Zeitschriften auf seinen Schreibtisch. “谢谢,妈妈!”他朝厨房的方向大喊,把杂志移到他的桌子上。 Nachdem sein Computer hochgefahren war, öffnete er die Datei mit seinen Notizen für die Debatte morgen in der Schule. 电脑启动完成后,他打开了包含明天学校辩论笔记的文件。 Da der Premierminister im Radio über die globale Erwärmung sprach, sollte er das wirklich erwähnen. 既然首相在广播中谈论全球变暖,他真的应该提一下。 Er googelte nach „Amsterdam-Konferenz“, um weitere Informationen zu erhalten, aber überraschenderweise wurde nichts gefunden. 他在谷歌上搜索“阿姆斯特丹会议”以获取更多信息,但令人惊讶的是什么都没有。 Jasons Mutter kam herein. „Bereit für das Picknick?“ „Muss ich wirklich gehen?“ sagte Jason und verzog sein Gesicht wie eine Pflaume. 杰森的妈妈走了进来。“准备好去野餐了吗?” “我真的必须去吗?”杰森说,像李子一样皱起他的脸。 Seine Mutter sah etwas verletzt aus. 他的母亲看起来有点受伤。 „Komm, das wird lustig! ‘来吧,这会很有趣! Ich glaube, Davids Familie geht.‘ „Nein; zu viele Leute. 我认为大卫的家人会去。 '不;太多人。 „Ich hole David morgen in der Schule ab.“ 'Zu viele Leute? 明天我会在学校接大卫。 '太多人? In Sapphire Bay?' 在蓝宝石湾?
„Jedenfalls muss ich an meiner Rede für die morgige Debatte arbeiten.“ „Du warst vorhin nicht zu beschäftigt, um loszufahren.“ “不管怎样,我需要为明天的辩论准备演讲稿。” “你还不算太忙,没空早点开车去。” Jasons Vater kam herein und kam ihm zu Hilfe. 杰森的父亲走进来救了他。 „Anne, versuche nicht, ihn zum Kommen zu überreden. “安妮,不要试图说服他来。 „Jemand muss diesen Tanbark vom Naturschutzgebiet holen.“ 必须有人把那条棕褐色树皮从自然带上取下来。 Er zwinkerte Jason zu. 他给了杰森一个眼色。 „Klingt für mich wie eine Verschwörung“, murmelte Jasons Mutter und ging hinaus. “对我来说听起来像是一个阴谋,”杰森的母亲喃喃自语,然后走了出去。 'Danke Vater.' '感谢爸爸。' Also machten sich Jasons Eltern auf den Weg zum Picknick. 所以杰森的父母自己去野餐了。 Jason war damit beschäftigt, den Tanbark-Berg zu bewegen, was in der Hitze des Tages eine ziemlich unangenehme Arbeit war. 杰森被困在搬动坦巴克山的路上,这在炎热的天气里是一项非常不愉快的工作。 Aber zumindest war es nicht so unangenehm wie ein Kirchenpicknick, umgeben von haufenweise neugierigen, geschäftigen Leuten. 但至少它不像教堂野餐那样令人不快,周围都是爱管闲事的人。 Obwohl Jason die Aktivität nicht besonders unterhaltsam fand, teilte sein Hund Tangles diese Ansicht nicht. 虽然 Jason 并不认为这项活动特别有趣,但他的狗 Tangles 并不认同这种观点。 Niemand wusste wirklich, was für ein Hund Tangles war. 没有人真正知道 Tangles 是一只什么样的狗。 „Die meisten davon“, meinte Jasons Vater. “他们中的大多数人,”杰森的父亲估计道。 Tangles umkreisten jede Fahrt der Schubkarre mit rasender Aufregung. Tangles 带着疯狂的兴奋绕着手推车的每一次旅行。 Jason überlegte, ob er versuchen sollte, etwas von dieser Energie zu nutzen, indem er ihn an den Karren anschloss, konnte sich aber nicht ganz vorstellen, wie. 杰森打算把他挂在手推车上,以此来利用其中的一些能量,但不太想出怎么做。 Endlich war die Arbeit erledigt. 终于,苦差事完成了。 Jason zog sich ins Haus zurück, nahm sich ein großes Glas Milch und schaute sich dann noch einmal seine Debattennotizen an. 杰森退到里面,给自己倒了一大杯牛奶,然后又去看他的辩论笔记。 Einige Zeit später kamen Jasons Eltern nach Hause. 过了一会儿,杰森的父母回到了家。 „Bist du den ganzen Tag nicht umgezogen?“ fragte seine Mutter. “你一整天都没动吗?”他妈妈问。 Sie reichte ein in eine Serviette gewickeltes Wurstsandwich. 她递过来一个用餐巾纸包着的香肠三明治。 „Lecker! '百胜! Mittagessen!' 午餐!'
'Mittagessen? '午餐? Es ist vier Uhr! 时间是四点! Hast du dir nichts besorgt?‘ „War beschäftigt“, sagte Jason mit einem Bissen kalter Wurst. 你没有给自己买东西吗? “一直很忙,”杰森含着一口冷香肠说道。 Seine Mutter machte einen Platz auf dem Bett frei und setzte sich. 他妈妈在床上腾出一块地方坐下。 „Wie laufen die Vorbereitungen?“ 'Okay, glaube ich. “那么准备工作进行得怎么样了?”好吧,我想。 Ich bin mir jedoch immer noch nicht sicher, ob ich das tun möchte.' 'Warum nicht? 不过,我仍然不确定我是否想这样做。 '为什么不? Diese Debatte dreht sich um Ihr Lieblingsthema!‘ „Ja, aber die ganze Schule wird zuschauen.“ 'Es wird Dir gut gehen. 这场辩论是关于你最喜欢的话题! “是的,但整个学校都会看着。” '你会没事的。 Deshalb habe ich vorgeschlagen, dass Sie überhaupt dem Debattierclub beitreten sollten.' 'Nervös sein?' „Ich dachte, es würde einem ein bisschen mehr Selbstvertrauen geben, wenn man mit Menschen spricht und mit anderen Menschen als Team zusammenarbeitet.“ 这就是为什么我首先建议你应该加入辩论俱乐部的原因。 “紧张吗?” “我认为这会让你在与人交谈以及与其他人团队合作时更加自信。 Ganz zu schweigen davon, dass man sich die Probleme natürlich von beiden Seiten ansieht.“ „Ich werde einfach froh sein, wenn es vorbei ist.“ 当然,更不用说从双方的角度看待问题了。 “当它结束时我会很高兴。” Jasons Mutter nickte. 杰森的妈妈点点头。 „Das ist natürlich. '那是自然的。 Machen Sie sich darüber keine Sorgen. 别担心。 Betrachten Sie es einfach als Gelegenheit, sie von der globalen Erwärmung zu überzeugen.“ „Ja, das wird zumindest gut sein.“ „Nimm es bloß nicht zu ernst.“ 就把它当作一个让他们相信全球变暖的机会吧。 “是的,至少那会很好。” '只是不要太认真。 Du weißt, dass du den Planeten nicht ganz alleine retten kannst.‘ 'Ich schätze. 你知道,你无法独自拯救地球。 '我猜。 Ich wünschte, ich könnte es.‘ 但愿我能。
Kapitel 2 Die große Debatte Die Montagmorgen waren schlecht. 第 2 章大辩论 星期一的早晨很糟糕。 Es war die längstmögliche Zeit bis zum nächsten Wochenende. 这是到下个周末的最长可能时间。 Was die Sache noch schlimmer machte, war, dass die Schulwoche mit Herrn Szabos Englischunterricht begann. 更糟糕的是,学校周从萨博先生的英语课开始。 Man könnte meinen, Herr Szabo hätte nachgelassen, da dies die letzte Schulwoche des Jahres war, aber nein. 你可能认为 Szabo 先生会懈怠,因为这是今年开学的最后一周,但事实并非如此。 Er versuchte, aus der Klasse Kommentare zu einer Kurzgeschichte herauszulocken, die sie angeblich gelesen hatten. 他试图把关于他们应该读过的一些短篇小说的评论拖出课堂。 Jason hatte sich die Geschichte tatsächlich angesehen, hielt sie aber nicht für einen Kommentar wert. 杰森确实看过这个故事,但认为不值得评论。 Im Unterricht gab es kaum etwas. 课堂上几乎没有任何东西。 Herr Szabo hatte nicht viel Glück. 萨博先生运气不佳。 Selbst die Aufmerksamkeitssuchenden der Klasse hatten nichts zu sagen. 就连班上的引人注意的人也无话可说。 Mit einem verärgerten Blick wandte sich der Lehrer an Jason. 带着恼怒的表情,老师转向杰森。 „Herr Saunders, Sie haben das ganze Jahr über nichts gesagt.“ “桑德斯先生,你一整年都没有说什么。 Das ist deine letzte Chance!' 这是你最后的机会! Jason lächelte nur. 杰森只是微笑。 Herr Szabo zuckte mit den Schultern und versuchte sein Glück woanders. 萨博先生耸了耸肩,到别处试试运气。 In dem Versuch, zumindest interessiert auszusehen, begann Jason, die Graffiti auf dem Mauerwerk hinter Herrn Szabos Kopf zu studieren. 为了至少让自己看起来很感兴趣,杰森开始研究萨博先生脑后砖墙上的涂鸦。 Nach Englisch kam Geographie, die normalerweise genauso langweilig war. 英语之后是地理,这通常很无聊。 Zumindest das heutige Thema war aber gut: Frau McWilliam sprach über die globale Erwärmung. 不过,至少今天的话题不错:McWilliam 女士在谈论全球变暖。 Sie verfolgte eine ähnliche Strategie wie Herr Szabo und versuchte, eine Liste von Themen zu erstellen 她正在尝试与 Szabo 先生采用类似的策略,并试图构建一个问题清单
basierend auf Klasseneingaben. 基于类输入。 Jason ließ es einfach zu, obwohl einige der Kommentare ziemlich dumm waren. Jason 只是让他们去做,尽管有些评论非常愚蠢。 Einige waren sehr dumm. 有些人非常愚蠢。 Unerträglich dumm. 愚蠢到无法忍受。 'Idiot!' er murmelte. '笨蛋!'他喃喃自语。 Leider sagte er es etwas lauter als beabsichtigt. 不幸的是,他说得比他想的要大声一点。 Frau McWilliam sah ihn überrascht an. 麦克威廉女士惊讶地看着他。 „Jason, so kann man nicht mit seinen Kommilitonen reden!“ “杰森,这不是和你的同学说话的方式!” Jason schaute nach unten und hoffte, dass der Lehrer es fallen lassen würde. 杰森低下头,希望老师能放下它。 Aber sie tat es nicht. 但她没有。 'Also? '出色地? Ich denke, Sie schulden uns eine Erklärung.‘ 'Es tut mir Leid.' 'Gut. 我认为你欠我们一个解释。 '对不起。' '好的。 Aber wenn Sie anderer Meinung sind, teilen Sie uns bitte den Grund mit. 但如果您不同意,请告诉我们原因。 Mach es einfach schön.‘ „Nein, das ist okay.“ 做得很好。 “不,没关系。” Jason verfluchte seine instinktive Reaktion auf Ralphs Kommentar. 杰森诅咒他对拉尔夫评论的本能反应。 „Es ist an der Zeit, dass Sie sich an den Diskussionen in der Klasse beteiligen. '是时候让你参与课堂讨论了。 Mach weiter.' „Nun, wir sollten über die globale Erwärmung reden, und Ralph redet immer nur über Geld.“ „Erzählen Sie uns etwas über die globale Erwärmung.“ 继续。' “嗯,我们应该谈论全球变暖,而拉尔夫一直在谈论钱。” “那么告诉我们关于全球变暖的事吧。” Jason holte tief Luft. 杰森深吸一口气。 „Okay, schauen Sie, es ist so.“ ‘好吧,你看,是这样的。 Es ist einfach. 这很简单。 Die globale Erwärmung geschieht aufgrund von Dingen, die Menschen tun, wie Umweltverschmutzung und so weiter. 全球变暖的发生是因为人们正在做的事情,比如污染等等。 Wenn wir nicht aufhören, haben wir den Planeten völlig zerstört. 如果我们不停止,我们将彻底毁掉这个星球。 Überall werden Menschen sterben, weil es nicht genug Wasser und Nahrung gibt. 人们会到处死去,因为没有足够的水或食物。 Ralph scheint das egal zu sein.' „Das ist Mist, Jason“, antwortete Ralph. 拉尔夫似乎并不关心这个。 “那是废话,杰森,”拉尔夫回答。 'Ich habe das nie gesagt. '我从没有说过。 Ich habe gerade gesagt, dass die Leute jetzt Arbeit, Benzin und so weiter brauchen, also fragen Sie sich: „Was bringt es, diese Dinge jetzt zu haben, wenn es den Planeten zerstören wird?“ 我只是说人们现在需要工作和汽油之类的东西,所以你‘如果它要毁灭地球,现在拥有这些东西有什么意义? Das ist einfach egoistisch und gierig!' 那只是自私和贪婪!
Frau McWilliam stand auf. 麦克威廉姆女士站了起来。 „Jason, ich habe gesagt, ich soll es nett halten.“ '杰森,我说过要保持良好状态。 Wenn Sie das nicht können, hören Sie besser einfach zu.‘ „Ich mache es schön!“ 如果你不能,你最好只是听。 '我保持它很好! Ralph ist derjenige, der sagt, wir sollten alle egoistisch sein. 拉尔夫是那个说我们都应该自私的人。 Ist das schön?' „Ich würde sagen, es ist egoistisch, andere Menschen davon abzuhalten, ihre Meinung zu äußern.“ 那很好吗? “我会说阻止其他人表达他们的意见是自私的。 Sie werden heute Nachmittag Ihre Chance bei der Debatte bekommen, nicht wahr? 你将有机会参加今天下午的辩论,对吗? Sind Sie nicht im Pro-Umwelt-Team?‘ 'Natürlich!' 'Natürlich nicht". 你不是环保团队的成员吗? '当然!' '不是“当然”。 Du hast einfach Glück, dass du auf dieser Seite bist. 你很幸运你站在那一边。 Wäre die Medaille andersherum gelaufen, hätte man argumentieren müssen, dass wir nichts gegen die globale Erwärmung unternehmen müssen!“ „Ich hätte mich geweigert.“ 'Ja, ich weiß. 如果硬币朝另一个方向掉下来,你就不得不争辩说我们不需要为全球变暖做任何事情! “我会拒绝的。” '是的,我知道。 Es hätte dir allerdings gut getan. 不过,这对你有好处。 Hat sonst noch jemand eine Meinung zur globalen Erwärmung? 现在,还有其他人对全球变暖有意见吗? Nach einer peinlichen Stille wagte es jemand, etwas zu sagen. 一阵尴尬的沉默后,有人敢开口。 „Ich finde es wirklich traurig.“ '我认为这真的很可悲。 Ich meine, wir werden nicht in der Lage sein, so zu leben wie unsere Eltern. 我的意思是,我们将无法像父母那样生活。 „Alles wird teurer, also werden wir ärmer.“ 一切都会花费更多,所以我们会更穷。 Einige der anderen Studenten stimmten zu. 其他一些学生同意了。 Das ist eher so, dachte Jason. 这更像它,杰森想。 Er entspannte sich leicht und war erleichtert, dass er seine Klassenkameraden nicht noch einmal korrigieren musste. 他微微松了口气,为自己不用再去纠正同学们而松了一口气。 Doch dann mischte sich Jane in das Gespräch ein. 但随后简跳进了谈话。 „Ich glaube nicht, dass es echt ist.“ “我不认为这是真的。 „Mein Vater sagt, es sei alles nur eine große Schlägerei, damit die Regierung die Steuern erhöhen kann.“ 'Was für Abfall!' 我爸爸说这只是一个大打击,所以政府可以征税。 '什么垃圾!' Jason machte eine Bewegung, als würde er eine Pistole spannen, und feuerte eine imaginäre Kugel in Janes Hinterkopf ab. 杰森做了一个像是在拉动手枪扳机的动作,朝简的后脑勺开了一发假想的子弹。 Mist! dachte er, noch bevor er fertig war. 混蛋!他想,甚至在他说完之前。 „Jason, ich werde es dir nicht noch einmal sagen“, sagte Frau McWilliam. “杰森,我不会再告诉你了,”麦克威廉姆女士说。 „Spiel nett, oder spiel gar nicht.“ “玩得好,或者根本不玩。”
'Ich weiss. '我知道。 Es tut mir Leid. 对不起。 Aber es ist Quatsch! 但它是垃圾! Ich habe Grafiken in „Just cool it, Jason“ gesehen. 我看过《Just cool it, Jason》中的图表。 Eigentlich habt ihr beide recht.‘ 事实上,你们都是对的。 Sie drehte sich um und schrieb noch mehr an die Tafel: „Höhere Steuern.“ 她转身在黑板上又写了一些:“更高的税收。” Einige Anzeichen einer Erwärmung.' 一些变暖的证据。 Die Diskussion ging weiter und Jason tat sein Bestes, um sie auszublenden. 讨论还在继续,Jason 尽力不去理会。 Die Liste der Themen wuchs und füllte die ganze Tafel, aber Jason hatte seine Brille abgenommen, sodass er sie nicht lesen konnte. 问题清单越来越多,填满了整个董事会,但杰森摘下了眼镜,因此他无法阅读。 Schließlich wurde es still im Klassenzimmer. 教室里终于安静了下来。 Jason wagte es, seine Brille wieder aufzusetzen und blickte auf die Uhr. 杰森才敢重新戴上眼镜,看了看手表。 Wenn ich das noch eine Viertelstunde ignorieren kann ... 如果我能再忽略它十五分钟…… „Okay, Leute, das ist eine ziemlich gute Liste von Themen“, sagte Frau McWilliam. “好的,各位,这是一个很好的问题清单,”麦克威廉姆女士说。 „Wie Sie sehen, deuten einige Punkte darauf hin, dass die globale Erwärmung wirklich ernst sein könnte, aber es gibt auch einige Punkte, die auf das Gegenteil hinweisen.“ “正如你所看到的,有些观点表明全球变暖可能真的很严重,但也有一些观点恰恰相反。 Was sollen wir tun, da es auf jeder Seite Punkte gibt? 既然双方都有点,我们该怎么办? Jason schwieg. 杰森保持沉默。 Er hatte schon genug Aufmerksamkeit bekommen. 他已经受到了足够的关注。 Und da er den Ruf eines Borderline-Freaks hat, würde es nicht genügen, allen zu zeigen, wie viel er über das Thema weiß. 并且以边缘极客的名声,向所有人展示他对这个主题的了解程度是无济于事的。 Aber diese Sorge hielt Emma nicht davon ab. 但这种担忧并没有阻止艾玛。 Wie kommt es, dass Mädchen nie als Geeks eingestuft wurden? 为什么女孩从来没有被归类为极客? Es schien nicht fair zu sein. 这似乎不公平。 „Da die Erwärmung noch nicht offensichtlich ist, müssen wir noch überhaupt nichts tun.“ “由于变暖还不明显,我们根本不需要做任何事情。 Wir sollten einfach so weitermachen wie bisher und abwarten, was passiert. 我们应该像现在这样继续前进,然后等着看会发生什么。 Wenn es offensichtlich ist, dass wir etwas tun müssen, dann können wir es tun. 当很明显我们需要做某事时,我们就可以。 „Auf diese Weise können die Menschen zumindest für eine Weile ihren Arbeitsplatz behalten und ihre Autos und Boote nutzen.“ 这样,人们就可以保住工作并使用汽车和船只,至少在一段时间内是这样。 Jason kochte. 杰森沸腾了。 'Das ist blöd! '那是愚蠢的! „Je länger wir warten, desto schwieriger wird es, das Problem zu beheben!“ 我们等待的时间越长,修复起来就越难! Hat er Emma gerade dumm genannt? 他只是说艾玛愚蠢吗? Verdammt! 该死的! Sie war auch süß. 她也很可爱。 Wieso konnte er nicht einfach den Mund halten? 他怎么就不能闭嘴?
„Jason!“ schnappte Frau McWilliam. “杰森!”麦克威廉女士厉声说道。 „Andere Menschen haben ein Recht auf ihre Meinung, und wenn du das nicht ertragen kannst, solltest du besser gehen.“ “其他人有权发表自己的意见,如果你不能容忍,你最好离开。” Jason schüttelte angewidert den Kopf. 杰森厌恶地摇摇头。 Er wollte gehen, hatte aber nicht den Mut. 他想出去走走,却没有勇气。 Mit übermenschlicher Anstrengung gelang es ihm, sich für den Rest der Unterrichtsstunde auf die Zunge zu beißen. 凭借超人的努力,他设法在接下来的课程中咬住舌头。 Während Jason seine Bücher zusammenpackte, rauschte Emma auf dem Weg aus dem Zimmer an seinem Schreibtisch vorbei. 当杰森收拾他的书时,艾玛在离开房间的路上掠过他的办公桌。 „Ähm, Emma?“ sagte er, ohne wirklich aufzusehen. “嗯,艾玛?”他说,没有真正抬头。 'Ja?' „Ähm, tut mir leid, was ich gesagt habe.“ '是的?' ‘嗯,对我说的话感到抱歉。 Ich wollte nicht ... 我不是故意的... Ich konnte nicht anders. 我忍不住了。 Es ist mir einfach rausgerutscht.‘ 它只是滑了出来。 Er war sich sicher, dass Emma die Strahlung seines rot-roten Gesichts spüren konnte. 他确信艾玛能感觉到他甜菜根红的脸上散发出的辐射。 Emma zuckte mit den Schultern und lächelte. 艾玛耸了耸肩,笑了。 'Das ist cool. '这很酷。 „Alles in Ordnung, Jason.“ 你没事,杰森。 Sie setzte ihren Weg fort und ließ Jason erschöpft von dem kurzen Austausch zurück. 她继续赶路,让杰森因短暂的交流而筋疲力尽。 Okay, es ist Mittagszeit. 好的,午餐时间。 Noch eine Stunde bis zur Debatte. 距离辩论还有一小时。 Jason ging zur Schulbibliothek und setzte sich an seinen üblichen Carrel. 杰森前往学校图书馆,在他常去的书柜旁坐下。 Er kramte seine Debattennotizen aus seiner Gesäßtasche und faltete die Seite vorsichtig auf, die bereits Abnutzungserscheinungen aufwies. 他从后兜里掏出辩论笔记,小心翼翼地展开已经开始出现磨损迹象的那一页。 Zum millionsten Mal ließ er seinen Blick darüber schweifen und murmelte die Worte laut, ohne es zu merken. 他第一百万次扫视它,在没有意识到的情况下大声喃喃地说出这些话。 Dann erinnerte er sich daran, dass der Premierminister etwas über eine bevorstehende Klimakonferenz gesagt hatte, und holte sich eine Zeitung, um zu sehen, ob etwas darüber erwähnt wurde. 然后他想起总理说过要召开气候会议的话,就拿了一份报纸,看看有没有提到这件事。 Doch gerade als er fand, was er wollte, wurde er von David unterbrochen. 可就在他找到自己想要的东西时,却被大卫打断了。 „Hier seid ihr also! '所以你在这里! Ich hätte es vielleicht erraten... 我可能已经猜到了... „Du hast es erraten.“ ” “你猜对了。
„Nun, das war ein ziemlich unterhaltsamer Geographieunterricht“, sagte David und ließ sich mit seinem kräftigen Körper neben Jason nieder. “好吧,那是一堂非常有趣的地理课,”大卫说着,把结实的身躯一屁股坐在杰森身边。 „Das hätte ich nicht gedacht.“ „Du musst zugeben, es ist ziemlich lustig, dass du fast rausgeworfen würdest, weil du zu viel geredet hast!“ „Was ist daran lustig?“ fragte Jason, halb empört und halb verletzt. “我不这么认为。” “你必须承认,这很有趣,你几乎因为话太多而被赶出去!” “这有什么好笑的?”杰森问道,半是愤慨,半是受伤。 „Denn das war im Grunde das erste Mal in diesem Jahr, dass du im Unterricht den Mund aufgemacht hast!“ 'Ich denke schon. “因为那基本上是你一年来第一次在课堂上开口!” '大概吧。 „Ich bin immer noch nicht der Meinung, dass es den Menschen erlaubt sein sollte, zu sagen, was sie wollen, wenn sie Unrecht haben.“ 我仍然不认为人们应该被允许在他们错的时候说任何他们想说的。 David zuckte mit den Schultern. 大卫耸耸肩。 „Wer weiß, was richtig ist? '谁知道什么是对的? Sogar die Experten sagen unterschiedliche Dinge. 即使是专家也有不同的说法。 Ich meine, sie können nicht alle Recht haben.' 我的意思是,他们不可能都是对的。 Er hielt inne und biss von dem Sandwich ab, das er in die Bibliothek geschmuggelt hatte. 他停下来咬了一口他偷偷带进图书馆的三明治。 „Aber ich denke, wir brauchen nicht alle, um Recht zu haben; Sie müssen uns sagen, was richtig ist, nicht wahr?‘ „Ja, ich weiß, ich weiß“, sagte Jason mit einem halb bedrückten Gesichtsausdruck. “但我想我们不需要他们都是正确的;我们让你告诉我们什么是对的,嗯? “是的,我知道,我知道,”杰森说,脸上带着半阴沉的表情。 „Und was dieses Thema betrifft, lassen Sie mich das einfach zu Ende bringen.“ “关于那个主题,让我完成这个。” Er kritzelte etwas aus der Zeitung auf seine Debattennotizen. 他把报纸上的一些东西潦草地写在他的辩论笔记上。 „So, das reicht.“ “好了,就这样了。” Er nahm seine Brille ab, stellte sie auf den Tisch und ging dann, um die Zeitung zurückzugeben. 他摘下眼镜放在桌上,然后去还报纸。 Sobald er sich umdrehte, steckte David Jasons Brille in das Etui und steckte sie per Reißverschluss in eine Tasche in Jasons Tasche. 他一转身,大卫就把杰森的眼镜塞进眼镜盒,然后把它们塞进杰森包里的一个口袋里。 „Ich weiß wirklich nicht, warum du das tun willst“, sagte David, als Jason zurückkam. “我真的不知道你为什么要这样做,”当杰森回来时大卫说。 „Bist du nicht nervös?“ 'Große Zeit! “你不紧张吗?” '重要时刻! Aber wenn wir fertig sind, wissen zumindest alle in der Schule etwas über die globale Erwärmung. 但至少,当我们完成后,学校里的每个人都会知道全球变暖。 Dann gibt es nicht noch mehr idiotische Diskussionen wie heute Morgen im Unterricht.“ 这样就不会再像今天早上的课堂那样进行愚蠢的讨论了。
Jason sah leicht überrascht aus, als wäre ihm die Möglichkeit einer Niederlage nie in den Sinn gekommen. 杰森看起来有些惊讶,就好像他从来没有真正想过失败的可能性一样。 „Wir können nicht verlieren, denn wir haben Recht.“ 'Ah, natürlich. “我们不能输,因为我们是对的。”哦,当然。 „Das habe ich schon vergessen“, sagte David und schlug sich auf die Stirn. 我已经忘记了,”大卫拍着额头说。 'Wie dumm von mir.' saß neben den anderen Mitgliedern des Debattierclubs auf der Bühne und blickte auf das Meer von Gesichtern vor ihm. “我真傻。”坐在台上辩论社的其他成员旁边,低头看着面前海量的人脸。 Glücklicherweise konnte er ohne seine Brille nicht genau sehen, wohin die Gesichter blickten, sodass es leicht war, sich vorzustellen, dass sie ihn nicht direkt ansahen. 幸运的是,没有戴眼镜,他看不清面孔的位置,所以很容易想象他们没有直视他。 Vor der Masse der Schüler saß eine Reihe Erwachsener, von denen die meisten Jason unbekannt waren. 一大群学生的前面坐着一排大人,其中大部分人杰森都不认识。 Allerdings erkannte er den Mann in der Mitte der Reihe: Es war Mr. Brunskill, der Lehrer, der den Debattierclub leitete. 然而,他认出了坐在这一排中间的那个人:是布伦斯基尔先生,他是辩论俱乐部的老师。 Die Schulleiterin, die furchteinflößende Frau Ferguson, saß neben ihm. 校长,可怕的弗格森女士坐在他旁边。 Herr Brunskill stand auf, blickte zum Publikum und hielt die Arme hoch, bis Stille herrschte. 布伦斯基尔先生站起来,面向观众,举起双臂,直到鸦\u200b\u200b雀无声。 „Vielen Dank und willkommen zur „großen Debatte“ der Sapphire Bay High School zum Thema, ob wir mehr gegen die globale Erwärmung tun müssen. '谢谢,欢迎来到蓝宝石湾高中的“大辩论”,主题是我们是否需要对全球变暖采取更多措施。 Besonders herzlich möchte ich unsere Gastjuroren aus der örtlichen Gemeinde begrüßen.“ 我特别想欢迎来自当地社区的客座评委。 Er stellte jeden Gast kurz vor: einen Fischer, einen Hotelbesitzer, einen pensionierten Wissenschaftler und den Herausgeber der Lokalzeitung. 他简要介绍了每位客人:一位渔夫、一位旅馆老板、一位退休科学家和当地报纸的编辑。 Einer nach dem anderen nahmen die Gäste den höflichen Applaus zur Kenntnis, doch alle wirkten deutlich unbehaglich. 客人们一个接一个地接受礼貌的掌声,但都显得明显不舒服。 Jason fragte sich, warum sie zugestimmt hatten zu kommen, wenn es ihnen doch nicht gefiel, dort zu sein. 杰森想知道他们为什么同意来,如果他们不喜欢呆在那里的话。
„Bevor wir beginnen“, fuhr Herr Brunskill fort, „möchte ich Sie an die Regeln erinnern.“ “在我们开始之前,”布伦斯基尔先生继续说道,“让我提醒您注意规则。 Wie Sie sehen, gibt es zwei Teams. 如您所见,有两个团队。 Das erste Team wird dies bejahen, was bedeutet, dass wir mehr gegen die globale Erwärmung tun müssen. 第一组的论点是肯定的,这意味着我们需要为全球变暖做更多的事情。 Das zweite Team wird negativ argumentieren, was bedeutet, dass wir nicht mehr gegen die globale Erwärmung tun müssen. 第二组将持否定观点,这意味着我们不需要对全球变暖做更多的事情。 Die Redner jedes Teams sprechen abwechselnd und können maximal vier Minuten lang sprechen. 每个团队的演讲者将轮流发言,最多可以发言四分钟。 „Das Richten wird so funktionieren.“ '判断将像这样工作。 Ich lade jeden unserer Gäste ein, die Debatte zu kommentieren und zu sagen, welches Team ihn am überzeugendsten fand. 我将邀请我们的每一位客人对辩论发表评论,并说出他们认为哪个团队最有说服力。 Sie haben dann die Möglichkeit, anhand der, ähm, „Begeisterung“ Ihres Applauses anzugeben, welches Team Ihrer Meinung nach das beste ist. 然后,您将有机会通过,嗯,“热情”的掌声来表明您认为哪个团队是最好的。 Abschließend wird Frau Ferguson entscheiden und den Gewinner bekannt geben.“ 最后,弗格森女士将裁定并宣布获胜者。 Jason schwitzte mittlerweile ein wenig, teils weil die großen Ventilatoren an der Decke keinen großen Unterschied machten, teils aber auch aus Nervosität. 杰森现在有点出汗了,部分是因为天花板上的大风扇并没有太大作用,部分是因为紧张。 Sein Magen fühlte sich benommen an und er hatte das Gefühl, er müsste noch einmal auf die Toilette, obwohl er erst vor zehn Minuten gegangen war. 他的胃里一阵翻腾,他觉得自己又得去趟厕所了,尽管他十分钟前才去的。 Endlich kam die Debatte in Gang. 最后,辩论开始了。 Jason holte leise seine Notizen hervor, die inzwischen fast an den Falten auseinanderfielen, und öffnete den Knopf an seiner Hemdtasche, damit er seine Brille herausnehmen konnte. 杰森悄悄地拿出他的笔记,这些笔记现在几乎在折痕处散架了,然后解开衬衫口袋上的纽扣,这样他就可以取出眼镜了。 Aber sie waren nicht da! 但他们不在那里! Sie mussten da sein. 他们必须在那里。 Dort hat er sie immer hingelegt. 他总是把它们放在那里。 Er tastete nach seiner Brust. 他摸了摸自己的胸膛。 Nein, nichts. 不,没什么。 Nicht dort. 不在那里。 Mit einiger Dringlichkeit kramte er in seiner Tasche herum. 他有些着急,在包里翻来覆去。 Puh! 呸! Wie sind sie hier reingekommen? 他们是怎么进来的? Das ist jetzt egal. 现在别管那个了。 Verglichen mit der Wartezeit im Vorfeld schien die Zeit während der Debatte wie im Flug zu vergehen. 比起事前的等待,辩论本身的时间仿佛过得飞快。 Jasons Gegner brachten alle üblichen Argumente vor, genau wie er es erwartet hatte. 正如杰森预料的那样,杰森的反对者提出了所有常见的论点。 Habe dich, dachte er. 找到你了,他想。
Nach scheinbar nur ein oder zwei Minuten stand Mr. Brunskill wieder auf und verkündete, dass Jason an der Reihe sei zu sprechen. 似乎只有一两分钟后,布伦斯基尔先生再次站起来,宣布轮到杰森发言了。 Jason stand auf und hoffte verzweifelt, dass niemand sehen konnte, wie sehr seine Beine zitterten. 杰森站了起来,绝望地希望没有人能看到他的腿在颤抖。 Mit verschwitzten Händen hielt er seine Notizen fest. 他用出汗的手抓着笔记。 Glücklicherweise musste er sich nicht darauf beziehen, da ein Riss über die Seite rollte und drohte, seine Argumente in zwei Hälften zu zerreißen. 幸运的是,他不需要提及它们,因为一滴泪水正顺着书页流下,威胁着要把他的论点撕成两半。 „Frau Ferguson, Gäste, Lehrer, Schüler.“ '弗格森女士,各位来宾,老师们,学生们。 Die Negativredner haben behauptet, dass es besser wäre, wenn wir nichts mehr gegen die globale Erwärmung tun würden. 持反对意见的发言者声称,我们最好不要对全球变暖采取更多行动。 Sie sagten, wir könnten es uns nicht leisten, unseren Verkehr und unsere Industrien zu reduzieren, denn das würde die Menschen Geld und Arbeitsplätze kosten. 他们说我们负担不起减少我们的交通和工业,因为那会浪费人们的钱和工作。 Sie haben gesagt, dass der Klimawandel möglicherweise nicht schwerwiegend ist und möglicherweise überhaupt nicht auftritt. 他们说气候变化可能并不严重,甚至可能根本不会发生。 Ich werde Ihnen erklären, wie es zum Klimawandel kommen wird und wie es für uns noch schlimmer werden wird, wenn wir nichts dagegen unternehmen.“ 我将向您解释气候变化将如何发生,以及如果我们对此不采取任何措施,情况将如何变得更糟。 Und so begann er mit seiner gut einstudierten Routine. 于是他开始了他精心排练的例程。 Er erklärte, wie die Luftverschmutzung die Luft mit Gasen füllte, die mehr Sonnenstrahlung einfingen. 他解释了污染如何使空气中充满气体,从而吸收更多的太阳辐射。 Er erklärte, wie diese Strahlung die Luft, das Land und die Ozeane erhitzen würde. 他解释了这种辐射如何加热空气、陆地和海洋。 Er erklärte, wie die zusätzliche Hitze die Niederschläge reduzieren und zu mehr Dürren führen würde. 他解释了额外的热量将如何减少降雨量,从而导致更多的干旱。 Er erklärte, wie die Polkappen schmelzen würden, der Meeresspiegel ansteigen und tiefliegende Gebiete überschwemmen würde. 他解释了极地冰盖将如何融化,导致海平面上升并淹没低洼地区。 Er erklärte, wie sich diese Dinge auf die Ernte auswirken und Schäden und Krankheiten verursachen würden. 他解释了这些东西将如何影响农作物并造成损害和疾病。 Er erklärte, dass die einzige Möglichkeit, all dies zu stoppen, darin bestehe, die Umweltverschmutzung zu reduzieren, beispielsweise durch die Einführung strenger Emissionskontrollziele. 他解释说,阻止这一切的唯一方法是减少污染,例如采用严格的排放控制目标。 „Ist das echt, oder ist es nur eine große Prügelstrafe, wie meine Gegner behauptet haben?“ '这是真的,还是像我的对手所建议的那样,只是一次大的殴打? Alles, was wir tun müssen, ist, uns in Sapphire Bay umzuschauen, um festzustellen, dass der Klimawandel bereits stattfindet. 我们所需要做的就是环顾蓝宝石湾,看看气候变化已经在发生。 Warum nicht 为什么不会
Wächst irgendetwas auf Mr. McKenzies Land? 麦肯齐先生的土地上种了什么? Warum war Sullivans Creek so lange trocken? 为什么 Sullivans Creek 干了这么久? Jason machte eine wirkungsvolle Pause; Sicherlich würde dieser Beweis allein die Debatte gewinnen. 杰森停顿了一下。当然,仅凭这一证据就能赢得辩论。 „Was ist schließlich mit der Fischereiindustrie in Sapphire Bay?“ '最后,蓝宝石湾的渔业怎么样? Ich stimme mit meinen Gegnern darin überein, dass es für Sapphire Bay wirklich wichtig ist, da so viele unserer Eltern dort arbeiten. 我同意我的反对者的观点,这对蓝宝石湾来说真的很重要,因为我们有很多父母在里面工作。 Mein eigener Vater tut es. 我自己的爸爸就是这样。 „Aber ich bin nicht der Meinung, dass wir nichts gegen die globale Erwärmung tun können, nur weil sie unseren Fischereibetrieben schaden könnte.“ “但我不同意我们不能仅仅因为全球变暖可能会损害我们的渔业业务而对它做任何事情。 Wenn wir weiterhin große Mengen Kohlendioxid in die Luft abgeben, gelangt noch mehr davon in die Ozeane. 如果我们继续向空气中排放大量二氧化碳,更多的二氧化碳将进入海洋。 Dadurch wird der Ozean sauer. 那会使海洋像酸一样。 Das saure Wasser tötet die Nahrung ab, die die Fische fressen. 酸性水会杀死鱼吃的东西。 Und natürlich wird das Wasser auch heißer. 当然,水也会更热。 Der Fisch wird verhungern, sich nicht fortpflanzen oder einfach woanders hingehen. 鱼会饿死,或者不繁殖,或者只是去别的地方。 „Die globale Erwärmung bedeutet also, dass es nicht mehr so \u200b\u200bviele Fische zu fangen gibt.“ “所以,全球变暖意味着不会有那么多的鱼可以捕捞。 Wenn wir Studenten einen Job suchen, wird es in Sapphire Bay keine Fischereiindustrie mehr geben. 到我们学生找工作的时候,蓝宝石湾就没有渔业了。 Es sei denn, wir tun jetzt etwas, um die globale Erwärmung zu stoppen! 除非我们现在就采取措施阻止全球变暖,否则不会! Das Argument meiner Gegner über die Fischerei ist also nur ein Ablenkungsmanöver.“ 所以我的对手关于钓鱼的争论只是转移注意力。 Einige gedämpfte Lacher erklangen vom Boden der Aula. 礼堂的地板上响起了一些低声的笑声。 Jason fragte sich, was er gesagt hatte, das lustig war, aber dann wurde es ihm klar. 杰森想知道他说了什么好笑,但随即意识到。 Wenn er das nur mit Absicht gesagt hätte ... 要是他故意这么说就好了…… Die kleine Glocke unter Mr. Brunskills Hand gab ihr mittlerweile vertrautes Geräusch von sich. 布伦斯基尔先生手下的小铃铛发出现在熟悉的声音。 Jason hatte es perfekt getimt. 杰森的时机恰到好处。 Der Applaus schien großzügig zu sein und er errötete ein wenig, als er zu seinem Platz zurückkehrte. 掌声似乎很慷慨,他回到座位上时有点脸红。 Erleichtert, aber voller Adrenalin strahlte er auf die Menge herab wie ein König, der seine Untertanen beobachtet. 他松了一口气,但肾上腺素很高,他对人群微笑,就像一位国王在观察他的臣民。 Die übrigen Redner trugen ihre Stücke vor, aber Jason hörte sie kaum. 其余的发言者各抒己见,但杰森几乎听不见。 Als der letzte Applaus verklungen war, lud Herr Brunskill den ersten Gastjuror ein, eine Ansprache an das Publikum zu halten. 当最后一轮掌声消失后,Brunskill 先生邀请了第一位客座评委向观众致辞。
Der Fischer stand nervös auf. 渔夫紧张地站了起来。 Er sah in einem Anzug eindeutig fehl am Platz aus; Jason konnte sich leicht vorstellen, wie er einen Overall trug und Netze auf das Heck eines Fischerboots zog. 他穿着西装显得格格不入。杰森很容易想象他穿着工作服,把网拉到渔船的船尾。 'Danke. '谢谢。 Na ja, ich muss sagen, das war für einen einfachen Fischer alles ziemlich beeindruckend! 呃,好吧,我不得不说,对于一个普通的渔夫来说,这一切都令人印象深刻! Ich habe nie versucht, der Wissenschaft zu folgen, obwohl es ziemlich überzeugend und, nun ja, wie eine schlechte Nachricht klingt. 我从来没有试图遵循这一切的科学,尽管它听起来很有说服力,而且,好吧,就像坏消息一样。 Aber ich konnte gut verstehen, was die zweite Mannschaft sagte, äh, wie heißt du? 但是我可以很容易地听懂第二个团队在说什么,呃,你叫什么? Ein Argument für das Negative? 消极的情况? Sie haben Recht: Wenn sie mich daran hindern, Kraftstoff zu verbrauchen, bin ich arbeitslos! 你是对的,如果他们阻止我使用燃料,那我就失业了! Das Gleiche gilt, wenn sie den Treibstoffpreis noch weiter erhöhen oder eine weitere blutige Steuer für den Verbrauch erheben. 如果他们提高燃料价格,或者对使用燃料征收另一项血腥税,则同样如此。 Die gesamte Fischereiflotte entlang der Küste würde Pleite gehen. 沿海的整个捕鱼船队都会破产。 Wie das Team gesagt hat, können wir das nicht zulassen. 就像那个团队所说的,我们不能让这种情况发生。 Jeder braucht Geld, jeder braucht einen Job. 每个人都需要钱,每个人都需要一份工作。 Ich muss also sagen, dass die zweite Mannschaft, die negative Mannschaft, meine Stimme bekommt.“ 所以我不得不说,第二支球队,即反对球队,获得了我的投票。 Jason verdrehte die Augen. 杰森翻了个白眼。 Wie kommt es, dass die Meinungen der Menschen offenbar darauf basieren, wie sie davon profitieren könnten, und nicht auf der tatsächlichen Wahrheit? 为什么人们的意见似乎是基于他们可能如何受益,而不是基于实际情况? Dem Fischer ging es nur um sein Einkommen; seine eigene unmittelbare Zukunft. 渔夫只担心他的收入;他自己不久的将来。 Die Tatsache, dass es in ein paar Jahrzehnten vielleicht keinen Fisch mehr geben würde, schien ihn nicht zu stören. 几十年后可能没有鱼的事实似乎并不困扰他。 Und natürlich gab es noch viel mehr als nur Fisch. 当然,除了鱼之外,还有更多的东西。 Doch der Hotelbesitzer sah das genauso wie der Fischer. 但酒店老板和渔夫的看法是一样的。 Er sprach über die Notwendigkeit einer starken Wirtschaft, damit die Menschen viel Geld für den Urlaub hätten, was für die Tourismusbranche in Sapphire Bay von entscheidender Bedeutung sei. 他谈到需要强劲的经济,这样人们才有很多钱去度假,这对蓝宝石湾的旅游业来说至关重要。 Es ist, als hätte er der Debatte überhaupt nicht zugehört und nur gesagt, was er die ganze Zeit gedacht hatte. 就好像他根本没有在听辩论,只是说出了他一直以来的想法。 Jason biss die Zähne zusammen. 杰森咬紧下巴。 Der dritte Redner war jedoch anders. 不过,第三位发言人不同。 „Wie auch die anderen Gäste war ich von der hohen Qualität der Debatte sehr beeindruckt.“ “和其他嘉宾一样,辩论的高质量给我留下了深刻的印象。 Ich gratuliere euch allen. 我向你们所有人表示祝贺。 Allerdings im Gegensatz zu den anderen 然而,不同于其他
Gäste, ich bin ein bisschen ein Betrüger in Sapphire Bay. 客人们,我有点像蓝宝石湾的冒名顶替者。 Ich bin erst vor ein paar Jahren hierher gezogen, nachdem ich mich von meinem Forschungsjob in Canberra zurückgezogen hatte, daher bin ich wohl nicht so sehr Teil der lokalen Szene wie die anderen. 几年前,我从堪培拉的研究工作退休后才搬到这里,所以我想我不像其他人那样融入当地生活。 Aufgrund meines Hintergrunds halte ich die wissenschaftlichen Argumente für die Bejahung für am relevantesten und gut argumentiert.“ 由于我的背景,我发现该案的科学论证最相关,而且论据充分。 Endlich, dachte Jason. 最后,杰森想。 Diese Dame hat einen gesunden Menschenverstand. 这位女士有点常识。 Sie fuhr fort: „Aber das sind komplexe Themen, und die sehr realen und praktischen Probleme, die mit der Festlegung strenger Emissionsziele verbunden sind, können einfach nicht ignoriert werden.“ 她继续说道:“但这些都是复杂的问题,与设定严格的排放目标相关的非常现实和实际的问题不容忽视。” Jason hielt den Atem an. 杰森屏住呼吸。 „Ich denke jedoch, dass ich die Argumentation bejahen werde, weil sie den Wissenschaftler in mir mehr anspricht.“ “但是,我想我会支持肯定的说法,因为它更吸引我这个科学家。 Und da die Themen sorgfältig abgewogen werden müssen, erscheint es nur richtig, dass jede Seite eine gewisse Anerkennung erhält.“ 由于需要仔细平衡这些问题,每一方都应该得到一些认可似乎是正确的。 Schließlich erhob sich der Zeitungsredakteur, um zu sprechen. 最后,报纸编辑站起来发言。 Wenn dieser Kerl kein Idiot ist, dachte Jason, können wir am Ende wenigstens zwei Stimmen haben. 如果这家伙不是白痴,Jason 想,至少我们可以每人获得两票。 „Ich bin seit vielen Jahren Herausgeber des Sapphire Sentinel. “我担任《蓝宝石哨兵》的编辑已有很多年了。 Ich muss buchstäblich Hunderte von Leserbriefen gelesen haben, damit ich weiß, was meinen Lesern wichtig ist. 我一定已经读过数百封写给编辑的信,所以我知道什么对我的读者来说很重要。 Obwohl wir uns alle Sorgen um die Umwelt und die Zukunft machen, ist es klar, dass wir keinen Rückschritt machen können, indem wir Menschen daran hindern, ihren Lebensunterhalt zu verdienen. 虽然我们都关心环境和未来,但很明显,我们不能通过阻止人们谋生而倒退。 Daher muss ich, wie die ersten beiden Richter, die Sache ablehnen.“ 所以就像前两位法官一样,我必须接受否定的情况。 Jason war angewidert. 杰森很反感。 Der Mann dachte nicht selbst; er wiederholte nur die Gedanken anderer Leute. 这个人没有为自己着想;他只是在附和别人的想法。 Und sie dachten nicht mit ihrem Gehirn, sondern mit ihrem Geldbeutel. 他们不是用大脑思考,而是用钱包思考。
„Okay, das ergibt ein Drei-zu-eins-Plus für den Fall“, verkündete Herr Brunskill. 布伦斯基尔先生宣布:“好吧,这使得反对意见的支持率为三比一。” „Aber es ist noch nicht alles vorbei.“ ‘但这还没有结束。 „Ich werde die Dinge jetzt an Frau Ferguson übergeben.“ 我现在把事情交给弗格森女士。 Der Schulleiter stand auf und blickte zum Publikum. 校长站起来面向观众。 „Es liegt an mir, die endgültige Entscheidung darüber zu treffen, welches Team gewinnt.“ “由我来最终决定哪支球队获胜。 Wir haben bereits von unseren Gastjuroren gehört, aber jetzt brauche ich Ihre Meinung, um meine Entscheidung treffen zu können. 我们已经听取了客座评委的意见,但现在我需要听取你们的意见来帮助我做出决定。 „Wenn Sie also zunächst einmal für das positive Team stimmen möchten, das dafür plädiert hat, dass wir mehr gegen die globale Erwärmung tun sollten, dann hören wir uns Ihren Applaus an!“ “所以,首先,如果你想投票给认为我们应该为全球变暖做更多事情的平权团队,让我们来听听你的掌声!” Der Saal hallte von Klatschen und Gejohle wider. 大厅里回荡着掌声和欢呼声。 Normalerweise hätte Ms. Ferguson solch ein Verhalten wütend gemacht, aber dieses Mal hatte sie darum gebeten. 通常情况下,弗格森女士会对任何此类行为怒目而视,但这次是她自找的。 'Okay, danke. '好的谢谢。 Wenn Ihnen nun das Negative lieber ist, dass wir nicht mehr gegen die globale Erwärmung tun sollten, lassen Sie uns von Ihnen hören.“ 现在,如果你更喜欢负面的情况,我们不应该对全球变暖做更多的事情,让我们听听你的意见。 Jason bildete sich ein, dass der Lärm dieses Mal etwas gedämpfter war. 杰森觉得这一次的喧嚣稍微小了一些。 Dennoch sah er, wie einige seiner besten Freunde begeistert gegen ihn klatschten. 然而,他看到他的一些最好的朋友热情地鼓掌反对他。 Für eine Sekunde war er fassungslos. 一瞬间,他愣住了。 Er fühlte sich betrogen. 他感到被背叛了。 Warum waren sie gegen ihn? 他们为什么反对他? Doch dann dämmerte es ihm: Wie so vielen Menschen in Sapphire Bay hatten ihre Eltern Schwierigkeiten mit der Arbeit. 但后来他明白了:就像蓝宝石湾的许多人一样,他们的父母工作很辛苦。 Für die meisten von ihnen sprachen der Fischer und der Hotelangestellte. 渔夫和旅馆的人代表了他们中的大多数人。 Aber das galt natürlich nicht für Frau Ferguson. 但这当然不适用于弗格森女士。 Sie war eine professionelle Pädagogin; Ihr Job war sicher. 她是一名专业教育家;她的工作很安全。 Und es lag an ihr, das endgültige Urteil zu fällen. 由她来做出最终裁决。 „Nun, wir haben gehört, dass unser geladenes Gästegremium die Ablehnung mit drei zu einer Stimme unterstützt hat. “好吧,我们已经听到我们受邀的嘉宾小组以三票对一票支持反对意见。 Und es kam mir so vor, als hätte der Applaus des Publikums auch das Negative begünstigt. 在我看来,观众的掌声也可能有利于负面的情况。 Daher verneine ich diesen Fall 因此,我裁定否定的情况
hat die Debatte gewonnen: Der Vorschlag, dass wir mehr gegen die globale Erwärmung tun müssen, wird nicht unterstützt. 赢得了辩论:不支持我们需要对全球变暖采取更多行动的提议。 Herzlichen Glückwunsch an Team zwei!‘ 祝贺第二队! Noch mehr Applaus brach aus. 爆发出更多的掌声。 Es tat fast körperlich weh, als würde jeder Schlag Jason am Körper treffen. 它几乎伤害了身体,就好像每一次拍手都击中了杰森的身体。 Er schaute zu den Mitgliedern des anderen Teams hinüber, die gerade dabei waren, den Ruhm einzufahren. 他看着对面另一支球队的队员,他们正在为荣誉喝彩。 Sie pumpten die Luft mit ihren Armen; Ihr Lächeln war so riesig, dass ihre Augen zu funkeln schienen. 他们用手臂抽气;他们的笑容是如此灿烂,以至于他们的眼睛似乎在闪闪发光。 Nachdem der Applaus verklungen war, entließ Frau Ferguson die Schüler, die lautstark aus dem Saal strömten. 掌声平息后,弗格森女士让学生们离开,他们吵吵闹闹地涌出大厅。 Herr Brunskill kletterte auf die Bühne und gratulierte allen Debattierern. 布伦斯基尔先生走上讲台,向所有辩手表示祝贺。 Einige der Gewinner schüttelten Jason die Hand. 一些获胜者与杰森握手。 Aber Jason bemerkte diese Dinge kaum: Er war zu fassungslos und enttäuscht. 但杰森几乎没有注意到这些:他太震惊和失望了。
Kapitel 3 Politik Es dauerte nicht lange, bis Jason von der Schule nach Hause stapfte, obwohl er am Rande der Stadt wohnte. 第 3 章政治 杰森没多久就从学校跋涉回家,尽管他住在城郊。 Manchmal nahm er die „landschaftlich reizvolle Route“ am Hafen entlang und besuchte die Fischverarbeitungsfabrik seines Vaters. 有时,他沿着港口的“观光路线”下山,然后去他父亲的鱼加工厂。 Aber nicht heute. 但不是今天。 Er hielt zwar einmal inne, um gegen einen Baum zu schlagen, doch anstatt seine Stimmung zu verbessern, tat ihm das nur weh. 他确实停下来打了一棵树,但这非但没有改善他的情绪,反而让他的手酸痛。 Wie immer wartete Tangles voller Begeisterung am Tor. 和往常一样,Tangles 在门口热情地等待着。 Als Jason eintrat, sprang Tangles auf und legte seine Vorderpfoten auf Jasons Brust. 当杰森进来时,唐格斯跳了起来,把前爪放在杰森的胸口。 Aber Jason schob ihn einfach beiseite, stürmte die Stufen hinauf und ging hinein, wobei er die Fliegengittertür hinter sich zuknallte. 但杰森只是把他甩到一边,重重地走上台阶,走进去,砰地一声关上身后的纱门。 „Hallo Jason“, sagte seine Mutter fröhlich. “你好杰森,”他的母亲高兴地说。 Entweder hatte sie seine Stimmungssignale nicht erkannt oder sie ignorierte sie absichtlich. 她要么没有察觉到他的情绪信号,要么是故意无视它们。 „Wie verlief die Debatte?“ „Es war dumm. “辩论进行得如何?” '这很愚蠢。 „Diese Stadt ist voller Idioten.“ 这个镇上到处都是白痴。 Seine Mutter sortierte weiterhin ihre geliebte Münzsammlung. 他的母亲继续整理她心爱的钱币收藏。 Sie schien damit nie wirklich fertig zu sein. 她似乎从来没有真正完成那件事。 'Oh. '哦。 Ich schätze, das bedeutet, dass du nicht gewonnen hast.‘ 'NEIN.' 我想这意味着你没有赢。 '不。' „Es tut mir leid, das zu hören, nach all der harten Arbeit, die Sie investiert haben.“ “听到这个消息我很难过,毕竟你付出了那么多努力。 Aber jede Medaille hat zwei Seiten, wissen Sie? „Ja, es gibt eine richtige und eine falsche Seite.“ 但每一枚硬币都有两面,你知道的。 “是的,有正确的一面和错误的一面。”
„Das spielt keine Rolle, Jason. “没关系,杰森。 Aufheitern; Es sind fast Schulferien.' 开心点;快到学校放假了。 Schnappte Jason. 杰森厉声说道。 „Es ist dir egal! ‘与你无关! Alles, was dich interessiert, sind deine verdammten Münzen!‘ „Jason!“ rief seine Mutter und blickte endlich auf. 你关心的只是你该死的硬币! “杰森!”他的母亲惊呼道,终于抬起头来。 Aber Jason war bereits in sein Zimmer gestürmt. 但杰森已经气冲冲地跑回了自己的房间。 Er ließ sich aufs Bett fallen und ließ die Debattennotizen in seiner Gesäßtasche knirschen. 他扑倒在床上,弄得后兜里的辩论笔记嘎吱作响。 Er fischte die Seite heraus, klemmte sie zusammen und warf sie in den Mülleimer in der hinteren Ecke seines Zimmers. 他捞出那一页,把它搞砸了,扔进了他房间远处角落的垃圾桶。 Es kümmert also niemanden, wenn alles zerstört wird, dachte Jason. 所以没有人在乎是否一切都被摧毁了,杰森想。 Nun, ich kann dieses Spiel auch spielen! 好吧,我也可以玩那个游戏! Er ging zu seinem Schreibtisch und schaltete seinen Computer ein. 他走到办公桌前,打开电脑。 Seine Mutter hatte noch ein paar Exemplare von „Science Adviser“ auf die Tastatur gelegt, die er über die Schulter auf das Bett hinter sich warf. 他的母亲在键盘上放了几本《科学顾问》,他把键盘翻过肩膀扔到身后的床上。 Das Hochfahren des Computers dauerte so lange, dass während des Wartens genügend Zeit blieb, sich umzuziehen. 电脑启动时间太长,以至于在等待时有足够的时间换衣服。 Als es endlich fertig war, klickte Jason doppelt auf das Grand Theft Auto-Symbol und es war noch nicht einmal die neueste Version. 当它终于准备好时,Jason 双击了 Grand Theft Auto 图标,但它甚至不是最新版本。 Ohne eine bessere Grafikkarte würde das auf seinem Computer überhaupt nicht laufen. 如果没有更好的显卡,那一个根本无法在他的电脑上运行。 Auf dem Bildschirm erschien ein Bild des Armaturenbretts eines Autos. 汽车仪表盘的图像出现在屏幕上。 Jason stellte das Autoradio ein und wählte Musik aus, von der er wusste, dass seine Mutter sie nicht mochte. 杰森调整了车内的收音机,选了一些他知道他妈妈不喜欢的音乐。 Er drehte die Lautsprecher seines Computers so weit auf, wie er es für möglich hielt, und drückte die Taste, die als Beschleuniger diente. 他把电脑的扬声器调到他认为可以的程度,然后敲了敲用作加速器的键。 Zeit für ernsthaftes Chaos ... 是时候进行一些严重的混乱了...... Einige Zeit später kündigte draußen eine Reihe von Klirren und Rasseln die Ankunft des Lastwagens von Jasons Vater an. 过了一会儿,外面传来一连串的碰撞声和嘎嘎声,宣布杰森父亲的卡车到了。 Schritte ertönten ins Wohnzimmer; Der Fernseher ging an. 脚步声匆匆走进休息室;电视响了。
Jason ging hinaus, um zu sehen, was los war, und schnappte sich unterwegs die oberste Zeitschrift „Science Adviser“ von seinem Bett. 杰森闲逛出去看看有什么匆忙,在路上从床上捡起最上面的《科学顾问》杂志。 „Guten Tag, Kumpel“, begrüßte sein Vater, der mitten im Raum stand und wütend auf die Fernbedienung in seiner Hand herumstocherte. “再见,伙计,”他父亲站在房间中央,愤怒地戳着手中的遥控器,向他打招呼。 Wie kommt es, dass Eltern nie herausfinden konnten, wie man Fernbedienungen bedient? 为什么父母永远不知道如何操作遥控器? Sein Vater fand schließlich im Fernsehen, was er wollte. 他的父亲终于在电视上找到了他想要的东西。 Er lehnte sich in seinem bevorzugten Liegestuhl zurück und legte seine Füße auf einen Fußschemel. 他坐回到他最喜欢的躺椅上,把脚放在脚凳上。 „Was ist die große Eile?“ fragte Jason, als er sich auf die Couch fallen ließ. “急什么?”杰森问,他倒在沙发上。 „Anscheinend werden sie in den Nachrichten über den Besuch des japanischen Fischbretts sprechen. “显然他们会在新闻中谈论日本鱼板的访问。 Vielleicht finden Sie es interessant.' 'Oh, in Ordnung.' 你可能会发现它很有趣。 '哦好的。' Obwohl es nicht im Geringsten interessant klang, machte es sich Jason gemütlich und schaute zu. 虽然听起来一点也不有趣,但杰森还是坐下来观看。 Normalerweise würde er sich zu dieser Zeit freiwillig bereit erklären, den Tisch für seine Mutter zu decken, damit das Abendessen viel früher stattfinden würde, aber er ärgerte sich immer noch über sie, weil sie die Debatte nicht verstand. 通常在这个时间他会自愿为他母亲摆好餐桌,这样晚餐就会早很多,但他仍然因为不理解这场辩论而对她很生气。 „Und wie war die Schule, Kumpel? “那么学校怎么样,朋友? Oh, nur eine Sekunde, das könnte es sein.' „Willkommen zurück bei News at Five.“ 哦,等一下,可能就是这样。 '欢迎回到五点新闻。 Premierminister Lindsay steckt in Schwierigkeiten, weil er sich erneut ins Zeug legt, dieses Mal beim Thema globale Erwärmung. 林赛总理又惹上麻烦了,这次是在全球变暖问题上。 Umweltverbände sind empört über die offensichtliche Leugnung der Realität des Klimawandels durch den Premierminister. 环保组织对首相明显否认气候变化的现实感到愤怒。 Herr Lindsay musste sich heute Morgen vor dem Parlamentsgebäude verteidigen: „Okay, wir alle wissen, dass ich manchmal spontan Dinge sage, ohne meine Worte perfekt zu wählen.“ 今天早上,林赛先生被迫在国会大厦前为自己辩护:''好吧,我们都知道我有时会一时冲动说些话,但措辞并不完美。 Ich meinte nur, dass die globale Erwärmung nicht so drastisch ist, wie manche Leute behaupten. 我的意思是全球变暖并不像某些人声称的那样剧烈。 Aber lassen Sie mich eines klarstellen: Meine Regierung und ich werden unsere eigene Entscheidung darüber treffen, was wir dagegen tun sollen 但让我明确一点:我的政府和我将自己决定如何应对
Denken Sie daran, dass es meine Aufgabe ist, das Land zu regieren, nicht ihre.“ „Was hatte das mit Fisch zu tun, Papa?“ fragte Jason. 请记住,管理国家是我的工作,而不是他们的。 “那和鱼有什么关系,爸爸?”杰森问。 „Das war es nicht. ‘不是这样的。 Oh, hier ist es jetzt.' 哦,现在到了。 Herr Saunders erhob seine Stimme in Richtung Küche: „Anne, kommen Sie und sehen Sie sich das an.“ „Der Handelsminister Don Blacklock hat heute den geplanten Besuch einer japanischen Delegation in Australien genehmigt. Das Fernsehbild zerfiel in ein Durcheinander aus farbigen Punkten, begleitet von statischem Rauschen. 桑德斯先生朝厨房的方向提高声音:“安妮,过来看看这个。”贸易部长唐·布莱克洛克 (Don Blacklock) 今天签署了日本代表团访问澳大利亚的提议。电视画面坍塌成一堆彩色圆点,并伴有静电。 „Anne! '安妮! Schalten Sie diesen verdammten Mixer aus und schauen Sie sich das an!‘ 关掉那个该死的搅拌机,看这个! Jasons Mutter kam herein und setzte sich neben ihn auf die Couch. Fischereiindustrie, beginnend mit Sapphire Bay Seafood. 杰森的妈妈进来了,在他旁边的沙发上坐下。渔业,从蓝宝石湾海鲜开始。 Der Eigentümer des Unternehmens, Herr Paul Saunders, sagte dazu: „Die australische Fischereiindustrie macht es schon seit Jahren hart.“ 该公司的老板保罗·桑德斯先生这样说:“多年来,澳大利亚渔业一直处境艰难。 Es fällt uns schwer, mit billigen Meeresfrüchten aus anderen Ländern zu konkurrieren. 我们很难与其他国家生产的廉价海鲜竞争。 Aber bei diesem Besuch können wir die Qualität des australischen Produkts zeigen.“ „Woo hoo! 但这次访问将使我们展示澳大利亚产品的质量。呜呜呜! Papa, du bist berühmt!' „Es ist höchste Zeit. 爸爸,你很有名! '这是关于该死的时间。 Die Japaner sind uns schon seit Jahren einen Besuch schuldig, und dieser idiotische Minister hat sich dabei sehr Zeit gelassen. 日本人多年来一直欠我们一次访问,那个白痴部长一直在拖泥带水。 Und wenn er glaubt, dass wir ohne staatliche Unterstützung überleben können, dann ist bei ihm die Schraube locker.“ „Glauben Sie wirklich, dass dies einen großen Unterschied für die Branche machen könnte?“ fragte Jasons Mutter. 如果他认为我们可以在没有政府支持的情况下生存,那他就疯了。 “你真的认为这会对行业产生重大影响吗?”杰森的妈妈问。
„Das solltest du besser hoffen, sonst gäbe es keine australische Industrie.“ “最好希望如此,否则就不会有澳大利亚的产业。 Wir können nicht mit der Überfischung und der Massenlandwirtschaft im Ausland konkurrieren. 我们无法与国外的过度捕捞和高密度养殖竞争。 Sie werden uns preislich immer unterbieten.‘ 他们总是会在价格上低于我们。 Jason versuchte, ihn zu unterstützen. 杰森试图提供支持。 „Und diese nicht nachhaltigen Praktiken sind schlecht für die Umwelt.“ „Das spielt keine Rolle“, sagte sein Vater und warf Jason einen verärgerten Blick zu. “那些不可持续的做法对环境有害。” “那不重要,”他父亲说,愤怒地看了杰森一眼。 „So einfach ist es: Keine Industrie bedeutet kein Geld!“ “就这么简单:没有产业就没有钱!” Er drehte die Lautstärke des Fernsehers ein paar Stufen höher. 他把电视的音量调高了几个档次。 Jason widerstand der Versuchung zu streiten. 杰森忍住了争辩的诱惑。 Heutzutage war es keine gute Idee, mit seinem Vater nicht einer Meinung zu sein. 这些天来,不同意他父亲的意见可不是个好主意。 Früher war er viel cooler, als er noch seine Fischerboote besaß. 当他还拥有自己的渔船时,他曾经冷静得多。 Aber seit er sie verkauft und die Fischverarbeitungsfabrik gekauft hatte, war er wegen des Geldes immer nervöser geworden. 但自从卖了他们,买下了鱼加工厂,他就对钱很紧张。 Der Nachrichtenabschnitt, den sein Vater sah, ging zu Ende. 父亲正在看的新闻片段结束了。 „Nun, zumindest waren sie klug genug, den Besuch endlich zu genehmigen“, sagte er. “好吧,至少他们有意识地最终批准了这次访问,”他说。 „Vielleicht gibt es noch Hoffnung für uns.“ „Die Regierung hat heute offiziell ihre Position zu den Emissionskontrollzielen bekannt gegeben, die nächsten Monat auf der Rotterdamer Umweltkonferenz vorgeschlagen werden.“ “也许我们还有希望。”政府今天正式宣布了其对下个月鹿特丹环境会议上提出的排放控制目标的立场。 Premierminister Lindsay gab die Ankündigung heute Morgen auf einer Pressekonferenz bekannt. 林赛总理今天上午在新闻发布会上宣布了这一消息。 Oh, das wird interessanter, dachte Jason. 哦,这会更有趣,杰森想。 Der Premierminister schritt zu einem Podium, während die Kameras der Reporter immer wieder aufblitzten. 在记者相机断断续续的闪光中,首相大步走向讲台。 Im Gegensatz zu den Richtern bei der Schuldebatte an diesem Nachmittag wirkte der Premierminister in seinem Anzug nicht fehl am Platz und wirkte ruhig und selbstbewusst, als er sich auf seine Rede vorbereitete. 与那天下午学校辩论会上的评委不同,首相穿着西装并没有显得格格不入,准备发言时显得镇定自信。 Der Mann, der für das ganze Land verantwortlich ist, wird die Dinge sicherlich umfassender betrachten, dachte Jason. 负责整个国家的人肯定会以更广阔的视野看待事物,杰森想。 „Meine Damen und Herren, es tut mir leid, dass ich etwas zu spät komme. “女士们先生们,我很抱歉来晚了一点。 Ich muss mich kurz fassen, da ich in Kürze abreise 我将不得不保持简短,因为我很快就要离开了
ein paar Tage frei, um Julies und meinen dreißigsten Hochzeitstag zu feiern. 休息几天,庆祝朱莉和我的三十周年结婚纪念日。 Wenn wir es nicht bis zum Abendessen in unser Ferienhaus schaffen, wird Julie nicht mit mir sprechen, was kein guter Anfang wäre.‘ 如果我们不能在晚餐时间到达我们的度假屋,朱莉就不会跟我说话,这不是一个好的开始。 Aus dem Reporterpublikum erklang höfliches Gelächter und ein paar „Glückwunschrufe“. 记者的台下响起一些礼貌的笑声,以及几声“恭喜”的叫声。 „Okay, zum Geschäftlichen.“ 好吧,谈正事。 Meine Kollegen und ich haben gerade die letzten drei Stunden im Kabinettssaal damit verbracht, darüber zu diskutieren, ob die Emissionskontrollziele der Rotterdamer Konferenz gut für unser Land wären. 我和我的同事们刚刚在内阁会议室里度过了最后三个小时,讨论鹿特丹会议的排放控制目标是否对我们国家有利。 Ich kann Ihnen versichern, dass dies eine Diskussion ohne Kompromisse war, bei der alle Standpunkte ernsthaft berücksichtigt wurden. 我可以向您保证,这是一次“没有任何限制”的讨论,所有观点都得到了认真考虑。 Letztendlich lag es jedoch an mir, die Probleme abzuwägen und die beste Vorgehensweise im Namen der australischen Bevölkerung festzulegen. 然而,最终由我来权衡这些问题并代表澳大利亚人民确定最佳行动方案。 „Wie Sie wissen, wurde meine Regierung mit dem Versprechen gewählt, unserem großartigen Land anhaltenden wirtschaftlichen Wohlstand zu sichern.“ “如你所知,我的政府是基于对我们伟大国家持续经济繁荣的承诺而当选的。 Daher bin ich nicht in der Lage, irgendwelchen Maßnahmen zuzustimmen, die australische Arbeitsplätze, Einkommen und Gewinne kosten würden. 因此,我发现自己无法同意任何会损害澳大利亚工作、收入和利润的行动。 Dementsprechend wird Australien die Emissionskontrollziele auf der Rotterdamer Konferenz nicht unterzeichnen.“ 因此,澳大利亚不会在鹿特丹会议上签署排放控制目标。 Jason war verblüfft. 杰森目瞪口呆。 Der Premierminister war also nicht besser als alle anderen! 所以丞相也不比谁强! 'Wie blöd! 多么愚蠢! Was für ein verdammter Idiot!' 多么该死的白痴! Jason spannte seine imaginäre Pistole und feuerte auf das Bild des Premierministers im Fernsehen. 杰森把他想象中的手枪扳上扳机,朝电视上总理的形象开了一枪。 „Jason!“ schnappte seine Mutter. “杰森!”他妈妈厉声说。 „Du weißt, dass mir diese alberne Schießerei, die du machst, nicht gefällt. “你知道我不喜欢你做的那种愚蠢的射击行为。 Ich glaube nicht, dass Sie dem Premierminister wirklich das Leben nehmen wollen. 我不认为你真的想夺走首相的生命。 Es würde Ihrer Sache kaum helfen.' 这对你的事业几乎没有帮助。 Jason gab sich im Geiste einen Tritt. 杰森在心里踢了自己一脚。 'Ich weiss. '我知道。 Das hatte ich nicht vor. 我不是故意的。 Aber er ist einfach nur egoistisch und gierig.‘ 但他只是自私和贪婪。
„Ich denke, er hat tatsächlich recht“, sagte Jasons Vater. “我认为他真的做对了,”杰森的父亲说。 „Es ist schon hart genug, um seinen Lebensunterhalt zu verdienen.“ “像现在这样谋生已经够艰难了。 „Das Letzte, was wir brauchen, ist, dass uns gesagt wird, dass wir keinen Treibstoff in unsere Boote füllen dürfen.“ „Aber Papa, welchen Sinn hat das, wenn sich die Umgebung so sehr verändert, dass es keine Fische mehr zu fangen gibt?“ „Das wird nicht passieren, Jason. 我们最不需要的就是被告知我们不能给我们的船加油。 “但是爸爸,如果环境变化太大以至于没有鱼可钓,那有什么意义呢?” “那不会发生的,杰森。 Das ist nur Panikmache der Grünen.‘ „Nein, Jason, du siehst aus. 那只是绿党散布恐慌。 “不,杰森,你看。 Der Premierminister hat Zugang zu den besten Ratschlägen im ganzen Land, und er glaubt offensichtlich nicht, dass das ein Problem darstellt. 首相可以获得全国最好的建议,他显然认为这不是问题。 Und er weiß, dass wir unser Einkommen brauchen. 他知道我们需要收入。 Ich glaube, ich habe so viel von deinem Greenie-Mist abbekommen, wie ich ertragen kann, also lass es ruhen, okay?‘ 我想我已经受够了你的绿色废话,所以休息一下,好吗? Jason stand auf, schritt aus dem Haus und schlug die Fliegengittertür zum zweiten Mal an diesem Tag so fest zu, wie er konnte. 杰森起身大步走出屋子,那天他第二次用力地砰地关上防蝇纱门。 Er rannte durch den Vorgarten und ging weiter. 他跑过前院,继续前行。 Lehrer waren gegen ihn, Freunde waren gegen ihn, Städter waren gegen das ganze Land war gegen ihn! 老师反对他,朋友反对他,市民反对整个国家反对他!
Kapitel 4 Seien Sie vorsichtig, was Sie sich wünschen. Jason überquerte Mr. McKenzies Feld und rutschte in das ausgetrocknete Bachbett hinab. 第 4 章小心你想要的东西杰森穿过麦肯齐先生的田地,滑进干涸的河床。 Obwohl das Bachbett tief war, gab es schon seit Jahren keinen richtigen Bach mehr darin. 尽管河床很深,但多年来一直没有一条真正的小溪。 Früher konnte man darin ab und zu einen Fisch fangen, aber jetzt war es nur noch für eine private Abkürzung geeignet. 过去偶尔可以在里面钓到鱼,但现在它只是一条私人捷径。 Als er das Bachbett entlang stapfte, wirbelten seine Riemen feinen Staub auf, der im Licht der Nachmittagssonne orange leuchtete. 当他沿着溪床艰难前行时,他的丁字裤扬起细小的灰尘,在午后的阳光下闪着橙色的光。 Ein Teil davon klebte an seinem schwitzenden Körper. 其中一些粘在他出汗的身体上。 Nach etwa einem Kilometer kletterte er aus dem Bachbett und machte sich auf den Weg zu einer nahegelegenen Schotterstraße. 大约一公里后,他爬出河床,前往附近的一条碎石路。 Über der grasbewachsenen Böschung, die neben der Straße verlief, war die Spitze des örtlichen Surf-Rettungsclubhauses zu sehen. 在路边长满草的路堤上方,可以看到当地冲浪救生俱乐部的顶部。 Es erinnerte ihn an einen weiteren Kampf, den er scheinbar nicht gewinnen konnte, also schaute er weg. 这让他想起了另一场他似乎无法取胜的战斗,所以他把目光移开。 Er wollte nur dem Surf-Rettungsclub beitreten, um den Menschen zu helfen, aber sie ließen ihn nicht hinein. 他只是想进入冲浪救生俱乐部,这样他就可以帮助别人,但他们不让他进去。 Um sich zu qualifizieren, gab es einen Schwimmtest: Man musste in weniger als neun Minuten etwa einen halben Kilometer schwimmen können. 为了获得资格,有一项游泳测试:你必须能够在九分钟内游半公里左右。 Er hatte es ein paar Mal versucht, aber es gelang ihm immer nicht. 他试过几次,但总是失败。 Sie sagten ihm, dass er es nicht versuchte; dass es ihm anscheinend egal war. 他们告诉他,他没有尝试;他似乎不在乎。 „Man muss sich leidenschaftlich dafür einsetzen, Leben zu retten“, sagten sie. 他们说,你需要对拯救生命充满热情。 Sie waren auch Idioten. 他们也是白痴。 Er folgte der Straße vom Clubhaus weg. 他沿着马路离开会所。 Seine Riemen glitten auf den losen Steinen, die als Straßenbelag dienten, fast so, als wären sie billige Rollschuhe. 他的丁字裤在作为路面的松动石头上滑动,几乎就像是廉价的旱冰鞋。 Nach einer kurzen Strecke bog die Straße von der Böschung ab, aber Jason hielt durch 走了一小段路,路从堤岸上弯了下来,但杰森一直
geht geradeaus. 一直往前走。 Die hohen, strohfarbenen Gräser, die am Ufer der Böschung wild wuchsen, störten seine Waden, wurden aber dünner, je sandiger die Erde nach oben hin wurde. 长在路堤一侧的稻草色高草刺激了他的小腿,但随着泥土向顶部变得更加沙质,他的小腿变得稀疏了。 Als er seine Riemen auszog, spürte er, wie der warme Sand zwischen seinen Zehen nach oben rutschte. 踢掉他的丁字裤,他感到温暖的沙子从他的脚趾间滑过。 Halb ging und halb rutschte er die andere Seite des Bergrückens hinunter. 他半走半滑地从另一边的山脊点滑下去。 Wie immer war der kleine Strandabschnitt menschenleer. 和往常一样,一小片海滩上空无一人。 Jason ließ seine Riemen auf einen Baumstamm fallen und ging in Richtung Meer. 杰森把他的丁字裤放在一根圆木上,然后走向大海。 Der trockene Sand wich feuchtem Sand, der sich auf seinen Fußsohlen festsetzte. 干沙变成了湿沙,粘在他的脚底上。 Es herrschte Ebbe und die Wellen waren schwach. 退潮了,波浪很穷。 Er schwappte bis zu den Knöcheln ins Wasser. 他在水中晃动到脚踝。 Das Wasser war angenehm warm und doch nervte ihn die Wärme. 水温宜人,但温热却让他恼火。 Es war, als hätte man die Debatte verloren. 就像输掉了辩论一样。 War das Meer wärmer geworden, nur weil er die Debatte verloren hatte? 海洋变暖只是因为他输掉了辩论吗? Das konnte natürlich nicht sein; es schien einfach so. 当然,那不可能;看起来就是这样。 Er ging im Wasser auf und ab und trat von Zeit zu Zeit wütend dagegen. 他在水里来回踱步,不时用脚踢水。 „Idioten!“ rief er laut, zu niemandem. “白痴!”他大声喊道,没有人。 Offensichtlich waren seine Eltern, die die Debatte beurteilten, mehr um ihr Gehalt besorgt. 显然,他的父母更关心他们评判辩论的薪水。 Genau wie der Premierminister. 就像首相一样。 Genau wie jeder Erwachsene. 就像每个成年人一样。 Und sie hatten es sogar geschafft, viele Kinder zu überzeugen. 他们甚至设法说服了很多孩子。 Obwohl die Sonne inzwischen unterging, war es immer noch heiß. 虽然现在太阳已经落山了,但还是很热。 Dann fiel Jason ein, dass er schwimmen gehen könnte: Er trug seine Boardshorts. 然后杰森想到他可以去游泳:他穿着他的沙滩裤。 Er wickelte seine Brille in sein Hemd und warf das Bündel in den Sand. 他把眼镜裹在衬衫里,然后把包裹扔在沙滩上。 Das Wasser weiter draußen schien kühler zu sein. 更远的水似乎更凉爽。 Er schwamm Runden parallel zum Ufer und grub seine Arme wütend ins Wasser. 他平行于岸边游了几圈,双臂猛烈地伸入水中。 Wenn nur 要是
Die dummen Leute vom Surf-Rettungsclub könnten mich jetzt sehen, dachte er. 愚蠢的冲浪救生俱乐部的人现在可以看到我了,他想。 Schwimmen Sie zu langsam, oder? 游得太慢,是吗? Mir fehlt die Leidenschaft, oder? 缺乏激情,是吗? Idioten! 白痴! Nach ein paar weiteren Runden war Jason erschöpft. 又跑了几圈,杰森累坏了。 Er zog sich aus dem Wasser, ließ sich mit ausgestreckten Armen rückwärts in den Sand fallen und keuchte, bis er wieder zu Atem kam. 他把自己拖出水面,向后倒在沙滩上,张开双臂,喘着粗气,直到他恢复了呼吸。 Erneut wanderten seine Gedanken zurück zu dem epischen Misserfolg des Nachmittags. 再一次,他的思绪飘回了下午那场史诗般的失败。 Es konnte nicht anders; Es war wie eine Zunge, die zwanghaft ein Stück Steak erforscht, das zwischen zwei Zähnen gefangen ist. 它情不自禁;就像舌头着迷地探索夹在两颗牙齿之间的一小块牛排。 Die Erwachsenen schienen sich nur um ihr geliebtes Geld zu kümmern. 大人们似乎唯一关心的就是他们心爱的钱。 Konnten sie nicht erkennen, dass es sich hier um ein größeres Bild handelte? 难道他们看不出这里有大局吗? Konnten sie nicht sehen, was in ihren eigenen Hinterhöfen geschah? 难道他们看不到自己后院发生的事情吗? War es ihnen egal, welche Zukunft sie ihren Kindern hinterlassen würden? 难道他们不关心给孩子留下什么样的未来吗? Scheiße, dachte Jason. 去他妈的,杰森想。 Ich kann nichts ändern, indem ich mir darüber Sorgen mache. 我不能通过担心来改变任何事情。 Er setzte sich auf und blickte auf das sanft wogende Wasser. 他坐起来,眺望着缓缓翻滚的水面。 Er holte seine Brille aus seinem zerschlissenen Hemd und setzte sie auf, und schon wurden die Wellen deutlich sichtbar. 他从乱糟糟的衬衫里掏出眼镜戴上,海浪突然聚焦。 Zu seiner Überraschung sah er in der Ferne den Arm eines Schwimmers, der träge Schwimmzüge machte. 令他吃惊的是,他看到一个游泳者的手臂在远处懒洋洋地划水。 Was für ein Idiot, bei Sonnenuntergang alleine zu schwimmen, dachte Jason und vergaß, dass er das Gleiche nur ein paar Minuten zuvor getan hatte. 真是个白痴,在日落时独自游泳,杰森想,忘记了几分钟前他也做过同样的事情。 Der Arm erschien noch einige Male, wenn der Wellengang günstig war. 手臂又出现了几次,当水的膨胀是有利的。 Rrrrrrrrrrrrrrrrr, ging Jasons Magen. 呃呃呃呃呃呃杰森的肚子。 Oh, das stimmt, ich habe noch nicht zu Abend gegessen. 哦,对了,我还没吃晚饭呢。 Vielleicht ist es nicht zu spät ... 也许现在还不算太晚...... Er wollte aufstehen, blickte aber aus irgendeinem Grund in die Dämmerung, um ein letztes Mal den Schwimmarm zu fangen. 他起身,但出于某种原因,凝视着暮色,最后一次抓住游泳的手臂。 Eine Zeit lang konnte er es nicht sehen. 一时之间,他看不下去了。 Er richtete seinen Blick auf diese Stelle und suchte nach Bestätigung. 他将目光定格在那个地方,寻求确认。 Nach ein paar Sekunden hatte er es verstanden. 几秒钟后,他明白了。 Es war eine Hand! 那是一只手!
Jason stürzte ins Wasser und warf seine Brille hinter sich her. 杰森冲入水中,将眼镜扔到身后。 Gischt schoss hoch, als er einschlug. 当他冲进去时,喷雾喷了起来。 Er schwamm kraftvoll und versuchte zu ignorieren, dass er von seinem früheren Sprung noch immer müde war. 他游得很有力,试图忽略他仍然因先前的游泳而感到疲倦的事实。 Zwischen den Schlägen suchte er noch einmal nach der Hand, um sicherzustellen, dass er in die richtige Richtung ging. 在击球之间,他再次寻找那只手,以确保他正朝着正确的方向前进。 Aber die Hand tauchte nicht wieder auf. 但是那只手没有再出现。 Er blieb stehen und schaute zurück zum Strand, um zu beurteilen, ob er weit genug draußen war. 他停下脚步,回头看向海滩,想判断自己是否离得足够远。 Er blickte sich nach der Hand um, obwohl das Licht schwächer wurde und seine Brille irgendwo am Strand lag. 他环顾四周寻找那只手,虽然光线正在暗淡,他的眼镜在海滩上的某个地方。 'Hey! '嘿! Ist jemand hier?' 有人在吗?' Nur die sanften Geräusche des Wassers. 只有温柔的水声。 'Jemand hier?' '有人在吗?' Dann ein Husten. 然后,咳嗽一声。 Jason drehte sich in die Richtung, aus der es zu kommen schien, und strich mit der Brust voran, wobei er seine Augen anstrengte, als wären sie Radargeräte. 杰森转身朝它似乎来自的方向转身,向前游去,像雷达一样睁大眼睛。 Husten. 咳嗽。 'Hilfe.' '帮助。' Es war die Stimme eines Mannes, schwach, aber nah. 那是一个男人的声音,微弱却很近。 Aber Jason konnte nichts sehen. 但是杰森什么也看不见。 'Wo bist du?' er schrie. '你在哪里?'他喊道。 Dann streifte etwas seinen Fuß. 然后有什么东西擦到了他的脚上。 Er warf seine Beine in die Luft und tauchte direkt nach unten. 他双腿腾空,直接俯冲而下。 Seine Augen waren im schwarzen Wasser nutzlos. 他的眼睛在黑水里毫无用处。 Er tastete und tastete, aber da war nichts. 他摸了又摸,却什么也没有。 Verdammt, er brauchte mehr Luft. 该死的,他需要更多的空气。 Dann wieder runter. 然后又下来。 Gerade als seine Lungen eine weitere Füllung verlangten, stieß sein Handgelenk gegen etwas. 就在他的肺需要再次充盈时,他的手腕碰到了什么东西。 Er klammerte sich daran fest. 他抓住了它。 Waren es Haare? 是头发吗? Was auch immer es war, er zog es nach oben und machte sich auf den Weg zur Oberfläche. 不管是什么,他把它向上拉,然后冲向水面。 Jason stotterte und atmete tief durch. 杰森结结巴巴地深吸了一口气。 Aber der Kopf, den er an den Haaren über das Wasser hielt, tat dies nicht. 但是他用头发支撑在水面上的头并没有这样做。 War er zu spät gekommen? 他来得太晚了吗? Musste er versuchen, den Mann wiederzubeleben? 他需要尝试使这个人复苏吗? Dann hustete der Mann, spuckte Wasser und keuchte ein paar Atemzüge lang. 然后男人咳嗽,吐水,喘了几口气。
'Geht es dir gut?' '你还好吗?' Keine Antwort. 没有答案。 Jason merkte, dass er den Mann immer noch an den Haaren festhielt, also ließ er ihn hinunter. 杰森意识到他还在拽着男人的头发,所以他放低了他。 Aber der Mann sank einfach wieder unter Wasser, also stützte Jason ihn, indem er einen seiner Arme über die Brust des Mannes legte. 但是那个男人刚刚沉回水下,所以杰森将一只手臂放在男人的胸膛上支撑着他。 Der Mann atmete, bewegte sich aber nicht. 男人还在呼吸,但没有动。 'Geht es dir gut?' „Hilfe“, sagte der Mann schwach. '你还好吗?' “救命,”男人有气无力地说。 'Können Sie schwimmen?' 'Hilfe.' '你会游泳吗?' '帮助。' Also rollte Jason den Mann auf den Rücken, legte eine seiner Hände unter das Kinn des Mannes und begann, sich seitwärts in Richtung Strand zu bewegen. 于是杰森把男人翻到他的背上,一只手勾住男人的下巴,开始侧身朝海滩走去。 Der Körper des Mannes blieb völlig schlaff. 男人的身体依旧是完全的软软的。 Ein erschöpfter Jason zerrte den Mann in den Sand. 精疲力竭的杰森把男人拖到沙滩上。 Er atmete noch, lag aber einfach da. 他还有呼吸,只是躺在那里。 Im schwächelnden Licht konnte man kaum erkennen, wie er aussah, aber für Jasons Verhältnisse schien er ziemlich alt zu sein; etwas älter als sein Vater. 在昏暗的灯光下很难看清他的模样,但按照杰森的标准,他似乎相当老;比他父亲大一点。 Sein Haar war auf dem Weg zu ergrauen. 他的头发已经开始变白了。 Du hast Glück, dass du ergraut bist, anstatt eine Glatze zu bekommen, dachte Jason müde. 你很幸运,你变白了而不是秃了,杰森疲倦地想。 'Geht es dir gut?' fragte er mindestens zum dritten Mal. '你还好吗?'他问,至少第三次了。 'Ja.' '是的。' Erleichtert lehnte sich Jason zurück, um sich auf seine eigene Genesung zu konzentrieren. 杰森松了一口气,向后靠去,专注于自己的康复。 Er nahm vage Lichter und Stimmen wahr, die von der buschigen Landzunge am nördlichen Ende des Strandes kamen, war aber zu müde, um ihm viel Aufmerksamkeit zu schenken. 他隐约察觉到海滩北端灌木丛生的岬角传来灯光和声音,但他太累了,没怎么注意。 Die Menschen zogen von der Landzunge an den Strand. 人们从岬角转移到海滩上。 Jason konnte jetzt etwa ein halbes Dutzend Silhouetten erkennen. 杰森现在可以辨认出大约六个轮廓。 Das ist seltsam, dachte er trotz seiner Erschöpfung. 这很奇怪,他疲惫地想。 Woher kamen diese Leute? 这些人是从哪里来的? Sie rannten am Strand entlang auf ihn zu, und als sie näher kamen, konnte er mindestens zwei der Männer sehen 他们沿着海滩向他跑去,当他们走近时,他可以看到至少有两个男人
trugen große Kameras auf ihren Schultern. 肩上扛着大相机。 Zwei Gestalten in Geschäftsanzügen stürmten vor den anderen und rannten direkt an Jason vorbei zu dem Mann, den er gerettet hatte. 两个穿着西装的身影冲在最前面,径直从杰森身边跑到他救下的那个人身边。 „Geht es dir gut, Graham?“ fragte einer dringend. “你还好吗,格雷厄姆?”一个急切地问道。 'Ja.' '是的。' Sie setzten Graham auf und gaben ihm etwas zu trinken. 他们让格雷厄姆坐起来,给他喝了一杯。 Nach ein paar Schlucken spuckte er es aus. 吞了几口后,吐了出来。 Graham fühlte sich offensichtlich etwas besser und stärker und brachte einen kleinen Witz zustande: „Ich glaube, ich habe heute Abend schon genug Wasser getrunken.“ 'Was ist passiert?' fragte einer der anderen Männer. 格雷厄姆显然感觉好多了,也更强壮了,开了个小玩笑:“我想我今晚已经喝够了水。” '发生了什么?'另一个男人问。 Mittlerweile waren die Kameras auf Graham gerichtet und ihm wurden Mikrofone entgegengehalten. 现在摄像机对准格雷厄姆,麦克风伸向他。 Aber er schien ihnen gegenüber unempfindlich zu sein, als würde er sie nicht einmal bemerken. 但他似乎对他们无动于衷,就好像他甚至没有注意到他们一样。 „Verdammter Riss. '该死的撕裂。 Wurde rausgezerrt und die Küste hinunter. 被拖出海岸。 Ich habe versucht, herauszuschwimmen, war aber erschöpft. 试图游出它但累坏了。 Konnte nicht einmal meinen Kopf oben halten. 连头都抬不起来。 Muss wohl gegen irgendetwas gestoßen sein; es tut ein bisschen weh.' 一定是撞到什么东西上了;有点疼。 Er massierte reumütig seine Kopfhaut. 他懊恼地揉了揉头皮。 Jason rieb sich leise die Hände, um sicherzustellen, dass keine Spuren grauer Haare auf ihnen zurückblieben. 杰森悄悄搓了搓手,确保手上没有一点白发残留。 Erst dann wurde Graham klar, dass er in Jasons großer Schuld stand. 格雷厄姆这才意识到,他对杰森的亏欠太多了。 Er rollte sich auf einen Ellbogen und sah Jason an. 他用一只手肘翻身面对杰森。 „Junger Mann, du hast mir das Leben gerettet! “年轻人,你救了我的命! Ich möchte es dir irgendwie zurückzahlen. 我想以某种方式回报你。 Bitten Sie mich um etwas, und ich gebe es Ihnen.‘ 向我要任何东西,我都会给你。 Jason war zu müde, um nachzudenken. 杰森累得无法思考。 „Das ist okay“, war alles, was er herausbrachte. “没关系,”这是他所能做到的。 Graham schien jetzt viel stärker zu sein, da er von der Aufmerksamkeit der Leute in Anzügen profitiert hatte, die ihn umgaben. 格雷厄姆现在看起来强壮多了,得益于他周围那些穿着西装的人的关注。 „Es muss etwas geben, das du willst!“ '一定有你想要的东西! Nennen Sie es, und Sie haben es.' 说出它的名字,你就知道了。
Jason war immer noch benommen und fühlte sich vor Hunger und Müdigkeit schwach. 杰森还在发呆,又饿又累,浑身无力。 Außerdem hatte er keine Ahnung, wo seine Brille war. 另外,他不知道他的眼镜在哪里。 Dann hielt ein Mann ein Mikrofon an Jasons Mund und sagte: „Nun, mein Sohn, dir wurde gerade ein unglaubliches Angebot gemacht!“ 然后一个男人把话筒塞到杰森的嘴边说,‘好吧,孩子,你刚刚得到了一份很棒的工作! Sie können Ihre eigene Belohnung benennen. 你可以命名你自己的奖励。 Was willst du?' 你想要什么?' Jason konnte sein Gehirn nicht auf Trab bringen. 杰森无法让他的大脑运转起来。 Hat er richtig gehört? 他没听错吧? Hat die Person, die ihm ein Mikrofon ins Gesicht hielt, gesagt, dass er eine Belohnung bekommen könnte? 那个拿话筒对着他脸的人是说可以悬赏的吗? Wollte er irgendetwas? 他想要什么? Wie auf Autopilot kehrten seine Gedanken zu dem zurück, worüber er den ganzen Nachmittag geschworen hatte. 就像在自动驾驶仪上一样,他的思绪又回到了整个下午一直在溃烂的事情上。 „Ich möchte, dass Australien Emissionskontrollziele hat.“ “我希望澳大利亚有排放控制目标。” Einer der anderen Männer hielt Jason ein weiteres Mikrofon ins Gesicht. 另一个人用另一个麦克风戳杰森的脸。 'Könnten Sie das wiederholen?' '你能再说一遍吗?' Jason wiederholte müde: „Ich möchte, dass Australien Emissionskontrollziele hat.“ 杰森疲倦地重复道,“我希望澳大利亚有排放控制目标。” Die Amsterdamer.' 阿姆斯特丹的。 Die Aufmerksamkeit aller richtete sich wieder auf Graham, dem die beiden Männer in Anzügen auf die Beine halfen. 每个人的注意力都回到了格雷厄姆身上,他被两个西装革履的男人扶着站了起来。 Sie führten ihn von den Leuten weg, die mit Kameras und Mikrofonen verfolgt wurden. 他们带他离开了跟着摄像机和麦克风的人。 Sie machten sich alle auf den Weg ins Landesinnere, waren schnell außer Hörweite und ließen Jason wieder allein an seinem Strand zurück, fast im Dunkeln. 他们全都向内陆驶去,很快就离开了听力范围,杰森又一次独自留在他的海滩上,周围一片漆黑。 Nun, das war seltsam, dachte er. 嗯,这很奇怪,他想。 Sein Magen knurrte erneut. 他的肚子又咕咕叫了。 Obwohl er seinen Eltern noch nicht wirklich gegenübertreten wollte, war es definitiv Zeit, etwas zu Abend zu essen, also rappelte er sich müde auf die Beine und machte sich auf den Weg zurück über den Sandhügel. 虽然他现在还不太想去见父母,但肯定是该尝试吃晚饭的时候了,所以他疲惫地挣扎着站起来,转身翻过沙丘。 Einer der Mikrofonmänner trottete zurück zum Strand. 其中一名麦克风人员小跑回到海滩上。 'Hey Kleiner!' “嘿孩子!” Aber Jason war zu weit weg, um es zu hören. 但杰森离得太远,听不见。
'Hey Kumpel! '嘿伙计! Willst du mit dem Auto nach Hause fahren?‘ 想要搭便车回家吗? Nachdem er nichts außer dem sanften Plätschern der Wellen am Strand gehört hatte, drehte er sich um und ging wieder. 只听见海浪轻轻拍打沙滩的声音,他转身再次离开。 Jason stapfte zurück, am Surf-Rettungsclub vorbei und am trockenen Bachbett entlang. 杰森艰难地经过冲浪救生俱乐部,沿着干涸的河床返回。 Sie hätten mir zumindest eine Mitfahrgelegenheit nach Hause anbieten können, überlegte er. 他们至少可以让我搭便车回家,他沉思道。
Kapitel 5 Sprung! 第5章出击! Was für einen Unterschied eine gute Nachtruhe machte. 睡个好觉有什么不同。 Die Dramen von gestern kamen mir jetzt irgendwie kleiner vor. 昨天的戏剧现在似乎变小了。 Während er sich auf die Schule vorbereitete, fragte sich Jason, ob er den mysteriösen „Graham“ jemals wiedersehen würde. 在准备上学时,杰森想知道他是否还能再见到神秘的“格雷厄姆”。 Als er gestern Abend nach Hause kam, war die Situation noch angespannt. 昨天晚上他回到家时,情况仍然很紧张。 Seine Mutter war bereits zu Bett gegangen, obwohl es noch vor neun Uhr war. 他妈妈已经上床睡觉了,虽然还不到九点。 Jason war ins Haus gestürmt, um stolz seine Rettungsmission anzukündigen, aber sein Vater war nicht in der Stimmung, zuzuhören. 杰森跳进屋子自豪地宣布他的营救任务,但他父亲没有心情听。 „Deine Mutter hat dein Abendessen auf dem Herd gelassen.“ „Papa, ich habe heute Abend jemanden am Strand gerettet!“ „Schau, Jason, du kannst nicht aus dem Haus rennen, wenn jemand anderer Meinung ist als du. “你妈妈把你的晚餐留在炉子上了。” “爸爸,我今晚在海边救了一个人!” “听着杰森,只要有人不同意你,你就不能跑出家门。 Die Leute haben ständig Meinungsverschiedenheiten, müssen aber trotzdem weitermachen. 人总是有分歧的,但还是要得着。 Das musst du lernen.‘ 'Ja Vater.' „Und anscheinend warst du deiner Mutter gegenüber sehr unhöflich. 你将不得不学习这一点。 “是的,爸爸。” “显然你对你妈妈很粗鲁。 Das geht nicht, Jason. 那不是开着,杰森。 Ich hätte dein Abendessen einfach weggeworfen. 我会把你的晚餐扔掉的。 „Du kannst nicht irgendwohin verschwinden, ohne uns nach Einbruch der Dunkelheit den Strand zu verraten.“ 'Ja Vater. 你不能在天黑后不让我们知道海滩就消失到天知道的地方。是的,爸爸。 Verzeihung.' 对不起。'
Offensichtlich war sein Vater in Vortragslaune, also hielt sich Jason zurück, seine Neuigkeiten weiter zu erwähnen und ging in die Küche, um zu versuchen, sein ausgetrocknetes Abendessen wiederzubeleben. 很明显,他的父亲正在上课,所以杰森没有再提他的消息,而是走进厨房,试图恢复他干涸的晚餐。 Nachdem er seine Predigt gehalten hatte, versuchte Jasons Vater nun, Frieden zu schließen. 布道结束后,杰森的父亲现在试图讲和。 „Du hast also jemanden gerettet, oder? “所以你救了一个人,是吗? Wer war es? 他是谁? Kennt uns irgendjemand?‘ 'Ich weiß nicht. 我们认识的人吗? '我不知道。 Nur irgendein Typ.‘ 只是一些人。 Jason kannte die Taktiken seines Vaters und wollte sich nicht gleich mit ihm anfreunden, nur um sich bei seinem Vater dafür zu rächen, dass er ihn belehrt hatte. 杰森知道他父亲的伎俩,不想直接和他交朋友,只是为了报复他父亲的教训。 Daher blieben die Einzelheiten der Aufregung des Abends unentdeckt. 所以当晚的兴奋细节没有被传达。 Aber jetzt war Frühstückszeit. 但现在是早餐时间。 Jasons Vater war schon lange weg; Normalerweise ging er lange vor sechs zur Arbeit. 杰森的父亲早就不在了;他通常在六点之前就去上班了。 Jason war der Meinung, dass dies allein ein ausreichender Grund sei, nicht in die Firma seines Vaters zu wechseln, wenn auch lieber nicht in die Firma, in der seine Mutter arbeitete. 杰森认为仅此一点就足以成为他不去他父亲的地方的理由,尽管最好不要去他母亲工作的地方。 Er holte sich eine große Schüssel Müsli und setzte sich seiner Mutter gegenüber. 他给自己拿了一大碗麦片,然后在他妈妈对面坐下。 Sie erwähnte seine Eskapaden vom Vortag nicht und schien so zu tun, als wären sie nie passiert. 她没有提到他前一天的滑稽动作,似乎假装它们从未发生过。 Jason entschuldigte sich dafür, dass er unhöflich war und weggelaufen war, was die Luft zumindest ein wenig zu klären schien. 杰森为自己的粗鲁和跑出去道歉,这似乎让空气变得清澈了,至少是一点点。 „Hat Papa dir erzählt, was ich gestern am Strand gemacht habe?“ wagte Jason und hoffte immer noch, dass sich jemand für seine Leistung interessieren würde. “爸爸有没有告诉你我昨天在海滩上做了什么?”杰森冒险,仍然希望有人会对他的成就感兴趣。 „Oh, da bist du also hingegangen. ‘哦,那是你去的地方。 Ich denke, es wäre vielleicht das Beste, wenn wir die Ereignisse von gestern hinter uns lassen.‘ 我认为,最好将昨天的事件抛在脑后。 Sie setzte ihr Studium der Morgenzeitung fort. 她继续阅读早报。 Jason beendete schweigend sein Frühstück, verabschiedete sich höflich von seiner Mutter und ging zur Schule. 杰森默默吃完早餐,礼貌地和妈妈道别,就去上学了。
Wie immer hing eine Gruppe von Jasons Klassenkameraden um eines der Hochbeete neben dem Hauptweg der Schule herum. 和往常一样,Jason 的一群同学围坐在学校主走道旁的一张高架花园花坛周围。 Eigentlich ähnelte es eher einem Lohrindenbeet, da darin nichts wuchs. 实际上,它更像是一张棕褐色的床,因为里面没有任何东西生长。 Trotzdem durfte man nicht auf der Tannenrinde sitzen, wohl aber auf den Ziegelkanten. 尽管如此,你还是不能坐在 tanbark 上,但可以坐在砖边上。 Wie großzügig. 多么慷慨。 Alle saßen im Kreis zusammen und schauten sich etwas an. 每个人都围成一圈,看着什么。 Jason ging hinüber, um zu sehen, was so interessant war. 杰森闲逛过去,想看看有什么有趣的地方。 Es war Joshs neuer MP3-Player. 这是乔希的新 MP3 播放器。 „Cooler Bildschirm!“ sagte jemand. “酷屏幕!”有人说。 „Ja, und ich kann auch Videos darauf abspielen“, sagte Josh stolz. “是的,我也可以在上面播放视频,”乔希自豪地说。 Jasons Augen leuchteten. 杰森的眼睛亮了起来。 „Das ist genau das, worauf ich gewartet habe!“ '这正是我一直在闲逛的那个! Wo hast du es her?' „Hier nirgendwo“, antwortete Josh. 你从哪里弄来的? “附近什么地方都没有,”乔希回答。 „Wir waren letztes Wochenende in Sydney.“ „Zahlen. “我们上周末去了悉尼。” '人物。 „Hier kann man nichts Anständiges bekommen.“ 'Nö. 你在这里找不到像样的东西。 '没有。 Langweiliger Ort. 无聊的地方。 Es gibt nichts zu tun. 无事可做。 Nie passiert etwas.' „Eigentlich“, sagte David, „war Sapphire Bay heute Morgen in den Nachrichten!“ 'Wirklich? 什么都没有发生。 “实际上,”大卫说,“蓝宝石湾今天早上上了新闻!” '真的吗? Warum?' „Ich habe es nicht gehört, aber meine Schwester hat es gehört.“ 为什么?' “我没听到,但我姐姐听到了。 Anscheinend wäre gestern ein Typ beinahe im Meer ertrunken und wurde gerettet.‘ „Ich frage mich, warum das in den Nachrichten war.“ 显然昨天有人差点淹死在海里,然后被救了出来。 '我想知道为什么这是新闻。 An Stränden werden ständig Menschen gerettet.‘ 人们总是在海滩上获救。 Jason meldete sich zu Wort. 杰森开口了。 „Hey, das war ich! ‘嘿,那是我! Ich habe das gemacht!' „Du bist fast ertrunken? 我做到了! “你差点淹死? Ich habe dir schon gesagt, dass das Schwimmen, das du machst, Zeitverschwendung ist!‘ „Nein, du Idiot! 我告诉过你,你游泳是在浪费时间! ‘不,你这个白痴! „Ich habe einen Kerl gerettet.“ 'Ja, genau.' 'Nicht wirklich!' 我救了一个人。 “是的,没错。” '不完全是!'
„Okay, wer war es dann? ‘好吧,那是谁? Warum war es in den Nachrichten, nicht wahr?‘ 为什么它会出现在新闻中,嗯? Josh fummelte immer noch an seinem neuen Spielzeug herum und war etwas unzufrieden, dass es nicht mehr im Mittelpunkt stand. 乔什还在摆弄他的新玩具,它不再是人们关注的焦点,这让他有些不快。 „Hey, ich kann das auch im Radio einstellen.“ “嘿,我也可以用收音机收听这个。 Lasst uns die Nachrichten um halb acht lesen und sehen, ob sie es noch einmal sagen.‘ 让我们得到八点三十分的消息,看看他们是否会再说一次。 Der winzige Lautsprecher gab einen blechernen, aber verständlichen Ton von sich: „... von einem Jugendlichen gestern gegen 20 Uhr.“ 微型扬声器发出细小但易于理解的声音:“……昨天晚上八点左右,一个年轻人说的。 Er war müde geworden, nachdem er versucht hatte, aus einer Felsspalte zu schwimmen, während er vor der Küste von seinem Ferienhaus in der Nähe der Stadt Sapphire Bay aus badete. 在他位于蓝宝石湾镇附近的度假屋的海岸边沐浴时,他试图游出裂口后变得疲惫不堪。 Dem Premierminister ging es offenbar nicht schlechter, er wird Anfang nächster Woche nach Canberra zurückkehren.“ 总理显然没有穿得更糟,下周初将返回堪培拉。 Jason zuckte zusammen. 杰森吓了一跳。 Premierminister? 总理? David starrte Jason mit großen Augen an. 大卫瞪大眼睛看着杰森。 „Haben Sie den Premierminister gerettet?“ 'Ich weiß nicht ... “你救了首相吗?” '我不知道 ... Ich glaube nicht ... 我不这么认为... „Wie konnte es der Premierminister gewesen sein? ’怎么会是首相呢? Der Mann von gestern Abend wirkte im Vergleich zu dem selbstbewussten Staatsmann im Fernsehen in seinem dunkelblauen Anzug so schwach, als er am Strand in seiner übergroßen Badehose nach Luft schnappte. 与电视上穿着深蓝色西装的自信政治家相比,昨晚这个男人穿着超大号泳裤在海滩上喘着粗气,显得如此虚弱。 In Gedanken versuchte Jason, dem Mann am Strand einen Anzug anzuziehen. 在他的脑海里,杰森试图给海滩上的男人穿上西装。 „Wenn Sie die PM gespeichert hätten, wüssten Sie es.“ „Aber es war dunkel und ich hatte meine Brille nicht auf …“ “如果你救了首相,你就会知道。” “但是天很黑,我没有戴眼镜...... ' 'Shhhh!' ' ... Emissionskontrollziele. ” “嘘! ' ...排放控制目标。 Der Premierminister war für eine Stellungnahme nicht erreichbar und sein Büro hat noch keine Stellungnahme veröffentlicht. 目前无法联系到首相发表评论,他的办公室尚未发表声明。 „Die Identität des jungen Mannes, der den Premierminister gerettet hat, ist immer noch unbekannt, was die Bemühungen, die Geschichte zu bestätigen, zusätzlich erschwert.“ „Na ja, warst du es oder nicht, oder?“ „Ich schätze, es hätte sein können.“ 营救首相的年轻人的身份仍然未知,进一步阻碍了证实这个故事的努力。 “嗯,是不是你,嗯?” “我猜它可能是。”
'Muss gewesen sein. '一定是。 Das würde nicht zweimal am selben Tag passieren. 那不会在同一天发生两次。 Nicht hier.' „Woo hoo, du bist berühmt!“ 不在这附近。 “呜呼,你很有名!” Jasons Freunde betrachteten ihn schweigend mit neuer Ehrfurcht. 杰森的朋友们以新发现的敬畏之情默默地注视着他。 Doch dann begannen ihnen die möglichen Auswirkungen der Situation zu dämmern. 但随后他们开始意识到这种情况可能产生的影响。 „Wird er also eine große Belohnung ausschütten?“ „Hol dir eine dieser neuen GameBoxen! “那么,他会悬赏重赏吗?” '获得那些新的 GameBoxes 之一! Dann können wir alle darauf spielen!' „Nein, hol GameBoxen für uns alle!“ „Ja, Top-Idee! 然后我们都可以玩了! “不,为我们所有人准备游戏盒!” '是的,好主意! Dann können wir sie vernetzen.“ „Nee, scheiß drauf. 然后我们可以将它们联网。 '不,去他妈的。 Lass sie uns einen Skatepark bauen.‘ 让他们为我们建造一个滑板公园。 Aber Jason hatte abgeschaltet. 但杰森已经不在了。 Er versuchte sich daran zu erinnern, was letzte Nacht am Strand gesagt worden war. 他努力回忆昨晚在海滩上说过的话。 Seine Erinnerungen waren vage; Er war zu erschöpft gewesen, um der Diskussion zu diesem Zeitpunkt viel Aufmerksamkeit zu schenken. 他的回忆很模糊。当时他太累了,没法专心讨论。 „Ich glaube, ich hätte schon um etwas gebeten“, gestand er verlegen. “我想我可能已经提出要求了,”他不好意思地承认道。 „Du meinst, du hast um etwas gebeten, bevor du dich mit deinen besten Freunden beraten hast? “你的意思是你在和你最好的朋友商量之前提出了一些要求? Woher wussten Sie, was wir wollten?' „Es sollte besser gut sein!“ warnte David. 你怎么知道我们想要什么? “最好是好的!”警告大卫。 „Ich glaube, ich hätte nach Emissionskontrollzielen oder so etwas gefragt.“ 'WAS?' “我想我可能会要求排放控制目标,或类似的东西。” '什么?' Ungläubige Augen bohrten sich in Jason. 难以置信的眼神盯着杰森。 „Nun, das war verdammt egoistisch von dir“, sagte Josh mit einem Hauch von Ironie. “好吧,你真是太自私了,”乔希带着讽刺的神情说道。 „Ist das also wie Rache, weil Sie gestern die Debatte nicht gewonnen haben?“ fragte David. “那么,这是不是因为你昨天没有赢得辩论而报复?”大卫问。 „Die Rede ist von einem schlechten Verlierer, was?“ „Ich schätze, er macht uns auf die Nerven.“ “谈论一个输不起的人,嗯?” “我认为他在拖我们的后腿。 Komm schon, mal ehrlich, Jason, hast du wirklich um Emissionskontrolle gebeten … was auch immer?‘ „Das hätte ich vielleicht. 来吧,老实说杰森,你真的要求排放控制......不管他们是什么? '我可能有。 Ich bin mir nicht sicher ... 我不知道 ...
„Wie kommt es, dass du es nicht weißt? ‘你怎么不知道? Warst du damals nicht dort? „Ja, aber es war dunkel, sodass ich nicht gut hören konnte.“ „Oh, das macht sehr viel Sinn!“ „Es spielt sowieso keine Rolle.“ 你当时不在场吗? “是的,但天黑了,所以我听不太清楚。” “哦,这很有道理!” ‘反正没关系。 Im Radio hieß es, sie wüssten nicht, dass ich es war.‘ „Aber wir könnten es ihnen sagen!“ 'NEIN!' flehte Jason. 收音机说他们不知道是我。 “但我们可以告诉他们!” '不!'杰森恳求道。 „Bitte tun Sie das nicht!“ 'Warum nicht? “请不要那样做!” '为什么不? Willst du nicht berühmt sein?' „Ja, und woher sollen sie wissen, wohin sie unsere GameBoxen schicken sollen, wenn wir es ihnen nicht sagen?“ „Wir bekommen keine GameBoxen mehr, schon vergessen?“ 你不想出名吗? “是的,除非我们告诉他们,否则他们怎么知道把我们的游戏盒送到哪里去?” “我们再也买不到游戏盒了,还记得吗? Stattdessen bekommen wir Emissionskontrollziele.“ 'Oh, das stimmt. 相反,我们正在获得排放控制目标。 ‘哦,对了。 Juhuu. Nicht.' Jason erinnerte sich an die Kameras und Mikrofone vom Strand gestern Abend und schüttelte den Kopf. 呜呜呜不是。'杰森想起昨晚海滩上的摄像头和麦克风,摇了摇头。 „Nein, ich möchte nicht berühmt sein.“ “不,我不想出名。 Ich habe ein schlechtes Gefühl dabei. 我对此有种不好的预感。 Bitte erzählen Sie es niemandem!‘ „Vielleicht willst du nicht, dass wir irgendjemandem sagen, dass du es warst, weil das in Wirklichkeit nicht der Fall war“, neckte Josh. 请不要告诉任何人! “也许你不希望我们告诉任何人是你,因为实际上不是,”乔希开玩笑说。 „Ja, vielleicht war ich es nicht, also erzähl es niemandem!“ schwieriger als sonst, das heißt. “是的,也许不是我干的,所以不要告诉任何人!”比平时更难,就是这样。 Er saß einfach völlig still und still da. 他只是静静地坐着。 Hoffentlich würde alles vorbei sein, wenn ihn niemand bemerkte. 希望,如果没有人注意到他,一切都会过去。 Endlich war es Zeit zum Mittagessen. 终于,午餐时间到了。 Jason ging den Korridor entlang und versuchte, so unauffällig wie möglich zu wirken. 杰森朝走廊走去,尽量让自己看起来不引人注意。 Er vermied den Blickkontakt mit irgendjemandem, in der Annahme, dass die anderen ihn auch nicht ansehen würden, wenn er niemanden ansah. 他避免与任何人进行目光接触,因为他假设如果他不看其他人,他们也不会看他。 Wenn er es nur schaffen könnte 如果他能到达
Über die Treppe am Ende des Korridors konnte er in der Bibliothek verschwinden. 走廊尽头的楼梯,他可以消失在图书馆里。 Aber er hat es nicht geschafft. 但他没有成功。 Jemand klopfte ihm auf die Schulter. 有人拍了拍他的肩膀。 Es war Emma aus seinem Geographieunterricht. 是地理课上的艾玛。 „Hey Jase. '嘿杰斯。 Herzlichen Glückwunsch zur Rettung der PM!‘ 恭喜你救了首相! Jason hatte dieses unangenehme flaue Gefühl im Magen. 杰森的胃里有一种不愉快的下坠感。 „Danke Emma“, sagte er widerstrebend. “谢谢艾玛,”他不情愿地说。 „Aber wer hat es dir gesagt?“ „Sie sagten, Sie hätten um „Missionskontrolle“ gebeten. “但是谁告诉你的?” '他们说你要求“任务控制”。 Was ist das? 那是什么? Wirst du den nächsten Raumflug der NASA leiten oder so?‘ Kontrollziele".' 'Oh. 你打算进行下一次 NASA 太空飞行,还是什么?控制目标”。 '哦。 Ja, das klingt eher nach etwas, das Sie sich wünschen würden.‘ „Emma, \u200b\u200bbitte erzähl niemandem davon.“ 是的,这听起来更像是你想要的那种东西。 “艾玛,请不要把这件事告诉任何人。” Emma sah überrascht aus. 艾玛看起来很惊讶。 'Warum nicht?' „Ich möchte nur nicht, dass das zu … groß wird.“ '为什么不?' “我只是不想让它变得太……大。 Also bitte erzählen Sie es niemandem!' „Ähm, es könnte zu spät sein ...“ 所以请不要告诉任何人! “嗯,可能为时已晚...... „Jason biss sich auf die Unterlippe und sprach langsam. 杰森咬着下唇,缓缓开口。 'Warum? '为什么? Wem hast du es erzählt?' „Ich habe in meiner Freizeit 2SB gehört. 你告诉谁了? '我在空闲时间听 2SB。 Sie wollten wissen, wer es getan hat, also schrieb ich ihnen eine SMS.‘ „Du hast ihnen gesagt, dass ich es bin?“ „Nun, du warst es, nicht wahr?“ „Ja, wahrscheinlich, aber ich wollte nicht, dass es jeder erfährt.“ „Nun, das wusste ich nicht! 他们想知道是谁干的,所以我给他们发了短信。 “你告诉他们是我?” “嗯,是你,不是吗?” “是的,可能吧,但我不想让每个人都知道。”好吧,我不知道! Ich habe nur versucht zu helfen.‘ „Mist.“ 我只是想帮忙。 “糟透了。” Jason blickte auf seine staubigen Jogginghosen hinunter. 杰森低头看着他满是灰尘的慢跑裤。 Die Katze war aus dem Sack gelassen worden. 猫已经从袋子里放出来了。 Aber wohin würde es gehen? 但是它会去哪里呢?
Kapitel 6 Werbung Der Nachmittagsunterricht verging nicht schneller als der Vormittagsunterricht. 第六章宣传 下午的课并不比上午的快。 War es nicht Einstein, der etwas über die Verlangsamung der Zeit herausgefunden hat? 爱因斯坦不是想出了让时间变慢的东西吗? Vielleicht hatte Einstein, wie Jason, Herrn Walters für die Geschichte gehabt. 也许,像杰森一样,爱因斯坦在历史上有过沃尔特斯先生。 Wie kann man in einer Zeit wie dieser von jemandem erwarten, dass er sich auf die Geschichte konzentriert? 怎么能指望有人在这种时候专心研究历史呢? Da jetzt jeder die Identität des mysteriösen Lebensretters kannte, wäre das vielleicht das Ende. 既然所有人都知道了神秘救命恩人的身份,或许也就到此为止了。 Wenn sich nur nicht herausgestellt hätte, dass der Mann der Premierminister war! 要是这个人不是首相就好了! Dann hätte es niemanden interessiert. 那么没有人会关心。 Und das schien nicht ganz fair zu sein: Ist das Leben der einfachen Leute nicht genauso wichtig? 这似乎不太公平:普通人的生命不也同样重要吗? Schließlich ging die Lektion von Herrn Walters selbst in die Geschichte ein. 最终,沃尔特斯先生的教训本身成为了历史。 Nach dem letzten Summer gingen Jason und David langsam über die asphaltierten Basketballplätze auf dem Heimweg. 终场哨响后,贾森和大卫在回家的路上慢慢地穿过柏油篮球场。 „Geht ihr alle über Weihnachten weg?“ fragte Jason. “你们很多人要出去过圣诞节吗?”杰森问。 „Nee, ich hänge nur hier herum.“ „Dasselbe gilt für uns.“ “不,只是在这里闲逛。” '我们也一样。 Papa meint, er muss arbeiten, obwohl wir vielleicht für ein Wochenende oder so nach Sydney fahren. 爸爸认为他必须工作,尽管我们可能会去悉尼度周末或其他什么。 Das wäre gut.' 那会很好。 David nickte. 大卫点点头。 „Woo hoo, Einkaufsbummel! '呜呼,购物之旅! Und entfliehen Sie den ganzen Touristen hier und übernehmen Sie den Ort.' 远离这里所有的游客,接管这个地方。 Als sie das Schulgelände verließen, schlenderten ein Mann und eine Frau auf sie zu. 当他们离开学校时,一男一女向他们走来。 Die Frau sagte zu David: „Entschuldigung, ich suche Jason Saunders.“ 女人对大卫说:“打扰一下,我在找杰森·桑德斯。”
David zeigte auf Jason. 大卫指着杰森。 „Jason, hallo. '杰森,嗨。 Ich bin Marie Torelli vom Sapphire Sentinel. 我是 Sapphire Sentinel 的 Marie Torelli。 Kann ich mit Ihnen über gestern Abend mit dem Premierminister sprechen? „Ähm, ich denke schon“, sagte Jason. 我能和你谈谈昨晚和首相的事吗? “嗯,我想是的,”杰森说。 „Sagen Sie mir mit Ihren eigenen Worten, was passiert ist.“ “用你自己的话告诉我发生了什么事。” Sie hielt ihm einen kleinen Rekorder hin. 她把一个小录音机塞到他面前。 Also erzählte Jason die Ereignisse des vergangenen Nachmittags. 于是杰森将前一天下午发生的事情说了一遍。 Im Nachhinein fand er sie nicht besonders aufregend. 回想起来,他并不认为他们看起来那么令人兴奋。 Der einzige Grund, warum sie für irgendjemanden interessant sein könnten, war, dass jemand Wichtiges involviert war. 他们可能对其他人感兴趣的唯一原因是因为涉及到某个重要人物。 Die Fragen des Reporters machten das deutlich. 记者的提问说明了这一点。 „Und Sie wussten nicht, dass es der Premierminister war?“ 'NEIN.' “你不知道那是首相?” '不。' „Warum haben Sie also Australien gebeten, den Emissionskontrollzielen zuzustimmen?“ „Ich weiß es nicht“, sagte Jason müde und hoffte, dass alles verschwinden würde. “那你为什么要求澳大利亚同意排放控制目标?” “我不知道,”杰森疲倦地说,希望一切都会过去。 „Das war wohl genau das, was mir damals durch den Kopf ging.“ “我想这正是我当时的想法。” Jason hörte, wie sein Name gerufen wurde. 杰森听到有人叫他的名字。 Er schaute über die Schulter und sah den ramponierten alten Kombi seiner Mutter, den sie als Gebrauchtwagen aus dem Familienunternehmen gewertet hatte. 他回头看了看,看到了他母亲那辆破旧的旅行车,她把它当作家族企业的传世品。 'Verzeihung; muss gehen!' sagte Jason zu den Reportern, als er zum Auto ging. '打扰一下;得走了!'杰森大步走向汽车时对记者说。 Er stieg neben seiner Mutter ein; David stieg hinten ein. 他和他妈妈一起上了车。大卫坐在后面。 „Ich wollte sehen, ob du mitgenommen werden möchtest“, sagte seine Mutter, „aber ich nehme an, ich brauche nicht zu fragen!“ „Ähm, nein. Danke Mama! “我本来想看看你要不要搭便车,”他妈妈说,“但我想我不需要问!” '不。谢谢妈妈! Aber warum? 但为什么? Normalerweise nimmst du mich nicht mit.“ „Sie haben Sie im Radio erwähnt. 你通常不会载我一程。 “他们在收音机里提到了你。 Du bist berühmt! 你很有名! Ich dachte, ich komme mal vorbei und schaue, wie es dir geht.‘ 我想我会顺便来看看你过得怎么样。
„Danke, Mama“, sagte Jason noch einmal. “谢谢妈妈,”杰森再次说道。 Er kramte die Zeitschrift „Coin Collector Monthly“ seiner Mutter unter sich hervor und warf sie auf den freien Rücksitz. 他从身下掏出他母亲的《钱币收藏家月刊》杂志,扔到空置的后座上。 „Ich war mir nicht sicher, ob eine Berühmtheit wie Sie in diesem Auto gesehen werden möchte.“ „Nun, es ist ziemlich traurig. “我不确定像你这样的名人会想在这辆车里被人看到。”嗯,这很可悲。 Du oder Dad sollten sich besser einen anständigen besorgen, bevor ich meinen Führerschein bekomme!‘ „Die Reporter, mit denen Sie gesprochen haben, Sie müssen ihre Fragen nicht beantworten, wissen Sie.“ 在我拿到驾照之前,你或爸爸最好买一辆像样的! “与你交谈的那些记者,你不必回答他们的问题,你知道的。” Jason hielt inne. 杰森顿了顿。 'Wirklich? '真的吗? „Es ist schwer, eine Frage nicht zu beantworten, wenn einem jemand eine stellt.“ „Pass nur auf, was du ihnen sagst.“ 当有人问你一个问题时,你很难不回答。 '只要注意你对他们说的话。 „Wir hatten an der Universität einmal Probleme mit ihnen.“ 'Hmmm.' 我们曾在大学里与他们发生过争执,在一个阶段。 “嗯。” Jason runzelte die Stirn. 杰森皱眉。 Auf dem ganzen Weg nach Hause befragte Jasons Mutter ihn nach Einzelheiten zu seiner Rettungsmission und vergaß völlig, dass sie zuvor gesagt hatte, sie wolle nichts davon hören, was er an diesem Nachmittag gemacht hatte. 在回家的路上,杰森的母亲询问了他营救任务的细节,完全忘记了她之前说过她不想听他那天下午发生的事情。 Sie wirkte so stolz, als hätte sie den Premierminister selbst gerettet. 她似乎很自豪,就好像她自己救了首相一样。 Jason war erleichtert, wieder in den guten Händen seiner Mutter zu stehen, auch wenn er sich Sorgen um die Reporter machen musste. 杰森为再次出现在他妈妈的好书上而松了一口气,尽管他忍不住为记者们担心。 Jason war ungewöhnlich froh, zu Hause zu sein. 回到家杰森异常高兴。 Allerdings schien Tangles davon nicht so begeistert zu sein. 然而,Tangles似乎对此并不那么热衷。 Er ging einfach auf Jason zu und wimmerte. 他只是走到杰森身边呜咽着。 Er verließ nicht einmal den Boden. 他甚至没有离开地面。 „Was ist mit Tangles los?“ “缠结怎么了?” fragte Jason. 杰森问道。 „Ich weiß es nicht“, antwortete seine Mutter. “我不知道,”他妈妈回答。 „Er war den ganzen Tag trübsinnig.“ “他整天闷闷不乐。 Wahrscheinlich nur das heiße Wetter.' „Wenn wir nur Emissionskontrollziele hätten!“ sagte David. 可能只是天气炎热。 “要是我们有排放控制目标就好了!”大卫说。
Jason schüttelte den Kopf. 杰森摇摇头。 „Ich weiß wirklich nicht, warum ich manchmal mit dir rumhänge.“ “我真的不知道为什么有时候我会和你在一起。” Ungewöhnlich war, dass Jasons Vater bereits zu Hause war. 不同寻常的是,杰森的父亲已经回家了。 Er kam aus der Haustür, um sie zu begrüßen. 他从前门出来迎接他们。 „Nun, hier ist er, der Held!“ “好吧,他来了,英雄!” Jason lächelte mit einer Mischung aus Stolz und Verlegenheit. 杰森笑了笑,混合着骄傲和尴尬。 „Du hast mir nie gesagt, dass es der Premierminister war, den du gerettet hast!“ „Ich wusste damals nicht, dass er es war.“ „Okay, dann ist alles in Ordnung. “你从没告诉我这是你救的首相!” “当时我不知道是他。” ‘好吧,那没关系。 Seien Sie einfach vorsichtiger, wen Sie in Zukunft retten!‘ 以后救谁要小心点! Jason lachte. 杰森笑了。 „Ich dachte, dir hat die PM gefallen.“ “我以为你喜欢首相。” Sein Vater zuckte lächelnd mit den Schultern. 他爸爸耸了耸肩,微笑着。 „Na ja, er macht manchmal Sinn, aber er ist immer noch ein verdammter Politiker.“ “好吧,他有时说得有道理,但他仍然是个该死的政客。 Könnten Sie das nächste Mal den Bankdirektor retten? 下次,你能救银行经理吗? Ich würde mich nicht beschweren, wenn er Lust hätte, uns einen Gefallen zu tun.‘ 'Ich sehe was ich tun kann.' 如果他想帮我们一个忙,我不会抱怨。 '我会看看我能做什么。' David blieb mit Jason zusammen, damit sie gemeinsam die Abendnachrichten schauen konnten. 大卫和杰森在一起,这样他们就可以一起看晚间新闻。 Ein paar Minuten vor sechs gingen sie ins Wohnzimmer. 六点差几分钟,他们走进休息室。 Jasons Vater lag auf seinem Liegestuhl, während er sich eine Spielshow ansah und eine Tasse Kaffee in der Hand hielt. 杰森的父亲在躺椅上摔倒了,一边看比赛节目,一边端着一杯咖啡。 Jason konnte nie verstehen, warum jemand an einem heißen Tag Kaffee trinken wollte. 杰森永远无法理解为什么会有人想在大热天喝咖啡。 „Wirst du dir die Nachrichten ansehen, Papa?“ „Nein, ich glaube, ich werde es heute Abend versäumen.“ “要看新闻吗,爸爸?” “不,我想今晚我会错过它。” Jason warf ein Kissen auf seinen Vater. 杰森朝他父亲扔了一个靠垫。 Im Nachhinein war das keine so gute Idee, da sein Vater dadurch einen Teil seines Kaffees verschüttete. 回想起来,这不是一个好主意,因为这导致他父亲洒了一些咖啡。 Aber es gab keine Vergeltung und der Kanal wurde nach Bedarf geändert. 但也没有报应,按照要求换了频道。 Jason fragte sich, wie lange er auf der Welle seines neu gewonnenen Rufs reiten könnte. 杰森想知道他能驾驭他新获得的声誉的浪潮多久。 Vielleicht ein bisschen Medien 可能有点媒体
Aufmerksamkeit könnte ein angemessener Preis für die völlige Kontrolle über seine Eltern sein ... 为了完全控制他的父母,关注可能是一个合理的代价...... „Das ist vielleicht nicht nur Bier und Kegeln, weißt du, Jason“, sagte sein Vater. “这可能不全是啤酒和吃喝玩乐,你知道的,杰森,”他的父亲说。 Jason sah verwirrt aus. 杰森一脸疑惑。 Hat sein Vater gesagt, dass er jetzt Bier trinken kann? 他父亲是说他现在可以喝啤酒了吗? „Vor diesem Monat hingen ein paar Medien-Dills im Haus herum. '今年早些时候,房子周围有一些媒体莳萝。 „Ich habe sie verjagt und die Polizei gerufen, um zu sehen, ob wir sie ein für alle Mal loswerden können.“ 'Oh. 我赶走了他们,并打电话给警察,看看我们是否可以一劳永逸地摆脱他们。 '哦。 Können wir?' „Anscheinend dürfen sie weder unser Grundstück noch Ihre Schule betreten, aber sie dürfen versuchen, auf der Straße mit Ihnen zu reden.“ 我们可以吗?' “显然他们不允许进入我们的财产或您的学校,但他们可以在街上尝试与您交谈。 Sie müssen also vorsichtig sein.' 所以你必须要小心。 Jason nickte langsam. 杰森缓缓点头。 Und dann war es im nationalen Fernsehen. 然后,它出现在国家电视台上。 Da war er im nationalen Fernsehen! 他出现在国家电视台上! ' ... ' ... Der junge Mann, der dem Premierminister das Leben gerettet hat, ist ein High-School-Schüler, Jason Saunders ... 拯救首相生命的年轻人是一名高中生,杰森桑德斯...... ' 'Woo hoo!' jubelte David. ” “呜呜!大卫欢呼。 Er war viel aufgeregter über die Konsequenzen. 他对后果更加兴奋。 Sie zeigten die Aufnahmen, die von den Kameras am Strand aufgenommen worden waren. 他们展示了海滩上的摄像机拍摄的镜头。 Das Bild wandte sich nie vom Premierminister ab, aber beide Seiten des Gesprächs waren deutlich zu hören: „Nun, was wollen Sie, junger Mann?“ 画面从未从首相身上移开,但可以清楚地听到双方的谈话:‘好吧,年轻人,你想要什么? Nennen Sie es, und Sie haben es.' „Ich möchte, dass Australien Emissionskontrollziele hat.“ 说出它的名字,你就知道了。 “我希望澳大利亚有排放控制目标。”
„Das hast du also gesagt!“ rief David aus. “所以你确实这么说了!”大卫惊呼道。 „Es hat keinen Sinn, es jetzt zu leugnen, denke ich.“ „Das hättest du nicht verlangen sollen“, sagte Jasons Vater. “我猜,现在没有必要否认它了。” “你不应该这样要求,”杰森的父亲说。 „Sollte es nicht Jasons Entscheidung sein?“ “这不应该是杰森的选择吗?” Jasons Mutter antwortete. 杰森的妈妈回答道。 „Schließlich ist er derjenige, der den Premierminister gerettet hat.“ “毕竟,他是救了首相的人。” Der Fernseher schaltete auf weitere Aufnahmen des Premierministers um, aber dieses Mal war es heller Tag und er war vollständig bekleidet. 电视切换到更多关于首相的镜头,但这次是光天化日,他穿着整齐。 Jason konnte nun erkennen, dass dies tatsächlich der Mann war, den er am Strand nach Luft schnappend gesehen hatte. 杰森现在看得出来,这确实是他在海滩上看到的那个喘着粗气的人。 „Ich freue mich, berichten zu können, dass es mir nach meinem kleinen Abenteuer nicht schlechter geht. “我很高兴地报告说,在我的小冒险之后,我的穿着并没有变得更糟。 Es war verdammt beängstigend, das muss ich dir sagen! 这太可怕了,我必须告诉你! Ich möchte mich noch einmal bei dem jungen Mann bedanken, der mich gerettet hat. 我想再次感谢救了我的年轻人。 Er ist ein gutes Beispiel dafür, was die jungen Menschen in diesem Land heute alles Gute haben, und ich freue mich darauf, ihn wiederzusehen, damit ich ihm gebührend danken kann.“ „Herr Lindsay, Sie haben Jason versprochen, dass Sie Emissionskontrollziele einführen würden. 他是当今这个国家年轻人一切优点的典范,我期待着再次见到他,这样我才能好好感谢他。 “Lindsay 先生,你向 Jason 承诺过你会采用排放控制目标。 Bedeutet das, dass Sie Ihre bisherige Position bezüglich der Rotterdam-Konferenz rückgängig machen? „Nun, so lief das Gespräch nicht. 这是否意味着你正在改变你之前关于鹿特丹会议的立场?嗯,谈话并不是这样进行的。 Ich habe nie „Aber du hast gesagt, du würdest ihm alles geben, was er will, und darum hat er gebeten.“ „Nun ja, wir haben alle das Gespräch gehört. 我从来没有“但你说过你会给他任何他想要的东西,而这正是他所要求的。”嗯,是的,我们都听到了谈话。 Ich bin mir nur nicht sicher, ob der junge Mann das wirklich will.“ „Aber darum hat er gebeten!“ „Ja, nun ja, das bleibt eine Sache zwischen ihm und mir. 我只是不确定那真的是这个年轻人想要的。 “但这就是他要求的!” “是的,好吧,那是我和他之间的事。 Ich glaube schon, dass darüber noch weitere Gespräche geführt werden müssen.“ 'Was bedeutet das?' sagte Jason. 我确实认为需要对此进行进一步讨论。 '这意味着什么?'杰森说。
„Das bedeutet, dass er versucht, sich davon zu befreien“, antwortete sein Vater. “这意味着他想从中套路,”他父亲回答说。 „Was mich nicht überrascht. '这并不让我感到惊讶。 Der alte Graham setzt sich gern durch.‘ 老格雷厄姆喜欢我行我素。 Der Fernsehnachrichtensprecher fuhr fort: „Es gab unterschiedliche Reaktionen auf das Missgeschick des Premierministers und seine möglichen Auswirkungen.“ 电视新闻播音员继续说道:“对于首相的不幸事件及其可能产生的影响,人们做出了一系列回应。 Trotz des Vorfalls haben Unternehmens- und Verbraucherverbände den Premierminister aufgefordert, seine derzeitige Politik in Bezug auf den Klimawandel beizubehalten ... 尽管发生了这一事件,但企业和消费者团体仍敦促总理维持其目前在气候变化方面的政策...... „Typisch“, sagte Jason. ” “典型的,”杰森说。 „Idioten!“ „Nein, das ist fair“, antwortete sein Vater. “白痴!” “不,这很公平,”他父亲回答说。 „Dann meinen Sie also, dass der Premierminister sein Versprechen mir gegenüber brechen sollte?“ „Weißt du, darüber hatte ich nicht wirklich nachgedacht …“ “所以你认为首相应该违背他对我的承诺?” “你知道的,我真的没有想过这个...... « Herr Saunders starrte einige Sekunden lang auf seine Füße. ’桑德斯先生盯着他的脚看了几秒钟。 „Nun, ich denke immer noch nicht, dass wir die Industrie einschränken sollten. “嗯,我仍然认为我们不应该削减工业。 Aber wenn er sagen würde, dass er dir alles geben würde, und wenn du darum gebeten hättest ... 但如果他说他愿意给你任何东西,如果那是你所要求的…… Ich weiß nicht ... 我不知道 ... „Hey, sieh dir diesen Kerl an!“ sagte David. “嘿,看看这个人!”大卫说。 „So ein Hemd möchte ich.“ “我想要一件那样的衬衫。” Das Hemd war grundsätzlich leuchtend rot mit großen rosa und gelben Blumen. 这件衬衫基本上是鲜红色的,上面有大片粉色和黄色的花朵。 Es wäre bei jedem laut gewesen, schien aber bei dem kahlköpfigen und pummeligen Charakter, der es trug, besonders falsch zu sein. 这对任何人来说都会很响亮,但对于戴着它的秃头和矮胖的角色来说似乎尤其错误。 „Ja, das ist ziemlich intensiv. ‘是的,这非常激烈。 „Papa, dreh die Farbe leiser!“ „Professor Ludwig van Dyne“, las David am unteren Rand des Fernsehbildschirms. 爸爸,调低颜色! “Ludwig van Dyne 教授,”电视屏幕下方的大卫念道。 „Ich frage mich, ob das die Schuluniform an seiner Universität ist.“ „Nur eine Sekunde“, sagte Jason und hob die Hand. “我想知道那是不是他大学的校服。” “等一下,”杰森说,举起一只手。 „Ich möchte hören, was er sagt.“ „Wussten Sie, dass ich mit Graham Lindsay zur Schule gegangen bin? “我想听听他说什么。” “你知道我和格雷厄姆林赛一起上学吗? Ja, habe ich. 是的,我做到了。 Deshalb bin ich erleichtert, dass es ihm gut geht. 所以他没事我就放心了。
„Aber das ist eine interessante Entwicklung.“ '但这是一个有趣的发展。 Meine Abteilung hat der Regierung dabei geholfen, die ökologischen und finanziellen Auswirkungen ihrer Emissionskontrollpolitik zu ermitteln. 我的部门一直在帮助政府制定其排放控制政策对环境和财务的影响。 Bisher gingen wir davon aus, dass die Regierung strenge Emissionskontrollziele nicht unterstützen würde, und haben sie daher nicht untersucht. 到目前为止,我们假设政府不会支持严格的排放控制目标,所以我们没有研究它们。 Aber die Beteiligung des jungen Jason hat unser Computer nicht vorhergesehen! 但是年轻的杰森的参与是我们的计算机没有预测到的! Da Graham nun den Rotterdam-Vorschlag unterstützen könnte, müssen wir daran weiter arbeiten.“ „Professor, glauben Sie, dass der Premierminister den Rotterdam-Vorschlag unterstützen sollte?“ „Da wir die Analyse dafür noch nicht abgeschlossen haben, wie können wir das wissen? 现在格雷厄姆可能会支持鹿特丹提案,我们需要为此做更多的工作。 “教授,您认为首相应该支持鹿特丹提案吗?” “既然我们还没有完成分析,我们怎么知道呢? Diese Dinge sind nicht so einfach, wie die Regierung sagt! 这些事情并不像政府说的那么简单! Aber mein persönliches Gefühl ist, dass es gut wäre, vor allem für die Zukunft. 但是我个人感觉会很好,尤其是以后。 Ich hoffe, Graham denkt gut über diese Gelegenheit nach.“ 所以我希望格雷厄姆好好考虑一下这个机会。 Jason nickte zustimmend. 杰森赞同地点点头。 „Dieser Kerl macht Sinn.“ „Es ist eigentlich egal, was er sagt“, antwortete David. “那家伙说得有道理。” “他说什么并不重要,”大卫回答。 „Wer so ein Hemd trägt, kann nicht ernst genommen werden.“ „Oh, hier ist der Oppositionsführer“, sagte Jasons Vater. “任何穿这种衬衫的人都不会受到重视。” “哦,这是反对派的领袖,”杰森的父亲说。 „Er wird das lieben!“ „Natürlich bin ich sehr froh, dass es Graham Lindsay gut geht. “他会喜欢这个的!” “当然,我很高兴格雷厄姆·林赛平安无事。 In vielen Dingen sind wir uns vielleicht nicht einig, aber ich würde ihm nie etwas Böses wünschen. 我们可能在很多事情上意见不一致,但我绝不希望伤害他。 „Trotzdem bin ich in gewisser Weise froh, dass dies geschehen ist, denn Herr Lindsay hat jetzt keine andere Wahl, als sich auf der Rotterdamer Konferenz den Emissionskontrollzielen zu unterzeichnen, was er von Anfang an hätte tun sollen.“ “也就是说,在某种程度上,我很高兴这件事发生了,因为林赛先生现在别无选择,只能在鹿特丹会议上签署排放控制目标,这是他一直应该做的。 Wie schade, dass es einen Schuljungen brauchte, um ihn dazu zu bringen!‘ „Herr Lindsay hat der Anmeldung noch nicht zugestimmt.“ 多么遗憾,一个小学生才让他去做这件事! “林赛先生还没有同意报名。”
„Welche Wahl hat er? ‘他有什么选择? Er hat sein Wort gegeben! 他发誓了! Seine Integrität, seine Ehrlichkeit stehen hier auf dem Spiel. 他的正直,他的诚实,就在这里。 Wenn er sein Wort bricht, werden die Menschen in Australien nicht in der Lage sein, noch einmal zu glauben, was er sagt.“ 'Autsch!' rief Jasons Vater aus. 如果他食言,澳大利亚人民将无法相信他所说的另一件事。 '哎哟!'杰森的父亲惊呼道。 „Sieht aus, als hättest du den alten Graham direkt hineingeworfen!“ „Das hatte ich nicht vor.“ „Pass auf, was du dir wünschst, nicht wahr, Jason?“ “看来你把老格雷厄姆丢在里面了!” “我不是故意的。” “小心你的愿望,嗯,杰森?”
Kapitel 7 Ein unbeliebter Held Ah, Schulferien. 第7章冷门英雄啊,放假了。 Zeit, zu tun, was immer Sie wollen. 是时候做任何你想做的事了。 Zum ersten Mal seit Wochen war es tatsächlich bewölkt. 几周来第一次,实际上是阴天。 Sie sagten sogar ein paar Schauer voraus. 他们甚至预测会有几场阵雨。 Irgendwie schien das Wetter zu wissen, wann Schulferien waren: Es gab vorher immer heiße, sonnige Tage, dann wurde es schlecht. 不知何故,天气似乎知道什么时候是学校假期:总是先是炎热的晴天,然后就变坏了。 Oder vielleicht war es tatsächlich die Ursache für schlechtes Wetter, weil so viele Kinder draußen waren. 或者也许有这么多孩子在外面实际上导致了恶劣的天气。 Aber das spielte keine Rolle, da Jason keine Lust hatte, auszugehen. 不过没关系,因为杰森不想出去。 Nachdem seine Mutter zur Arbeit gegangen war, hatte er das ganze Haus für sich. 他妈妈去上班后,他一个人独享了整个房子。 Er verbrachte ein paar Stunden damit, Grand Theft Auto mit lauterer Musik zu spielen, als er normalerweise durchkommen konnte. 他花了几个小时玩《侠盗猎车手》(Grand Theft Auto),把音乐开得比平时大得多。 Er blätterte in einer Ausgabe von Science Adviser und suchte im Internet nach Informationen zu nichts Besonderem. 他翻阅了一期《科学顾问》,在网上查了一些资料。 Nachdem er sich zum Mittagessen ein kaltes Roastbeef-Sandwich gegönnt hatte, wagte er sich hinaus, um mit Tangles zu spielen. 午餐吃了冷烤牛肉三明治后,他冒险出去和 Tangles 一起玩。 Aber Tangles war immer noch nicht er selbst. 但是Tangles仍然不是他自己。 Er hatte noch nicht einmal sein Frühstück gegessen. 他甚至连早饭都没吃。 Jason lockte ihn mit einem Stück Roastbeef, das er aß, aber mit weniger Appetit als sonst. 杰森用一点烤牛肉引诱他,他吃了,但没有平时那么兴致勃勃。 „Wenigstens trinkst du noch“, sagte Jason, während er Tangles‘ Wassernapf auffüllte. “至少你还在喝酒,”杰森边说边给坦格斯的水碗倒满水。 Tangles steckte seinen Kopf hinein und trank wie wild, wobei er so viel herausspritzte, wie er aufnahm. Jason wandte sich wieder seinen Zeitschriften und seinem Computer zu. 唐格斯把头伸进去,狂饮起来,喝进去的水溅出来。杰森回到他的杂志和电脑前。 Irgendwann gegen Nachmittag kam seine Mutter nach Hause. 大约下午三点左右,他的母亲回到了家。
„Mama, ich mache mir Sorgen wegen Tangles.“ “妈妈,我很担心缠结。 Er frisst immer noch nicht, obwohl es kühler ist.‘ 他仍然不会吃东西,即使它更凉爽。 Seine Mutter nickte. 他妈妈点点头。 „Sieht so aus, als hätte er vielleicht etwas an Gewicht verloren, denke ich.“ “看起来他可能瘦了一些,我想。 Ich werde sehen, ob wir ihn morgen zum Tierarzt bringen können.' 我看看明天能不能带他去看兽医。 Am nächsten Morgen mühte sich Jason um halb acht aus dem Bett. 第二天早上,杰森八点半从床上爬起来。 Er war versucht, noch etwas länger zu bleiben, dachte sich aber, dass er zumindest seine Mutter begrüßen sollte, bevor sie zur Arbeit ging. 他很想多躺一会儿,但认为他至少应该在他母亲上班前问候她。 Er würde auf keinen Fall um halb fünf aufstehen, um sich von seinem Vater zu verabschieden, aber wenn er nicht vor neun wieder auftauchte, würde er definitiv die Augenbrauen hochziehen. 他不可能在五点三十分起床告别他的父亲,但如果他在九点之前不出现,肯定会引起人们的注意。 „Schön, dass du vorbeischaust“, sagte seine Mutter. “很高兴你露面,”他的母亲说。 „Erwarten Sie es nicht jeden Tag.“ '不要每天都期待它。 Und ich denke darüber nach, wieder ins Bett zu gehen, nachdem du gegangen bist.' 我正在考虑在你走后再次回到床上。 Seine Mutter schaffte es, gleichzeitig amüsiert und verärgert dreinzuschauen. 他的母亲设法同时看起来被逗乐和恼怒。 „Du hast also vor, wieder den ganzen Tag im Haus herumzuschleichen?“ 'Ich könnte.' „Warum siehst du nicht, was David vorhat?“ 'Vielleicht später.' „Denken Sie daran, dass wir Tangles um zwei Uhr zum Tierarzt bringen.“ 'Oh, das stimmt. “所以你又打算整天在屋子里闲逛?” '我可能。' “你为什么不看看戴维在做什么?” “也许以后吧。” “请记住,我们要在两点钟带 Tangles 去看兽医。” ‘哦,对了。 Ich werde da sein.' 'Kein Zweifel.' 我会在这。' '毫无疑问。' Der Tonfall seiner Mutter machte deutlich, dass sie es nicht gutheißen würde, wenn Jason die ganze Zeit alleine drinnen blieb. 母亲的语气已经很明确地表明,她不赞成杰森一直一个人呆在家里。 Nachdem sie gegangen war, zog sich Jason in sein Zimmer zurück, schnappte sich ein Buch und ließ sich aufs Bett fallen. 她走后,杰森回到自己的房间,抓起一本书,倒在了床上。
Einige Zeit später klopfte es widerlich an der Tür. 过了一会儿,门外传来了令人讨厌的敲门声。 Es war sofort erkennbar. 它一眼就能认出来。 „Morgen, David.“ „Mir ist schon langweilig. “早上好,大卫。” '我已经很无聊了。 „Ich habe das Bedürfnis, jemanden im Grand Prix zu schlagen, also hol dir deine Schuhe.“ „Wir können abwechselnd Grand Theft Auto auf meinem Computer spielen.“ 我觉得有必要在大奖赛上击败某人,所以穿上你的鞋子。 “我们可以轮流在我的电脑上玩侠盗猎车手。 So müssen wir nicht raus.“ „Nö, das ist nicht dasselbe.“ 这样,我们就不必出去了。 ‘不,这不一样。 Ich möchte gegen dich antreten. 我想和你赛跑。 Und dich öffentlich demütigen.' „Ich habe geübt. 并公开羞辱你。 ‘我一直在练习。 Ich könnte dich demütigen! 我可能会羞辱你! Vielleicht möchten Sie es also einfach hier tun.' 所以你可能只想在这里做。 David rümpfte die Nase. 大卫皱起鼻子。 „Hier ist es schlimmer als auf dem Steg.“ '它比这里的码头更糟糕。 Du brauchst etwas frische Luft.' „Ich kann nichts riechen.“ „Komm schon, Huhn! 你需要一些新鲜空气。 “我什么都闻不到。” ‘来吧,小鸡! Ich werde dich vor diesen fiesen Reportern beschützen.‘ 我会保护你免受那些讨厌的记者的伤害。 David packte Jason am Arm und führte ihn hinaus. 大卫抓住杰森的胳膊把他领了出去。 Sie radelten in die Stadt und ketteten ihre Fahrräder an einen Pfosten. 他们骑车进城,把自行车拴在一根柱子上。 Normalerweise war eine solche Sicherheit nicht notwendig, aber heute Morgen war die Pacific Street voller Touristen. 通常这样的安保是不必要的,但今天早上太平洋街上挤满了游客。 Jason hat nie verstanden, warum die Stadtbewohner sich die Mühe machen, in der kümmerlichen Ansammlung heruntergekommener Läden in Sapphire Bay nachzuschauen. 杰森一直不明白为什么城里人费心去看看蓝宝石湾那些微不足道的破旧商店。 Aber zumindest hatten sie jetzt eine Videospielhalle. 但至少他们现在有了电子游戏厅。 Von außen sah es aus wie alle anderen Läden: triste rote Backsteine \u200b\u200bund die Farbe blätterte ab. 在外面,它看起来和所有其他商店一样:单调的红砖和剥落的油漆。 Aber drinnen war eine andere Welt. 但里面是一个不同的世界。 Es schien vollständig von den Bildschirmen der Videospiele und den Reihen vernetzter Computer beleuchtet zu sein. 它似乎完全被视频游戏的屏幕和成排的联网计算机照亮了。 Heute war sogar der Ton ein Kontrast, denn das Klopfen der Regentropfen auf dem Verandadach wich den elektronischen Soundeffekten eines Dutzends verschiedener Spiele. 今天,甚至声音也形成了鲜明对比,因为阳台屋顶上断断续续的雨滴敲击声让位于十几种不同游戏的电子音效。 Jason folgte David zu den beiden Grand-Prix-Sitzspielautomaten. 杰森跟着大卫走向那对大奖赛坐下游戏机。 Ärgerlicherweise wurden sie benutzt. 令人讨厌的是,它们正在被使用。 'ICH '我
„Ich wünschte, ich könnte gegen diesen Kerl spielen“, sagte David leise und nickte einem der Spieler zu. 希望我能和那个人比赛,”大卫低声说,对其中一名球员点点头。 „Ja, dann hast du vielleicht eine Chance“, antwortete Jason. “是的,那你可能会有机会,”杰森回答。 Aber David hatte trotzdem eine Chance. 但大卫无论如何都有机会。 Nach ein paar Minuten wurden die Grand-Prix-Maschinen frei und das Paar sprang ein. 几分钟后,Grand Prix 的赛车腾出手来,两人跳了进去。 Wie immer gewann David leicht. 和往常一样,大卫轻松获胜。 Nach einer Weile kam der Hunger auf, also gingen Jason und David zum Mittagessen zu McDonalds, das gleich nebenan lag. 过了一会儿,杰森和大卫开始感到饥饿,所以杰森和大卫去隔壁的麦当劳吃午饭。 „Meine Güte, es gibt schon Warteschlangen!“ sagte Jason. “天哪,已经排队了!”杰森说。 „Du gehst in das hier und ich gehe in dieses.“ „Ich wette, ich habe dich auch bei diesem Rennen geschlagen.“ “你穿那件,我穿这件。” “打赌我在这场比赛中也打败了你。” Jason stellte sich hinter einem jungen Mädchen in die Schlange, das aussah, als wäre sie erst in der zweiten Klasse oder so. 杰森排在一个小女孩的后面,这个小女孩看起来只有二年级左右。 Ihr Essen war fertig, aber sie kramte immer noch in ihrer kleinen Handtasche herum. 她的饭已经准备好了,但她还在她的小钱包里翻找。 „Ich weiß, ich habe fünf Dollar!“ “我知道我有五块钱! Ich habe es gespeichert!' 我救了它! Sie kramte mit zunehmender Aufregung herum. 她越来越激动地翻找着。 „Awwww“, stieß sie aus, als wollte sie gleich weinen. “噢,”她说,好像要哭了。 Jason nahm fünf Dollar aus seiner Brieftasche, beugte sich vor und gab sie der Frau hinter der Theke. 杰森从钱包里掏出五块钱,俯身递给柜台后面的女人。 Die Frau hielt ihr das Wechselgeld hin. 女人拿出零钱。 Jason zeigte auf das Mädchen, das es nahm. 杰森指了指那个接过它的女孩。 'Danke!' „, sagte sie und stürzte mit ihrem Essen ab, ohne zu merken, dass sie gerettet worden war. '谢谢!'她说,然后吃完饭就跑了,几乎没有意识到她已经获救了。 Jason bestellte Cheeseburger, Pommes und Getränke für David und sich. 杰森为大卫和他自己点了芝士汉堡、薯条和饮料。 'Dort. '那里。 Ich habe gewonnen.' „Nur weil du das Mittagessen für das Kind für sie gekauft hast.“ 'Ja, genau. 我赢了。' “只因为你给她买了那个孩子的午餐。”是的,正确的。 Deshalb habe ich es natürlich getan.‘ 'Ich weiss.' 当然,这就是我这样做的原因。 '我知道。' Jason verdrehte die Augen. 杰森翻了个白眼。 „Ich kann nicht gewinnen, oder?“ “我赢不了,不是吗?” Er nahm den Deckel von seinem Burger, legte eine Schicht Pommes darauf und setzte ihn wieder zusammen. 他取下汉堡的顶部,加了一层薯条,然后重新组合起来。
„Das ist einfach ekelhaft“, sagte David. “这太恶心了,”大卫说。 Nach dem Mittagessen gingen Jason und David nach draußen und fingen an, ihre Fahrräder abzuketten. 午餐后,Jason 和 David 走到外面,开始解下自行车的链条。 Der Regen war jetzt stärker und ein paar Familien suchten, wahrscheinlich im Urlaub, in der Nähe Schutz. 现在雨下得更大了,附近有几户人家躲在附近避雨,估计是在度假。 Einer der Männer warf Jason einen kurzen Blick zu und blickte ihn dann wieder an. 其中一个人瞥了杰森一眼,然后回头看着他。 „Du bist der Junge, der den Premierminister gerettet hat, nicht wahr?“ weil die Tochter des Mannes ein kleines Baby war. “你就是那个救了首相的孩子,对吗?”因为男方的女儿有点小娘子。 „Sehen Sie, ich habe Ihnen gesagt, dass dies die Stadt ist!“ Sie sagte. “看,我告诉过你这就是小镇!”她说。 Der Mann drehte sich zu Jason um und sah ihn direkt an. 男人转身正视杰森。 „Dann sind Sie derjenige, der versucht, den Premierminister zu zwingen, die Benzinpreise und Steuern zu erhöhen.“ “那么,你就是那个试图迫使总理提高汽油价格和税收的人。” Jason sah verwirrt aus. 杰森一脸疑惑。 „Nein, das bin nicht ich.“ ‘不,那不是我。 „Er meint die Emissionsziele“, sagte David. 你一定是'他指的是排放目标',大卫说。 „Ja, die Emissionsziele“, sagte der Mann. “是的,排放目标,”那个人说。 „Das warst du, nicht wahr? ‘那是你,不是吗? Offensichtlich war es das; Dein Kumpel hat es gerade gesagt.' 显然是这样;你的伴侣刚刚这么说。 Jason wusste nicht, was er sagen sollte. 杰森不知道该说什么。 Der Mann schien nicht sehr glücklich zu sein. 男人似乎不太高兴。 Und er war groß. 他很大。 „Schau her, mein Sohn. '看这里,儿子。 Das Land entwickelt sich bereits schnell genug rückwärts, ohne dass jemand wie Sie die Nase hineinsteckt. 这个国家倒退的速度已经足够快了,你这样的人不会插手。 Du kümmerst dich nur um deine eigenen verdammten Angelegenheiten!' 你只管你自己该死的事! Jason stand dem Mann einfach sprachlos gegenüber. 杰森只是站在男人面前,一言不发。 Hinter ihm beendete David leise das Abketten der Fahrräder. 在他身后,大卫悄悄地完成了自行车的解链。 „Ron, das reicht“, sagte die Frau des Mannes. “罗恩,够了,”男人的妻子说。 Doch der Mann machte einen weiteren Schritt auf Jason zu. 但是男人又朝着杰森走了一步。 „Hast du gehört, was ich gesagt habe, mein Sohn?“ “你听到我说的话了吗,儿子?” Er steckte seinen Finger in Jasons Brust. 他将手指戳进杰森的胸口。 Jason stolperte rückwärts, mehr aus Überraschung als aus irgendetwas anderem. 杰森向后跌跌撞撞,更多的是惊讶。
Der andere Mann in der Gruppe legte seine Hand auf Rons Schulter. 小组中的另一个人把手放在罗恩的肩膀上。 „Das reicht, Kumpel. “行了,伙计。 Machen Sie sich darüber jetzt keine Sorgen; Wir sind im Urlaub, erinnerst du dich?‘ „Und es wird unser letztes sein, wenn sich solche Idioten durchsetzen!“ 现在不用担心;我们在度假,记得吗? “如果像这样的白痴如愿以偿,这将是我们的最后一个!” Er machte einen weiteren Schritt auf Jason zu. 他又朝杰森走了一步。 Der andere Mann packte Rons Arm, aber er versuchte sich zu befreien. 另一个人抓住罗恩的胳膊,但他试图挣脱。 'Hier!' sagte David und warf ihm Jasons Fahrrad entgegen. '这里!'大卫说着,将杰森的自行车朝他猛撞。 Jason erwachte aus seinem erstarrten Zustand und sprang weiter. 杰森从僵硬的状态中振作起来,跳了上去。 Sie radelten wie wild durch die Pacific Street, ohne auch nur den Mut zu wagen, zurückzublicken, weil sie sonst langsamer werden könnten. 他们沿着太平洋街疯狂地踩着踏板,甚至不敢回头看,以防拖慢他们的速度。 Rons Blasebalg folgte ihnen. 罗恩的风箱跟着他们。 „Komm zurück, du kleiner Feigling! “回来吧,你这个胆小鬼! Wenn Sie so verdammt egoistisch sein wollen, haben Sie zumindest den Mut, ... 如果你要变得如此自私,至少要有勇气…… „Glücklicherweise dauerte es nicht lange, bis Rons Schimpftiraden von dem Geräusch des Regens übertönt wurden, der auf die Ladenveranden prasselte. 幸运的是,没过多久,罗恩的咆哮就被雨点打在商店阳台上的声音淹没了。 Aber Jason und David hörten nicht auf zu radeln, bis sie bei Jasons Haus ankamen. 但是杰森和大卫直到到了杰森家才停止蹬车。 Erst dann wagten sie den Blick zurück, doch niemand war ihnen gefolgt. 她们这才敢回头看,可是并没有人跟着她们。 „Nun“, sagte David zwischen den Atemzügen, „ich glaube, wir haben Rekordzeit geschafft!“ “好吧,”大卫屏住呼吸说,“我想我们创造了记录时间!” Er schüttelte den Kopf und bespritzte Jasons völlig durchnässtes Gesicht. 他摇摇头,用完全湿透的水泼了杰森一脸。 Sie rollten ihre Fahrräder in den Carport. 他们把自行车推到车棚里。 „Ich dachte, du hättest gesagt, du würdest mich beschützen!“ sagte Jason und versuchte, die Situation auf die leichte Schulter zu nehmen. “我以为你说你要保护我!”杰森说,试图弄清楚情况。 „Nur von Reportern, nicht von Rugby-Stürmern!“ „Jetzt erzählst du es mir.“ “只来自记者,不是橄榄球前锋!” “现在你告诉我。” Sie zogen sich ins Innere zurück und schlossen die Tür hinter sich ab. 他们退到里面,锁上了身后的门。
Jasons Mutter kam ein paar Minuten vor zwei nach Hause. 杰森的妈妈在两点差几分钟到家。 Als sie Tangles für seinen Ausflug zum Tierarzt abholten, erzählten Jason und David ihr von der Begegnung mit Ron. 当他们为 Tangles 准备去看兽医时,Jason 和 David 告诉了她与 Ron 的遭遇。 „Ich hätte nicht gedacht, dass es so ernst werden würde“, sagte sie und runzelte tief die Stirn. “我没想到事情会变得这么严重,”她皱着眉头说。 „Dein Vater kennt einige der örtlichen Polizisten. “你父亲认识一些当地警察。 Ich werde ihn dazu bringen, mit ihnen darüber zu reden.‘ 我会让他和他们谈谈这件事。 Obwohl es nicht angenehm war, einen kranken Hund zu haben, lenkte der Gang zum Tierarzt Jason zumindest von der Konfrontation in der Stadt ab. 虽然养一只生病的狗并不愉快,但至少去看兽医的经历让杰森从城里的冲突中解脱出来。 Es schien besser, sich um jemand anderen zu sorgen, selbst wenn es sich dabei nur um einen freilebenden Hund handelte. 为别人担心似乎更好,即使这个人只是一只免费回家的狗。 Der Tierarzt war enttäuschend. 兽医很失望。 Jason ging davon aus, dass er sich Tangles einfach ansehen, herausfinden würde, was los war, ihm ein paar Pillen oder so etwas geben würde, und das wäre alles. Jason 假设他会简单地看一下 Tangles,弄清楚哪里出了问题,给他吃点药什么的,就这样了。 Aber das war es nicht. 但事实并非如此。 Er untersuchte Tangles gründlich und hörte aufmerksam den Beschreibungen seiner Symptome zu. 他对 Tangles 进行了彻底检查,并专心听取了他对症状的描述。 Aber er schien nicht zu wissen, was los war. 但他似乎不知道哪里出了问题。 Oder wenn ja, dann ließ er es sich nicht anmerken. 或者,即使他这样做了,他也没有让步。 Stattdessen wollte er einige Tests durchführen. 相反,他想进行一些测试。 Er ließ Jason Tangles festhalten und trösten, während er mit einer großen Nadel und einer Spritze etwas Blut abnahm. 他让 Jason 按住 Tangles 并安慰他,同时他用大针头和注射器抽了些血。 Jason konnte nicht zusehen. 杰森看不下去了。 „Die Ergebnisse der Tests werden wir in ein paar Tagen haben“, sagte der Tierarzt. “我们将在几天内得到测试结果,”兽医说。 „Stellen Sie in der Zwischenzeit sicher, dass er ausreichend Wasser zu trinken hat.“ “与此同时,确保他有足够的水喝。 Und versuchen Sie, ihm relativ oft kleine Mengen zu geben, statt nur ein oder zwei große Mahlzeiten pro Tag.“ „Gut, dass du im Urlaub bist, Jason“, sagte seine Mutter. 并试着经常给他少量喂食,而不是一天只吃一两顿大餐。 “幸好你在度假,杰森,”他的母亲说。 An diesem Abend kam Jasons Vater mit einem Polizisten nach Hause. 那天晚上,杰森的父亲带着一名警察回到了家。 Jasons Mutter begrüßte sie an der Tür. 杰森的妈妈在门口迎接他们。 Jason konnte das Gespräch von seinem Schlafzimmer aus hören. 杰森可以从他的卧室里听到谈话。 „Anne, erinnerst du dich an Tony? “安妮,你还记得托尼吗? Er kam vorbei, um uns von dem Kerl zu erzählen, der Jason ausgeplündert hat.‘ 他过来告诉我们那个挑剔杰森的家伙。
Jason ging hinaus. 杰森跑了出去。 „Darf ich zuhören?“ „Natürlich“, sagte der Polizist. “我可以听吗?” “当然,”警察说。 'Darum bin ich hier.' “这就是我来这里的原因。” Er schnupperte ein paar Mal in der Luft und runzelte die Stirn. 他在空气中嗅了几下,皱起眉头。 „Fisch“, sagte Jason. “鱼,”杰森说。 „Duftkerzen“, fügte seine Mutter hinzu. “香薰蜡烛,”他的母亲补充道。 Die Augen des Polizisten weiteten sich. 警察瞪大了眼睛。 „Kerzen mit Fischduft? “鱼香蜡烛? Sehr ... unverwechselbar.' 非常……与众不同。 Sie gingen alle ins Wohnzimmer und setzten sich. 他们都走进休息室坐下。 „Die gute Nachricht ist, dass Ron dich nie wieder belästigen wird“, sagte der Polizist. “好消息是罗恩不会再打扰你了,”警察说。 „Es ist uns gelungen, ihn in der Stadt zu finden.“ “我们设法在城里找到了他。 Sein Mob war gerade auf der Durchreise. 他的暴民只是路过。 Sie werden inzwischen abgereist sein, und ich habe ihnen gesagt, dass sie auch so schnell nicht zurückkommen sollen.‘ 'Oh Danke!' sagte Jason. 他们现在应该已经离开了,我告诉他们也不要很快回来。 '哦谢谢!'杰森说。 „Also sollte es für mich in Ordnung sein, jetzt in die Stadt zu gehen?“ “所以我现在进城应该没问题吧?” Der Polizist verzog das Gesicht. 警察皱起了脸。 „Vielleicht ist es nicht so einfach.“ ‘事情可能没有那么简单。 Einige Leute haben diesbezüglich ziemlich starke Gefühle. 有些人对此有很强烈的感觉。 Sie könnten immer noch auf Leute treffen, die Sie belästigen wollen. 您仍然可能会遇到想找您麻烦的人。 Und dann sind da natürlich noch die Reporter ... 然后是记者,当然...... „Sollte Jason also einfach alle Feiertage zu Hause bleiben?“ fragte seine Mutter. ” “那么杰森应该在所有假期都待在家里吗?他妈妈问。 „Nein, das sollte nicht nötig sein, aber ein paar Vorsichtsmaßnahmen mit gesundem Menschenverstand wären klug.“ “不,这不应该是必要的,但一些常识性的预防措施是明智的。” Jason sah verwirrt aus. 杰森看起来很困惑。 „Wie was?“ „Nun, vielleicht ist es das Beste, wenn du an belebten Orten bleibst, damit du nicht alleine erwischt wirst.“ '像什么?' “好吧,如果你呆在繁忙的地方可能是最好的,这样你就不会被单独抓到。 Und rufen Sie uns sofort an, auch wenn Sie jemand nur bedroht. 并立即给我们打电话,即使有人只是威胁您。 „Natürlich bist du am sichersten, wenn deine Eltern in der Nähe sind, aber ich weiß, dass du das nicht ständig willst.“ „Nein, wie peinlich.“ 显然,父母在身边是最安全的,但我知道你不会一直想要这样。 “不,多么尴尬。”
„Ich muss sagen, das ist eine ziemlich seltsame Situation“, sagte der Polizist und kratzte sich am Kopf. “我不得不说,这是一个非常奇怪的情况,”警察挠着头说。 „Ich habe noch nie von einem Helden gehört, der einen solchen Schutz braucht!“ “我从来没有听说过需要这种保护的英雄!”
Kapitel 8 Regeln sind Regeln Jason hat nicht sehr gut geschlafen. Chapter 8 规矩就是规矩 杰森睡得不太好。 Es war zu viel passiert, mit der Konfrontation mit Ron, Tangles mit einer mysteriösen Krankheit und dem Besuch des Polizisten. 发生了太多事情,包括与罗恩的对峙、唐格尔得了某种神秘疾病,以及警察的来访。 Aber das bedeutete zumindest, dass er am nächsten Morgen zu einer anständigen Zeit aus dem Bett war. 但至少这意味着他第二天早上会在合适的时间起床。 „Lass mich raten“, sagte seine Mutter, „hast du für heute einen ruhigen Tag geplant?“ 'Nicht wirklich. “让我猜猜,”他的母亲说,“你今天有没有安静的一天?” '实际上,不。 „Ich habe herausgefunden, wie ich diese Situation zu meinem Vorteil nutzen kann.“ 'Wirklich? 我已经想出如何利用这种情况对我有利。 '真的吗? Wäre es nach gestern nicht besser, wenn Sie einen ruhigen Tag hätten? 昨天过后,今天静一静不是更好吗? „Man muss vorsichtig sein, wie der Polizist gesagt hat.“ 你需要小心,就像警察说的那样。 Jason zog die Augenbrauen hoch. 杰森扬起眉毛。 „Du hast deine Meinung geändert!“ „Ich nenne es lieber „Lernen“.“ „Keine Sorge, ich werde nur Chris sehen.“ “你变调了!” “我更愿意称之为‘学习’。” “别担心,我只会去看克里斯。 Er wird es cool finden. 他会很冷静的。 Und ich werde unterwegs niemanden sehen.' 我不会在路上看到任何人。 Nachdem seine Mutter zur Arbeit gegangen war, machte sich Jason auf den Weg zu seinem „Denkstrand“, wo er den Premierminister gespeichert hatte. 在他的母亲去上班后,杰森前往他的“思想海滩”,在那里他救了首相。 Es regnete nicht wirklich, aber die dunklen Wolken hingen immer noch und die steife Brise machte es für einen Sommertag überraschend kühl. 实际上并没有下雨,但乌云仍然笼罩着周围,刺骨的微风使夏天的天气出奇地凉爽。 Der gestrige Regen hatte den Grund des alten Bachbettes sehr klebrig gemacht. 昨天的雨让旧河床的底部非常湿漉漉的。 Auf Jasons Jogginghose klebte roter Schlamm, sodass sich seine Füße schwer anfühlten. 赤泥粘在杰森的慢跑裤上,让他的脚感到沉重。 Es wäre vielleicht klüger gewesen, den langen Umweg zu nehmen, anstatt die Abkürzung am Bachbett entlang zu nehmen, aber Jason nahm immer diesen Weg zum Strand. 骑车绕远路而不是沿着溪床走捷径可能更聪明,但杰森总是走这条路去海滩。 Vielleicht bin ich gerne dabei 也许我喜欢在
ein Trott, dachte er und wünschte, es gäbe jemanden in der Nähe, mit dem er seine Klugheit teilen könnte. 车辙,他想,希望周围有人可以分享他的聪明才智。 Es war eine Herausforderung, aus dem Bachbett herauszukommen. 离开河床是一个挑战。 Die Seiten waren sehr rutschig und die üblichen Trittbretter gaben einfach nach. 两边很滑,通常的立足点都让路了。 Nach ein paar Fehlstarts schaffte er es, ohne peinliche Mengen Schlamm auf seine Kleidung zu bekommen. 经过几次错误的开始后,他设法做到了,衣服上没有沾上令人尴尬的泥土。 Auf der anderen Straßenseite lugte das Blechdach des Surf-Rettungsclubhauses über die Böschung. 马路对面,冲浪救生俱乐部的铁皮屋顶从堤岸上窥视。 Anstatt heute daran vorbei zu seinem „Denkstrand“ zu gehen, ging Jason über die Böschung und direkt auf das kleine rote Backsteingebäude zu. 今天,杰森没有继续穿过它去他的“思考海滩”,而是走上堤岸,直奔那座红砖小楼。 Als er den Betonweg erreichte, versuchte er, etwas Schlamm von seinen Schuhen zu wischen, schaffte es aber nur, Sand auf den Schlamm zu bekommen. 当他走到水泥路上时,他想擦掉鞋子上的泥,但只成功地在泥上沾上了沙子。 Na ja, wahrscheinlich müsste er das Gebäude sowieso nicht betreten. 哦,好吧,他可能无论如何都不必进入大楼。 Chris saß auf einem Metallgeländer vor dem Gebäude. 克里斯坐在大楼外的金属扶手上。 Er war der Chefausbilder des Clubs und außerdem Patrouillenkapitän. 他是俱乐部的首席教练,也是一名巡逻队长。 Selbst wenn er nicht im Dienst war, schien er immer hier zu sein. 即使他不值班,他也似乎总是在这里。 „Jason, lange nicht gesehen!“ “杰森,好久不见!” Jason war ausnahmslos überrascht, dass Chris sprechen konnte, da seine Sonnencreme wie eine Zementschicht auf seinem ganzen Gesicht verschmiert war. 杰森总是对克里斯会说话感到惊讶,因为他的防晒霜像一层水泥一样涂抹在他的整个脸上。 Besonders unnötig schien es, wenn er an einem trüben Tag mit einem breitkrempigen Hut unter dem Dach saß. 当他坐在屋檐下,戴着宽沿帽,在阴沉的日子里,这就显得特别没有必要了。 'Ich denke schon. '大概吧。 Ich war beschäftigt.' 'Ich weiss. 一直很忙。' '我知道。 Habe dich im Fernsehen gesehen. 在电视上看到你。 Gut gemacht! 做得好! Wir sind natürlich alle wahnsinnig neidisch auf dich.“ 当然,我们都非常嫉妒你。 Jason saß Chris gegenüber auf dem Geländer und löste dabei ein paar Farbsplitter. 杰森坐在克里斯对面的扶手上,在这个过程中弄掉了几片油漆。 „Sie sind doch nicht im Dienst, oder?“ er hat gefragt. “你不值班,是吗?”他问。
„Nein, Kumpel, ich behalte nur die Dinge im Auge.“ “没有,伙计,只是留意事情。 Einige der neuen Kerle hatten noch nie mit Touristen zu tun. 一些新来的家伙以前没有和游客打过交道。 Ich muss sicherstellen, dass sie damit klarkommen.‘ 必须确保他们正在处理它。 Jason nickte und sah sich um. 杰森点点头,环顾四周。 „Schlechter Tag, um an den Strand zu kommen.“ „Ja, aber was gibt es sonst noch zu tun?“ “到海滩来真是糟糕的一天。” “是的,但还有什么可做的呢?” Ohne den Blick vom Strand abzuwenden, schlug Chris nach einer Fliege, die auf seinem Bein landete. 克里斯的眼睛没有离开海滩,而是拍打落在他腿上的苍蝇。 „Wie ist also die sofortige Popularität?“ „Eigentlich ein bisschen schmerzhaft. “那么即时流行是什么样的呢?” '实际上,有点痛。 Aber es kann einige Vorteile geben ... 但是可能会有一些好处...... ' 'Ich hoffe! ' '希望如此! Hast du etwas im Sinn?‘ „Ja, ich bin gekommen, um dem Club beizutreten.“ 有什么想法吗? “是啊,我是来加入俱乐部的。” Chris sah verloren aus. 克里斯看起来很迷茫。 „Ich weiß, dass du mitmachen willst, aber wir veranstalten heute keinen Schwimmtest.“ “我知道你想加入,但我们今天不举行游泳测试。 Der nächste kommt in etwa einer Woche, direkt nach Chrissie.‘ „Ich dachte, das sollte jetzt keine Rolle mehr spielen.“ 'Warum nicht? 下一个是在一周左右,就在 Chrissie 之后。 “我想现在应该不重要了。” '为什么不? Das ist die Einreisevoraussetzung.“ „Aber ich habe bereits bewiesen, dass ich Menschen retten kann.“ 那是入学要求。 “但我已经证明我可以救人。 Du hast es im Fernsehen gesehen. 你在电视上看到了。 Du kannst mir jetzt nicht sagen, dass ich nicht gut genug bin!‘ „Kumpel, ich fürchte, so einfach ist das nicht. 你不能说我现在不够好! ‘伙计,恐怕没那么简单。 Wir können nicht einfach die Regeln brechen. 我们不能只是打破规则。 Es liegt nicht an mir.' 这不取决于我。 Das verlief nicht so reibungslos, wie Jason gehofft hatte. 这并不像杰森希望的那样顺利。 Er blickte auf das Meer hinaus, das unter den schweren Wolken unattraktiv und grau wirkte. 他望向大海,大海在厚重的云层下显得毫无吸引力,灰蒙蒙的。 Es waren ein paar Kinder im Wasser, aber kaum Erwachsene. 水里有几个孩子,但几乎没有成年人。 Zwei Rettungsschwimmer behielten die Situation im Auge. 两名救生员正在注意事情。 Einer der Rettungsschwimmer sah Jason und winkte ihm zu. 一名救生员看到杰森,向他挥了挥手。 „Hey Jason, wie kann ich den Premierminister retten!“ schrie er. “嘿杰森,拯救总理的方法!”他喊道。 „Warum treten Sie nicht dem Rettungsclub bei?“ „Wir haben gerade darüber gesprochen“, schrie Chris hastig zurück, sodass Jason nicht antworten konnte. “你为什么不加入救生俱乐部?” “我们只是在谈论那个,”Chris 急忙回喊,让 Jason 无法回应。
„Er meint, ich sollte mitmachen“, murmelte Jason. “他认为我应该加入,”杰森喃喃自语。 „Das tue ich auch“, sagte Chris, ohne den Blick vom Strand abzuwenden. “我也是,”克里斯说,视线没有从海滩上移开。 „Aber die Lebensrettungsvereinigung muss ihre Standards beibehalten. “但救生协会需要维持其标准。 Wenn wir jemanden hereinlassen, der die Anforderungen nicht erfüllen kann und er sich vollstopft, könnte jemand ertrinken. 如果我们让不符合要求的人进来,他们塞满东西,有人可能会被淹死。 Und wir könnten vor Gericht gebracht werden.' „Aber ich habe bereits gezeigt, dass ich Menschen retten kann!“ 'Ja, ich weiß. 我们可能会被送上法庭。 “但我已经证明了我可以救人!” '是的,我知道。 Aber das Speichern der PM beweist nicht unbedingt, dass Sie ein guter Schwimmer sind. 但是拯救 PM 并不一定能证明你是游泳好手。 Du hattest einfach die Gelegenheit. 你刚刚有机会。 „Wenn wir dich reinlassen würden, müssten wir auch alle anderen reinlassen, die mit der gleichen Geschwindigkeit schwimmen wie du.“ „Nein, lass einfach jeden rein, der ein Leben rettet.“ 如果我们让你进来,我们就得让其他和你游得一样快的人进来。 “不,让所有拯救生命的人进来。” Chris lächelte, obwohl Jason offensichtlich langsam genervt war. Chris笑了,尽管Jason明显有些生气。 „Manchmal ist es einfach, jemanden zu retten.“ “有时候救人很容易。 Manchmal muss man gar nicht schwimmen.“ „Es war verdammt schwer!“ 有时你甚至根本不需要游泳。 “太他妈难了!” Eine weitere Fliege landete auf Chris' Bein. 另一只苍蝇落在克里斯的腿上。 Er umfasste eine Hand und versuchte, sie einzufangen, aber sie entkam. 他伸出一只手想抓住它,但它逃脱了。 „Jason, wenn du das sagst, glaube ich dir. '杰森,如果你这么说,我相信你。 Aber wenn es so schwer war, wie Sie sagen, dann müssen Sie gut genug sein, um das Zeitfahren zu bestehen! 但如果真有你说的那么难,那你肯定也够通过计时了! Und ich glaube wirklich, dass du das kannst. 我真的认为你可以。 Denken Sie daran, was ich Ihnen zuvor gesagt habe.' 只要记住我之前告诉过你的话。 Jasons Kopf fühlte sich an, als würde er hämmern. 杰森的头好像在砰砰直跳。 Er sprang vom Geländer herunter. 他从扶手上跳了下来。 'Das war's?' „Ich fürchte schon.“ „Dann bist du nicht besser als alle anderen und kümmerst dich nur um dich selbst!“ '就是这样了?' '恐怕是这样。' ‘那你不比别人好,只顾着自己! Ich versuche, etwas zu tun, damit ich den Menschen helfen kann, und du versuchst, mich aufzuhalten!‘ 我想做点什么来帮助别人,而你却想阻止我! Zum ersten Mal in diesem Gespräch hörte Chris auf, den Strand abzusuchen, und blickte Jason direkt an. 这似乎是谈话中的第一次,Chris 停止扫视海滩并直视 Jason。
„Jason, es tut mir leid, dass du so denkst. “杰森,我很抱歉你有这种感觉。 Aber Regeln sind Regeln. 但规则就是规则。 Schwimmen Sie beim nächsten Zeitfahren einfach Ihr Bestes, und schon sind Sie dabei. So einfach ist das.‘ 只要在下次计时赛中游得最好,你就可以了。就这么简单。 Jason stürmte davon, obwohl ihm noch mehr einfiel, was er sagen könnte. 杰森气冲冲地离开了,尽管他还能想出更多的话要说。 Als er wegging, hielt er davon ab, noch unhöflicher zu werden, und er wollte Chris gegenüber nicht unhöflich sein. 走开阻止了他变得更无礼,他也不想对克里斯无礼。 Aber wie dumm war das? 但这有多愚蠢? Chris beschwerte sich immer darüber, dass sie nie genug Leute bekommen würden, und hatte Jason dabei geholfen, das Zeitfahren zu bestehen. 克里斯总是抱怨他们永远招不到足够的人,并且一直在帮助杰森通过计时赛。 Jetzt war er ganz egoistisch geworden und bedeckte nur noch seinen eigenen Hintern. 现在他完全自私了,只是在掩饰自己的屁股。 Jason hatte gedacht, Chris wäre vielleicht ein bisschen anders gewesen, aber nein, er war nur ein typischer Erwachsener. 杰森原以为克里斯可能有点不同,但不,他只是另一个典型的成年人。 Füllen Sie den Surf-Rettungsclub. 塞满冲浪救生俱乐部。
Kapitel 9 Der Kopfschuppen Alle Räume im Parlamentsgebäude von Canberra waren geschmackvoll eingerichtet, und der Kabinettsraum bildete da keine Ausnahme. 第九章头棚 堪培拉国会大厦的所有房间都装饰得很有品位,内阁室也不例外。 Entgegen dem Namen gab es im Raum keine Schränke. 与它的名字相反,房间里没有任何橱柜。 Es gab auch keine Fenster, da die Minister oft private Sitzungen im Raum abhielten und es keine Chance geben durfte, dass jemand hineinschaute, um herauszufinden, was los war. 也没有任何窗户,因为政府部长经常在房间里举行私人会议,任何人都不能有机会从里面窥探到底发生了什么。 Die hochrangigen Minister von Graham Lindsay tummelten sich um den langen Holztisch, der den Raum dominierte. 格雷厄姆·林赛 (Graham Lindsay) 的高级部长们正围着占据整个房间的长木桌走来走去。 Sie trugen alle eintönige Anzüge, mit Ausnahme der vier Frauen, die fast die einzige Farbe darstellten, die zu sehen war. 他们都穿着单调的西装,除了四位女士,她们提供了唯一可见的颜色。 Graham Lindsay rauschte ins Zimmer. 格雷厄姆林赛冲进了房间。 „Okay, meine Damen und Herren, es tut mir leid, dass ich Sie warten ließ.“ “好的,女士们,先生们,抱歉让你们久等了。” Alle nahmen ihre Plätze ein. 每个人都就座。 Herr Lindsay saß an seinem gewohnten Platz in der Mitte einer der Längsseiten des Tisches und nahm einen Schluck aus der Tasse schwarzen Kaffee, die auf ihn wartete. 林赛先生坐在长桌中间他常坐的位置上,从等着他的黑咖啡杯中抿了一口。 „Meine Damen und Herren, vielen Dank, dass Sie so kurzfristig zu diesem Treffen gekommen sind. “女士们,先生们,感谢你们在如此短的时间内来参加这次会议。 Und vielen Dank auch für die Besorgnis, die Sie mir nach meinem kleinen Schwimmabenteuer letzte Woche entgegengebracht haben. 也感谢你在上周我的游泳小冒险后对我的关心。 Ich kann Ihnen versichern, dass es mir nicht schlechter geht.‘ 我可以向你保证,我穿起来一点也不差。 Er blickte nach unten und atmete langsam aus. 他低下头,缓缓吐出一口气。 „Leider bin ich mir nicht sicher, ob das Gleiche auch für unsere Politik in Bezug auf die Emissionskontrollziele der Rotterdamer Konferenz gilt.“ “不幸的是,我不确定我们在鹿特丹会议的排放控制目标上的政策是否可以这样说。 Wir müssen einen Weg finden 我们需要找到一种方法
Raus aus diesem Schlamassel, damit wir uns wichtigeren Geschäften widmen können.‘ 摆脱这个烂摊子,这样我们才能继续做更重要的事情。 Einer der Minister blätterte mit der Titelseite der Zeitung, die vor ihr auf dem Tisch lag. 一位部长轻拂她面前桌子上报纸的头版。 „Offenbar gibt es im Moment kein wichtigeres Geschäft!“ ‘看来,目前没有更重要的事情了! Das hat alle Schlagzeilen gemacht und die Opposition hat damit großen Spaß. 这已经占据了所有的头条新闻,反对派也因此大放异彩。 Dadurch könnten wir viel Popularität verlieren.‘ „Du hast natürlich recht, Donna. 我们可能因此而失去很多人气。 “你当然是对的,唐娜。 Wenn uns das die nächste Wahl kostet, werden wir mit keinem Geschäft weitermachen können. 如果这让我们在下一次选举中付出代价,我们将无法开展任何业务。 Wir müssen einen Weg finden, dieses Problem ohne negative Publicity zu lösen. 我们必须找到一种解决这个问题的方法,而不会引起负面宣传。 Vorschläge?' 建议? Der Umweltminister sprang zuerst ein. 环境部长首先跳了进来。 „Graham, ich weiß, dass es dir nicht gefallen wird, aber eine Möglichkeit wäre, tatsächlich zu tun, worum Jason gebeten hat.“ “格雷厄姆,我知道你不会喜欢它,但一个选择是真正按照杰森的要求去做。 Denken Sie daran, dass fast die Hälfte von uns für die Rotterdamer Ziele war, daher ist das Problem nicht ganz so klar, wie wir es allen zu vermitteln versucht haben. 请记住,我们中几乎有一半人支持鹿特丹的目标,所以这个问题并不像我们一直试图告诉大家的那样清楚。 Ich weiß, dass Mr. Lindsay das Gesicht verzieht. 我知道你把林赛先生的脸搞砸了。 „Das haben wir schon durchgemacht, John. “我们已经经历过了,约翰。 Die Fakten haben sich nicht geändert, und meine Entscheidung auch nicht. 事实没有变,我的决定也没有变。 Ich glaube immer noch, dass die Annahme dieser Ziele schlecht für die australische Wirtschaft wäre. 我仍然认为采用这些目标对澳大利亚经济不利。 Und ein Nachgeben würde den Medien nur einen weiteren Anlass geben, mich zu kritisieren.“ „Zumindest könnte es sie davon abhalten, zu sagen, wie rücksichtslos du bist.“ „Rücksichtslos“ ist nur ihr Wort für „entschlossen“, wenn sie dich nicht mögen. 退缩只会让媒体有别的东西来批评我。 “至少这可能会阻止他们说你是多么无情,虽然”“无情”只是他们不喜欢你时“坚决”的用语。 Nein, ich werde nicht nachgeben. 不,我不会退缩。 Mehr Ideen bitte, Leute.‘ 请更多的想法,人们。 Es herrschte Stille. 一片寂静。 Niemand hatte Augenkontakt mit irgendjemandem anderen. 没有人与其他人进行眼神交流。 Ein paar der Minister kritzelten; ein paar runzelten die Stirn; ein paar kaute an den Enden ihrer Stifte herum. 几位大臣乱涂乱画;几人皱眉;一些人咬着笔尖。
„Premierminister, wenn ich darf“, sagte ein großer, schlanker Mann, der abseits des Tisches, fast hinter dem Premierminister, saß. “首相,如果可以的话,”一个高瘦的男人说,他坐在远离桌子的地方,几乎在首相后面。 „Ich weiß, dass ich kein Politiker bin, aber lassen Sie mich eines sagen: Letzten Endes hat dieser Junge absolut kein Recht, Ihnen zu sagen, was Sie tun sollen.“ “我知道我不是政客,但让我这样说:归根结底,这孩子绝对没有权利告诉你该怎么做。” Gib ihm nichts. 什么都不给他。 Sagen Sie ihm, er soll den Kopf einziehen.' „Danke Robert, aber ich glaube nicht, dass wir dadurch eine gute Publicity bekommen würden. 告诉他把头拉进去。 '谢谢罗伯特,但我不认为这会给我们带来很好的宣传。 Ich habe gesagt, dass ich ihm etwas geben würde, und die Medien wissen es. 我确实说过我会给他一些东西,媒体也知道这一点。 Wie auch immer, es ist nur vernünftig, ihm etwas zu geben, damit er mein Leben rettet. 反正救我一命,给他东西也是情理之中的事情。 Ich habe einfach nicht damit gerechnet, dass es so sein würde.‘ 我只是没想到会是这样。 Wieder herrschte Stille. 沉默再次降临。 Sogar die sanfte Brise der Klimaanlage war zu hören. 连空调吹出的微风都能听到。 Herr Lindsay trommelte mit den Fingern auf den Tisch. 林赛先生用手指敲着桌子。 'Kommt schon Leute! '来吧,人们! Irgendjemand muss eine Idee haben!‘ „Können Sie das Angebot nicht einfach, ähm, „klarstellen“? 一定有人有主意! '你不能只是,嗯,“澄清”这个提议吗? Sagen Sie, Sie meinten nicht, dass er buchstäblich alles haben könnte, sondern nur ein Geschenk.‘ „Dafür ist es jetzt vielleicht etwas spät“, sagte Donna und blätterte erneut in ihrer Zeitung. 说你并不是说他实际上可以拥有任何东西,而只是一份礼物。 “现在说可能有点晚了,”唐娜说,又弹了弹她的报纸。 „Die Medien würden uns kreuzigen, wenn Graham sein Wort brechen würde.“ “如果格雷厄姆食言,媒体会把我们钉在十字架上。 Er sagte, er würde dem Kind „alles“ geben, und sie wissen es.“ 他说他会给孩子“任何东西”,他们知道这一点。 Der Premierminister wirkte unbehaglich. 总理看起来很不舒服。 „Okay, also stecke ich meinen Fuß wieder in den Mund. ‘好吧,所以我又把脚放在嘴里了。 Ich weiß, es wäre besser gewesen, wenn ich meine Worte sorgfältiger gewählt hätte, aber ich wurde gerade aus dem Wasser gezogen!‘ „Mit was für einem Kind haben wir es hier überhaupt zu tun?“ sagte der Schatzmeister, der neben dem Premierminister saß. 我知道如果我更小心地选择我的话会更好,但我刚刚被拉出水面! “不管怎样,我们在这里面对的是什么样的孩子?”坐在首相旁边的财务主管说。 „Was für ein Kind will Emissionskontrollziele, wenn es einen neuen Computer, ein Surfbrett oder was auch immer haben könnte?“ “当他可以拥有一台新电脑、冲浪板或其他任何东西时,什么样的孩子想要排放控制目标?” Ein Mann am Ende des Tisches schlug mit beiden Händen darauf. 桌子一端的一个男人用双手拍打它。 'Natürlich! '当然! Alles, was wir tun müssen, ist, das Kind dazu zu bringen, es zu ändern 我们需要做的就是让孩子改变他的
Geist. 头脑。 Bieten Sie ihm einfach etwas anderes an; etwas Besseres. 只是给他一些别的东西;更好的东西。 Wenn er seinen Wunsch nach Emissionskontrollen zurückzieht, sind wir aus dem Schneider!‘ 如果他收回他对排放控制的愿望,我们就摆脱了困境! Zum ersten Mal seit langem blickten sie alle auf. 一段时间以来第一次,他们都抬起头来。 Viele Köpfe nickten. 不少人点了点头。 „Okay, das ist es“, sagte Herr Lindsay mit offensichtlicher Erleichterung. “好吧,就是这样,”林赛先生说,明显松了一口气。 „Ich werde dich bitten, dich darum zu kümmern, Sue.“ “我要请你处理这件事,苏。” Die Frau, die dem Premierminister gegenüber saß, blickte überrascht auf. 坐在总理对面的女士惊讶地抬起头来。 „Ich glaube nicht, dass das eine so gute Idee wäre.“ 'Ach, tatsächlich? “我不认为那会是个好主意。” '哦真的吗? Warum nicht?' „Was würden die Medien sagen, wenn Sie sich nicht mehr persönlich darum kümmern würden?“ 为什么不?' “如果你不亲自处理这件事,媒体会怎么说? „Du hast es dem Jungen versprochen, also solltest du derjenige sein, der mit ihm redet.“ „Aber ich bin zu beschäftigt!“ „Zu beschäftigt, um unser wichtigstes Problem zu lösen? 你向孩子做出了承诺,所以你应该是那个和他说话的人。 “可是我太忙了!” “忙于处理我们最重要的问题? Das Thema, das uns die nächste Wahl kosten könnte?‘ „Sue hat recht, Graham“, sagte der Schatzmeister. 可能让我们在下一次选举中付出代价的问题? “苏是对的,格雷厄姆,”财务主管说。 „Und aufgrund dessen, was Sie gemeinsam durchgemacht haben, hätten Sie eine stärkere Beziehung zu dem Kind. “因为你们一起经历过的事情,你们和孩子的关系会更牢固。 Es ist wahrscheinlicher, dass er mit Ihnen kooperiert als mit irgendjemand anderem.“ 与其他人相比,他更有可能与你合作。 Der Premierminister ließ sich in seinen Stuhl zurückfallen. 首相瘫倒在椅子上。 „Du hast natürlich recht. 你是对的,当然。 Was für eine verdammte Plage! 多么令人讨厌! Ich wüsste nicht, was junge Leute heutzutage wollen; Ich habe nur Töchter.' „Bill erwähnte einen Computer oder ein Surfbrett. 我不知道现在的年轻人想要什么;我只有女儿。 '比尔提到了电脑或冲浪板。 „Das sind gute Ideen.“ 'Stereo?' 'Gitarre?' „Riesiger Fernseher für sein Schlafzimmer?“ 他们是好主意。 '立体声?' '吉他?' “他的卧室有大电视吗?” Herr Lindsay hat diese Ideen niedergeschrieben. 林赛先生将这些想法草草记下。 'Exzellent! '出色的! Lass sie kommen!' 让他们继续来!'
„Warum müssen wir entscheiden, was wir ihm anbieten?“ “为什么我们必须选择为他提供什么? Warum lässt du ihn nicht entscheiden?‘ „Das letzte Mal, als Graham das getan hat, hat es uns in dieses Schlamassel gebracht!“ 为什么不让他决定呢? “上次格雷厄姆那样做,把我们弄得一团糟!” Der Sprecher erkannte plötzlich die Taktlosigkeit dieser Aussage und vermied sorgfältig den bösen Blick des Premierministers. 演讲者突然意识到这句话的失策,小心翼翼地避开了 PM 的怒视。 „Nein, ich meine, bring ihn in ein Einkaufszentrum oder so. “不,我的意思是,带他去购物中心什么的。 Er soll alles aussuchen, was er sehen kann.‘ „Top Idee! 让他挑出他能看到的任何东西。 '好主意! Sie verkaufen keine Emissionskontrollziele in Einkaufszentren!‘ 他们不在商场出售排放控制目标! Alle lachten, größtenteils erleichtert. 每个人都笑了,主要是松了一口气。 „Wie wäre es mit einem Auto? ‘汽车怎么样? „Jeder junge Mann will ein Auto.“ „In Einkaufszentren werden auch keine Autos verkauft.“ „Aber manchmal werden sie dort auch verlost.“ 每个年轻男性都想要一辆车。 “他们也不在购物中心卖车。” “不过,有时他们会在那里抽奖。 Wenn der Junge das Auto sieht und es ihm gefällt, könnte Graham ihm einfach anbieten, sofort eines zu kaufen.“ „Ja, das könnte funktionieren. 如果孩子看到这辆车并喜欢它,格雷厄姆可以直接提出给他买一辆。 ‘是的,那可能有用。 „Außer wir müssten ein Einkaufszentrum finden, das zufällig ein Auto verlost, das ihm gefallen würde.“ 'Nicht unbedingt. 除非我们必须找到一个恰好在抽奖吸引他的汽车的购物中心。 '不必要。 Überlass das mir.' 把它留给我。 Herr Lindsay sah den Mann an, der gerade gesprochen hatte. 林赛先生看着刚才说话的人。 „Don, was schlägst du vor?“ „Frag nicht. “唐,你有什么建议?” '别问。 Lassen Sie mich einfach wissen, wo und wann Sie dies tun werden.' 只要让我知道你打算在何时何地做这件事。 Der Premierminister zuckte mit den Schultern. 首相耸了耸肩。 „So weit hatte ich nicht gedacht.“ '我没想那么远。 Ich hatte gehofft, ganz da rauszukommen. 我希望完全摆脱它。 Ich denke, ich könnte den Jungen in mein Wahlbüro in Sydney einladen. 我想我可以邀请小伙子到我的悉尼选举办公室。 Es ist im Einkaufszentrum Woribah.‘ „Ich hasse es, es zur Sprache zu bringen“, sagte der Schatzmeister, „aber ist Jason alt genug, um Auto zu fahren?“ „Wenn nicht, kann er das Ding einfach in der Einfahrt parken und richtig Gas geben“, antwortete der Mann, der das Auto ursprünglich vorgeschlagen hatte. 它在 Woribah 购物中心。 “我不想提起这件事,”财务主管说,“但贾森的年龄可以开车了吗?” “如果他不在,他可以把车停在车道上,然后开动它的胆量,”首先建议这辆车的人回答说。
„Oder auf Privatgrundstücken Bush-Bashing betreiben.“ „Ist das legal? “或者去抨击私有财产。” ‘那合法吗? Ist es für eine minderjährige Person überhaupt legal, ein Auto zu besitzen? 未成年人拥有汽车是否合法? Der Premierminister unterbrach ihn. PM 打断了。 „Details, Details! '细节,细节! Verlieren Sie hier nicht den Blick für das große Ganze. 不要忽视这里的大局。 Wenn wir ein paar Regeln ändern müssen, um dieses Kind loszuwerden, dann soll es so sein. 如果我们必须改变一些规则才能让这个孩子摆脱困境,那就这样吧。 Denken Sie über die Alternativen nach: Wenn wir hartnäckig bleiben und uns weigern, uns an die Emissionskontrollen zu halten, werden wir abgewählt, weil wir rücksichtslos sind und man uns nicht trauen kann. 想想替代方案:如果我们坚持自己的立场,拒绝签署排放控制协议,我们就会被投票淘汰,因为我们冷酷无情,不值得信任。 Wenn wir nachgeben, würden wir abgewählt, weil wir schwach und bereit sind, die australische Wirtschaft zu opfern, um unser Gesicht zu wahren! 如果我们屈服,我们就会被选出局,因为我们很软弱,愿意为了面子而牺牲澳大利亚经济! Nein, wir müssen alles tun, um dieses Kind dazu zu bringen, seine Meinung zu ändern.‘ 不,我们必须尽一切努力让这个孩子改变主意。 Mr. Lindsay drehte sich zu dem schlanken Mann um, der hinter seiner Schulter saß. 林赛先生转身面对坐在他肩后的瘦男人。 „Robert, besorgen Sie mir bitte ausführliche Informationen über die gesamte Familie des jungen Mannes.“ “罗伯特,请给我一份关于这个年轻人全家的完整简报。 Interessen, Abneigungen, die üblichen Infos.' 兴趣,不喜欢,通常的信息。 Robert nickte und schrieb in sein Klemmbrett. 罗伯特点点头,在写字板上写下。 Eine Frau, die während der gesamten Sitzung still auf einem Stuhl im Hintergrund gesessen hatte, stand auf. 一个在整个会议期间一直安静地坐在背景椅子上的女人站了起来。 „Premierminister, bevor wir uns trennen, wurde ich gebeten, im Namen aller Ihrer Minister eine kleine Präsentation bei Ihnen zu halten.“ „Wirklich, Jill? “首相,在我们分手之前,我被要求代表你们所有的部长向你们做一个简短的介绍。” “真的吗,吉尔? Dann los.‘ „Ihr Badeunfall hat uns alle sehr betrübt und alle sind sehr erleichtert, dass es Ihnen gut geht.“ 那你走吧。 “你的游泳事故让我们都非常难过,你没事,大家都很欣慰。” Wir haben eine kleine Sammlung zusammengestellt und Ihnen dieses Geschenk gekauft, um unsere Besorgnis auszudrücken. 我们收集了一些东西,给你买了这个礼物,表达我们的关心。 Ihre Kollegen hielten es für am angebrachtesten, dass ich es Ihnen in meiner Eigenschaft als Sportminister vorlege.“ 你的同事认为我以体育部长的身份向你介绍它是最合适的。 Sie ging zur Seite des Premierministers und überreichte ihm ein kleines Geschenk, etwa fünfzehn Zentimeter im Quadrat. 她走到桌子旁边的总理身边,递给他一个小礼物,大约十五厘米见方。 Es war hübsch in glänzendes Goldpapier eingewickelt und mit einem roten Band zu einer Schleife gebunden. 它用闪亮的金色纸包裹得很好,还系了一条红丝带。
Kapitel 10 Versuchung „Jason! 第10章诱惑‘杰森! Anruf!' 'Danke Mama!' 电话!' “谢谢妈妈!” Jason sprang drei Stufen auf einmal die Hintertreppe hinauf. 杰森一次三个地跳上后楼梯。 „Hallo, Jason spricht.“ „Herr Saunders, mein Name ist Robert Aldershot. “你好,杰森。” “桑德斯先生,我叫罗伯特·奥尔德肖特。 Ich arbeite im Privatbüro des Premierministers. 我在首相的私人办公室工作。 Der Premierminister hat mich gebeten, Ihnen eine Einladung zu geben.' 'Wirklich? 首相要我给你发邀请函。 '真的吗? Was zu?' „Der Premierminister hat das Gefühl, dass er Ihnen nicht gebührend dafür danken konnte, dass Sie ihn letzte Woche gerettet haben.“ 什么? “首相觉得他没有好好感谢你上周救了他。 Es gibt auch einige Verwirrung darüber, worum Sie gebeten haben, nachdem Sie ihn gerettet haben, daher würde sich der Premierminister gerne noch einmal mit Ihnen treffen.“ „Ich habe nach Amsterdamer Emissionskontrollzielen gefragt. 你救他之后的要求也有些混乱,所以首相想再见你。 '我询问了阿姆斯特丹的排放控制目标。 Was ist daran verwirrend?‘ „Niemand kennt Amsterdamer Ziele.“ 这有什么令人困惑的? “没有人知道阿姆斯特丹的任何目标。 Vielleicht meinten Sie Rotterdam?' „Rotterdam, Amsterdam; Ich wusste, dass es eine Staudammstadt war!‘ 也许你是说鹿特丹? '鹿特丹、阿姆斯特丹;我知道这是一个大坝城市! Jasons Mutter starrte ihn böse an. 杰森的妈妈瞪着他。 „Wie auch immer, am Ende des Tages würde der Premierminister es gerne persönlich mit Ihnen besprechen. “无论哪种方式,在一天结束时,首相都想亲自与你讨论。 Er ist natürlich sehr beschäftigt, daher würde es ihm schwer fallen, Sapphire Bay bald wieder zu besuchen. 当然,他很忙,所以他很难很快再去蓝宝石湾。 Aber er wäre sehr dankbar für die Gelegenheit, Sie nächsten Freitag in seinem Wahlbüro in Sydney zu treffen.“ 但如果有机会下周五在他位于悉尼的选举办公室与您会面,他将非常感激。
„Oooh, Sydney! “哦,悉尼! Aber ich komme alleine nicht dorthin.“ „Sie und Ihre Eltern wären Mr. Lindsays Gäste.“ 但我不能独自到达那里。 “你和你的父母将成为林赛先生的客人。 Wir stellen eine Limousine und Unterkunft zur Verfügung. 我们将提供豪华轿车和住宿。 Darf ich davon ausgehen, dass Sie interessiert sind?‘ 'Natürlich! 我可以假设你有兴趣吗? '当然! Aber ich muss meine Eltern fragen.' „Wenn du deine Mutter jetzt wieder anziehst, erkläre ich ihr alles und kläre die Einzelheiten.“ 但我得问问我的父母。 “如果你现在让你妈妈回来,我会向她解释一切并整理细节。” Das tat Jason. 所以杰森做到了。 Während er aufgeregt herumschwebte, beobachtete er, wie sich die Augen seiner Mutter im Verlauf des Gesprächs immer weiter öffneten. 当他兴奋地徘徊时,他看到他母亲的眼睛随着谈话的进行而睁得越来越大。 Es schien ewig zu dauern, bis der Freitag kam. 星期五似乎要永远到来。 Jason war sich nicht sicher, ob er sich mehr auf das Treffen mit dem Premierminister oder auf die Luxusreise nach Sydney freute. 杰森不确定他是对会见总理还是对悉尼的豪华旅行更兴奋。 Die Zeit zog sich umso mehr in die Länge, weil er nicht viel ausging, um Reportern und Idioten wie Ron aus dem Weg zu gehen. 时间拖得更久了,因为他很少出去,避免记者和像罗恩这样的白痴。 Aber er hielt gerade genug Kontakt zu seinen Freunden, um sicherzustellen, dass sie alle eifersüchtig auf ihn waren. 但他与朋友保持联系,足以确保他们都嫉妒他。 Seine Stimmung war durch die Neuigkeiten des Tierarztes über Tangles etwas getrübt worden. 兽医关于 Tangles 的消息让他的情绪有些低落。 Tangles hatte Diabetes. 缠结患有糖尿病。 Da sie es früh erkannt hatten, erwartete der Tierarzt keine ernsthaften Nebenwirkungen, aber sie mussten bei der Ernährung von Tangles sehr vorsichtig sein. 因为他们发现得早,兽医预计不会有任何严重的副作用,但他们必须非常小心 Tangles 的饮食。 Schlimmer noch, Jason musste Tangles zweimal täglich eine Insulinspritze verabreichen, wahrscheinlich für den Rest des Lebens des Hundes. 更糟糕的是,Jason 不得不每天给 Tangles 注射两次胰岛素,这可能伴随着它的余生。 Was für eine schreckliche Sache! 不得不做多么可怕的事情! Zur verabredeten Zeit am Freitagmorgen warteten Jason und seine Mutter im Wohnzimmer. 周五早上的约定时间,Jason 和妈妈在休息室等候。 Jason konnte nicht still sitzen und hüpfte immer wieder nach oben, um zu überprüfen, ob die Limousine angekommen war. 杰森也坐不住了,不停的上来查看豪车有没有来。 Seine Mutter blieb sitzen, saß aber unbehaglich auf der Vorderkante ihres Stuhls. 他的母亲仍然坐着,但不舒服地坐在椅子的前缘。 Der Umgang mit dem Premierminister gehörte nicht zu den Dingen, die ein durchschnittlicher Einwohner von Sapphire Bay trieb. 与 PM 亲近不是普通蓝宝石湾居民会做的事情。 Was es für sie noch schwieriger machte, war, dass Jasons Vater es nicht konnte 让她再次难过的是杰森的父亲不能
kam, weil die japanische Handelsdelegation noch am selben Tag seine Fabrik besuchte. 来吧,因为当天日本贸易代表团正在参观他的工厂。 Es war eine Geschäftsmöglichkeit, die zu gut war, um sie zu verpassen. 这是一个不容错过的商机。 Dann war es da. 然后就是了。 Es war kein normales Auto: Es war viel länger und hatte mehr Türen. 它不仅仅是一辆普通的汽车:它更长,而且有更多的车门。 Seine glänzende Schwärze spiegelte den Bordstein wider. 它闪亮的黑色反映了路边。 'Wow cool!' rief Jason aus. '哇酷!'杰森惊呼道。 Ein Chauffeur im schwarzen Anzug trat hinter der dunklen Scheibentönung hervor und verstaute das Gepäck im Kofferraum. 一位身穿黑色西装的司机从漆黑的车窗后出现,将行李放入后备箱。 Jason nahm Platz, während der Chauffeur seiner Mutter höflich bei der Tür half. 杰森扶着自己坐到座位上,司机礼貌地帮他母亲开门。 Noch bevor das Auto losfuhr, erkundete Jason seine Funktionen. 甚至在汽车开走之前,杰森就在探索它的特点。 „Wow, das hat alles! ‘哇,这东西应有尽有! TV, Internet, Kühlschrank ... 电视、网络、冰箱…… „Wir haben all diese Dinge zu Hause“, betonte seine Mutter. ” “我们家里有所有这些东西,”他的母亲指出。 „Aber nicht im Auto! “但不是在车里! Und vor allem nicht in deinem bombastischen alten Haufen.‘ 尤其是不在你那笨重的旧堆里。 Jason hatte ein paar wissenschaftliche Bücher zum Lesen mitgebracht, verbrachte aber die meiste Zeit der Reise damit, mit dem integrierten Fernseher/Computer im Auto zu spielen. 杰森带了几本科学书籍来阅读,但大部分时间都在玩汽车的集成电视/电脑。 Der Fahrer lud sie ein, sich an den Erfrischungen im Barkühlschrank zu bedienen; Ein Angebot, das Jason maximal ausnutzte. 司机请他们自己享用吧台冰箱里的点心;杰森最大限度地利用了这一提议。 Jasons Mutter beschäftigte sich damit, ein Bündel Aufgaben zu markieren, die sie mitgebracht hatte, und blätterte dann in der neuesten Ausgabe von Coin Collector Monthly. 杰森的母亲忙于标记她带来的一捆作业,然后浏览了最新一期的《钱币收藏家月刊》。 „Oh, seht mal, morgen findet in Sydney eine große „Coin Expo“ statt! ‘哦,看,明天悉尼有一个大型的“硬币博览会”! Ich frage mich, ob ich noch Zeit habe, mich einzumischen.‘ 我想知道我是否有时间躲进去。 „Wenn ich Zeit habe, möchte ich mich nach einem neuen MP3-Player umsehen.“ “如果有空的话,我想买一个新的MP3播放器。” Ich meine, da wir sowieso in der Woribah Mall sein werden ... 我的意思是,既然我们无论如何都会在 Woribah Mall...
„Vergessen Sie nicht, dass Sie hier sind, um mit Mr. Lindsay zu sprechen. “别忘了你是来和林赛先生谈话的。 Ich glaube nicht, dass du viel einkaufen wirst.' 我不认为你会做很多购物。 Nach einer langen Fahrt durch die geschäftigen Vororte von Sydney kamen sie in einem schicken Hotel an. 在繁华的悉尼郊区开了很长一段路后,他们来到了一家时髦的酒店。 „Hey Mama, es gibt ein Hallenbad! '嘿妈妈,这里有一个室内游泳池! Lass uns schwimmen gehen!' sagte Jason, bevor sie überhaupt eingecheckt hatten. 我们去游泳吧!杰森说,甚至在他们登记入住之前。 Seine Mutter verdrehte die Augen. 他妈妈翻了个白眼。 „Zu Hause hat man das ganze Meer zum Schwimmen.“ „Ja, aber der Pool ist beheizt!“ „Jetzt willst du ins heiße Wasser?“ murmelte seine Mutter. “在家里,你可以畅游整个海洋。” “是的,但是游泳池是加热的!” “现在你想进入热水?”他妈妈喃喃地说。 Für den Rest des Tages genoss Jason den ganzen Luxus, den das Hotel zu bieten hatte: Pool, Fitnessraum, Sauna, Spa und Spielezimmer. 在当天剩下的时间里,杰森沉迷于酒店提供的所有奢侈品:游泳池、健身房、桑拿浴室、水疗中心和游戏室。 Er wollte beim Zimmerservice einen dicken Shake bestellen, aber seine Mutter ließ es nicht zu, obwohl sie dafür nicht hätte bezahlen müssen. 他想通过客房服务点一份浓奶昔,但他妈妈不让,尽管她不必为此付钱。 Eine ergänzende Massage war ebenfalls nicht gestattet. 补充按摩也被禁止。 Nach einem Vier-Gänge-Menü verbrachte Jason den Abend damit, zwischen den Kabelfernsehsendungen zu wechseln. 在吃了四道菜的晚餐后,杰森整晚都在看有线电视节目。 Seine Mutter fand einige dekorative Kerzen im Zimmer, zündete sie alle an und behauptete, sie hätten ihr geholfen, sich zu entspannen. 他的母亲在房间里找到了一些装饰蜡烛,并把它们全部点燃,声称它们可以帮助她放松。 Obwohl sie parfümfrei waren, dachte Jason immer noch, dass sie den Raum nach Fisch riechen ließen. 尽管它们没有香味,杰森仍然认为它们让房间闻起来像鱼。 Am nächsten Morgen war Jason schon lange wach, bevor das warme Frühstück auf ihr Zimmer gebracht wurde. 第二天早上,Jason 在早餐送到他们房间之前就起床了。 Er hatte von allem, was auf der Speisekarte stand, eines bestellt; Schließlich zahlte der Premierminister. 他点了菜单上的每样东西之一;毕竟,是首相付钱。 Seine Mutter knabberte gerade an einem Stück Toast. 他妈妈刚咬了一块吐司。 Nach dem Frühstück holte sie eine Limousine vom Hotel ab und brachte sie zu einem nahegelegenen Einkaufszentrum, das sich scheinbar Häuserblock um Häuserblock erstreckte. 早餐后,一辆豪华轿车从旅馆接他们,然后把他们带到附近的一家购物中心,购物中心似乎一个街区接一个街区。 Als das Auto endlich vorfuhr, trafen sie auf einen großen, schlaksigen Mann. 车子终于停了下来,他们遇到了一个高大瘦长的男人。 Es war Robert Aldershot, der Mann, der Jason war 是罗伯特·奥尔德肖特,杰森
hatte mit ihm am Telefon gesprochen. 曾在电话中与他交谈过。 Jason fand, dass er wie ein Mann aussah. Mr. Aldershot begleitete sie zur Suite des Premierministers im dritten Stock. 杰森认为他看起来像奥尔德肖特先生,护送他们到三楼的总理套房。 „Ich fürchte, Sie müssen ein paar Minuten warten“, sagte er. “恐怕你得等几分钟,”他说。 „Der Premierminister hinkt etwas hinter dem Zeitplan her.“ “首相的进度有点落后了。” Aber es dauerte nicht lange, bis sie in das Innenbüro geführt wurden. 不过没过多久,他们就被领进了内间办公室。 „Jason, danke, dass Sie gekommen sind“, sagte der Premierminister. “杰森,谢谢你的到来,”首相说。 „Ich freue mich, Sie wiederzusehen.“ “很高兴能再次见到你。” Er erhob sich von seinem Schreibtisch und streckte Jason eine Hand entgegen, die Jason höflich schüttelte. 他从办公桌前站起来,向杰森伸出一只手,杰森礼貌地握了握手。 Nachdem er sich Jasons Mutter vorgestellt hatte, die ihm halb die Hand schüttelte und halb einen Knicks machte, führte der Premierminister sie zu einem kleinen Couchtisch, der von drei luxuriösen Ledersesseln umgeben war. 在向半握手半屈膝的杰森母亲自我介绍后,总理将他们带到一张小咖啡桌前,咖啡桌周围放着三把豪华皮椅。 „Der Hauptgrund, warum ich Sie wiedersehen wollte, war natürlich, Ihnen gebührend für das zu danken, was Sie für mich getan haben. “当然,我想再次见到你的主要原因是感谢你为我所做的一切。 Ich glaube nicht, dass es große Zweifel daran gibt, dass ich dir mein Leben verdanke.‘ „Das ist in Ordnung, Sir. 我认为毫无疑问,我欠你一条命。 '没关系,先生。 Gern geschehen.' 不客气。' Was gab es sonst noch zu sagen? 还有什么好说的? „Sie müssen mich nicht „Sir“ nennen; „Mr. Lindsay“ wird es gut machen. “你不必叫我‘先生’; “林赛先生”会做的很好。 Frau Saunders, Sie müssen sehr stolz auf Jason sein!‘ 桑德斯夫人,你一定为杰森感到骄傲! Und so ging das Treffen weiter. 会议就这样进行了。 Graham Lindsay war ein guter Gesprächspartner und Jasons Mutter begann sich etwas zu entspannen. Graham Lindsay 是个健谈的人,Jason 的妈妈开始放松了一点。 Sie und der Premierminister tranken Kaffee. 她和总理喝了咖啡。 Jason hatte um einen Schokoladen-Dickshake gebeten, den Mr. Aldershot besorgen sollte. 杰森要了一份巧克力奶昔,奥尔德肖特先生被派去拿了。 Sein Unmut darüber, dies tun zu müssen, war offensichtlich. 他对不得不这样做的不满是显而易见的。 Als die Getränke leer waren, stellte der Premierminister eine unerwartete Bitte. 酒水一空,总理提出了一个意想不到的要求。 „Anne, ich frage mich, ob es dir etwas ausmachen würde, wenn ich deinen Sohn ein bisschen besser kennenlernen würde, nur eins zu eins.“ “安妮,我想知道你是否介意我能更好地了解你的儿子,只是一对一。 „Ich habe das Gefühl, dass wir eine besondere Beziehung haben, nach dem, was wir gemeinsam durchgemacht haben.“ 在我们一起经历了这些之后,我觉得我们之间建立了一种特殊的关系。 Jasons Mutter wurde überrascht. 杰森的妈妈吃了一惊。 'Was hattest du im Sinn?' '你有什么想法?'
„Oh, ich möchte nur, dass wir ein bisschen spazieren gehen. ‘哦,我只是想让我们四处走走一会儿。 „Wir müssen ein paar Dinge besprechen, von Retter zu Retter.“ „Nun, ich nehme an ... 我们有几件事要讨论,救助者对救助者。 ‘好吧,我想…… Ist das okay für dich, Jason?‘ 'Sicher, denk ich.' 你觉得这样好吗,杰森? '我觉得是的。' Der Premierminister schien harmlos zu sein, aber Jason glaubte nicht, dass sie wirklich viel zu besprechen hatten. PM 似乎无害,但 Jason 认为他们真的没有那么多可谈的。 'Großartig! '伟大的! Anne, ich weiß zufällig, dass du eine begeisterte Münzsammlerin bist. 安妮,我碰巧知道你是一个狂热的钱币收藏家。 Zurzeit findet in der Nähe von hier eine „Coin Expo“ statt. 离这里不远的地方正在举办“钱币博览会”。 „Robert nimmt Sie gerne mit, wenn Sie Interesse haben.“ „Eigentlich wusste ich, dass das los war. 如果你有兴趣,罗伯特很乐意带你去。 '实际上,我知道那是开着的。 Ein ziemlicher Zufall!' 真是巧合! Der Premierminister und Herr Aldershot warfen einander einen Blick zu. 首相和奥尔德肖特先生对视了一眼。 „Ja, sehr glücklich.“ “是的,非常幸运。” Also ging Jasons Mutter mit Herrn Aldershot los, ohne viel darüber nachzudenken, woher der Premierminister möglicherweise von ihrem Interesse an Münzen wusste. 所以杰森的母亲和奥尔德肖特先生一起离开了,没有多想总理怎么可能知道她对硬币的兴趣。 „Der Premierminister ist sehr geduldig mit Ihrem Sohn, Frau Saunders“, sagte Herr Aldershot. “首相对你的儿子非常有耐心,桑德斯夫人,”奥尔德肖特先生说。 „Die Forderung Ihres Sohnes nach Emissionskontrollen ist … unangemessen.“ “你儿子对排放控制的要求是……不合适的。” Jasons Mutter wurde überrascht. 杰森的妈妈吃了一惊。 „Jason hat dem Premierminister das Leben gerettet!“ “杰森确实救了首相的命! Und er versucht nur, das zu tun, was seiner Meinung nach für alle das Beste ist.“ „Den Menschen sollte es nicht gestattet sein, sich auf diese Weise in das politische System einzumischen.“ 他只是想做他认为对每个人都最好的事情。 “不应该允许人们像这样干涉政治制度。 „Wenn ich in die Politik gegangen wäre, hätte ich das nicht geduldet.“ „Hast du versucht, in die Politik einzusteigen, Bob?“ 如果我从政,我就不会容忍它。 “你试过从政吗,鲍勃?” Mr. Aldershot sträubte sich leicht. 奥尔德肖特先生微微怒了。 'Mein Name ist Robert". '我叫罗伯特”。 Ja, vor ein paar Jahren habe ich eine eigene politische Partei registriert. 是的,几年前,我注册了自己的政党。 Aber es ging nicht los.‘ „Oh nein“, sagte Frau Saunders und hoffte, dass sie aufrichtig klang. 但它没有起飞。 “哦,不,”桑德斯夫人说,希望她听起来是真诚的。 'Warum nicht?' '为什么不?'
„Letztendlich geht es in der Politik wirklich nur um Popularität“, unterdrückte Frau Saunders ein Grinsen. “归根结底,政治真的就是受欢迎程度,”桑德斯夫人强忍住假笑。 „Nun, zumindest bist du in gewisser Weise immer noch damit beschäftigt.“ „Ja, als Graham Lindsays dicker Lakai“, murmelte Mr. Aldershot. “好吧,至少在某种程度上你仍然参与其中。” “是的,作为格雷厄姆·林赛 (Graham Lindsay) 的 thickshake 走狗,”奥尔德肖特先生喃喃自语。 Jason und der Premierminister fuhren mit der Rolltreppe hinunter zum Haupteinkaufsbereich des Einkaufszentrums. Jason 和 PM 乘坐自动扶梯来到购物中心的主要购物区。 Flankiert wurden sie von vier Sicherheitskräften des Premierministers, deren äußeres Erscheinungsbild ausreichte, um sie vor unerwünschter Aufmerksamkeit zu schützen. 他们的两侧是首相的四名安保人员,他们的外表足以让他们免受任何不必要的注意。 Ein paar Leute versuchten, mit ihren Mobiltelefonen Fotos zu machen, aber die Sicherheitskräfte brachten sie ziemlich schnell weiter. 几个人试图用手机拍照,但保安人员很快就把照片搬了过去。 Anfangs war Jason etwas nervös, weil er ein Einzelgespräch mit dem Premierminister führte. 起初,Jason 对与 PM 一对一交谈有些紧张。 Was würde er sagen? 他会怎么说? Doch der Premierminister beschäftigte ihn mit Fragen zur Schule, zu den Schulferien, zum Schwimmen und sogar zum Strand, an dem die Rettung stattgefunden hatte. 但总理让他忙于回答有关学校、学校假期、游泳,甚至救援发生的海滩的问题。 Da es weniger als eine Woche bis Weihnachten war, war das Einkaufszentrum mit Weihnachtsdekorationen geschmückt. 由于距离圣诞节还有不到一周的时间,商场内已张灯结彩。 Über die Lautsprecheranlage liefen Weihnachtslieder, obwohl man sie über der Menge kaum hören konnte. 颂歌正在通过扩音系统播放,尽管很难在人群上方听到他们的声音。 Alle Geschäfte schienen Weihnachtsverkäufe zu haben und bewarben ihre neuesten Waren. 所有的商店似乎都在进行圣诞促销活动,并在宣传他们最新的商品。 „Hey, das ist die neue GameBox!“ sagte Jason und drückte seine Nase gegen das Fenster eines Computerspieleladens. “嘿,那是新的 GameBox!”杰森说着,把鼻子贴在一家电脑游戏店的橱窗上。 „Sehen Sie sich diese Grafiken an!“ 'Ist es?' antwortete Herr Lindsay und hoffte, dass seine gespielte Überraschung überzeugend war. “看看那些图形!” '是吗?'林赛先生回答说,希望他假装的惊讶是有说服力的。 Aber Jason war zu begeistert, um den Tonfall des Premierministers zu analysieren. 但杰森太着迷了,无法分析总理的语气。
„Ich habe mir solche Dinge nie wirklich genau angeschaut“, sagte Herr Lindsay. 林赛先生说:“我从来没有真正仔细观察过那样的东西。” „Das sollte ich aber. '不过,我应该。 „Technologie ist für Australien wichtig.“ „Mein Freund hat das Modell davon mitgenommen.“ 技术对澳大利亚很重要。 '我的朋友从这里得到了模型。 Ich könnte Ihnen zeigen, was es kann.' 'Wirklich? 我可以告诉你它能做什么。 '真的吗? Dann gehen wir doch rein.' 那我们进去吧。 Im Inneren war eine der Einheiten fertig aufgebaut und zur Demonstration bereit. 里面,其中一个单元已经全部搭建完毕,准备进行演示。 Jason zeigte dem Premierminister, wie man es bedient. Jason 向 PM 展示了如何操作它。 Er überredete den Premierminister sogar, in einem Formel-1-Rennspiel ein paar Runden gegen ihn zu fahren. 他甚至哄骗首相在一级方程式赛车比赛中与他跑了几圈。 Unnötig zu erwähnen, dass Jason ihn verprügelt hat. 不用说,杰森揍了他一顿。 'Das ist toll!' erklärte Jason. '这很棒!'杰森宣布。 „Viel mächtiger als soooo eifersüchtig wäre!“ “比嫉妒要强大得多!” Der Premierminister lächelte, sagte aber nichts. 总理笑了笑,但什么也没说。 Sie gingen weiter durch das Einkaufszentrum. 他们继续穿过商场。 Die Menge um sie herum teilte sich aufgrund der Sicherheitsbegleitung des Premierministers auf magische Weise, während sie sich bewegten. 由于首相的安全护送,人群在他们移动时神奇地从他们身边分开。 Es erinnerte Jason daran, wie Moses das Wasser des Roten Meeres teilte. 这让杰森想起摩西分开红海的水域。 Er und der Premierminister waren wahrscheinlich die einzigen Menschen im ganzen Ort, die sich bewegen konnten, ohne mit jemandem zusammenzustoßen. 他和总理可能是整个地方唯一可以在不撞到任何人的情况下移动的人。 „Jason, erinnerst du dich, worum du an jenem Abend gebeten hast, als du mich gerettet hast?“ „Ja, ich habe mich halb daran erinnert. “杰森,你还记得那天晚上你救我的时候要求什么吗?” ‘是的,我不太记得了。 Außerdem war es in den Nachrichten.‘ „Ich gehe davon aus, dass Sie damit gemeint haben, dass ich mich auf der Rotterdamer Konferenz den Emissionskontrollzielen unterzeichne.“ 'Ja genau.' „Natürlich findet die Konferenz erst Ende Januar statt, daher hatte ich noch keine Gelegenheit, diesbezüglich Maßnahmen zu ergreifen.“ 另外,它上了新闻。 “我想你的意思是让我在鹿特丹会议上签署排放控制目标。” '对,就是这样。' “当然,会议要到一月底,所以我还没有机会就此采取任何行动。” Jason nickte. 杰森点点头。 'Das ist okay.' '没关系。' Der Premierminister beließ es vorerst dabei. 总理暂时将其搁置。 Sie gingen weiter. 他们继续走。
„Mensch, sieh dir mal die Größe an!“ fragte der Premierminister, als sie sich einem Elektrogeschäft näherten. “哎呀,看看它的大小!”当他们接近一家电器商店时,提示了 PM。 Jason sah voller Ehrfurcht aus. 杰森敬畏地看着。 „Ist das ein Fernseher?“ “那是电视吗?” Der Verkäufer, der in der Nähe stand, beantwortete die Frage. 徘徊在附近的推销员回答了这个问题。 'Es kann sein. '有可能。 Oder man schaut sich DVDs darauf an. 或者您可以在上面观看 DVD。 Oder schließen Sie sogar Ihren Computer daran an. 或者甚至将您的计算机连接到它。 „Das ist das neueste 165-Zentimeter-Plasmamodell, gerade eingetroffen.“ 'Wow cool!' 这是最新的 165 厘米等离子模型,刚刚到货。 '哇酷!' Der Premierminister sah Jason an, der seinen Blick nicht von der bunten Wand aus Pixeln abwenden konnte, die vor ihm tanzten. PM 看着 Jason,Jason 无法将目光从他面前飞舞的彩色像素墙上移开。 „Es ist fast so groß wie ich!“ sagte der Premierminister. “它几乎和我一样大!”总理说。 „Es ist ein bisschen zu groß, nicht wahr?“ '它有点太大了,不是吗? Würde das in dein Schlafzimmer passen, Jason?‘ „Hmmm, ich hätte nie daran gedacht, so etwas in meinem Schlafzimmer zu haben.“ 那适合你的卧室吗,杰森? ‘嗯,我从没想过在我的卧室里有这样的东西。 Es würde eine ganze Wand einnehmen! 它会占据一整面墙! Aber ich bin mir sicher, dass ich Platz dafür schaffen könnte.‘ 但我确定我可以为它腾出空间。 Er stellte sich vor, wie er auf seinem Bett saß und auf einer neuen GameBox Formel 1 spielte und dabei den riesigen Fernseher als Display nutzte. 他想象自己坐在床上,在新的 GameBox 上玩一级方程式赛车,将巨型电视用作显示器。 Mit einiger Mühe löste Jason seinen Blick vom Bildschirm, und er und der Premierminister bogen um die Ecke in den letzten Ladenkorridor. 杰森有些困难地把目光从屏幕上移开,他和 PM 绕过拐角进入最后一条商店走廊。 Am anderen Ende der Halle stand stolz ein funkelndes grünes Auto auf einer kleinen Plattform, wie ein Berglöwe auf einem Felsen. 大厅的尽头,一辆闪闪发亮的绿色轿车正傲然立在一个小小的平台上,犹如一头美洲狮立于岩石之上。 Sein Kühlergrill sah aus wie Zähne; Seine dicken schwarzen Reifen wirken wie sprungbereite Gliedmaßen. 它的格栅看起来像牙齿;它那肥大的黑色轮胎就像准备春天的四肢。 Jason tat sein Bestes, es zu ignorieren und dem Premierminister Aufmerksamkeit zu schenken, während sie langsam an den dazwischen liegenden Geschäften vorbeigingen. Jason 尽量不去理会它,而是在他们慢慢走过中间的商店时注意 PM。 Schließlich erreichten sie das Fahrzeug. 最后,他们到达了车辆。 Eine kleine Schar Menschen drängte sich darum; Viele kauften dafür Tombola-Lose. 一小群人围着它;许多人为此购买了抽奖券。 Der Premierminister las auf dem Schild auf dem Dach: „Predator 4x4-Geländewagen“. 首相从车顶的标语牌上读到:“‘四乘四越野 SUV 捕食者’”。 SUV?' 越野车?
„Sport Utility Vehicle“. '运动型多用途车。 „Die sind cool“, sagte Jason und blickte eifersüchtig auf die Ticketkäufer. 这些很酷,”杰森说,嫉妒地看着购票者。 „Könnten Sie eines davon auf Ihrem Weg gebrauchen?“ fragte der Premierminister. “你能用其中之一吗?”总理问。 „Sicher, ein paar Leute haben so etwas.“ “当然,有些人有这样的事情。 Auf den Feldwegen hinter der Stadt eignen sie sich hervorragend. 他们在城镇后面的土路上表现出色。 Manche Leute benutzen sie auch am Strand, aber ich weiß nicht, ob sie das sollen.“ „Freusen Sie sich auf Ihren Führerschein?“ 'Oh ja; Ich habe bereits geübt.‘ 有些人也在海滩上使用它们,但我不知道他们是否应该这样做。 “你期待拿到驾照吗?” '哦是的;我已经在练习了。 Sie gingen um das Fahrzeug herum und schauten unter die hochgeklappte Motorhaube. 他们绕着车走了一圈,看了看撑起的引擎盖。 „Großer Mistkerl“, sagte der Premierminister und bewunderte den glänzenden silbernen Motorblock. “大屁股,”总理说,欣赏着闪闪发光的银色发动机缸体。 'Muss sein. '得是。 SUVs brauchen sie, um steile Wege und Dünen hinaufzufahren.“ 'Macht Sinn. SUV 需要它们才能爬上陡峭的轨道和沙丘。 '说得通。 Willst du drinnen sitzen?' 'Könnten wir? 想坐在里面吗? '我们能? Es scheint niemandem sonst erlaubt zu sein, es zu berühren.' 似乎没有其他人被允许碰它。 Der Premierminister gab dem Mann, der die Tombola-Tickets verkaufte, ein Zeichen. 总理向卖彩票的人示意。 Der Mann nickte zurück. 男人点头回应。 „Okay, springen Sie ein“, sagte der Premierminister. “好的,开始吧,”总理说。 „Du fährst!“ “你在开车!” Jason sprang hinter das Lenkrad, während der Premierminister auf die andere Seite kletterte. 杰森在方向盘后面跳了起来,而总理在另一边爬了起来。 Jason stellte seinen Sitz, seine Spiegel und seinen Sicherheitsgurt ein. 杰森调整了他的座椅、后视镜和安全带。 „Bequem?“ erkundigte sich der Premierminister. “舒服吗?”总理问。 „Ja, daran könnte ich mich gewöhnen!“ „Nun, du weißt, dass du es könntest.“ “是的,我可以习惯这个!” “好吧,你知道你可以。” Jason sah ihn fragend an. 杰森疑惑地看着他。 „Jason, ich habe gesagt, dass ich dir alles geben würde, worum du gebeten hast, und ich werde mein Wort halten. “杰森,我说过我会满足你的要求,我会遵守诺言的。 Wenn Sie danach fragen, bekommen Sie genau das.“ 如果你要求其中之一,那就是你会得到的。
„Aber ich habe schon um etwas gebeten.“ „Nun, wie ich bereits sagte, ich hatte keine Gelegenheit, etwas dagegen zu unternehmen. “但我已经提出要求了。” “好吧,就像我之前说的,我还没有机会对此做任何事情。 Es ist also noch nicht zu spät für Sie, Ihre Meinung zu ändern.' „Oh, so habe ich noch nie darüber nachgedacht.“ „Am Strand hast du spontan meine Frage beantwortet.“ 所以现在改变主意还为时不晚。 “哦,我从来没有那样想过。” “在海滩上,你一时兴起回答了我的问题。 Manchmal, wenn ich Dinge spontan sage, ist das, was ich herausplatze, nicht das Beste. 有时候,当我一时冲动说出一些话时,我脱口而出的并不是最好的。 Es ist besser, wenn ich mir die Zeit zum Nachdenken nehme, bevor ich antworte. 在我回答之前花时间思考会更好。 Das könntest du tun; Ich werde Sie nicht an Ihre ursprüngliche Bitte binden.' 'Danke! 你可以那样做;我不会坚持你最初的要求。 '谢谢! Das ist sehr nett von dir!' „Jason, das ist das Mindeste, was ich für jemanden tun kann, der mir das Leben gerettet hat.“ 你真好! “杰森,这是我能为救了我命的人做的最起码的事情。 Dieses Auto wäre sehr gut für Sie geeignet. 这辆车会很适合你。 Du könntest Freundinnen mitnehmen, ich würde dich sehr beeindrucken! 你可以带上女性朋友会留下最深刻的印象! Welche Farbe möchtest du also?‘ „Welche Farbe?“ wiederholte Jason, verblüfft über die Geschwindigkeit, mit der sich diese neue Entwicklung abspielte. 那么你想要什么颜色? '什么颜色?'杰森附和道,对这一新发展的发展速度感到吃惊。 'Ich weiß nicht; sollte ich nicht meine Eltern fragen?' „Können Sie sich nicht für die Farbe entscheiden? '我不知道;我不应该问我的父母吗? “你不能决定颜色吗? Schließlich bist du derjenige, der mich gerettet hat, nicht sie!‘ „Schätze ich, aber mein Vater müsste dafür einen weiteren Carport bauen, und er möchte das vielleicht nicht.“ 毕竟,是你救了我,而不是他们! “我想,但我父亲需要为它建造另一个车棚,他可能不想这样做。 Vielleicht wäre es besser, wenn ich den Fernseher mitnehmen würde, aber er passt vielleicht nicht in mein Zimmer. 所以如果我带上电视可能会更好,但它可能不适合我的房间。 Ich weiß nicht ... 我不知道 ... Muss ich mich jetzt entscheiden?‘ 我必须现在就决定吗? Herr Lindsay blickte nach unten. 林赛先生低下头。 „Ich nehme an, Sie können kurz darüber nachdenken und mir Bescheid geben. “我想你可以快速考虑一下,然后告诉我。 Rufen Sie einfach Robert in meinem Büro an. er wird bis Weihnachten da sein.' 打电话给我办公室的罗伯特;他会在那里直到圣诞节。
Als Jason und seine Mutter an diesem Abend mit der Limousine zurück nach Sapphire Bay fuhren, verglich Jason sie mit dem glitzernden grünen Predator im Einkaufszentrum. 那天晚上,当杰森和他的母亲乘坐豪华轿车返回蓝宝石湾时,杰森将它与商场里闪闪发光的绿色捕食者进行了比较。 Die Limousine schien nicht mehr ganz so schön zu sein wie zuvor; Der Predator würde in der Nähe von Sapphire Bay sicherlich mehr Spaß machen. 豪华轿车似乎不像以前那么好。掠夺者肯定会在蓝宝石湾周围更有趣。 Und der winzige 15-Zentimeter-Fernsehbildschirm der Limousine wirkte im Vergleich zum 165-Zentimeter-Monstergerät komisch. 与 165 厘米的巨型电视机相比,豪华轿车 15 厘米的小电视屏幕显得滑稽可笑。 Jason fragte sich, ob der Premierminister ihm erlauben würde, sowohl den großen Fernseher als auch die GameBox als Kombipaket zu bekommen. Jason 想知道 PM 是否会让他同时获得大电视和 GameBox,作为一个组合包。 So viele Möglichkeiten! 这么多选择!
Kapitel 11 Entscheidungen, Entscheidungen Jason wachte früh auf, als seine Eltern eine angespannte Diskussion über etwas hörten. Chapter 11 Decisions, Decisions 杰森很早就醒了,他的父母正在紧张地讨论着什么。 Auch wenn er nicht jedes Wort verstehen konnte, schien es doch um ihn zu gehen. 虽然他无法理解每一个词,但它似乎是关于他的。 Seine Mutter sagte etwas über „gut für seine Entwicklung und sein Wachstum“; sein Vater sagte „zu wichtig dafür“. 他的母亲说了一些“对他的发展和成长有好处”的话;他父亲说“太重要了”。 Es endete abrupt, und Jason drehte sich um und schaffte es, wieder einzuschlafen. 它突然结束了,杰森翻了个身,好不容易又睡着了。 Eine Stunde später wurde er erneut durch das Dröhnen eines Aufsitzmähers geweckt, das darauf hindeutete, dass es Samstag sein musste. 一个小时后,他又被驾驶式割草机的轰鸣声吵醒了,这说明今天一定是星期六。 Einer von Jasons Lieblingsaspekten in den Schulferien war, dass er den Überblick über den aktuellen Tag verlor, da sich jeder Tag wie ein Samstag anfühlte. 杰森最喜欢学校假期的一个方面就是忘记今天是星期几,因为每一天都感觉像是星期六。 Aber heute machte es einen Unterschied, denn er wollte seinem Vater alles über das Treffen mit dem Premierminister erzählen. 但今天情况不同了,因为他想把与首相会面的一切都告诉他父亲。 Er erinnerte sich vage daran, wie er letzte Nacht mit ein paar Einzelheiten herausplatzte, als sie nach Hause kamen, aber es war nach Mitternacht und er war wirklich schläfrig gewesen. 他依稀记得昨晚他们回到家时脱口而出的一些细节,但那是在午夜之后,他真的很困。 Aber zuerst musste Tangles seine Morgenspritze bekommen. 但首先,Tangles 应该在早上进行注射。 'Komm her, Junge!' sagte Jason. “过来,孩子!”杰森说。 Es war noch nie nötig gewesen, das zu sagen, da Tangles Jason immer bedrängt hatte, sobald er aufgetaucht war. 以前从来没有必要这么说,因为杰森一出现,缠结就围上了他。 Aber da Jason jetzt Spritzen meinte, war Tangles nicht ganz so begeistert. 但既然 Jason 指的是打针,Tangles 就没那么热情了。 Wie üblich zuckte er zusammen und stieß einen kleinen Schrei aus, als die Nadel eindrang. Jason sah zu, wie sein Vater sich auf dem Rasenmäher versammelte. 像往常一样,针刺入时,他退缩了一下,发出一声尖叫。杰森看着他父亲在割草机上振作起来。 Er überlegte, ihm die Übernahme anzubieten, da es eine gute Praxis wäre, wenn er den Predator-SUV bekäme. 他考虑主动提出接管,因为如果他要获得那辆 Predator SUV 将是一个很好的做法。 Aber das gab es nicht 但是没有
Es gab noch viel zu tun, also setzte er sich einfach auf einen der gusseisernen Stühle auf der Veranda und wartete darauf, dass sein Vater fertig war. 还有很多事要做,所以他就坐在前廊的一把铸铁椅子上,等着父亲说完。 „Also, Sie haben im Einkaufszentrum alle möglichen Leckereien gesehen, die Sie gestern Abend erwähnt haben.“ „Ja, da war dieser riesige Fernseher! “所以,你昨晚提到,你在商场里看到了各种各样的好东西。” '是的,有这个巨大的电视机! Es war so groß wie die Wand meines Schlafzimmers. 它和我卧室的墙一样大。 Und ein Predator wie der von Mr. Baker, nur das neueste Modell. 还有像贝克先生的捕食者,只是最新型号。 Es gab viele coole Sachen!‘ „Natürlich wird es nicht das neueste Modell sein, wenn Sie Ihren Führerschein bekommen. 有很多很酷的东西! “当然,当你拿到驾照时,它不会是最新款的。” Ganz zu schweigen davon, wie lange es dauern würde, dafür zu sparen!‘ „Aber ich könnte es jetzt kostenlos bekommen!“ 更不用说你需要多长时间才能为它存钱了! “但我现在可以免费得到它! „Herr Lindsay sagte, ich könnte alles haben, was ich wollte.“ „Ich dachte, du hättest ihm bereits gesagt, was du wolltest.“ „Na ja, aber er sagte, ich könne meine Meinung ändern.“ „Oh, hat er gerade!“ 林赛先生说我可以得到我想要的任何东西。 “我以为你已经告诉他你想要什么了。” “嗯,是的,但他说我可以改变主意。” “哦,他刚刚!” Jasons Vater lehnte sich in seinem Stuhl zurück und nickte langsam, halb stirnrunzelnd, halb lächelnd. 杰森的父亲靠在椅背上,半皱半笑地缓缓点头。 „Mir kommt es so vor, als würde der alte Graham versuchen, dich abzukaufen!“ 'Was bedeutet das?' „Nun, Sie wissen, dass die Regierung Emissionszielen oder was auch immer nicht zustimmen will.“ “在我看来老格雷厄姆想收买你!” '这意味着什么?' “好吧,你知道政府不想同意排放目标,或者不管它们是什么。 Und es wäre ziemlich peinlich für den Premierminister, ihnen zustimmen zu müssen, nur weil er mit etwas herausgeplatzt ist, als Sie ihn gerettet haben. Es würde ihm also gut tun, wenn Sie Ihre Meinung über das, was Sie wollten, ändern würden. 仅仅因为你救他时他脱口而出的话,PM 就不得不同意他们,这将是非常尴尬的,所以如果你改变了你想要的东西,这对他来说很合适。 Er würde Ihnen gerne jedes erdenkliche Spielzeug kaufen, wenn es ihm die Medien aus der Fassung bringen würde, damit er wieder das tun könnte, was er ursprünglich tun wollte.‘ „Ich dachte, er wäre nur großzügig, indem er mir mehr Auswahlmöglichkeiten bot“, sagte Jason stirnrunzelnd. 他会很高兴地给你买任何你能想到的玩具,如果这能让媒体远离他的屁股,这样他就可以回去做他一开始想做的事。 “我以为他只是慷慨地给我提供了更多选择,”杰森皱着眉头说。 'Also was soll ich tun?' '所以我该怎么做?'
„Anscheinend steht es mir nicht zu, das zu sagen“, antwortete sein Vater und schaute durch ein Fenster in das Haus. “显然,这不是我能说的,”他父亲回答说,透过窗户看着房子。 Die zynische Sichtweise seines Vaters gab dem Angebot des Premierministers ein ganz anderes Gesicht. 他父亲愤世嫉俗的观点使首相的提议变得截然不同。 Jasons unmittelbare Reaktion bestand darin, den Premierminister zu zwingen, sein Versprechen einzuhalten und auszuspucken, was er ursprünglich albern und verdammt gesinnt hatte? Jason 的第一反应是迫使 PM 兑现他的诺言,并吐出他最初的愚蠢和血腥想法? Sollte er auf einen großen Fernseher oder sogar auf ein Auto verzichten, nur um es dem Premierminister heimzuzahlen? 他是否应该放弃自己的大电视,甚至是汽车,只是为了在下午回来? Es gab viel zu bedenken. 有很多事情要考虑。 Und der beste Ort zum Nachdenken war sein „Denkstrand“, also ging er dorthin. 最好的思考地点是他的“思考海滩”,所以他去了那里。 Es bot auch eine gute Gelegenheit, etwas Schwimmtraining zu machen. 这也提供了一个很好的机会来进行一些游泳练习。 Nach einem langen, entspannten Bad stieg Jason aus dem Wasser und schlüpfte in sein Hemd. 经过长时间放松的游泳后,杰森从水里出来,穿上衬衫。 Sein Handy piepte; Da war eine SMS von David: Need 2 beat u @ Grand Prix. Jetzt! 他的手机响了。大卫发来一条短信:需要 2 次击败你@大奖赛。现在! Jason hatte eigentlich keine Lust, in die Stadt zu gehen. 杰森真的不想进城。 Von Fremden belästigt zu werden machte keinen Spaß. 被陌生人骚扰一点都不好玩。 Außerdem hat er David bei Videospielen kaum geschlagen. 此外,他几乎从未在电子游戏中击败过大卫。 Natürlich wären die Dinge anders, wenn er eine neue GameBox zum Üben hätte ... 当然,如果他有一个新的 GameBox 来练习,情况就会有所不同...... Aber David akzeptierte nie ein „Nein“ als Antwort, also machte sich Jason auf den Weg zur Videospielhalle. 但大卫从未接受过“不”的回答,所以杰森前往电子游戏厅。 Er nahm einen Umweg abseits der Hauptstraßen, obwohl ihm der Polizist etwas anderes empfohlen hatte. 他选择了一条远离主要街道的后路,尽管警察另有建议。 Aber er schaffte es ohne Zwischenfälle und fühlte sich in der Spielhalle sicher genug. 但他平安无事地到达了,并且在拱廊内感到足够安全。 Leute, die starke Gefühle für die Politik hegten, hielten sich im Allgemeinen nicht in Videospielhallen auf. 对政治有强烈感情的人通常不会在电子游戏厅闲逛。 David war bereits da und schoss auf die Außerirdischen. 大卫已经在那里,正在向外星人开炮。 Jason schlich sich hinter ihn und legte seine Hände auf Davids Augen. 杰森爬到他身后,用手捂住大卫的眼睛。
'Hey!' rief David und schüttelte gerade noch rechtzeitig den Kopf, um ein weiteres marodierendes Raumschiff zu fangen. '嘿!'大卫惊呼道,摇了摇头,正好赶上另一艘掠夺性的宇宙飞船。 „Hey selbst. '嘿你自己。 Nur 72.380 und Sie sind auf Ihrem letzten Schiff. 只有 72,380,而且你在你的最后一艘船上。 Das ist ziemlich hoffnungslos.‘ 那是很绝望的。 Ein Außerirdischer schlich sich durch Davids Verteidigung, was zu einem lauten und verzerrten Krachen der Maschine führte und alle in Hörweite darüber informierte, dass der Spieler überwältigt worden war. 一个外星人偷偷穿过大卫的防御,导致机器发出响亮而扭曲的撞击声,通知听力范围内的每个人玩家已被击败。 David schlug angewidert gegen die Seite der Maschine. '75.420. 大卫厌恶地拍打机器的侧面。 '75,420。 Das ist Scheiße. 太糟糕了。 Aber sagen Sie mir, wie es Ihnen gestern mit dem Premierminister ergangen ist.‘ „Wenn du Grand Prix spielen willst, sollten wir vielleicht jetzt einsteigen, während es niemand nutzt.“ 'Guter Plan. 但是告诉我你昨天和首相相处得怎么样。 “如果你想玩 Grand Prix,也许我们现在应该在没人使用它的时候加入。” '好计划。 Bereiten Sie sich darauf vor, verprügelt zu werden.‘ 准备挨揍。 Sie setzten sich in die Maschinen, doch bevor das Rennen begann, stürmten zwei Jungen herbei. 他们在机器上坐下,还没等比赛开始,两个男孩就冲了过来。 „Oh, sie sind jetzt vergeben“, sagte einer von ihnen zu seinem Kumpel. “哦,他们现在被带走了,”其中一个对他的伙伴说。 „Vielleicht dauert es nicht mehr lange.“ „Ich kann es kaum erwarten; Papa sucht wahrscheinlich schon nach mir. “也许他们不会很久。” '我等不及了;爸爸可能已经在找我了。 Nun ja.' 那好吧。' Jason drehte sich um. 杰森转过身。 „Hey Kinder, wollt ihr mitmachen?“ 'Wirklich? “嘿,孩子们,想跳进去吗?” '真的吗? Das wäre großartig!' 那简直太好了!' Also stiegen Jason und David aus und die beiden Jungen sprangen hinein. „Hey, der Sitz ist nass!“ beschwerte sich der Junge, der Jasons Maschine gestohlen hatte. 于是杰森和大卫下了车,两个男孩跳了进去。“嘿,座位湿了!”拿走杰森机器的男孩抱怨道。 „Oh ja, das tut mir leid“, sagte Jason und klatschte auf seine nassen Boardshorts. “哦,是的,对此感到抱歉,”杰森说,拍打着湿漉漉的冲浪短裤。 „Lass mich raten: Angst, dass ich dich noch einmal verprügeln würde?“ sagte David. “让我猜猜:害怕我会再次打你?”大卫说。 „Schmeicheln Sie sich nicht. '不要自以为是。 Ich habe für das SLSC-Zeitfahren trainiert.‘ 一直在为 SLSC 计时赛练习。
„Äh?“ „Surf Life Saving Club.“ 'Oh. “嗯?” “冲浪救生俱乐部”。 '哦。 Ich dachte, das würde dich nicht stören.‘ „Nun, Chris glaubt, dass ich es schaffen kann, also werde ich es noch einmal versuchen.“ „Ja ja, das hast du letztes Mal gesagt. 我以为你不会为此烦恼。 “好吧,克里斯认为我能做到,所以我会再试一次。” “是啊是啊,你上次就是这么说的。 Ich verstehe sowieso immer noch nicht, warum du darauf eingehen willst.‘ „Sie machen Rettungskurse und Coaching.“ 无论如何,我仍然不明白你为什么要参与其中。 “他们开设救生课程和辅导课程。 Außerdem kann ich Menschen helfen, die am Strand in Schwierigkeiten geraten.“ „Wie der Premierminister.“ 'Exakt.' „Und schauen Sie sich den Ärger an, der verursacht wurde!“ „Guter Punkt“, sagte Jason und nickte. 另外,我可以帮助在海滩上遇到麻烦的人。 “就像首相一样。” '确切地。' “看看造成的麻烦!” “好点,”杰森点点头说。 „Vielleicht solltest du, bevor du in Zukunft jemanden rettest, überprüfen, wer es ist, oder?“ ‘也许以后救人之前,你应该先看看是谁,嗯? Und du hast mir immer noch nicht erzählt, was gestern passiert ist.' „Es war okay, denke ich“, sagte Jason. 而且你还没有告诉我昨天发生的事情。 “没关系,我想,”杰森说。 Er erzählte David von den Dingen, die er gesehen hatte, und wie der Premierminister sagte, er könne jedes davon haben, anstatt das, was er ursprünglich verlangt hatte. 他告诉 David 他所看到的东西,以及 PM 如何说他可以得到其中的任何一个,而不是他最初要求的东西。 David hob die Augenbrauen. 大卫扬起眉毛。 „Das hört sich für mich mehr als okay an!“ „Ja, aber Dad glaubt, dass der Premierminister das nicht aus Nettigkeit tut, sondern um den Emissionskontrollzielen aus dem Weg zu gehen.“ 'Also, was wirst du tun?' 'Weiß ich noch nicht.' „Daraus könnte man ein tolles Weihnachtsgeschenk machen!“ 'Ja ich weiß.' “这对我来说听起来还不错!” “是的,但爸爸认为总理这样做并不是为了好,而是为了摆脱排放控制目标。” '你接下来打算怎么办?' “还不知道。” “你可以从中得到一份很棒的圣诞礼物!” '是的,我知道。' Die nächsten Tage verbrachte Jason größtenteils zu Hause. 接下来的几天,杰森大部分时间都在家里度过。 Er beendete ein paar Bücher und absolvierte ein paar Grand Theft Auto-Missionen auf seinem Computer. 他读完了几本书,并在电脑上完成了几次侠盗猎车手任务。 Er hat sogar eine Art SUV darin gefunden 他甚至在
Grand Theft Auto und probierte es aus. 侠盗猎车手,并试了一下。 Aber das Spielen auf seinem Computer machte nicht mehr so \u200b\u200bviel Spaß, seit er die wunderbare Grafik der neuen GameBox gesehen hatte. 但是在他的电脑上玩不再那么有趣了,现在他已经看到了新 GameBox 上的精彩画面。 Er hat die Einstellungen für die Grafikqualität auf seinem Computer geändert, aber das Ergebnis war unspielbar langsam. 他结束了电脑上的图形质量设置,但结果却慢得无法播放。 Was es noch schlimmer machte, war das Wissen, dass er auf Kosten der Umwelt ging. 更糟糕的是,他知道自己以牺牲环境为代价。 Ein paar Tage vor Weihnachten brachte Jasons Mutter ihn zum Baumarkt, um ein Geschenk für seinen Vater zu besorgen. 圣诞节前几天,杰森的母亲把他送到五金店,为父亲买礼物。 Während er an der Kasse wartete, kam der Filialleiter vorbei und stellte sich vor. 他在收银台等候时,店长走过来做了自我介绍。 „Es geht das Gerücht, dass man vom Premierminister alles bekommen kann, was man verlangt.“ '谣言说你可以从首相那里得到任何你想要的东西。 Ist das richtig?' „Sie wissen, dass Sie etwas bekommen sollten, das uns allen zugute kommt.“ „Sie meinen die Emissionskontrollziele?“ 是对的吗?' “你知道你应该得到对我们所有人都有好处的东西。” “你是说排放控制目标?” Der Mann unterdrückte ein Lachen. 男人忍不住笑出声来。 „Nein, ich meine etwas Nützliches.“ “不,我是说有用的东西。 Etwas Praktisches. 实用的东西。 Was wir wirklich brauchen, ist die Reparatur der Hauptstraße. 我们真正需要的是修好主干道。 „Der Rat wird es nicht tun, es sei denn, sie erhalten einen Zuschuss der Regierung, aber die Regierung lehnt sie immer wieder ab.“ „Eigentlich ist das eine gute Idee. 除非他们获得政府拨款,否则委员会不会这样做,但政府一直拒绝他们。 ‘实际上,这是个好主意。 Die Pacific Street zerfällt.‘ entlang beider Seiten. 太平洋街正在分崩离析。沿着两侧。 Und mittendrin. 而在中间。 „Der Mangel an Parkplätzen hindert die Geschäfte hier wirklich daran, gute Geschäfte zu machen, insbesondere in der Ferienzeit.“ „Ich werde darüber nachdenken“, sagte Jason, auch wenn das nicht ganz stimmte. 缺乏停车位确实阻碍了这里的商店生意兴隆,尤其是在假期期间。 “我会考虑的,”杰森说,尽管这并非完全正确。 Zum Glück stand er nun an der Spitze der Schlange, also bezahlte er schnell und ging. 好在他现在排在队伍的最前面,所以他很快付了款就离开了。 Er kam nicht weit. 他没有走远。 „Hey, Jason Saunders!“ schrie eine Stimme von der anderen Straßenseite. “嘿,杰森·桑德斯!”路的另一边传来一个声音喊道。 Jason tat so, als hätte er es nicht gehört, und 杰森假装没听见,然后
ging etwas schneller. 走得快了一点。 Doch der Besitzer der Stimme überquerte die Straße und tippte ihm auf die Schulter. 但是声音的主人穿过马路,拍了拍他的肩膀。 „Was für ein Glück, dass ich dich gesehen habe“, sagte die Frau. “见到你真幸运,”女人说。 „Ich habe gerade eine Idee bekommen, was Sie vom Premierminister bekommen sollten.“ „Woher weißt du, dass ich etwas bekommen kann?“ „Oh, jeder weiß es. “我刚刚知道你应该从首相那里得到什么。” “你怎么知道我能得到什么?” ‘哦,每个人都知道。 Schauen Sie, Sie wollen ihn dazu bringen, berufstätigen Müttern die Kinderbetreuung kostenlos zu machen.“ „Ich wusste nicht, dass berufstätige Mütter in die Kinderbetreuung gehen … 看,你想做的是让他为职业母亲免费提供托儿服务。 “我不知道职业母亲会去托儿所...... „Die Frau beäugte Jason misstrauisch und versuchte herauszufinden, ob er sarkastisch war oder nicht. ’女人怀疑地看着杰森,想弄明白他是不是在讽刺。 „Nein, nicht für sie, für ihre Kinder.“ „Sind Sie eine berufstätige Mutter, die Kinderbetreuung in Anspruch nimmt?“ 'Natürlich. “不,不是为了他们,是为了他们的孩子。” “你是一位使用托儿服务的职业母亲吗?” '当然。 Daran weiß ich, wie dringend es nötig ist.“ „Und es würde Ihnen eine Menge Geld sparen, schätze ich.“ „Oh ja, eine riesige Menge!“ 这就是我如何知道它是多么需要。 “我想这会为你节省很多钱。” “哦,是的,很多!” Jason nickte. 杰森点点头。 „Ich werde es meiner Vorschlagsliste hinzufügen.“ “我会把它添加到我的建议列表中。” Jason hatte inzwischen mehr als genug Belästigungen erlebt. 杰森现在已经受够了骚扰。 Er senkte den Kopf und rannte zum Parkplatz, wo er seine Mutter treffen sollte. 他低下头,跑向他应该去见他母亲的停车场。 Der Parkplatz war völlig überfüllt, daher dauerte es eine Weile, bis er das Auto seiner Mutter fand. 停车场绝对是满的,所以他花了一段时间才找到他妈妈的车。 Nun, was wissen Sie? Wir brauchen mehr Parkplätze! er dachte. 好吧,你知道什么;我们确实需要更多停车位!他以为。 Seine Mutter war noch nicht zurück. 他妈妈还没有回来。 Jason zog optimistisch an der Türklinke. 杰森乐观地拉了拉门把手。 Zu seiner Überraschung öffnete sich die Tür, also sprang er hinein und versteckte sein Gesicht hinter einer Ausgabe von Coin Collector Monthly. 令他吃惊的是,门开了,于是他跳了进去,把脸藏在一本《钱币收藏家月刊》后面。 Zum Glück musste er nicht lange warten. 幸运的是,他不用等太久。 „Wie bist du reingekommen?“ fragte seine Mutter. “你是怎么进来的?”他妈妈问。 „Das Schloss ist kaputt.“ „Zahlen. “锁坏了。” '人物。 Ich werde deinen Vater bitten, es sich anzusehen.' 我会让你父亲看一看。 Jason schüttelte traurig den Kopf. 杰森难过地摇了摇头。 „Dieses Auto ist die Mühe nicht wert.“ '这辆车不值得付出努力。 Warte nur, bis ich dich in meinem Predator mitnehmen kann.‘ 等我开着我的 Predator 搭便车。
„Haben Sie sich so entschieden?“ 'Ich weiß nicht.' „Müssen Sie dem Premierminister nicht vor Weihnachten Bescheid geben?“ “那是你决定的吗?” '我不知道。' “你不需要在圣诞节前通知首相吗?” Jason nickte. 杰森点点头。 „Nun, das bedeutet morgen!“ “好吧,那就是明天!” Jason hörte, wie sein Vater zur üblichen Zeit zur Arbeit ging. 杰森听到他父亲在平常的时间去上班。 Es erschien ihm besonders unhöflich, dass er am Tag vor Weihnachten so früh zur Arbeit musste. 他不得不在圣诞节前一天那么早去上班,这似乎特别不礼貌。 Jason versuchte wieder einzuschlafen, aber es gelang ihm nicht. 杰森试图重新入睡,但做不到。 Diese Feiertage waren einfach nicht so erholsam. 这些假期并不是那么放松。 Seine Mutter frühstückte und las Zeitung. 他的母亲正在吃早饭和看报纸。 Jason schenkte sich ein paar Cornflakes ein und setzte sich ihr gegenüber. 杰森给自己倒了些玉米片,然后在她对面坐下。 „Wahl wird eine Beliebtheitsumfrage für den Premierminister sein“, sagte Jason, während er die Schlagzeile der Zeitung verkehrt herum las. “选举将是对总理的民意调查,”贾森说,他从倒过来读着报纸的标题。 „Ich wusste nicht, dass Wahlen bevorstehen.“ „Es ist eine Landtagswahl“, sagte seine Mutter. “我不知道即将举行选举。” “这是州选举,”他的母亲说。 „Wird also Mr. Lindsay dabei sein?“ „Nein, seine Regierung regiert das ganze Land.“ “那么林赛先生会在里面吗?” “不,他的政府掌管着整个国家。 Premierminister werden bei Bundestagswahlen gewählt, nicht bei Landtagswahlen. 总理在联邦选举中当选,而不是州选举。 Eines davon wird es nächstes Jahr geben.‘ 明年会有一个。 Jason sah verwirrt aus. 杰森看起来很困惑。 „Wenn er bei dieser Wahl nicht dabei ist, warum sagen sie dann, es sei eine Beliebtheitsumfrage für ihn?“ „Nun, auch wenn er persönlich nicht dabei ist, werden es andere Leute aus seiner Partei sein.“ “如果他不参加这次选举,他们为什么说这是对他的民意调查?”好吧,即使他本人不在其中,他所在政党的其他人也会。 Aber wenn die Leute den Premierminister nicht mögen, werden sie nicht für die anderen Leute in seiner Partei stimmen. 但如果人们不喜欢这位总理,他们就不会投票给他党内的其他人。 Und Mr. Lindsay ist im Moment nicht besonders beliebt.' „Wegen seiner umweltfeindlichen Politik?“ 林赛先生目前并不那么受欢迎。 “因为他的反环境政策?”
„Nein, das ist es nicht. ‘不,不是那样的。 Viele Leute halten ihn für etwas rücksichtslos. 很多人认为他有点无情。 Sie sagen, er hört nicht gern zu und gibt nicht nach, selbst wenn er sich in etwas irrt.‘ „Er schien mir ziemlich nett zu sein.“ 他们说他不喜欢听,即使他错了也不会退缩。 “他对我来说似乎很好。” Gerade als Jason sein Müsli aufgegessen hatte, klopfte es an der Tür. 就在杰森吃完他的麦片时,敲门声响起。 Jasons Mutter ging, um nachzusehen, wer es war. 杰森的妈妈去看看是谁。 Jason konnte alles aus der Küche hören. 杰森能听到厨房里的一切。 „Frau Saunders, wir vertreten die örtlichen Immobilienagenturen. “桑德斯夫人,我们代表当地的房地产中介。 Wir haben ein Programm zur Förderung des Wohneigentums in der Region zusammengestellt, das genau das ist, was Sapphire Bay braucht. 我们制定了一项计划来提高该地区的房屋拥有率,这\u200b\u200b正是蓝宝石湾所需要的。 Wir sagten: „Es tut mir leid, du bist etwas spät dran.“ 我们说‘对不起,你来晚了一点。 „Jason hat sich bereits entschieden und dem Premierminister gesagt, was er will.“ 杰森已经下定决心并告诉首相他想要什么。 Die Tür schloss sich und seine Mutter erschien mit einem angewiderten Gesichtsausdruck wieder. 门关上了,他妈妈又出现了,脸上带着厌恶的表情。 'Danke Mama.' „Was für Parasiten!“ 'Ja. “谢谢妈妈。” “什么寄生虫!” '是的。 Jeder in dieser Stadt ist einfach nur egoistisch; versuchen, etwas für sich selbst zu bekommen.' 这个镇上的每个人都是自私的;试图为自己得到一些东西。 Jasons Mutter nickte. 杰森的妈妈点点头。 „Haben Sie sich schon zwischen dem Predator und dem Fernseher entschieden?“ “你在捕食者和电视之间做出决定了吗?” Oh.' 哦。' Jasons Mutter schaffte es, ihr Gesicht ausdruckslos zu halten und wandte sich wieder ihrer Zeitung zu. 杰森的妈妈努力保持着面无表情,继续看她的报纸。 „Entschuldigung“, sagte Jason, „ich muss einen Anruf tätigen.“ “对不起,”杰森说,“我有一个电话要打。” Jason saß am Ende seines Bettes und wählte die Nummer des Büros des Premierministers. 杰森坐在床尾,拨通了总理办公室的号码。 Es gab eine lange und drohende aufgezeichnete Nachricht, in der es immer wieder um Sicherheits- und Datenschutzaspekte und Anrufe ging 有一条长长的、威胁性的录音信息,嗡嗡作响地讲述着安全和隐私的影响,电话
aufgezeichnet und überwacht wird, bla bla bla. 被记录和监控,等等等等。 Schließlich antwortete Herr Aldershot und Jason teilte seine Entscheidung mit. 最后,奥尔德肖特先生回答了,杰森也通过了他的决定。 Nachdem er aufgelegt hatte, trottete er ins Wohnzimmer, wo seine Mutter gerade ihren Kaffee und ihre Zeitung austrank. 挂断电话后,他步履蹒跚地走进休息室,他妈妈正在那里喝完咖啡和报纸。 'Alles erledigt?' Sie fragte. '全做完了?'她问。 'Ja. '是的。 „Jetzt kann alles wieder normal werden.“ „Warum dann so niedergeschlagen?“ „Nun, ich habe gerade ein kostenloses Auto abgelehnt. 现在事情可以恢复正常了。 “那为什么这么闷闷不乐?” “好吧,我刚刚拒绝了一辆免费的汽车。 Oder ein Fernseher. 或者电视。 Oder so.' „Jason, ich bin stolz auf dich, dass du dich für das einsetzt, woran du glaubst.“ 或者其他的东西。' “杰森,我为你坚持自己的信仰而感到骄傲。 Die meisten Menschen können das große Ganze nicht sehen. 大多数人看不到大局。 Hoffen wir, dass Graham Lindsay keine weiteren Tricks im Ärmel hat.“ 让我们希望格雷厄姆林赛没有更多的诡计。 „Raubtier zu Weihnachten, als Belohnung für Selbstlosigkeit.“ „Ich denke, du verdienst einen.“ 圣诞节的掠夺者,作为对无私的奖励。 “我认为你应该得到一个。” Seine Mutter blickte zum Weihnachtsbaum. 他妈妈看着圣诞树。 „Leider sieht keines der Geschenke groß genug aus.“ „Vielleicht sind es nur die Schlüssel in der Kiste.“ „Ich würde mir keine großen Hoffnungen machen …“ “不幸的是,没有一件礼物看起来足够大。” “也许只是盒子里的钥匙。” '我不会抱有希望...... ' 'Ja ich weiß. ' '是的,我知道。 Apropos, das große Ganze nicht zu sehen ... 说到看不到大局…… „Jason schaltete den beklagenswert kleinen Fernseher ein, um zu sehen, ob etwas Interessantes darauf zu sehen war, das ihn ablenken könnte. 杰森打开小得可怜的电视,看看有没有什么有趣的东西可以分散他的注意力。 Ein Morgennachrichtensegment erwachte zum Leben: 早间新闻片段突然出现:
' ... ' ... Letzte Woche im Einkaufszentrum Woribah. 上周的沃里巴购物中心。 Verärgerte Ticketinhaber haben beim staatlichen Glücksspielamt protestiert. 愤怒的持票人已向政府博彩办公室提出抗议。 Eine Untersuchung dieses Senders ergab, dass die gefälschte Tombola von einem Herrn Douglas Schneider registriert wurde, der im Privatbüro von Donald Blacklock, dem Bundeshandelsminister, arbeitet. 本站调查显示,该假抽奖活动的注册人是在联邦贸易部长唐纳德·布莱克洛克的私人办公室工作的道格拉斯·施耐德先生。 „Herr Blacklock war für eine Stellungnahme nicht erreichbar.“ 无法联系到布莱克洛克先生发表评论。
Kapitel 12 Vorschrift: Weihnachten kam und ging still und leise. 第12章循规蹈矩圣诞节悄悄地来了又去。 Niemand hat Jason einen Predator geschenkt. 没有人给杰森一个捕食者。 Nicht einmal ein großer Fernseher. 甚至没有大电视。 Jason bereute es halb, dass er sein Angebot nicht angenommen hatte, aber zumindest besorgten ihm seine Eltern einen neuen MP3-Player. Jason 有点后悔没有接受他的提议,但至少他的父母给他买了一个新的 MP3 播放器。 Es war der Tag des nächsten SLSC-Schwimmversuchs. 这是下一次 SLSC 游泳试验的日子。 Jason ging am Bachbett entlang zum SLSC-Clubhaus. 杰森沿着河床前往 SLSC 会所。 Um nicht erkannt zu werden, ging er direkt zum anderen Ende des Strandes, wo die Versuche durchgeführt wurden. 为了避免被认出,他径直走到海滩的尽头,他们在那里进行了试验。 Dort war es immer ruhig, da dieser Bereich nicht von Rettungsschwimmern überwacht wurde und der Strand ziemlich schmal und steinig war. 那里总是很安静,因为那个区域没有救生员巡逻,而且海滩非常狭窄且多岩石。 Jason saß auf einem Felsen und wartete auf die Ankunft anderer Kandidaten. 杰森坐在一块石头上,等待其他候选人的到来。 Es war angenehm warm in der Sonne und es wehte kaum eine Brise. 阳光下温暖宜人,几乎没有微风。 Das Meer war fast so still wie ein Schwimmbad. 大海几乎像游泳池一样平静。 Das war schlecht für die Surfer, aber gut für den Schwimmversuch. 这对冲浪者不利,但对游泳试验有利。 Zehn Minuten vergingen und noch immer tauchte niemand auf. 十分钟过去了,依旧没有人出现。 Vielleicht wurde die heutige Verhandlung abgesagt. 也许今天的审判已经取消了。 Das hätte Jason nichts ausgemacht: Es war sehr entspannend, da niemand sonst da war. 杰森不会真的介意这一点:周围没有其他人,非常放松。 Er dachte darüber nach, nach Hause zu gehen, um sich ein Buch zum Lesen zu holen, aber er ließ sich nicht beirren, also lehnte er sich einfach zurück und schloss die Augen. 他打算回家看看书,但懒得理会,只好躺着闭上了眼睛。 „Guten Tag, Jason.“ „Oh, hallo Chris. “你好杰森。” '哦,嗨,克里斯。 Ich bin überrascht, dass du immer noch mit mir sprichst. 我很惊讶你还在和我说话。 Es tut mir leid, dass ich letztes Mal so unhöflich war ... 对不起,我上次太粗鲁了…… ' 'Das ist okay. ' '没关系。 Ich weiß, wie es aus Ihrer Sicht aussieht.' 我知道从你的角度来看它是什么样子。
Chris schlug auf eine Fliege ein, die sich über sein Klemmbrett bewegte. 克里斯拍打了一只飞过他的剪贴板的苍蝇。 „Und wie war dein Weihnachtsfest?“ „Ruhig, was gut war.“ „Ja, ich wette, die Leute gehen dir im Moment ziemlich auf die Nerven.“ “那么你的圣诞节过得怎么样?” “安静,这很好。” “是的,我敢打赌现在很多人都在面对你。” Jason verdrehte die Augen. 杰森翻了个白眼。 „Ich traue mich nicht mehr, in die Stadt zu gehen, und Reporter treiben sich ständig in unserem Haus herum.“ “我不敢再进城了,记者一直在我们家附近闲逛。 Der Strand ist tatsächlich der einzige Ort, an dem sie mich nicht aufgespürt haben.“ 'Was für ein Schmerz. 事实上,海滩是他们唯一没有找到我的地方。多么痛苦啊。 Haben Sie sich schon entschieden, worum Sie den Premierminister bitten sollen?‘ „Ich bin bei den Emissionskontrollzielen geblieben.“ 'Guter Mann. 决定向总理提出什么要求了吗? “我坚持排放控制目标。” '好人。 Du machst doch die Sache mit dem „wohlwollenden Diktator“, was?‘ 做“仁慈的独裁者”的事,嗯? Jason antwortete mit einem verwirrten Gesichtsausdruck. 杰森一脸疑惑的回应道。 „Oh, es ist eine politische Theorie oder so etwas“, erklärte Chris. “哦,这是一个政治理论,或者什么的,”克里斯解释道。 „Seit wann wissen Sie etwas über politische Theorien?“ „Hey, ich bin zur Universität gegangen, wissen Sie! “你什么时候懂政治理论了?” '嘿,我上过大学,你知道的! Wo, glauben Sie, habe ich das Surfen gelernt?‘ „Zahlen“, sagte Jason lächelnd und verdrehte erneut die Augen. 你认为我是在哪里学会冲浪的? “数字,”杰森说,微笑着又翻了个白眼。 „Was ist dann ein „wohlwollender Diktator“?“ „Hier gibt der Verantwortliche den Leuten das Beste für sie, egal ob sie danach fragen oder nicht.“ „Nun, wenn die Leute nicht wissen, was das Beste für sie ist, muss es jemand tun!“ „Natürlich wärst du nicht sehr beliebt ...“ “那什么是‘仁慈的独裁者’呢?” “这是负责人为人们提供最适合他们的东西的地方,无论他们是否要求。” “好吧,当人们不知道什么对他们最好时,总得有人去做!” “当然,你不会很受欢迎...... „Jason zuckte mit den Schultern. 杰森耸耸肩。 „Ich könnte etwas weniger Popularität gebrauchen.“ „Nun, es sieht so aus, als hättest du es heute Morgen geschafft.“ “我可以做少一点人气。” “好吧,看起来你今天早上就明白了。 Die Zeit ist abgelaufen, also lasst uns diese Show auf die Straße bringen. 时间到了,让我们把这个节目上路吧。 Oder Wasser, schätze ich.‘ 或者水,我猜。 Jason watete ins Meer und schwamm mit der Brust zur Startboje. 杰森涉水进入大海,然后蛙泳游向出发浮标。 Chris winkte ihm zu und er machte sich auf den Weg zu der Boje, die das andere Ende der Runde markierte. 克里斯向他挥了挥手,他便出发前往标示这一圈远端的浮标。
Die Badebedingungen waren perfekt. 游泳条件是完美的。 Es gab keinen Wind, der ihn vom Kurs abbringen konnte, und kaum Wellengang, was es einfacher machte, einen schönen, gleichmäßigen Rhythmus beizubehalten. 没有风把他吹离航向,也几乎没有浪涌,这让他更容易保持良好的稳定节奏。 Das Wasser hatte die perfekte Temperatur. 水是完美的温度。 Vielleicht das Beste von allem war, dass er auf sich allein gestellt war. 也许最重要的是,他独自一人。 Es gab niemanden, dem er ausweichen konnte, und niemanden, dem er beim Atmen Spritzwasser ins Gesicht spritzen konnte. 没有其他人可以躲避,也没有人可以在他试图呼吸时将水溅到他的脸上。 Im Wasser fühlte er sich sicherer als an Land: Hier konnte ihn niemand belästigen. 他觉得在水里比在陆地上更安全:这里没有人能打扰他。 Er entspannte sich und schwamm mit langen, sanften Bewegungen. 他放松下来,以长而流畅的划水方式游了起来。 Nach der erforderlichen Anzahl an Runden umrundete er die letzte Boje und schwamm an Land. 在规定的圈数后,他绕过最后一个浮标游上岸。 Chris schüttelte traurig den Kopf. 克里斯悲伤地摇着头。 'Entschuldigung Kumpel.' „Nun, das war’s dann. '不好意思,朋友。' ‘嗯,那就这样吧。 Ich kann es einfach nicht.' 我就是做不到。 Jason ging an Chris vorbei und ließ sich auf seinen Felsen fallen. 杰森从克里斯身边走过,倒在他的石头上。 „Jason, du schaffst es! “杰森,你可以的! Ich habe gesehen, dass du viel härter geschwommen bist. 我见过你游得比那更努力。 Du sahst einfach so aus, als ob du spazieren gehen würdest. 你看起来就像出去散步一样。 Man muss leidenschaftlich sein, wenn man Leben retten will!‘ „Das habe ich schon, erinnerst du dich?“ „Zeig mir etwas von dieser Leidenschaft beim nächsten Test, der in ein paar Wochen während des Surf-Karnevals stattfindet.“ „Es ist verdammt schwer, wenn es so künstlich ist.“ 如果你要拯救生命,你需要充满激情! “我已经有了,记得吗?” “好吧,在几周后的冲浪狂欢节期间,在下一次试验中向我展示一些激情。” “当它如此人为时,它会很难受。 Hier ertrinkt niemand. 没有人会在这里溺水。 Natürlich kann ich es tun, wenn es einen Grund dafür gibt!‘ 显然我可以在有理由的情况下做到这一点! Chris nickte nachdenklich. 克里斯若有所思地点点头。 „Du musst also aufgewühlt werden, oder?“ “所以你需要被激起,是吗? Okay, fragen Sie mich kurz vor der nächsten Prüfung noch einmal, ob ich zugelassen werde, ohne die Prüfung tatsächlich zu bestehen. 好吧,就在下一次考试之前,再问我关于没有真正通过考试就进入的问题。 Das scheint dich in Schwung zu bringen!' Geist.' „Ich habe tatsächlich einmal jemanden reingelassen, der die Prüfung nicht bestanden hatte.“ 这似乎让你前进!头脑。' “我确实让一个没有通过测试的人进来了。”
'Wirklich? '真的吗? Warum tust du es dann nicht für mich? 那你为什么不为我做呢? Wen haben sie gerettet, die Königin?' 他们救了谁,女王? Chris hielt ihm sein Klemmbrett hin. 克里斯拿出写字板。 „Sehen Sie dieses Formular? '看到这张表格了吗? Bevor jemand einreisen kann, muss ich unterschreiben, dass er die Einreisebestimmungen erfüllt. 在有人可以进入之前,我必须在上面签名以表明他们已满足进入要求。 Am Ende wurde ich vor den Disziplinarausschuss der Lebensrettungsvereinigung gezerrt, obwohl ich zuvor, sagen wir mal, „die Regeln verbogen“ habe. 我最终被拖到救生协会的纪律委员会面前,我们应该说,我以前“违反规则”。 Es war nicht schön.' 'Oh. 这不是很漂亮。 '哦。 Wie auch immer, wenn ich darüber rede, möchte ich überhaupt nicht mitmachen.“ „Okay, vielleicht könnte ich dir beim nächsten Mal am Anfang einfach einen Tritt in den Arsch geben.“ „Heisst das nicht Körperverletzung?“ „Sprechen Sie über schwer zu befriedigen!“ 不管怎样,谈论那个只会让我根本不想加入。 “好吧,也许我可以在开始的时候踢你一脚,下次吧。” “那不叫袭击吗?” “谈论很难取悦!” Chris schaute nach unten und glättete mit einem seiner Riemen einen Sandfleck. 克里斯低下头,用他的一条丁字裤抹平了一块沙子。 „Wie wäre es dann, wenn ich ein Rudel Wölfe auf dich hetze?“ „Können Sie das arrangieren?“ „Sie könnten überrascht sein ... “那我放一群狼追你怎么样?” “你能安排吗?” '你可能会感到惊讶......
Kapitel 13 Wenn es Ihnen zunächst nicht gelingt ... 第13章如果一开始你没有成功…… Der Premierminister hielt seine Tasse Kaffee in den Händen und blickte sich im Kabinettssaal zu seinen Kollegen um. 首相手里捧着咖啡杯,环顾内阁会议室的同事们。 „Meine Damen und Herren, es tut mir leid, dass ich Sie alle so früh im neuen Jahr nach Canberra zurückgerufen habe. “女士们,先生们,我很抱歉在新的一年这么早把你们召回堪培拉。 Ich weiß, dass viele von Ihnen im Urlaub waren, aber wir haben ein erhebliches Problem.‘ 我知道你们中的许多人都在度假,但我们手头上有一个重大问题。 Er nahm einen Schluck aus seiner Tasse. 他从杯子里喝了一口。 „Blah, es ist kalt.“ ‘哇,好冷啊。 Wie Sie wahrscheinlich wissen, waren unsere Bemühungen, Jason Saunders dazu zu bringen, seine Meinung über Emissionskontrollziele zu ändern, erfolglos. 无论如何,正如您可能知道的那样,我们试图诱使 Jason Saunders 改变他对排放控制目标的想法的努力没有成功。 Wir müssen einen anderen Weg finden, ihn aus unserer zweiwöchigen Abwesenheit herauszuholen. 我们需要找到其他方法让他离开我们几周的路程。 Ich bin offen für Vorschläge... 我愿意接受建议...... „Es herrschte Stille. ’一片寂静。 'Niemand?' fragte der Premierminister. '没有人?'总理问。 „Alles noch im Urlaubsmodus?“ „Ich denke, wir haben alle unsere Ideen durchgegangen, als wir dieses Problem das letzte Mal besprochen haben.“ “都还处于假期模式吗?” “我想我们上次讨论这个问题时已经把我们所有的想法都考虑过了。” Es kehrte Stille ein. 沉默回来了。 Der Premierminister tippte mit den Fingern auf den Tisch. 总理用手指敲着桌子。 Der Verteidigungsminister begann in seinem Notizbuch eine Karikatur zu zeichnen. 国防部长开始在他的笔记本上画一幅卡通画。 Eine der anderen starrte auf ihre Zeitung, als ob dort die Antwort zu finden sei. 其他人中的一个盯着她的报纸,好像可以在那里找到答案。 „Haben wir seit unserem letzten Treffen etwas Neues gelernt?“ forderte der PM auf. “自从上次会议以来,我们学到了什么新东西吗?”提示 PM。 Der Bildungsminister nickte. 教育部长点点头。 'Ja eigentlich. 是的,实际上。 Ich habe die Akte über Jason Saunders durchgesehen, die Robert zusammengestellt hat. 我快速浏览了罗伯特放在一起的关于杰森桑德斯的文件。 Es 它
Es scheint, dass er unbedingt in den örtlichen Surf-Rettungsclub aufgenommen werden will, es aber nicht schafft. 似乎他一心想加入当地的冲浪救生俱乐部,但不能。 Ich bin mir sicher, dass wir das für ihn hinbekommen könnten.‘ „Wir haben bereits viel Kritik von den Medien wegen unserer bisherigen Strategie einstecken müssen“, sagte der Mann neben ihr. 我相信我们可以为他解决这个问题。 “我们之前的策略已经遭到媒体的大量抨击,”她身边的男人说。 „Sie nennen es „Bestechung“. '他们称之为“贿赂”。 Geben wir ihnen nicht auch „Jobs für die Jungs“!‘ 我们也不要给他们“给男孩子的工作”! Herr Aldershot meldete sich von seiner Position hinter dem Premierminister zu Wort. 奥尔德肖特先生从他身后的位置上发言。 „Ich habe den Anruf des Jungen entgegengenommen, als er die vorherigen Angebote abgelehnt hatte. “当他拒绝之前的提议时,我接听了孩子的电话。 Er sagte, dass ihm das Auto wirklich gefallen hätte, er aber nicht egoistisch sein wollte. 他说他真的很喜欢这辆车,但不想自私。 Am Ende des Tages würde er also wahrscheinlich aus demselben Grund Nein sagen.“ „Er wollte nicht egoistisch sein, oder?“ sagte der Schatzmeister. 所以,在一天结束的时候,他可能会出于同样的原因拒绝这个。 “他不想自私,嗯?”财务主管说。 „Wir hatten es noch nie mit einem selbstlosen Gegner zu tun!“ ‘我们从来没有遇到过无私的对手! Das wird es viel schwieriger machen.' „Ja, er ist ein guter Junge“, sagte der Premierminister. 这会让事情变得更难。 “是的,他是个好孩子,”首相说。 „Wir haben uns lange im Einkaufszentrum unterhalten. “我们在商场里聊了很久。 „Sein Herz ist am rechten Fleck, also greife ich lieber nicht zu schmutzigen Tricks.“ 他的心是正的,我宁可不使出阴招。 Einige der Minister blickten überrascht auf. 几个大臣惊讶的抬头。 Einige hoben die Augenbrauen. 几人扬起眉毛。 „Wenn sein Herz tabu ist, müssen wir an seinem Kopf arbeiten.“ “如果他的心脏不受限制,那么我们需要在他的头上工作。” Umweltminister Dr. Harris schüttelte den Kopf. 环境部长哈里斯博士摇了摇头。 „Da würde ich nicht hingehen.“ '我不会去那里。 Wir müssen es vermeiden, über die technischen Vorzüge der Rotterdamer Ziele zu streiten. 我们需要避免争论鹿特丹目标的技术优点。 Es ist einfach nicht so einfach oder eindeutig, wie wir es dargestellt haben. 它并不像我们一直在做的那样简单或明确。 Es ist ein Sumpf; ein Minenfeld. 这是一个泥潭;一个雷区。 Du konntest nie hoffen, ihn zu überzeugen.' „Nun, wir müssen etwas tun“, sagte die Frau mit der Zeitung. 你永远不可能说服他。 “好吧,我们需要做点什么,”拿报纸的女人说。 „Haben Sie die neuesten Beliebtheitsumfragen gesehen? “你看过最新的人气调查了吗? Sie sagen voraus, dass es bei der Landtagswahl an diesem Wochenende zu einem massiven Aufschwung gegen uns kommen wird. 他们预测在本周末的州选举中我们将面临巨大的摆动。 Und sie sagen, das liegt an der Art und Weise, wie wir mit diesem Kind und der Umwelt umgehen.“ 他们说这是因为我们对待这个孩子和环境的方式。
„Ist das nicht typisch?“ ‘这不是很典型吗? Unsere Umfragen zeigen, dass die meisten Menschen keine Umweltziele wollen, die Arbeitsplätze, Einkommen usw. kosten würden. 我们的调查显示,大多数人不想要会以工作、收入等为代价的环境目标。 Wir versuchen, ihnen zu geben, was sie wollen, und werden dafür kritisiert!‘ 我们试图给他们他们想要的东西,但我们却因此受到批评! Dr. Harris schüttelte erneut den Kopf. 哈里斯医生再次摇头。 „Ich hasse es, ein Partygänger zu sein. „Mach dir keine Sorgen, John, daran sind wir mittlerweile gewöhnt.“ „Ja, nun ja, die Umfragen sind auch nicht ganz so eindeutig. “我讨厌成为派对上的大便者‘别担心,约翰,我们现在已经习惯了。’” “是的,好吧,调查也不是那么清楚。 Unsere Umfragen zeigen, dass die Menschen keine Ziele wollen, aber die Umfragen der Opposition zeigen, dass sie es wollen. 我们的调查显示人们不想要目标,但反对派的调查显示他们想要。 Das gilt übrigens auch für die Umfragen der Medien.“ „Ich bin mir nicht sicher, ob Umfragen hier wirklich relevant sind“, sagte der Premierminister. 顺便说一句,媒体的调查也是如此。 “我不确定调查是否与此相关,”总理说。 „Es ist wahr, dass wir versuchen, das Beste für alle zu tun, aber wir werden von einer Person blockiert, die noch nicht einmal alt genug ist, um zu wählen!“ „Egoistischer kleiner Idiot“, murmelte Mr. Aldershot. “我们确实在努力为每个人做最好的事情,但我们被一个人阻挠了,这个人甚至还没有到投票的年龄!” “自私的小笨蛋,”奥尔德肖特先生咕哝道。 Der Premierminister drehte sich um. 总理摇摆不定。 'Was hast du gesagt?' „Oh, Premierminister, ich meinte nicht Sie! '你说什么?' “哦,总理,我不是说你! Ich meinte dieses Kind.‘ „Ja, das ist mir klar. 我是说那个孩子。是的,我意识到这一点。 Aber hast du ihn gerade egoistisch genannt?' „Nun, hier sind Sie und versuchen, die Meinungen aller anderen zu berücksichtigen, und er sagt: „Nein, ignorieren Sie sie, hören Sie mir einfach zu!“ 但你刚刚说他自私吗? '好吧,你在这里,试图考虑其他人的意见,而他说“不,忽略他们,听我说!”。 „Letztendlich nimmt er anderen einfach nur die Meinung oder den Einfluss weg.“ „Aber haben Sie nicht gesagt, dass er unser vorheriges Angebot abgelehnt hat, weil er nicht egoistisch sein will?“ fragte eine Frau auf der anderen Seite des Tisches. 归根结底,他只是在剥夺别人的意见或影响力。 “但是你不是说他拒绝我们之前的提议是因为他不想自私吗?”桌子对面的一个女人问道。 „Das stimmt, Ma'am.“ „Na ja, vielleicht ist das seine Schwäche; seine „Achillesferse“. '是的,夫人。' “那么,也许这就是他的弱点;他的“致命弱点”。 Vielleicht können wir seine Selbstlosigkeit gegen ihn verwenden!' 也许我们可以利用他的无私来对付他!
Der Premierminister sah verloren aus. 首相看起来很迷茫。 „Wie kann Selbstlosigkeit eine Schwäche sein? “无私怎么会是一种弱点呢? Ist es nicht ziemlich bewundernswert?' „Es ist wie Robert gesagt hat.“ 这不是很令人钦佩吗? “就像罗伯特说的那样。 Er ist egoistisch, wenn er uns sagt, was wir hier tun sollen. 他告诉我们在这里做什么是自私的。 Er nimmt anderen Menschen das Recht, dass ihre Ansichten berücksichtigt werden. 他正在剥夺其他人的意见得到考虑的权利。 Darauf könnten wir ihn hinweisen. 我们可以向他指出这一点。 Wenn er wirklich selbstlos sein will, muss er einen Rückzieher machen.“ „Eigentlich ist das ziemlich gut“, sagte der Premierminister. 如果他真的想无私,他将不得不让步。 “实际上,这很好,”总理说。 „Allerdings schwierig.“ „Ist das Kind klug genug, es zu verstehen?“ „Oh ja, er ist klug. “虽然棘手。” “这孩子够聪明能得到它吗?”哦,是的,他很聪明。 Es ist nur ein bisschen ... subtil. 只是有点……微妙。 Ich meine, wie erklärt man das jemandem, der nicht wählt? 我的意思是,你如何向不投票的人解释? Oder noch besser: Wie zeigt man es? es demonstrieren?' 或者更好的是,你如何展示它;证明它? Es wurde wieder still, bis auf das Geräusch der Finger des Ministerpräsidenten auf dem Tisch. 一切再次安静下来,除了 PM 的手指在桌子上的声音。 „Ich denke, Andrew hat eine bessere Idee.“ “我认为安德鲁有更好的主意。 Es ist viel einfacher!' 这要简单得多! Der Verteidigungsminister hörte auf, in sein Notizbuch zu zeichnen, und blickte die Frau neben ihm wütend an. 国防部长停止在笔记本上画画,瞪着身边的女人。 'Exzellent!' sagte der Premierminister. '出色的!'总理说。 „Was hast du dir ausgedacht, Andrew?“ 'Schon gut.' “你想到了什么,安德鲁?” '没什么。' Er riss die Seite, auf der er kritzelte, heraus, vermasselte sie und warf sie in einen Mülleimer in der Ecke des Zimmers. 他撕下他正在乱涂乱画的那一页,把它搞砸了,然后扔进了房间角落里的一个垃圾桶里。 'Es war sehr gut!' sagte sein Nachbar. “非常好!”他的邻居说。 Der Verteidigungsminister wurde leicht rot. 国防大臣脸色微红。 „Es war … unangemessen.“ “这是……不合适的。” Jemand, der in der Nähe des Mülleimers saß, fischte den Papierknäuel heraus und schraubte ihn ab. 坐在垃圾桶旁边的人掏出纸团,拧开它。 „Hmmm, es sieht nach einem Plan für eine militärische Lösung des „Jason“-Problems aus.“ “嗯,这看起来像是一个军事解决‘杰森’问题的计划。” Herr Lindsay schüttelte den Kopf. 林赛先生摇了摇头。 „Wir müssen das ernst nehmen, Leute!“ “我们需要认真对待这件事,伙计们!”
Ein Mann, der beim letzten Treffen nicht dabei war, hob zögernd die Hand. 一个没有参加上次会议的人试探性地举起了手。 „Ich weiß noch nicht, ob ich etwas sagen soll, denn das ist mein ‚Barry, wie unhöflich von mir!‘ rief der Premierminister aus. “我不知道我是否应该大声说出来,因为这是我的'巴里,我多么粗鲁!'总理惊呼道。 „Meine Damen und Herren, ich habe Barry gebeten, die Nachfolge von Don Blacklock anzutreten, da Don aufgrund dieser unglücklichen Angelegenheit mit der Tombola zurücktreten musste. “女士们,先生们,我已经让巴里接替唐·布莱克洛克,因为唐因为那场不幸的抽奖活动而不得不辞职。 Barry, willkommen an Bord!' „Vielen Dank, Premierminister.“ 巴里,欢迎登机! '谢谢你,首相。 Ich wollte Jason eine Möglichkeit vorschlagen, ihm zu zeigen, dass er egoistisch ist: Geben Sie ihm eine Führung durch das Parlamentsgebäude. 我打算建议一种方法来向 Jason 表明他很自私:带他参观这里的议会大厦。 „Man könnte darauf hinweisen, wo alle Politiker sitzen und ihre Stimmen abgeben, damit die Meinung aller zählt.“ 你可以指出所有政客的坐姿和投票位置,这样每个人的意见都算数。 Die Frau neben ihm verzog das Gesicht. 旁边的女人脸色一变。 „Ja, aber das zeigt nur, dass die Meinung der Politiker zählt.“ “是的,但这只能说明政客的意见很重要。 Was ist mit den einfachen Leuten?' „Kein Problem, wenn wir schnell handeln können.“ 普通人呢? “没问题,只要我们能快速行动。 Tun Sie es dieses Wochenende, kurz nach der Landtagswahl. 这个周末,就在州选举之后。 „Wir können einen Zählraum einrichten, mit Monitoren, die die abgegebenen Stimmen aller Wahlberechtigten anzeigen.“ „Oh, das gefällt mir! 我们可以设立一个计票室,用监视器显示每个有资格投票的人的选票。 ‘哦,我喜欢这样! Wir können sogar darauf hinweisen, dass die Stimmen seiner Eltern irgendwo drin sein werden.' „Meine Damen und Herren, das ist wirklich eine gute Idee“, sagte der Premierminister. 我们甚至可以指出,他父母的选票会在某处。 “女士们先生们,这真是个好主意,”首相说。 „Und ich schätze, ich muss derjenige sein, der das tut?“ “我想我必须是做这件事的人吗?” Alle nickten. 所有人都点了点头。
Kapitel 14: Für einen guten Zweck abgewählt. Für Jason hatte sich die Lage etwas beruhigt. 第 14 章为一个好的原因投票 Ein paar weitere Leute hatten versucht, ihn dazu zu überreden, vom Premierminister die Dinge zu bekommen, die sie wollten, aber das hörte auf, als sich die Nachricht von Jasons Entscheidung herumsprach. 还有几个人试图说服他从 PM 那里得到他们想要的东西,但是一旦 Jason 的决定的消息传开,他们就停止了。 Einige Leute belästigten ihn immer noch wegen der Sorge um ihren Arbeitsplatz oder ihr Einkommen, also musste er immer noch auf der Hut sein. 还是有人为了他们的工作或收入找他麻烦,他还是要提高警惕。 Das Telefon klingelte, als Jason gerade daran vorbeiging. 电话响了,杰森恰好从电话旁走过。 Es war Mr. Aldershot. 是奥尔德肖特先生。 „Herr Saunders, die Regierung hat darüber diskutiert, wie sie Ihnen das geben kann, worum Sie gebeten haben. “桑德斯先生,政府一直在讨论如何满足你的要求。 Es besteht die Sorge, dass es falsch sein könnte, dass der Premierminister das tut, was Sie gesagt haben. 有人担心首相按照你说的去做可能是错误的。 „Da Sie sich entschieden haben, politische Entscheidungen zu treffen, hielt es der Premierminister für angebracht, Ihnen zu zeigen, wie das System funktionieren soll, damit Sie es verstehen.“ 'Ich weiß nicht ... 既然你已经决定做出政治决定,总理认为向你展示这个系统应该如何运作是合适的,这样你就可以理解了。 '我不知道 ... Letztes Mal hat der Premierminister versucht, mich auszutricksen. 上次,总理试图欺骗我。 Ich glaube, ich möchte lieber nicht ... 我想我宁愿不... ' 'Oh. ' '哦。 Das ist ärgerlich, da ich den Helikopter für diesen Samstag schon organisiert habe.‘ 'Hubschrauber?' „Es schien der schnellste Weg zu sein, dich nach Canberra und zurück zu bringen.“ 真麻烦,因为我已经为这个星期六安排了直升机。 '直升机?' “这似乎是让你往返堪培拉的最快方式。 „Du hättest nicht über Nacht bleiben müssen, also hätten deine Eltern nicht mitkommen müssen.“ „Ich könnte mit einem Helikopter nach Canberra und zurück fliegen?“ „Ich kann es stornieren, wenn Sie möchten.“ 你不需要过夜,所以你的父母就不必和你一起去。 “我可以坐直升飞机飞到堪培拉然后回来吗?” “如果你愿意,我可以取消它。”
„Tu das nicht! '不要那样做! „Lass mich einfach meine Eltern fragen.“ 让我问问我的父母。 Jason eilte nach draußen, wo seine Eltern im Garten arbeiteten. 杰森冲到外面他父母正在花园里工作的地方。 „Hey Mama, kann ich mit dem Helikopter nach Canberra fliegen?“ 'Was?' „Herr Lindsay hat mich darum gebeten.“ “嘿,妈妈,我可以坐直升飞机去堪培拉吗?” '什么?' “林赛先生要我这么做。 Nur ich. 只有我。 „Um zu sehen, wie das Parlament funktioniert, oder so.“ „Ich weiß es nicht“, sagte Jasons Vater, der sich endlich eine Auszeit von der Arbeit nahm. 看看国会大厦是如何运作的,或者什么的。 “我不知道,”杰森的父亲说,他终于可以休假了。 „Er wird bestimmt wieder einen seiner Tricks zaubern.“ “他一定会再次玩弄他的把戏。 Jemand sollte wenigstens mit dir gehen.' „Graham ist nicht so schlimm“, sagte Jasons Mutter. 至少应该有人和你一起去。 “格雷厄姆并没有那么糟糕,”杰森的妈妈说。 Jasons Vater hob die Augenbrauen. 杰森的父亲扬起眉毛。 „Graham“? ' “格雷厄姆”? Sie duzenst dich jetzt mit dem Premierminister? „Nun, ich habe tatsächlich Morgentee mit ihm getrunken. 你现在和首相直呼其名? ‘好吧,我确实和他一起喝过早茶。 Und vom Premierminister gezeigt zu bekommen, wie das Parlament funktioniert, ist eine ziemlich einzigartige Gelegenheit.“ 由总理展示议会如何运作是一个非常难得的机会。 Jasons Vater nickte widerwillig. 杰森的父亲不情愿地点点头。 'Ich denke schon.' „Woo hoo! '大概吧。'呜呜呜! Helikopterflug!' jubelte Jason. 直升机飞行!杰森欢呼。 Zumindest musste er nicht lange warten. 至少他没有等太久。 Nach dem Mittagessen am Samstag warteten Jason und seine Eltern in der Nähe des Schulgeländes. 周六午餐后,杰森和他的父母在学校椭圆形球场附近等候。 Glücklicherweise hatte niemand sonst von der Reise erfahren; Die einzigen anderen Anwesenden waren ein paar Männer, die dafür sorgten, dass niemand das Oval betrat. 幸运的是,没有其他人发现这次旅行;在场的其他人只有几个人,他们确保没有人能进入椭圆形场地。 Dann war es da. 然后就是了。 Der Punkt wurde schnell größer, bis das wütende Biest nur noch ein paar Dutzend Meter entfernt schwebte. 那个光点迅速变大,直到那只愤怒的野兽悬停在只有几十米开外的地方。 Es war so laut, dass sich alle die Ohren zuhielten, und der Staub und die Trümmer, die es aufwirbelte, ließen sie blinzeln. 吵得所有人都捂住了耳朵,扬起的尘土碎屑更是让人眯起了眼睛。 Nachdem der Hubschrauber zur Ruhe gekommen war, wurde Jason wie ein VIP in einem Film an Bord begleitet. 直升机降落后,杰森就像电影里的贵宾一样被人护送上了飞机。 Er winkte seinen Eltern zu, als die Maschine wieder in die Luft flog. 当机器重新升空时,他向父母挥手致意。
Jason hatte angenommen, dass es drinnen ruhig sein würde, wie in einem Verkehrsflugzeug, da weder Mr. Lindsay noch Mr. Aldershot an Bord waren. 杰森原以为里面会很安静,就像客机一样,因为林赛先生和奥尔德肖特先生都不在机上。 Die beiden Männer, die ihn begleiteten, sagten nicht viel, also verbrachte Jason die ganze Zeit damit, aus dem Fenster zu starren. 和他在一起的两个人并没有多说什么,所以杰森一路上都盯着窗外看。 Felder in verschiedenen Gelbtönen zogen vorbei, gelegentlich getrennt durch Buschland, wo die Hügel zu steil für die Landwirtschaft waren. 深浅不一的黄色田野从旁边经过,偶尔被灌木丛隔开,那里的山坡太陡,无法耕种。 Einer der Männer zeigte nach vorne. 其中一名男子指着前方。 „Canberra“, sagte er laut. “堪培拉,”他大声说。 Die städtischen Gebäude wurden nach und nach größer. 城市建筑逐渐变大。 Das Parlamentsgebäude war aufgrund seines seltsamen Fahnenmastes leicht zu erkennen. 国会大厦很容易被发现,因为它有奇怪的旗杆。 Jason hoffte, dass sie über die Stadt fliegen und vielleicht sogar im Parlamentsgebäude landen würden, aber stattdessen bogen sie von der Stadt ab und landeten am Flughafen. 杰森希望他们能飞越这座城市,甚至可能降落在国会大厦,但他们却偏离了城市,降落在了机场。 Mr. Aldershot wartete auf ihn. 奥尔德肖特先生正在等他。 'Genieße den Flug?' 'Oh ja! “享受这次飞行吗?” '哦是的! Es war toll!' „Ich hoffe, es entschädigt für das erneute Treffen mit dem Premierminister.“ 太好了!' “我希望这能弥补不得不再次会见首相的损失。” Jason wusste nicht genau, was er antworten sollte. 杰森不知道该如何回应。 Versuchte Mr. Aldershot, lustig zu sein? 奥尔德肖特先生是想搞笑吗? Oder gefiel ihm der Premierminister nicht? 还是他不喜欢首相? Oder war er einfach nur unhöflich? 还是他只是粗鲁? „Ich glaube einfach nicht, dass Mr. Lindsay beim letzten Mal hätte versuchen sollen, mich auszutricksen.“ “我只是认为 Lindsay 先生上次不应该试图欺骗我。 Er sagte, ich könne alles haben, was ich will, nicht das, was er von mir möchte. 他说我可以拥有我想要的任何东西,而不是他想要我想要的任何东西。 Er sollte sein Wort halten!' „Er hat zu nichts „Nein“ gesagt. 他应该信守诺言! “他没有对任何事情说‘不’。 Er hat sein Wort gehalten, und noch mehr. 他信守诺言,然后是一些。 Ich glaube, du hattest ein bisschen Glück.‘ 我认为你有点幸运。 Nach der Aufregung der Reise war Herr Aldershot ein echter Wermutstropfen. 在旅途的兴奋过后,奥尔德肖特先生真的很沮丧。 Sie saßen schweigend da, als sie vom Flughafen gefahren wurden. 当他们被赶出机场时,他们静静地坐着。 Von außen sah das Parlamentsgebäude nicht besonders toll aus. 国会大厦从外面看起来并不那么好。 Es sah aus wie ein Gebäude, das wie ein Hügel aussehen sollte, da es in die Seite eines Hügels eingebaut war. 它看起来像是一座试图成为一座小山的建筑,因为它建在一座山的一侧。 Es schien fast beschämt zu sein 它几乎感到羞愧
von sich selbst. 本身。 Und so sollte es auch sein, wenn man bedenkt, wie sich der Premierminister verhalten hat, dachte Jason. 考虑到首相的行为方式,杰森认为应该如此。 Doch im Inneren war alles anders. 但里面的情况不同了。 Es sah viel geräumiger aus, als es von außen möglich gewesen wäre, und die großen Stein- und Holzkonstruktionen waren ziemlich beeindruckend. 它看起来比从外面看起来要宽敞得多,而且巨大的石头和木头结构非常令人印象深刻。 Nachdem er eine Sicherheitskontrolle passiert hatte, folgte Jason Herrn Aldershot durch mehrere lange Korridore. 通过安全检查后,杰森跟着奥尔德肖特先生穿过几条长长的走廊。 Mr. Aldershot ging so schnell, dass es schwierig war, mit ihm Schritt zu halten. 奥尔德肖特先生走得太快了,很难跟上他。 Sie betraten einen schwach beleuchteten Raum, etwas kleiner als ein Klassenzimmer. 他们走进了一间光线昏暗的房间,比教室小了一点。 An der Vorderseite befanden sich mindestens sechs große Fernsehbildschirme. 最前面至少有六块电视大屏幕。 Überall verliefen Elektrokabel. 到处都是电线。 Der Ton war von mindestens zwei verschiedenen Fernsehsendern zu hören. 至少可以从两个不同的电视台听到声音。 Mr. Aldershots Telefon klingelte. 奥尔德肖特先生的电话响了。 Er bedeutete Jason, sich in einen der Liegestühle vorne im Raum zu setzen, und ging dann auf den Flur, um den Anruf entgegenzunehmen. 他示意杰森在房间前面的一张躺椅上坐下,然后走到走廊去接电话。 Jason blickte über seine Schulter. 杰森回头看了看。 Es gab ungefähr ein Dutzend Liegestühle im Raum, alle mit Blick auf die Vorderseite, aber nur ein paar Leute saßen darin. 房间里摆着十几张躺椅,都是正面的,但里面坐着的人只有一两个人。 Ein dritter Mann saß an einer Computertastatur vorne im Raum. 第三个人坐在房间前面的电脑键盘前。 Mr. Aldershot kam wieder herein. 奥尔德肖特先生又进来了。 „Das war der Premierminister. '那是首相。 Er hätte inzwischen hier sein sollen, aber er ist etwas spät dran. 他现在应该已经到了,但他来晚了。 Er ist gerade auf dem Weg.' 'Das ist okay.' 'Ich bin froh, dass du so denkst. 他正在路上。 '没关系。' '我很高兴你是这么想的。 Er kommt für alles zu spät. 他什么都迟到了。 „Ich arrangiere seinen Zeitplan perfekt, aber am Ende des Tages kann ich nichts tun, wenn er sich nicht daran hält.“ 我把他的日程安排得很完美,但到头来,如果他不坚持,我也无能为力。 Jason versuchte, die Informationen auf den Bildschirmen vor ihm zu verstehen. 杰森试图理解他面前屏幕上的信息。 Einige von ihnen schienen eine Fernsehberichterstattung über die Wahl zu zeigen, die an diesem Tag stattgefunden hatte, aber da der Ton verstümmelt war, war es schwer, sicher zu sein. 其中一些似乎正在播放当天举行的选举的电视报道,但由于声音是乱码,因此很难确定。 Andere Bildschirme 其他画面
zeigten Informationen von einem Computer an. 正在显示来自计算机的信息。 Nichts davon schien besonders interessant zu sein. 这些似乎都不是特别有趣。 „Jason! '杰森! Willkommen in Canberra! 欢迎来到堪培拉! Hat Ihnen der Flug gefallen?‘ 你喜欢这次飞行吗? Jason stand auf und schüttelte die ausgestreckte Hand des Premierministers. Jason 站起来与 PM 伸出的手握手。 'Ja, es war toll! '是的,太好了! Australien sieht im Landesinneren auf jeden Fall trocken aus.‘ „Hast du Lake George nicht gesehen? 澳大利亚确实看起来干燥,内陆。 “你没看到乔治湖吗? Es ist riesig!‘ „Nein, ich habe keine Seen gesehen, bevor wir in Canberra ankamen.“ „Nicht sehr aufmerksam, oder?“ 这是巨大的! “没有,在我们到达堪培拉之前我没有看到任何湖泊。” “不是很细心,是吗!” Der Premierminister wandte sich an Herrn Aldershot. 总理转向奥尔德肖特先生。 „Robert, könntest du mir mein Übliches besorgen?“ “罗伯特,你能给我照常做吗? Und einen dicken Shake für Jason aus der Cafeteria.‘ „Schokolade“, fügte Jason hinzu. 还有自助餐厅给杰森的浓奶昔。 “巧克力,”杰森补充道。 Mr. Aldershot warf ihm einen frostigen Blick zu und ging dann. 奥尔德肖特先生冷冷地看了他一眼,然后离开了。 Jason und Mr. Lindsay setzten sich. 杰森和林赛先生坐了下来。 Der Premierminister erklärte, dass der Raum, in dem sie sich befanden, per Computer mit dem Tally Room in Sydney verbunden sei, wo sie an diesem Tag die Stimmen für die Wahl auszählten. 总理解释说,他们所在的房间通过计算机连接到悉尼的计票室,他们在那里计算当天选举的选票。 „Lassen Sie mich Ihnen sagen, was passiert. '让我告诉你发生了什么事。 Die meisten Erwachsenen dürfen wählen, das heißt, sie sagen, wen sie in der Regierung vertreten wollen. 大多数成年人都有投票权,这意味着他们可以说出他们希望谁在政府中代表他们。 „Die Menschen in jeder Region können einen Vertreter aus den Kandidaten auswählen, die den Job wollen.“ „Ja, das haben wir in der Schule behandelt.“ 每个地区的人都可以从想要这份工作的候选人中选出一名代表。 “是的,我们在学校讲过这个。” Der Premierminister zeigte auf einen der Datenbildschirme. PM 指向其中一个数据屏幕。 „Dieser Bildschirm zeigt uns, wie viele Stimmen jeder Kandidat in einer bestimmten Region hat.“ “这个屏幕向我们展示了每个候选人在一个特定地区获得了多少选票。 „Sie können sehen, dass sich die Zahlen ändern, je mehr Stimmen gezählt werden.“ „Sie stimmen natürlich für Menschen, nicht für Emissionskontrollziele.“ „Ja, aber die Wähler wissen, welche Kandidaten die Ziele wollen und welche nicht.“ 随着越来越多的选票被计算在内,你可以看到数字发生变化。 “当然,他们是在为人投票,而不是为排放控制目标投票。” “是的,但选民知道哪些候选人想要目标,哪些不想要。 Sie wissen zum Beispiel, dass Leute aus meiner Partei strenge Zielvorgaben nicht unterstützen.“ 例如,他们知道我党的人不支持严格的目标。
„Oh, ich denke, das macht Sinn“, sagte Jason. “哦,我想这是有道理的,”杰森说。 „Können wir die Ergebnisse für Sapphire Bay sehen?“ “我们能看到蓝宝石湾的结果吗?” Der Mann am Computer tippte auf die Tastatur und die Daten auf einem der Bildschirme änderten sich. 电脑前的男人戳了一下键盘,其中一个屏幕上的数据发生了变化。 „Die Stimmen Ihrer Eltern werden in diese Zahlen einbezogen“, sagte der Premierminister. “你父母的选票将包含在这些数字中,”总理说。 „Sehen Sie, wie die Meinung jedes Einzelnen berücksichtigt wird?“ “看看每个人的意见是如何被考虑的?” Jason nickte. 杰森点点头。 „Dem Kandidaten Ihrer Partei geht es nicht besonders gut, oder?“ “你们党的候选人表现不太好,是吗?” Der Premierminister veränderte seine Haltung. 总理改变了姿势。 'Nicht im Moment.' „Vielleicht liegt das daran, dass er Emissionskontrollziele nicht unterstützt.“ „Nein, es liegt wahrscheinlich an einem lokalen Problem.“ '现在不行。' “也许那是因为他不支持排放控制目标。” “不,这可能是因为当地的一些问题。 Es könnte sogar daran liegen, dass der andere der örtliche Football-Held ist oder so etwas.‘ „Derjenige, der gewinnt, könnte also aus etwas anderem gewinnen, auch wenn die meisten Menschen eigentlich Emissionskontrollen wollen?“ langer Tag.' 甚至可能是因为另一个人是当地的足球英雄,或者什么的。 “所以获胜者可能会因为其他原因而获胜,即使大多数人可能真的想要排放控制?”漫长的一天。' Herr Aldershot reichte die Getränke. 奥尔德肖特先生递上酒水。 Leider hatte er vergessen, Jason einen Strohhalm zu besorgen, und musste zurückgehen und einen holen. 不幸的是,他忘了给杰森买一根吸管,只好回去拿一根。 Der Premierminister zeigte Jason noch ein paar Dinge, während sie ihre Getränke ausgetrunken hatten, aber viel mehr war nicht dabei. 在他们喝完酒后,PM 又给 Jason 看了一些东西,但没有更多内容。 „Okay, nachdem Sie nun gesehen haben, wie Menschen Abgeordnete wählen, möchte ich Ihnen zeigen, was diese Abgeordneten tun.“ “好吧,既然你已经看到了人们是如何选举代表的,我想告诉你这些代表是做什么的。” Sie standen auf und gingen durch weitere Korridore und eine breite Treppe hinunter. 他们起身又走过几条走廊,然后走下宽阔的楼梯。 Der Premierminister öffnete eine große Holztür und führte Jason hindurch. 总理推开一扇大木门,把杰森领了进去。
Es war ein großer Saal, sogar größer als die Aula der Schule. 这是一个很大的大厅,比学校的礼堂还要大。 Über 100 Sitzplätze waren in einem riesigen Bogen auf dem Boden befestigt, weitere Sitzplätze blickten von oben herab wie in einem Indoor-Basketballstadion. 100多个座位被固定在地板上一个巨大的弧形,更多的座位从上方俯视,就像一个室内篮球场。 Aber anders als in einem Basketballstadion war alles makellos. 但与篮球场不同的是,一切都完美无暇。 „Das ist das Repräsentantenhaus“, sagte der Premierminister mit einem Anflug von Stolz. “这是众议院,”首相说,带着一丝自豪。 „Es ist sehr grün“, sagte Jason leise. “它很绿,”杰森轻声说。 Es schien respektlos, viel mehr als nur ein Flüstern zu reden. 说话比窃窃私语更显得不敬。 „Dieser Farbton wurde ausgewählt, um repräsentativ für die australische Landschaft zu sein.“ „Vielleicht solltest du es dann gelb anmalen.“ “选择这种色调是为了代表澳大利亚的风景。” “那么也许你应该把它漆成黄色。” Der Premierminister antwortete nicht. 总理没有回应。 'Oh, Entschuldigung!' sagte Jason. '哦对不起!'杰森说。 „Ich habe nicht versucht, unhöflich zu sein, was die Emissionsziele angeht. “关于排放目标,我并不是想无礼。 Es ist nur so, dass Australien für mich schon gelb aussieht. 只是澳大利亚在我看来已经是黄色的了。 Wie aus dem Helikopterfenster.‘ „Lassen Sie mich erklären, was in diesem Raum passiert.“ 就像直升机窗外一样。 “让我解释一下这个房间里发生的事情。 Die Kandidaten, die die heutige Wahl gewinnen, werden Mitglieder der Landesregierung. 在今天的选举中获胜的候选人将成为州政府的成员。 Aber diejenigen, die bei Bundestagswahlen gewinnen, werden hier Mitglieder. 但是在联邦选举中获胜的人将成为这里的成员。 „Hier entscheiden wir über wirklich große Themen, die ganz Australien betreffen.“ „Wie Emissionskontrollziele?“ „Wie Emissionskontrollziele.“ 这是我们决定影响整个澳大利亚的真正重大问题的地方。 “比如排放控制目标?” '像排放控制目标。 Nehmen wir das als Beispiel. 让我们以此为例。 Wenn wir uns den Rotterdamer Zielen anschließen, bräuchte es neue Gesetze, um die Umweltverschmutzung, den Kraftstoffverbrauch und ähnliches zu reduzieren.“ 如果我们签署鹿特丹目标,就需要制定新的法律,以减少污染和燃料使用,以及诸如此类的事情。 Jason nickte energisch. 杰森用力地点点头。 'Ja genau! '对,就是这样! Gut! 好的! Das ist, was ich will!' „Alle Mitglieder hier können über solche neuen Vorschläge abstimmen.“ 这就是我想要的!' “这里的所有成员都可以对新提案进行投票,比如那些。 Wenn die meisten Mitglieder dafür sind, der Mann, der dies leitet 如果大多数成员都赞成,那么经营这个的人
Der Ort sagt: „Ich denke, die Ja-Stimmen haben es“, und der Vorschlag wird zum Gesetz. place 说“我认为同意”,提案成为法律。 Dann muss sich jeder in Australien daran halten. 然后,澳大利亚的每个人都必须遵守它。 Aber wenn es den meisten Mitgliedern nicht gefällt, wird es einfach weggeworfen und es ändert sich nichts.' ' "Die Augen haben es"? 但如果大多数成员不喜欢它,它就会被扔掉,没有任何改变。 '“眼睛有它”? Warum sollte er das sagen?' „„Aye“ bedeutet „Ja“.‘ 'Oh. 他为什么要这么说? '“是”的意思是“是”。 '哦。 Das macht also Sinn.“ 那是有道理的。 Der Premierminister ging einen Gang zwischen den Sitzreihen entlang zu einem riesigen Tisch in der Mitte des Raumes und rollte dann einen großen Geschäftsstuhl vom Tisch zurück. 总理沿着几排座位之间的过道走到房间中央的一张大桌子旁,然后从桌子上推开一把大商务椅。 „Hier sitze ich. '这就是我坐的地方。 Willst du es auf Größe testen?' 想试试尺寸吗? Jason ließ sich in das weiche grüne Leder sinken. 杰森趴在柔软的绿色皮革里。 „Woo hoo, Macht! '呜呼,力量! Es soll Emissionskontrollziele geben!‘ sagte er mit einer königlichen Armbewegung über die Reihen leerer Sitze, die ihm gegenüberstanden. 让有排放控制目标!他说,他的手臂在面对他的一排排空座位上挥舞着。 „Eigentlich ist das der Punkt“, sagte der Premierminister und setzte sich neben ihn. “实际上,这就是重点,”首相说,在他身边坐下。 „Hier bekomme ich nur eine Stimme, genau wie alle anderen auch.“ „Wie könnten Sie sich dann den Rotterdamer Zielen anschließen?“ “在这里,我和其他人一样只有一票。” “那你怎么可能签署鹿特丹的目标呢? „Die meisten anderen hier würden immer noch gegen die neuen Gesetze stimmen, die Sie brauchen würden.“ 这里的大多数其他人仍然会投票反对你需要的新法律。 Der Premierminister verzog leicht das Gesicht. PM 微微皱了皱眉。 „Nun, die Mitglieder stimmen normalerweise so ab, wie ihre politische Partei es möchte.“ 嗯,成员们通常按照他们的政党希望他们投票的方式投票。 „Wenn ich den Mitgliedern meiner Partei sagen würde, sie sollen Gesetze für die Rotterdamer Ziele unterstützen, würden sie es tun.“ „Oh, man könnte also sagen: „Lass es Emissionskontrollziele geben“!“ „Aber sollte ich? 如果我告诉我党内的成员支持针对鹿特丹目标的法律,他们会的。 “哦,所以你可以说‘要有排放控制目标’!” '但是我应该吗? Wenn ich die Mitglieder meiner Partei zwingen würde, das zu tun, was Sie wollen, dann würden sie nicht das tun, was sie versprochen haben, als die Leute für sie gestimmt haben. 如果我强迫我党内的成员做你想做的事,那么当人们投票给他们时,他们就不会按照他们所说的去做。 Sie würden ihre kaputt machen 他们会打破他们的
Jason rümpfte die Nase. 杰森皱起鼻子。 'Oh ja. '哦耶。 Die Leute sollten ihr Wort nicht brechen. 人们不应该食言。 Wie finden Sie also heraus, wie Ihre Mitglieder abstimmen sollen? 那么你如何确定你的成员应该以哪种方式投票呢? Haben Sie einen Experten für Klimawandel?' „Dort sitzt der Umweltminister“, sagte Herr Lindsay und zeigte auf einen Sitz in der Nähe. 你有气候变化专家吗? “环境部长坐在那里,”林赛先生指着附近的一个座位说。 „Aber vergessen Sie nicht, dass er kein Experte sein muss. “但别忘了他不一定是专家。 Er wurde gewählt, genau wie Sie es im Tally Room gesehen haben.‘ „Aber wenn Sie keine Experten haben, woher wissen Sie dann, dass Sie es richtig machen?“ „Es geht nicht so sehr darum, „es richtig zu machen“, sondern darum, es so zu machen, wie es die meisten Leute wollen.“ „Wenn also die meisten Leute etwas Falsches wollen, ist es das, was Sie tun?“ 他当选了,就像你在理货室看到的那样。 “但如果你没有任何专家,你怎么知道你做对了?” “与其说是‘做对’,不如说是按照大多数人想要的方式去做。” “所以如果大多数人都想错了,那你就是这么做的? Wenn die meisten Menschen die Zukunft vollstopfen wollen, ist es das, was Sie tun? 如果大多数人都想把未来塞进去,那你会怎么做? Was wäre, wenn die meisten Menschen Tasmanien den Krieg erklären wollten oder so?‘ 如果大多数人都想对塔斯马尼亚岛宣战或其他什么怎么办? Herr Lindsay ließ sich in seinem Stuhl zurückfallen. 林赛先生瘫倒在椅子上。 „Wer sagt, was richtig ist?“ sagte er müde. “谁说什么是对的?”他疲倦地说。 „Leute, die es wissen! ‘知道的人! Experten. 专家。 Wie dieser Professor im Fernsehen, der ein Hemd trägt. 就像电视上那个穿着衬衫的教授。 Van ... etwas.' 'van Dyne? 范……什么东西。范达因? Eigentlich recherchiert er für uns.' 'Wirklich?' „Ja, wir haben ihn gebeten, die langfristigen Auswirkungen des Klimawandels zu untersuchen. 实际上,他正在为我们做一些研究。 '真的吗?' “是的,我们请他研究气候变化的长期影响。 „Wenn wir das nicht getan hätten, hätten Sie wahrscheinlich nie von ihm gehört.“ „Man muss also an die Zukunft denken!“ 如果我们没有那样做,你可能永远不会听说过他。 “所以你必须考虑未来! Wenn Sie jetzt etwas tun würden, das in fünfzig Jahren die Umwelt verwüstet, würden Sie dann irgendwie bestraft werden?' „Nein, aber wenn wir die australische Wirtschaft ruinieren, werden wir bei der diesjährigen Wahl bestraft!“ „Das ist ziemlich traurig.“ 如果你现在做了五十年后破坏环境的事情,你会受到某种惩罚吗? “不,但如果我们破坏澳大利亚经济,我们将在今年的选举中受到惩罚!” “那太可悲了。”
'Absolut. '绝对地。 „Wir müssen die nächste Wahl gewinnen, damit wir die gute Arbeit, die wir begonnen haben, zu Ende bringen können.“ „Nein, ich meine, es ist traurig, dass man dafür belohnt wird, dass man kurzfristig Gutes tut, auch wenn es dadurch in Zukunft noch schlimmer wird.“ 我们必须赢得下一次选举,这样我们才能完成我们已经开始的良好工作。 “不,我的意思是,你在短期内因做好事而得到奖励,这很可悲,即使这会让未来变得更糟。 Meine Zukunft.' 我的未来。' Herr Lindsay ließ sich wieder in seinen Sitz zurückfallen. 林赛先生又瘫倒在座位上。 „Wenn es das ist, was das australische Volk will, sollten wir das dann nicht tun?“ „Das schätze ich“, räumte Jason ein. “如果那是澳大利亚人民想要的,那难道不是我们应该做的吗?” “我想是的,”杰森承认道。 „Für mich kommt es irgendwie egoistisch vor, jeden zu zwingen, das zu tun, was ich will, und zu ignorieren, was er will …“ “对我来说,强迫每个人都按照我的意愿行事,而忽视他们的意愿,这似乎有点自私…… „Der Premierminister streichelte sein Kinn. ’总理摸了摸下巴。 „Hmmm, guter Punkt. '嗯,说得好。 Ich nehme an, dass das in gewisser Weise der Fall ist.‘ „Ich frage mich, ob ich das Richtige tue …“ 我想在某种程度上确实如此。 “让我想知道我是否在做正确的事...... „Ja, ich verstehe, woher du kommst.“ ” “是的,我可以看到你来自哪里。 Ich nehme an, Sie könnten Ihre Meinung ändern, wenn Sie Angst haben, egoistisch zu sein.' 'Es ist nicht zu spät?' 'Nicht ganz. 如果你担心自私,我想你可以改变主意。 '不算太晚?' '不完全的。 Wenn Sie es mir jetzt sagen, kann ich immer noch das tun, was die Leute von mir erwarten. 如果你现在告诉我,我仍然可以做人们期望我做的事。 Und vergessen Sie nicht mein vorheriges Angebot, das Auto. 别忘了我之前的提议,汽车。 Das liegt immer noch auf dem Tisch.‘ 那还在桌子上。 Starker Tisch, dachte Jason. 结实的桌子,杰森想。 Auch wenn Mr. Lindsay offenbar darauf bedacht war, dass er sofort eine Entscheidung darüber traf, ob er es sich anders überlegte, meinte Jason, dass er zumindest darüber schlafen sollte, also dankte er Mr. Lindsay einfach dafür, dass er ihn herumgeführt hatte, und versprach, ihn wissen zu lassen, was er wollte sehr bald entschieden. 尽管 Lindsay 先生似乎很希望他当场做出是否改变主意的决定,但 Jason 认为他至少应该睡一觉,所以他只是感谢 Lindsay 先生带他四处参观,并答应让他知道他的想法很快就决定了。 Es war schon ziemlich spät, als der Helikopter abhob. 直升机起飞时已经很晚了。 Jason reckte seinen Hals und sah zu, wie die Lichter von Canberra in der Ferne verschwanden. 杰森伸长脖子看着堪培拉的灯光消失在远方。 Leider war es zu dunkel, um Einzelheiten zu erkennen 可惜天太黑看不清细节
die Landschaft des Landes. 乡村风光。 Hin und wieder markierte ein weißer Punkt auf dem Boden ein Bauernhaus oder eine Gruppe von Punkten eine Stadt. 每隔一段时间,地面上的一个白点会标出一个农舍,或者一组点表示一个城镇。 Auf einigen Straßen waren Streifen aus Punkten zu sehen. 可以看到一些道路上行驶着一串串的点。 Und jeder Punkt deutete auf mindestens einen Wähler hin: eine Person mit einer Meinung zur globalen Erwärmung; eine Person, von der Jason dem Premierminister sagte, er solle sie ignorieren. 每个点至少代表一个投票者:一个对全球变暖有意见的人; Jason 告诉 PM 忽略的一个人。 Und es gab tatsächlich eine ganze Menge dieser kleinen weißen Punkte, sogar draußen im Busch. 确实有很多这样的小白点,甚至在灌木丛中。
Kapitel 15 Ein Schuss Selbstvertrauen Am nächsten Tag wollte David alles darüber wissen. 第 15 章信心的注入 第二天,大卫想了解这一切。 Also überredete er Jason wie üblich zum Mittagessen. 所以,和往常一样,他哄杰森出去吃午饭。 „Na, wie war es?“ fragte David, als er seinen Burger auspackte. “怎么样?”大卫一边打开汉堡包一边问道。 Jason löste sich aus seinem Dickicht. 杰森将自己从浓奶昔中抽离出来。 „Eigentlich ziemlich interessant.“ 'Ist das alles? “实际上,很有趣。” '这就是全部? Ich hätte gedacht, dass es großartig wäre! 我本以为会很棒! Haben sie dich fliegen lassen?‘ „Oh, ich habe über das Parlamentsgebäude gesprochen.“ 他们让你飞了吗? “哦,我说的是国会大厦。” David gab mit seiner Zunge ein furzendes Geräusch von sich. 大卫用舌头发出放屁的声音。 „Das ist nur ein Gebäude.“ '那只是一座建筑物。 Booooing.' „Nein, nicht das Gebäude, sondern das, was sie darin tun.“ 嘘声。 “不,不是建筑物,而是他们在里面做什么。 Das war ziemlich interessant.' 那很有趣。 David gab ein weiteres Furzgeräusch von sich. 大卫又放了一声屁。 'Politik. '政治。 Sogar langweilig – ähm.‘ „Aber sie haben mich irgendwie fliegen lassen. 甚至无聊。 “但他们确实让我飞了,有点。 Ich muss auf dem Stuhl des Premierministers sitzen!‘ „Yee-ha! 我必须坐在总理的椅子上! ‘呀哈! Welche Gesetze haben Sie also erlassen? 那你制定了什么法律? Emissionskontrollen? 排放控制? Kostenlose Raubtiere für deine Freunde?' 'Ich weiß nicht ... 为你的伙伴免费捕食者? '我不知道 ... „Oh, es geht wieder los!“ “哦,我们又来了!”
„Ich verstehe, warum der Premierminister nicht der Meinung ist, dass er Emissionskontrollen zustimmen sollte.“ “我明白为什么首相认为他不应该同意排放控制。 Ich schätze, es gibt mehr Meinungen als nur meine.‘ „Na ja, duh! 我想除了我的意见之外还有更多的意见。好吧,呃! Was meinen deine Eltern?' „Sie gehen davon aus, dass es meine Entscheidung ist“, sagte Jason, während er sorgfältig eine Schicht Pommes in seinem Cheeseburger anordnete. 你父母怎么看? “他们认为这是我的决定,”杰森边说边小心翼翼地在他的芝士汉堡里放了一层薯条。 „Obwohl ich weiß, dass Papa dagegen ist.“ “虽然我知道爸爸反对。” David beäugte den Burger mit den Pommes Frites voller Abscheu. 大卫厌恶地看着油炸汉堡。 „Ich finde das immer noch ekelhaft.“ „Schon mal probiert?“ 'Nö. “我仍然认为那很恶心。” “试过吗?” '没有。 Und das haben Sie auch nicht vor.‘ „Nun, klopfen Sie nicht an, bis Sie es probiert haben.“ 而且不打算。 “好吧,在你尝试之前不要敲它。” David zitterte vor Ekel, obwohl es so warm war, dass die Klimaanlage des Restaurants nicht ganz damit klarkam. 大卫厌恶得直打哆嗦,尽管天气太热了,餐厅的空调开不了机。 „Apropos eklig: Hat der Premierminister etwas zu diesem Cartoon gesagt?“ „Welcher Cartoon?“ „Das in der heutigen Zeitung natürlich!“ “说到恶心,首相有没有提到那部卡通片?” “什么卡通片?” “当然是今天报纸上的那个!” Jason schüttelte den Kopf. 杰森摇摇头。 „Meine Eltern haben mir nie Zeichentrickfilme gezeigt …“ “我的父母从来没有给我看过任何卡通片...... „Oh, es war eine Zeitung aus Sydney, glaube ich.“ ” “哦,我想那是一份悉尼报纸。 Vielleicht verstehst du es nicht. 也许你不明白。 Nur eine Sekunde ... 等一下... „David stand auf und holte eine Zeitung von einem freien Tisch in der Nähe. 大卫起身从附近的一张空桌子上拿了一份报纸。 „Los geht's, Titelseite!“ “给你,头版!” Jason begutachtete die Skizze. 杰森检查了草图。 Es sah aus wie etwas, das ein Schüler während einer langweiligen Geschichtsstunde zeichnen würde. 它看起来像是学生在无聊的历史课上画的东西。 Da war er! 有他! Es war kein Zweifel; Die übergroße Brille machte deutlich, wer das Ziel war. 毫无疑问。夸张的眼镜清楚地表明了目标是谁。 Ein Pfeil zeigte auf das bebrillte Strichmännchen mit einem Schild mit der Aufschrift „Emission Control Target“. 一个箭头指向戴眼镜的火柴人,上面写着“排放控制目标”的标志。
„In gewisser Weise ist es ziemlich lustig“, sagte David. “在某种程度上,这很有趣,”大卫说。 Jason konnte nicht antworten. 杰森无法回答。 Er umklammerte die Zeitung so fest, dass seine Fäuste weiß wurden. 他紧紧地握着报纸,握得拳头发白。 Was war das denn, ein kranker Witz? 这是什么,一个恶心的笑话? Oder wollten sie ihm Angst machen? 还是他们想吓唬他? Er starrte eine ganze Minute lang schweigend auf das Bild, bevor er seine Stimme wiedererlangte. 他静静地盯着照片看了整整一分钟,才恢复了声音。 „Wer hat es gezeichnet?“ fragte er leise. “是谁画的?”他小声问道。 „Irgendein Politiker, meinen sie.“ “他们认为是一些政客。 Jemand hat es aus dem Parlamentsgebäude geschmuggelt. 有人把它偷运出国会大厦。 Könnte es der Premierminister gewesen sein?' „Nein, das würde er nicht tun.“ 可能是首相吗? ‘不,他不会那样做。 Ihm geht es gut. 他没事。 Aber sie sollten besser herausfinden, wer es getan hat.' „Wenn sie es tun, rechnet die Zeitung damit, dass sie entlassen werden.“ „Das sollten sie auch!“ 不过,他们最好找出是谁干的。 “如果他们这样做,报纸估计他们会被解雇。” “所以他们应该!” Als Jason nach Hause kam, stellte er fest, dass seine Mutter über den Cartoon wütend war. 当杰森回到家时,他发现他的母亲对这部卡通片大发雷霆。 „Ich habe gute Laune, Graham anzurufen“, schimpfte sie. “我很想给格雷厄姆打电话,”她咆哮道。 Jason flehte sie an, es nicht zu tun, und hatte nur Erfolg, indem er darauf hinwies, dass sie sowieso nur mit Mr. Aldershot sprechen würde. 杰森求她别这样,最后成功地指出无论如何她只能和奥尔德肖特先生说话。 Der Stress, den der Cartoon selbst verursachte, war schon schlimm genug, aber die Aussicht, von der Mutter öffentlich verteidigt zu werden, war noch millionenfach schlimmer. 动画片本身造成的压力已经够糟糕的了,但被母亲公开辩护的前景还要糟糕一百万倍。 Leider brachte die Zeitung am nächsten Morgen noch mehr schlechte Nachrichten. 不幸的是,第二天早上的报纸带来了更多的坏消息。 „Lokale Jugend raubt Wähler“, hieß es in der Schlagzeile. “当地青年抢夺选民,”标题说。 Jason hatte dieses enge Gefühl in der Brust, als hätte er versehentlich das Auto seiner Mutter beschädigt, als er ohne Erlaubnis darin herumgefahren war. 杰森胸口有种紧绷的感觉,就像他在未经允许的情况下在他妈妈的车里胡闹时不小心损坏了他妈妈的车一样。 Er las weiter: „Eine dem Premierminister nahestehende Quelle hat Einzelheiten eines geheimen Treffens zwischen dem Premierminister und der örtlichen Jugend Jason Saunders preisgegeben, bei dem es um Australiens Haltung zu den Emissionskontrollzielen der Rotterdamer Umweltkonferenz ging.“ 他继续读到:“一位与总理关系密切的消息人士透露了总理与当地青年杰森·桑德斯 (Jason Saunders) 秘密会面的细节,内容涉及澳大利亚对鹿特丹环境会议排放控制目标的立场。
„Seit Herr Saunders im vergangenen Dezember den Premierminister rettete, nachdem er beim Schwimmen in der Nähe der Sapphire Bay in Schwierigkeiten geraten war, drängt er die Regierung, sich den Emissionskontrollzielen der Konferenz anzuschließen. “自从去年 12 月在蓝宝石湾附近游泳时遇到困难救出首相以来,桑德斯先生一直在向政府施压,要求其签署会议的排放控制目标。 „Die Quelle, die nicht genannt werden möchte, hat gestern Nachmittag das Büro des Sapphire Sentinel kontaktiert. 这位不愿透露姓名的消息人士昨天下午联系了 Sapphire Sentinel 的办公室。 „Herr Saunders hat kein Recht, dem australischen Volk die Politik zu diktieren. ’”桑德斯先生无权对澳大利亚人民发号施令。 „Letztendlich kommt seine Forderung einer selbstsüchtigen Beraubung der Rechte der einfachen Wähler gleich“, sagte er. „Egoistisch“, murmelte Jason. 归根结底,他的要求等于自私地剥夺了普通选民的权利,”他说。 “自私地,”杰森低声说。 „Leider werden es viele Leute so sehen“, sagte seine Mutter. “不幸的是,很多人都会这么看,”他的母亲说。 „Aber ich tue es, um selbstlos zu sein!“ “但我这样做是为了无私! „Ich möchte nur, dass es den Menschen in Zukunft gut geht.“ „Trotzdem ist es vielleicht das Beste, den Menschen in der Gegenwart aus dem Weg zu gehen, bis die Sache vorbei ist.“ 我只是希望未来人们一切都好。 “即便如此,在这一切过去之前,你最好还是避开现在的人。 Tatsächlich glaube ich, dass wir Ihnen Hausarrest verhängen müssen, zu Ihrem eigenen Wohl.‘ 事实上,我认为为了你好,我们需要让你停飞。 Was für ein entsetzlicher Vorschlag! 多么骇人听闻的建议! Sie werden dafür bestraft, dass sie dem Premierminister das Leben gerettet haben! 救了首相一命被罚! Jason versuchte, seiner Mutter das auszureden, aber mit nur begrenztem Erfolg. 杰森试图说服他的母亲,但收效甚微。 Am Ende versprach er, sich vom Hauptteil der Stadt fernzuhalten, durfte aber trotzdem an den Strand gehen, was ein Glücksfall war, denn er musste sich wirklich überlegen, was er dem Premierminister sagen wollte. 最后,他答应远离城镇的主要部分,但仍然被允许去海滩,这是幸运的,因为他真的需要弄清楚他要告诉总理的事情。 Also sammelte er nach dem Frühstück ein paar Sachen ein, die er zum Strand mitnehmen wollte. 所以,早餐后,他捡起一些东西带到海滩。 Nachdem er seiner Mutter versichert hatte, dass es ihm gut gehen würde, ging er aus der Tür und machte sich auf den Weg zum Nachbartor. 在向他的母亲保证他会没事之后,他走出门,走向邻居家的大门。 „Jason! '杰森! Verzeihung!' 打扰一下!' Eine Frau rannte die Straße entlang auf ihn zu, und ein Mann stieg aus einem in der Nähe geparkten Auto. 一个女人正沿着街道朝他跑来,一个男人正从停在附近的汽车里走出来。 Jason beschleunigte seine Schritte. 杰森加快了步伐。
„Jason, hallo. '杰森,嗨。 Ich bin Marie Torelli vom Sapphire Sentinel. 我是 Sapphire Sentinel 的 Marie Torelli。 Wir haben kurz nach der Rettung der PM gesprochen, erinnerst du dich?‘ „Ja“, sagte Jason, als er sich über das Tor zum Feld seines Nachbarn schwang. 我们在你救了首相之后才谈过,记得吗? “是的,”杰森一边说一边翻过通往邻居田地的大门。 Zu seiner Überraschung kletterte die Frau mit ihm hinüber. 令他惊讶的是,那个女人和他一起爬了过来。 „Kann ich mit Ihnen über Ihr Treffen mit dem Premierminister sprechen?“ „Das möchte ich lieber nicht“, sagte Jason und ging so schnell er konnte, ohne tatsächlich zu rennen. “我能和你谈谈你与首相的会面吗?” “我宁愿不去,”Jason 说,尽可能快步走着,但并没有真的跑。 „Es steht bereits in den Zeitungen.“ '它已经在报纸上了。 Möchten Sie nicht die Gelegenheit haben, Ihre Seite der Geschichte zu erzählen? „Das ist Privateigentum, wissen Sie.“ „Ja, aber es ist nicht Ihr Eigentum.“ 你不想有机会讲述你的故事吗? “这是私有财产,你知道的。” “是的,但这不是你的财产。 Sind Sie der Meinung, dass das, was Sie tun, ein bisschen egoistisch ist? 你同意你的所作所为有点自私吗? Inzwischen hatte der Mann sie eingeholt, rannte vor Jason her und machte Fotos von ihm. 这时,男人已经追上了他们,跑在杰森的前面,给他拍照。 „Könnten Sie mich bitte in Ruhe lassen?“ „Die Menschen haben ein Recht darauf zu wissen, was vor sich geht, wenn Sie in ihrem Namen Entscheidungen treffen, nicht wahr?“ “你能别烦我吗?” “当你代表他们做决定时,人们有权知道发生了什么,不是吗?” Der Fotograf rannte halb rückwärts und fotografierte immer noch. 摄影师向后跑了一半,还在不停地拍照。 'Achtung!' sagte Jason, aber es war zu spät. '小心!'杰森说,但为时已晚。 Der Fotograf fiel rücklings in das ausgetrocknete Bachbett. 摄影师向后倒在干涸的河床上。 Er machte ein „Up“-Geräusch, als er etwa zwei Meter tief auf dem harten Boden aufschlug. 当他撞到大约两米深的坚硬地面时,他发出了“啊”的一声。 'Bist du in Ordnung?' fragte Frau Torelli. '你还好吗?'托雷利女士问道。 Der Mann lag einfach da. 男人就这样躺在那里。 Jason sprang ins Bachbett und ging auf ihn zu, doch kaum war er dort angekommen, setzte sich der Mann auf. 杰森跳下河床,向他走去,但他刚到那里,那个人就坐了起来。 „Aufgewühlt“, sagte er. “喘不过气来,”他说。 Er stand langsam auf und bewegte seine Gliedmaßen, als wollte er sicherstellen, dass sie noch funktionierten. 他慢慢站起来,扭动着四肢,好像要确保它们还在工作。
Jason nahm die Kamera des Mannes und gab sie ihm zurück. 杰森拿起男人的相机,递还给他。 Die Linse war abgebrochen und das Gehäuse wies einige ernsthafte Beulen auf. 镜头坏了,机身有一些严重的凹痕。 „Können wir weitermachen?“ fragte die Frau. “我们可以继续吗?”女人问。 Der Fotograf klopfte sich den Staub ab. 摄影师拍拍身上的灰尘。 „Ja, für mich ist das in Ordnung.“ 'Nicht von mir!' sagte Jason. “是的,我觉得很好。” “不是我!”杰森说。 Er kletterte aus dem Bachbett und rannte zurück nach Hause, ohne auch nur einen Blick über die Schulter zu werfen, um zu sehen, ob die Reporter ihm folgten. 他从河床上爬起来跑回家,甚至没有回头看记者是否在跟踪他。 Von seinem Schlafzimmerfenster aus beobachtete Jason, wie ein Polizeiauto langsam auf das Auto der Reporter zufuhr. 杰森从卧室的窗户看到一辆警车缓缓驶向记者的车。 Ein Polizist stieg aus und sprach durch das Fenster auf der Fahrerseite mit den Insassen. 一名警察下车,透过司机侧窗与车内人员交谈。 Nach etwa einer Minute fuhren die Reporter los. 约一分钟后,记者驱车离去。 'Danke Mama.' „Ich würde trotzdem eine Weile nicht nach draußen gehen.“ „Jetzt glaube ich dir.“ “谢谢,妈妈。” “我暂时还是不会出去。” “现在我相信你了。” Seine Mutter antwortete mit einem Ausdruck der Verzweiflung. 他的母亲用恼怒的表情回应。 Jason war also im Grunde ein Gefangener in seinem eigenen Haus. 所以杰森基本上是他自己家里的囚犯。 Na ja, er hatte immer noch seinen Computer und seine Bücher und war sowieso zu erschöpft, um sich zu bewegen. 哦,好吧,他的电脑和书还在,而且已经累得动弹不得了。 Aber zu wissen, dass er das Haus nicht verlassen konnte, war immer noch ärgerlich. 但是知道他不能离开家还是很痛苦。 Zum Glück schienen die Leute noch eine sehr kurze Aufmerksamkeit zu haben, einfach ein Niemand. 幸运的是,人们的注意力似乎还很短暂,只是一个无名小卒。 Und die Konferenz in Rotterdam war nur noch etwa eine Woche entfernt. 距离鹿特丹会议只有大约一周的时间了。 Danach wären das alles keine Neuigkeiten mehr. 之后,这一切都将成为旧闻。 Niemand würde sich mehr darum kümmern oder sich überhaupt daran erinnern. 没有人会再关心,甚至不会记得。 Jason erwachte und war überrascht, sich in der Hängematte im Hinterhof wiederzufinden. 杰森醒来,惊讶地发现自己躺在后院的吊床上。 Das Buch, das er gelesen hatte, lag auf seiner Brust; 他一直在读的书放在胸前;
seine Uhr zeigte halb zwei. 他的手表显示两点半。 Er kämpfte sich aus der Hängematte und ging ins Haus. 他挣扎着走出吊床,走进了屋子。 Seine Mutter bügelte im Wohnzimmer. 他的母亲正在休息室里熨衣服。 'Schlaf gut?' „Das ist das erste Mal, dass ich tagsüber geschlafen habe!“ „Jedenfalls nach zehn Uhr morgens.“ „Das ist nicht „tagsüber“, wenn Feiertage sind. “睡得好吗?” “这是我第一次在白天睡觉!” “无论如何,上午十点之后。” '那不是假期的“白天”。 Und außerdem habe ich in diesen Ferien überhaupt nicht viel geschlafen. 无论如何,我根本没怎么睡,这些家伙。 Konnte es nicht.‘ 没能做到。 Seine Mutter nickte düster. 他妈妈闷闷不乐地点点头。 „Es ist wahrscheinlich gut, dass du nicht verfügbar warst.“ “你没空可能是件好事。 „Das Telefon klingelt heiß für dich.“ „Wir sollten das Telefon von der Wand reißen.“ „Dein Vater hat eine bessere Idee.“ 你的电话一直很热。 “我们应该把电话从墙上撕下来。” “你父亲有更好的主意。 Geh und sehe.' 去看看。 Jason ging in den Flur, wo sein Vater mit einer Vielzahl von Stromkabeln zu kämpfen hatte. 杰森漫步到大厅,他父亲正在那里与大量电线搏斗。 „So, das sollte reichen.“ „Das ist das dritte Mal, dass du das sagst“, sagte Jasons Mutter, ohne vom Bügeln abzuweichen. “好了,应该可以了。” “你已经是第三次这么说了,”杰森的妈妈说,并没有离开她的熨烫工作。 „Ja, aber beim dritten Mal klappt es immer, also musste ich es dreimal sagen.“ 'Antwortmaschine!' rief Jason aus. “是的,但事情总是在第三次进行时奏效,所以我不得不说三遍。” '电话应答机!'杰森惊呼道。 'Cool!' „Wissen Sie, es wäre einfacher gewesen, wenn Sie einfach Ihre Meinung geändert hätten.“ „Paul!“ schimpfte Jasons Mutter. '凉爽的!' “你知道,如果你改变主意,事情会更容易。” “保罗!”骂杰森的妈妈。 'Ich weiß, ich weiß.' „Funktioniert es jetzt?“ fragte Jason. '我知道我知道。' “那么它现在有用吗?”杰森问。 „Sollte reichen. '应该做。 Ich muss gerade eine Begrüßungsnachricht aufzeichnen. 只需要录制一条问候语。 Gib mir etwas Ruhe.‘ 给我一些嘘声。 Herr Saunders hielt die Taste „Begrüßung aufzeichnen“ am Gerät gedrückt und sprach in das Mikrofonloch. 桑德斯先生按住机器上的“录制问候语”按钮,对着麦克风孔说话。 „Guten Tag, Sie haben die Saunders-Residenz erreicht.“ 'G'day,你已经到达 Saunders 住所。 Hinterlassen Sie nach dem Signalton eine Nachricht 提示音后留言
Falls du dich einfach verpisst.' „Paul! 万一你可以生气。 '保罗! Das kann man nicht sagen!' sagte die Stimme aus dem Wohnzimmer. 你不能这么说!休息室的声音说。 Jasons Vater sah ihn an. 杰森的父亲看着他。 „Was meinst du, Kumpel?“ „Hört sich für mich gut an, Dad.“ “你怎么看,伙计?” “我觉得不错,爸爸。” Man hörte Schritte, die schnell über den Boden des Wohnzimmers gingen. 可以听到快速穿过休息室地板的脚步声。 Jasons Mutter stürmte in den Flur und ging zum Anrufbeantworter. 杰森的妈妈冲进大厅,大步走向答录机。 Nachdem sie es eine Weile studiert hatte, fand sie die Schaltfläche „Begrüßung abspielen“ und drückte sie. 研究了一会儿,她找到并按下了‘播放问候语’的按钮。 Die Maschine rezitierte die aufgezeichnete Nachricht mit einer blechernen Version der Stimme von Jasons Vater: „Guten Tag, Sie haben die Residenz der Saunders erreicht.“ 机器用 Jason 父亲声音的微弱版本复述了录制的消息:'G'day,你已经到达 Saunders 住所。 Hinterlassen Sie nach dem Signalton eine Nachricht.' 提示音后留言。 Lächelnd schüttelte sie den Kopf und verschwand zurück im Wohnzimmer, während Jason und sein Vater gut lachten. 微笑着,她摇了摇头,消失在休息室里,而杰森和他的父亲则大笑起来。 Den Rest des Nachmittags verbrachte Jason damit, ziellos im Internet zu surfen. 杰森整个下午都在漫无目的地浏览着互联网。 Der Anrufbeantworter funktionierte gut, bis auf eines: Viele Leute hinterließen immer noch Nachrichten, und Jason konnte die aufgezeichneten Nachrichten von seinem Zimmer aus hören. 电话答录机很好用,除了一件事:很多人还在留言,杰森可以从他的房间里听到录音。 Sehr wenige von ihnen waren höflich. 他们中很少有人有礼貌。 Jason spielte mit dem Gedanken, dass die Vollversion der Begrüßungsnachricht seines Vaters vielleicht besser gewesen wäre. 杰森考虑过他父亲的问候信息的完整版本可能会更好。 Inmitten der beleidigenden Anrufe befand sich eine Nachricht von Chris, die ihn daran erinnerte, dass der nächste Schwimmversuch am Samstag beim Surf-Karneval stattfinden würde. 在辱骂电话中,克里斯发来一条信息,提醒他下一次游泳比赛将在星期六的冲浪嘉年华上进行。 Jason hat gerade die Nachricht zusammen mit allen anderen gelöscht. Jason 刚刚删除了这条消息以及所有其他消息。 Er fand auch eine Möglichkeit, die Lautstärke des Anrufbeantworters herunterzudrehen, sodass er die Nachrichten nicht mehr hören konnte, während dieser sie aufzeichnete. 他还找到了调低答录机音量的方法,这样他就再也听不到录音时的消息了。
Um fünf Uhr klickte Jasons Vater auf die Fernsehnachrichten. 五点钟,杰森的父亲点开了电视新闻。 Auch wenn die Chancen gut standen, dass er zumindest in den Nachrichten erwähnt würde, machte sich Jason nicht die Mühe, zuzusehen. 尽管很有可能他至少会在新闻中被提及,但杰森还是懒得去看。 Es musste zwangsläufig nur noch mehr Kritik sein. 这注定只会受到更多的批评。 Ein paar Minuten später rief sein Vater. 几分钟后,他的父亲叫道。 „Hey Jason, willst du den Professor sehen, den du magst?“ “嘿杰森,你想见见你喜欢的那个教授吗?” Jason wagte sich hinaus. 杰森冒险出去了。 Professor van Dyne war in seinem rot-lindgrünen Hemd unverkennbar. van Dyne 教授身着红色和浅绿色衬衫,一眼就能认出他。 „Ja, wir haben bei der Regierung ein zusätzliches Forschungsstipendium beantragt. “是的,我们已经向政府申请了额外的研究经费。 Da Australien nun die Rotterdam-Ziele übernehmen könnte, müssen wir die Auswirkungen dieser Ziele viel genauer betrachten, was eine erhebliche Ausweitung unserer Forschung erfordern wird. 既然澳大利亚可能会采用鹿特丹目标,我们需要更仔细地研究这些目标的影响,这将需要大幅扩展我们的研究。 Wir müssen aufpassen, dass wir die Dinge nicht zu sehr vereinfachen, wenn sie so wichtig sind!“ „Ich wünschte, dieser Professor wäre Premierminister“, sagte Jason. 我们需要小心不要过度简化事情,当它们如此重要时! “我希望那位教授是总理,”杰森说。 „Dann würde mich niemand belästigen.“ „Nur so wird er an das Geld kommen, das er will“, antwortete sein Vater. “那样就没有人来找我麻烦了。” “那将是他得到他想要的钱的唯一途径,”他父亲回答说。 „Es sei denn, er macht einen Deal mit dem Teufel.“ “除非他与魔鬼做交易,否则就是这样。” Am nächsten Morgen frühstückten Jasons Eltern tatsächlich zur gleichen Zeit. 第二天早上,杰森的父母竟然在同一时间吃早餐。 Jason schloss sich ihnen an. 杰森加入了他们。 „Wie geht es dir mit deiner großen Entscheidung?“ fragte sein Vater. “你打算如何做出重大决定?”他父亲问。 „Ich wollte gestern darüber nachdenken, aber … es war kein guter Tag.“ “我昨天就打算考虑一下,但是……今天不是个好日子。” Jasons Mutter nickte. 杰森的妈妈点点头。 „Gibt es etwas, bei dem wir helfen können?“ „Das glaube ich nicht. “有什么我们可以帮忙的吗?” '我不这么认为。 Ich werde es nach dem Frühstück klären.' 早餐后我会解决的。
„Vergiss nicht, Tangles seine Spritze zu geben“, sagte Jasons Vater. “别忘了给唐格尔打针,”杰森的父亲说。 „Das hast du gestern vergessen.“ „Oh, habe ich? “你忘了,昨天。”哦,是吗? Ist er ok?' „Ja, deine Mutter hat es getan.“ 'Danke Mama. 他还好吗? “是的,是你妈妈做的。” '谢谢妈妈。 Ich mache es immer noch nicht gerne. 我还是不喜欢这样做。 Es kommt mir irgendwie egoistisch und grausam vor, ihm Dinge aufzuzwingen, die er nicht will.“ „Tangles weiß natürlich nicht, dass die Injektion tatsächlich gut für ihn ist“, antwortete Jasons Mutter und schenkte sich eine zweite Tasse Tee ein. 这似乎有点自私和残忍,在他不想要的时候强迫他吃东西。 “当然,Tangles 并不知道注射实际上对他有好处,”Jason 的母亲回答,给自己倒了第二杯茶。 „Und da er nicht in der Lage ist, über seine langfristige Gesundheit nachzudenken, müssen wir das für ihn tun.“ “而且由于他无法考虑自己的长期健康状况,我们必须为他考虑。 Wenn wir also sicher sind, dass das Medikament hilft, dann ist das kein Egoismus, sondern tatsächlich Freundlichkeit.“ „... wenn wir sicher sind ...“, wiederholte Jason und spielte mit den Salz- und Pfefferstreuern herum. 因此,如果我们确定药物会有所帮助,那不是自私,而是仁慈。 ’“……如果我们确定……”,杰森附和道,摆弄着盐瓶和胡椒瓶。 'Ja, ich bin mir sicher! '是,我确定! Entschuldigen Sie, ich rufe im Büro des Premierministers an.‘ 对不起,我要打电话给总理办公室。 Er verließ den Tisch, ging in sein Zimmer und schloss die Tür hinter sich. 他离开桌子走进自己的房间,关上了身后的门。 Seine Eltern sahen sich an. 他的父母面面相觑。 'Worum ging es?' fragte seine Mutter. '那是关于什么的?'他妈妈问。 'Schlägt mich!' '打败我!'
Kapitel 16 Packen Sie den Stier bei den Hörnern in den Kabinettsraum, da dieser keine Fenster hatte. Chapter 16 Take the Bull by the Horns 内阁室,因为它没有任何窗户。 Ein paar der Minister waren offensichtlich vom Regen überrascht worden; Ein paar Tropfen fielen aus den Haaren einer Pfarrerin auf die Zeitung, die sie gerade las. 几个大臣显然被雨淋了。几滴水从一位部长的头发上滴到她正在浏览的报纸上。 „Ich dachte wirklich, dass das funktionieren würde“, sagte der Premierminister zu seinen hochrangigen Ministern. “我真的认为这会奏效,”首相对他的高级部长们说。 „Wir brauchten das, um zu funktionieren.“ '我们需要它来工作。 Auch wenn ich mich ein bisschen schlecht fühle: „Ich kann nicht verstehen, wie es nicht funktionieren konnte“, antwortete der Schatzmeister. 虽然我确实感到有点难过“我不明白它怎么行不通,”财务主管回答道。 „Hat Jason es nicht verstanden?“ „Oh, er hat es schon verstanden, aber das ist jetzt nur noch Wasser unter der Brücke.“ “杰森不明白吗?” ‘哦,他明白了,但那只是桥下的水。 So wie ich es mir vorstelle, haben wir nur noch eine Chance. Zeitung. 我想,我们还有一次机会。报纸。 „Sie sagen, du seist rücksichtslos, wieselig und undankbar.“ “他们说你无情、狡猾、忘恩负义。 Wenn sich die Lage nicht schnell ändert, können wir genauso gut anfangen, unsere Büros zu füllen.“ „Danke Donna; Ich kenne die Situation. 除非情况迅速好转,否则我们还不如开始收拾办公室。 '谢谢唐娜;我知道情况。 Wenn ich zu Jason „Nein“ sage, werden wir wegen unserer Rücksichtslosigkeit abgewählt. 如果我对杰森说“不”,我们就会因为无情而被淘汰。 Wenn ich nachgebe, werden wir aus der Wirtschaft abgewählt. 如果我让步,我们将被淘汰出经济。 Ich kann nicht „Ja“ oder „Nein“ sagen, ohne zu verlieren.‘ „Hängt davon ab, wessen Meinungsumfragen Sie glauben“, sagte der Umweltminister. 我不能说“是”或“不是”而不输。 “取决于你相信谁的民意调查,”环境部长说。
„Ich glaube unseres“, antwortete der Premierminister. “我相信我们的,”首相回答说。 „Wir müssen Jason nur dazu bringen, uns nicht mehr zu verfolgen; Das ist der einzige Ausweg. “我们只需要让杰森停止跟踪我们;这是唯一的出路。 „Robert, hat der Anruf von Jason irgendwelche Hinweise gegeben?“ „Es ergab nicht viel Sinn“, sagte Herr Aldershot. “罗伯特,杰森打来的电话有没有提供任何线索?” “这没有多大意义,”奥尔德肖特先生说。 „Er sagte etwas über „die Notwendigkeit, Medikamente einzunehmen“, und „er war sich sicher, dass die Medizin richtig war.“ ’他说了一些‘需要吃药’,‘他确定药是对的’。 Persönlich denke ich, dass der Junge vielleicht den Verstand verliert. 就个人而言,我认为这孩子可能会失去理智。 „Letztendlich könnte das sehr nützlich sein.“ „Wie könnte uns das helfen?“ „Sicherlich konnten die Medien nicht von Ihnen erwarten, dass Sie sich dem Willen eines geistig unausgeglichenen Kindes unterwerfen!“ 归根结底,这可能非常有用。 “那怎么可能帮助我们呢?” “媒体肯定不能指望你屈服于一个精神失常的孩子的意志! Man könnte einfach „Nein“ sagen, ohne jegliche Kritik oder Gegenreaktion.“ 你可以简单地说“不”,没有任何批评或反对。 Der Premierminister schüttelte den Kopf. 首相摇了摇头。 „Jason hat es nicht verdient, so behandelt zu werden.“ “杰森不应该受到这样的对待。 Hat jemand ehrliche Ideen?' „Nun, es gibt immer die offensichtliche Strategie, Jason frontal anzugreifen. 有没有人有任何诚实的想法? “好吧,正面对付杰森总是有明显的策略。 Überzeugen Sie ihn davon, dass er in Bezug auf Emissionskontrollen tatsächlich falsch liegt. 让他相信他对排放控制的看法实际上是错误的。 Ich weiß, dass Sie diese Idee in der Vergangenheit immer abgelehnt haben, aber ... 我知道你过去一直拒绝这个想法,但是...... „Der Premierminister verzog das Gesicht. ' PM 搞砸了他的脸。 „Ich wollte nicht dorthin müssen. '我不想去那里。 Aber ich denke, es ist ehrlicher, über das Thema selbst zu debattieren, statt sich abzulenken.“ 但我想这是诚实的做法,辩论问题本身而不是分心。 Der Umweltminister schüttelte den Kopf. 环境部长摇了摇头。 „Die Sachlage ist einfach zu unklar.“ '问题太不明确了。 Sie haben keine Chance, ihn davon zu überzeugen, dass er falsch liegt, es sei denn, er möchte überzeugt werden.' „Vielleicht müssen wir ihn nicht davon überzeugen, dass er Unrecht hat“, sagte der Bildungsminister. 你没有机会让他相信他错了,除非他想被说服。 “也许我们不必让他相信他错了,”教育部长说。 „Es könnte ausreichen, ihn einfach davon zu überzeugen, dass er nicht unbedingt Recht hat!“ “只要让他相信他不一定是对的就足够了!” Die meisten anderen Minister sahen sie mit verwirrten Gesichtsausdrücken an. 其他大臣大多都一脸疑惑的看着她。
'Begnadigung?' sagte der Premierminister. '赦免?'总理说。 „Nun, im Moment sieht es so aus, als ob Jason absolut sicher ist, was seiner Meinung nach passieren wird. “好吧,目前,听起来杰森对他认为将要发生的事情非常确定。 Wenn er sich weniger sicher wäre, würde er vielleicht einen Rückzieher machen.‘ „Graham, ist Jason schlau genug, um zu verstehen, dass Dinge unklar sein können?“ fragte der Schatzmeister. 如果他不太确定,也许他会退缩。 “格雷厄姆,杰森是否足够聪明,明白事情可能是不清楚的?”司库问道。 Der Premierminister atmete langsam aus. 总理缓缓吐了口气。 „Er hat es ziemlich gut gemacht, Löcher in unser politisches System zu bohren, als ich versuchte, es kristallklar erscheinen zu lassen, also vielleicht … “当我试图让它看起来非常清晰时,他在我们的政治体系中做得很好,所以也许...... ' 'Bußgeld. ' '美好的。 Dann gib ihm etwas von seiner eigenen Medizin. 那就给他一些他自己的药。 Ziehen Sie ihn herein, um die Leute in Johns Abteilung zu sehen.' „Das halte ich auch nicht für eine gute Idee“, sagte der Umweltminister. 把他拖进去见约翰部门的人。 “我认为这也不是一个好主意,”环境部长说。 Der Premierminister sah ihn entnervt an. 总理恼怒地看着他。 „Warum nicht, dieses Mal, John?“ „Wenn man es mit Regierungsleuten erklärt, wird Jason denken, sie seien voreingenommen; „Nur Bauchrednerpuppen, die sagen, was Sie sagen wollen.“ „Eigentlich ist das ein guter Punkt“, sagte der Schatzmeister. “这次为什么不呢,约翰?” “如果你用政府人员来解释,杰森会认为他们有偏见;只是口技表演者的假人说你想让他们说什么。 “实际上,这是一个很好的观点,”财务主管说。 „Wir brauchen jemanden, dem Jason glauben würde.“ “我们需要杰森会相信的人。 Und es wäre schön, wenn sie auch über die Wirtschaft sprechen könnten, denn das ist der Hauptgrund, warum wir nicht tun können, was er will.“ „Also“, sagte ein Mann an einem Ende des Tisches, „was Sie sagen, ist, dass wir jemanden finden müssen, den das Kind respektieren würde, der sich mit der Umwelt und der Wirtschaft auskennt, der Dinge unklar erscheinen lassen kann und das tut.“ was wir von ihnen verlangen. 如果他们也能谈论经济,那就太好了,因为这是我们不能按照他的意愿做的主要原因。 “所以,”桌子一端的一个人说,“你的意思是,我们需要找一个孩子会尊重的人,了解环境和经济,可以让事情看起来不明朗,而且愿意做我们对他们的要求。 Oh, und wir müssen sie bis Freitag finden. 哦,我们必须在星期五之前找到他们。 Ich denke, ich fange an, mein Büro zu packen.‘ 我想我会开始收拾我的办公室。 Der Premierminister runzelte die Stirn. 首相皱起了眉头。 „Sei nicht so negativ, Martin. “别那么消极,马丁。 Meine Damen und Herren, irgendwelche Vorschläge?' 女士们,先生们,有什么建议吗? Es gab keine. 没有一个即将到来。
Der Premierminister begann mit den Fingern auf den Tisch zu klopfen. 总理开始用手指敲桌子。 „Kommt schon Leute, da muss doch jemand sein!“ “快点,一定有人!” Es klopfte leise an der Tür. 门外传来轻轻的敲门声。 „Genau aufs Stichwort“, sagte der Schatzmeister. “正好,”财务主管说。 „Vielleicht eine Antwort auf deine Gebete, Graham?“ “也许是对你祈祷的回应,格雷厄姆?” Langsam öffnete sich die Tür und eine Frau aus der Cafeteria schob ihren Einkaufswagen in den Raum. 门缓缓打开,食堂的一个女人推着手推车进了房间。 „Nachfüllungen, irgendjemand?“ 'Bereits?' sagte der Premierminister. “补充,有人吗?” '已经?'总理说。 „Das Treffen hat gerade erst begonnen!“ „Vergessen Sie nicht, dass wir eine halbe Stunde zu spät angefangen haben“, antwortete der Schatzmeister. “会议才刚刚开始!” “别忘了我们迟到了半个小时,”财务主管回答道。 'Oh ja; Das tut mir leid.' '哦是的;对于那个很抱歉。' Es herrschte eine unangenehme Stille, als die Teedame durch den Raum ging. 茶女在房间里走来走去时,气氛尴尬。 „Du musst wegen mir nicht aufhören zu reden“, sagte sie. “你不必因为我而停止说话,”她说。 „Ich habe die Erlaubnis, streng geheim zu bleiben, wissen Sie.“ „Ja“, antwortete der Premierminister, „aber bei diesem Treffen geht es um etwas besonders Sensibles.“ „Ich habe Sie schon einmal über militärische Pläne sprechen hören!“ “你知道,我已获准绝密。” “是的,”首相回答说,“但这次会议是关于一些特别敏感的事情。” “我以前听你们讨论过军事计划! Es kann nicht empfindlicher sein.' „Ich denke, je weniger über militärische Pläne gesprochen wird, desto besser.“ 没有比这更敏感的了。 “我认为关于军事计划的说法越少越好。 Würdest du nicht zustimmen, Andrew?‘ 你不同意吗,安德鲁? Der Verteidigungsminister ließ den Kopf hängen und sagte nichts. 国防部长低着头没有说话。 Nach ein paar weiteren Minuten der Stille manövrierte die Teedame ihren Servierwagen aus der Tür. 又沉默了几分钟后,茶水小姐推着她的手推车出了门。 „Okay, Sie hatten alle Zeit zum Nachdenken“, sagte der Premierminister. “好的,你们都有时间思考,”首相说。 „Wem sollen wir, ähm, Jason „erziehen“?“ „Ich glaube, ich kenne genau den Mann“, sagte der Pfarrer gegenüber dem Namen? 'van Dyne?' sagte der Mann neben ihr etwas überrascht. “我们找谁,嗯,‘教育’杰森?” “我想我只认识这个人,”名字对面的部长说? “范达因?”她身边的男人有些惊讶地说道。 „Aber er ist ein begeisterter Greenie, nicht wahr?“ “但他是个狂热的新人,不是吗?”
„Er ist ein begeisterter Greenie, der einen großen staatlichen Zuschuss will.“ “他是一个狂热的环保主义者,想要一大笔政府补助。” Der Premierminister zog die Augenbrauen hoch und nickte langsam. 首相扬起眉毛,缓缓点头。 'Interessante Idee! '有趣的想法! Obwohl ich Lou nicht als begeisterten Greenie bezeichnen würde; Er mag es einfach nicht, wenn Leute Dinge zu stark vereinfachen und verdrehen, um sie ihren eigenen Zwecken anzupassen. 尽管我不会称卢为狂热的绿党;他只是不喜欢人们过度简化事物并扭曲它们以满足自己的目的。 Für uns scheint er ein Grüner zu sein, aber für einen Grünen scheint er wahrscheinlich ... ein „Gieriger“ zu sein. 对我们来说,他看起来像个绿党,但对绿党来说,他可能看起来像……一个“贪婪者”。 Viele der Minister lachten. 许多大臣都笑了。 „Klingt wie ein Greenie mit einer Erkältung“, sagte jemand. “听起来像个感冒的小绿人,”有人说。 „Wenn er Jason etwas beruhigen kann, wäre das von ihm beantragte Fördergeld gut angelegtes Geld“, sagte der Schatzmeister. “好吧,如果他能让 Jason 冷静一点,他要求的补助金就花得值,”财务主管说。 „Und wenn er uns dafür kritisiert, dass wir die Dinge zu sehr vereinfachen, damit sie zu uns passen, dann ist es nur fair, dass er das Gleiche mit Jason macht.“ „Aber würde Jason auf ihn hören?“ fragte der Bildungsminister. “如果他批评我们过度简化事情以适应我们自己,那么他应该对杰森做同样的事情才公平。” “但是杰森会听他的吗?”教育部长问道。 Der Premierminister nickte. 首相点点头。 'Definitiv. '确实。 Jason hat ihn im Fernsehen gesehen, wie er uns angreift. 杰森在电视上见过他,挖苦我们。 Robert, könntest du bitte die Vorbereitungen treffen? 罗伯特,你能安排一下吗? Stellen Sie einfach sicher, dass Lou weiß, dass es nur ein privater Besuch ist. Ich will die Medien nicht dort haben. 只要确保 Lou 知道这只是一次私人访问;我不希望那里有媒体。 Sie würden es so aussehen lassen, als würde ich nur versuchen, mich von meinem Versprechen zu lösen.‘ „Nun, das sind Sie“, sagte der Umweltminister leise. 他们会让我看起来像是在试图摆脱我的承诺。 “嗯,你是,”环境部长低声说。 Der Premierminister sah ihn misstrauisch an. 总理怀疑地看着他。 'Wie bitte?' „Nun, Sie gehen, ähm, das Risiko ein, dass nichts schief geht. '请再说一遍?' ‘好吧,你是,嗯,在冒险,不要出什么差错。 Was ist, wenn der Professor nicht mitspielt und Jason sagt, er solle bei seiner Sache bleiben?‘ „Oh, für einen Moment dachte ich, Sie wollten etwas anderes andeuten“, antwortete der Premierminister. 如果教授不打球,并告诉杰森坚持他的枪怎么办? “哦,有一分钟,我以为你在暗示别的东西,”总理回答说。 'Mach dir keine Sorge; Ich werde dafür sorgen, dass Lou auf der Seite ist.‘ '不用担心;我会确保 Lou 站在一边。
„Was werden Sie tun, wenn das Kind nicht nachgibt?“ fragte der Umweltminister. “如果孩子不屈服,你会怎么做?”环境部长问。 „Werden Sie sich den Rotterdam-Zielen anschließen?“ “你会签署鹿特丹目标吗?” Mr. Lindsay biss sich auf die Unterlippe. 林赛先生咬着下唇。 „Ich hätte das Recht, mich immer wieder daran zu erinnern, John. “我有权不断提醒我,约翰。 Aber ich glaube immer noch, dass die Unterzeichnung das Ende unserer Regierung bedeuten würde. 但我仍然相信,注册将是我们在政府中的终结。 Die Wirtschaft muss an erster Stelle stehen; „Die Leute würden Jason schneller vergessen als die anhaltenden Schmerzen in ihren Brieftaschen und Geldbörsen.“ „Vielleicht schon, aber sie würden beides vor der nächsten Wahl nicht vergessen.“ 经济必须先行;人们忘记 Jason 的速度比忘记钱包和钱包持续的痛苦要快。 “也许是这样,但他们不会在下次选举前忘记任何一个。 Nicht, wenn die Medien und die Opposition sie ständig daran erinnern ... „schlechte Optionen.“ 不是因为媒体和反对派不断提醒他们……'糟糕的选择。 Wie auch immer, ich glaube wirklich, dass das den Zweck erfüllen wird. 无论如何,我真的认为这会成功。 Ich bin so zuversichtlich, dass ich das Auto kaufen werde, das Jason gefällt, sodass ich es liefern kann, sobald er nachgibt. 我非常有信心我会买 Jason 喜欢的那辆车,这样我就可以在他让步时尽快将它交付。 Auf diese Weise kann er seine Meinung nicht noch einmal ändern. 那样的话,他就无法再回心转意了。 „Robert, denkst du, dass du Jason dazu überreden kannst, uns noch einmal zu besuchen?“ „Ich werde einen Weg finden, Premierminister.“ 罗伯特,你认为你能吸引杰森再来拜访我们吗? “我会想办法的,首相。”
Kapitel 17 Das Wasser trüben Nur noch ein paar Tage, dachte Jason. 第十七章搅浑水再过几天,杰森想。 Heute war Donnerstag und die Konferenz in Rotterdam fand nächste Woche am Mittwoch statt. 今天是星期四,鹿特丹会议在下星期三举行。 Danach würde jeder wissen, dass sich der Premierminister für die Konferenz angemeldet hatte. 之后,每个人都会知道总理已在会议上签名。 Es wäre beschlossene Sache. 这是一个完成的交易。 Es hätte keinen Sinn, Jasons Meinung zu ändern, denn es wäre zu spät. 任何人都没有必要试图改变杰森的想法,因为为时已晚。 Es ist also zwei, den Menschen Zeit zum Vergessen zu geben. 所以它二,给人们时间去遗忘。 Gerade noch rechtzeitig, um wieder zur Schule zu gehen. 正好赶上回学校。 Ausgezeichnet. 了不起。 Jason stöberte zum hundertsten Mal in seinen Computerspielen, in der Hoffnung, eines zu finden, das ihm noch nicht langweilig wurde. 杰森第一百次浏览他的电脑游戏,希望能找到一款他还不厌倦的游戏。 Seine Überlegungen wurden durch einen Anruf von Herrn Aldershot auf seinem Handy unterbrochen. 奥尔德肖特先生用手机打来电话打断了他的考虑。 „Es sieht so aus, als hättest du gewonnen, Junge. “看来你赢了,孩子。 „Während wir sprechen, ändert der Premierminister seine Rede für die Rotterdamer Konferenz.“ „... zu sagen, dass er den Emissionskontrollzielen zustimmen wird?“ „Welche Wahl hatte er? 就在我们说话的时候,首相正在改变他在鹿特丹会议上的演讲。 “……说他会同意排放控制目标?” ‘他有什么选择? In seiner Rede möchte er darüber sprechen, was als Konsequenz in Australien passieren wird, aber da er ursprünglich nicht vorhatte, sich anzumelden, muss er weitere Informationen einholen. 在演讲中,他想谈谈澳大利亚会因此发生什么,但由于他原本并不打算报名,因此他必须了解更多信息。 Also wird er sich morgen mit Professor van Dyne treffen.' 'Oh gut! 所以他明天要去见范戴恩教授。哦,太好了! Ich habe ihn im Fernsehen gesehen.‘ 我在电视上见过他。
„Das hat der Premierminister gesagt.“ '所以总理提到了。 Da Sie ein Fan des Professors sind, dachte der Premierminister, dass Sie ihn vielleicht gerne treffen und an den Diskussionen teilnehmen möchten. „Wow, das wäre toll!“ 既然你是教授的粉丝,总理认为你可能想见见他并参与讨论。 ‘哇,那太好了! Aber hast du „morgen“ gesagt?‘ „Es muss morgen sein, weil der Premierminister am Montag zur Konferenz abreisen muss.“ 但是你说“明天”了吗? “必须是明天,因为首相必须在周一动身参加会议。 Ich weiß, dass es kurzfristig ist, aber es ist noch ein einziger Sitzplatz in einem VIP-Flugzeug der Air Force frei, in den ich Sie einsteigen kann.“ „Ein VIP-Flugzeug wie die Air Force One?“ „Nein, das ist amerikanisch, und es ist riesig.“ 我知道这是临时通知,但空军贵宾飞机上有一个空位,我可以让你上。 “像空军一号这样的 VIP 飞机?” “不,那是美国人,而且很大。 Dies ist ein kleineres Flugzeug, das auf Ihrem örtlichen Flughafen landen kann. 这是一架较小的飞机,可以降落在您当地的机场。 Frag deine Eltern und ruf mich so schnell wie möglich zurück, damit ich den Flug organisieren kann, der dich abholt.‘ 问问你的父母并尽快给我回电话,这样我就可以安排飞机来接你了。 Jasons Vater war skeptisch. 杰森的父亲对此持怀疑态度。 „Bist du wirklich sicher, dass du gehen willst? ‘你真的确定要去吗? Es ist wahrscheinlich eine Falle, wie jedes andere Mal.' 'Dieses Mal nicht! 这可能是一个陷阱,就像其他每一次一样。 '这次不行! Der Kampf ist vorbei; Ich habe gewonnen! 战斗结束了;我赢了! „Der Professor wird Herrn Lindsay sagen, dass ich die ganze Zeit Recht hatte.“ „Ich denke, ich sollte für alle Fälle mitkommen.“ „Aber Papa, es gibt nur einen freien Sitzplatz im Flugzeug, also müsstest du fahren.“ „Es kann nicht wirklich schaden, ihn gehen zu lassen, Paul“, sagte Jasons Mutter. 教授会告诉林赛先生我一直都是对的。 “我想我应该一起去,以防万一。” “但是爸爸,飞机上只有一个空位,所以你得开车。” “让他走真的没什么坏处,保罗,”杰森的妈妈说。 „Graham hat Jason nie wirklich angelogen oder so. “格雷厄姆从来没有真正对杰森撒过谎,或者任何事情。 Es ist einfach nicht so gelaufen, wie wir es erwartet hatten.‘ 只是事情并没有像我们预期的那样进行。 Jasons Vater verdrehte die Augen. 杰森的父亲翻了个白眼。 „Du verteidigst schon wieder deinen Kumpel Graham? “再次为你的伙伴格雷厄姆辩护? Aber ich denke, du hast recht.‘ 但我想你是对的。 Also rief Jason Herrn Aldershot zurück und die Vorkehrungen wurden getroffen. 于是杰森给奥尔德肖特先生回了电话,安排就绪了。 Früh am nächsten Morgen stand Jasons Mutter an der Haustür und tippte mit dem Fuß. 第二天一大早,杰森的妈妈站在前门敲着脚。 „Komm schon, Jason, wir kommen zu spät!“ “杰森快点,我们要迟到了!”
„Es spielt keine Rolle; „Herr Lindsay kommt immer zu spät.“ „Vielleicht halten sie das Flugzeug nicht für Sie bereit.“ '没关系;林赛先生总是迟到。 “他们可能不会为你保留飞机。 Es könnte sein, dass es pünktlich losgehen muss.‘ „Das würde es nicht wagen; Ich bin ein VIP!' 它可能必须准时离开。 '它不敢;我是贵宾! Aber sie kamen rechtzeitig am Flughafen an, um die Ankunft des Flugzeugs zu sehen. 但他们及时赶到机场,看到飞机抵达。 Es war viel kleiner, als Jason es sich vorgestellt hatte, und es hatte Propeller statt Düsen. 它比杰森想象的要小得多,而且它有螺旋桨而不是喷气式飞机。 Auch innen war es nicht besonders luxuriös. 里面也不是那么豪华。 Nicht, dass es wichtig gewesen wäre; Der Flug nach Canberra dauerte nur halb so lange wie im Helikopter. 这并不重要;飞往堪培拉的航班只用了直升机的一半时间。 Jason hielt Ausschau nach dem großen Binnensee, den Mr. Lindsay erwähnt hatte, konnte ihn aber immer noch nicht entdecken. 杰森留意着林赛先生提到的那个大内陆湖,但还是没有看到。 Nach der Landung in Canberra wurde Jason zum Parlamentsgebäude gefahren, um sich mit Herrn Lindsay zu treffen. 在堪培拉着陆后,Jason 被驱车前往国会大厦与 Lindsay 先生会面。 Unnötig zu erwähnen, dass der Premierminister im Verzug war und fünfzehn Minuten später erschien. 不用说,总理迟到了,十五分钟后才出现。 „Jason, ich freue mich, dass du es geschafft hast! “杰森,很高兴你能做到! Hast du dieses Mal den Lake George gesehen?‘ „Nein, und ich habe auch danach gesucht.“ „Du kannst nicht sehr aufmerksam sein!“ tadelte den Premierminister. 这次你看到乔治湖了吗? “没有,我也在找它。” “你不能太细心了!”责备总理。 „Es geht kilometerweit weiter.“ '它持续数英里。 „Eigentlich habe ich gehört, dass es heutzutage etwas kleiner ist, also geht es jetzt vielleicht nur noch kilometerweit.“ „Herr Lindsay, wie kommt es, dass das, worüber wir vorher gesprochen haben, in die Zeitung gelangt ist?“ „Ich hoffe, du denkst nicht, dass ich das getan habe!“ 实际上,我听说这些天它变小了,所以现在它可能只延伸了几公里。 “林赛先生,我们之前谈过的事情怎么上了报纸?” “我希望你不认为我那样做了! Die Zeitungen machen mich dafür verantwortlich und beschuldigen mich, rücksichtslos zu sein. 报纸为此指责我,指责我无情。 „Diese ganze Sache könnte mich die nächste Wahl kosten.“ 'Oh ja; Ich habe nie so darüber nachgedacht.‘ „Ich bin genauso unglücklich darüber wie du.“ 这整个事情可能会让我在下一次选举中失败。 '哦耶;我从来没有那样想过。 “我和你一样不高兴。 Ich habe einige Leute, die Nachforschungen anstellen. 我已经派人调查了。 Wenn es noch einmal passiert, schnappen wir den, der dafür verantwortlich ist.“ 如果再次发生,我们将抓住对此负责的人。
Jason und der Premierminister wurden vom Parlamentsgebäude zur Universität gefahren. Jason 和 PM 从国会大厦被驱赶到大学。 Unterwegs wies der Premierminister auf einige Sehenswürdigkeiten von Canberra hin. 在路上,总理指出了堪培拉的一些景点。 „Das ist der Captain Cook Memorial Water Jet“, sagte er und zeigte auf eine kleine Betoninsel mitten in einem See. “那是库克船长纪念喷水机,”他指着湖中央的一个混凝土小岛说。 „Es kann Wasser über 100 Meter in die Luft spritzen.“ 'Wow! “它可以在100多米的空中喷水。” '哇! Funktioniert es?' „Ja, aber sie schalten es nicht mehr allzu oft ein, weil der Wasserstand etwas niedrig ist.“ 'Ich kann sagen.' 'Wirklich? 它有效吗? “确实如此,但他们不再经常打开它,因为水位有点低。” “我看得出来。” '真的吗? Wie?' 如何?' Jason zeigte auf die Linie am Ufer, wo früher der Wasserstand war, und auf die Trümmer auf einigen Felsen am Seeufer. 杰森指着岸边曾经的水位线,以及湖边一些岩石上的碎屑。 'Na siehst du; Das ist mir nie aufgefallen!‘ sagte der Premierminister. 好吧,你去吧;我从来没有注意到!总理说。 Der Weg zur Universität dauerte nicht lange. 没多久就到了大学。 Das Auto hielt vor einem zweistöckigen Backsteingebäude. 汽车停在一座两层砖房外。 Ein Fenster war mit Brettern vernagelt und die Farbe an den Dachrinnen und Fallrohren blätterte ab. 一扇窗户被用木板封住了,排水沟和落水管上的油漆正在剥落。 Trotz des Zustands des Gebäudes war auf einem verblassten Schild „Zentrum für Nachhaltigkeit“ zu lesen. 尽管建筑物状况不佳,但褪色的标志上写着“可持续发展中心”。 Professor van Dyne kam heraus, um sie zu begrüßen. 范戴恩教授出来迎接他们。 „Du bist so etwas wie ein Held von mir“, sagte er zu Jason, ohne ihm wirklich ins Gesicht zu sehen. “你有点像我心目中的英雄,”他对杰森说,实际上并没有看他的脸。 „Sie bringen alle dazu, über Nachhaltigkeit zu reden!“ '你让每个人都在谈论可持续性! Und das ist immer eine gute Sache, oder?‘ „Solange sie es richtig machen!“ 这总是一件好事,是吗? “只要他们做对了!” Der Professor lachte. 教授笑了。 'Interessant! '有趣的! Ich frage mich, ob meine Abteilung hier „es richtig macht“.‘ „Du bist nicht sicher?“ sagte Jason und weitete seine Augen leicht. 我想知道我这里的部门是否“做对了”。 “你不确定?”杰森说着,微微睁大了眼睛。 „Aber Sie sind doch Professor!“ “但你是教授!”
„Das ist interessant, nicht wahr?“ ‘这很有趣,不是吗? Sie denken, das Problem sei einfach und die Umwelt habe oberste Priorität. 你认为问题很简单,环境是重中之重。 Herr Lindsay meint, das Problem sei einfach und die Umwelt habe nicht oberste Priorität. Lindsay 先生认为问题很简单,环境不是首要任务。 Aber ich denke nicht, dass es überhaupt einfach ist. 但我认为这一点都不简单。 Ihr zwei müsst schlauer sein als ich.“ „Komm mit“, unterbrach ihn der Professor. 你们两个一定比我聪明。 “跟我来,”教授打断道。 „Ich möchte Ihnen Grendel vorstellen, der es besser erklären kann als ich.“ “我想把你介绍给 Grendel,他能解释得比我好。” Sie gingen hinein und gingen nach oben. 他们进了屋,然后上楼。 „Ich bringe Sie in unseren Studentenlaborraum“, sagte der Professor. “我带你去我们的学生实验室,”教授说。 Es tut mir leid, dass ich Sie an einem so unordentlichen Ort bewirte, aber dort ist Grendel, und er ist so groß, dass er den Bereich nicht verlassen kann.“ „Nicht einmal nachts?“ fragte Jason erstaunt. 我很抱歉在这么乱的地方招待你,但格伦德尔就在那里,他太大了,不能离开这个区域。 “晚上也不行吗?”杰森惊讶的问道。 „Nicht einmal nachts.“ „Wow, er muss groß sein!“ „Er ist ein großer Junge, ja. “即使在晚上也不行。” “哇,他一定很大!” “他是个大男孩,是的。 Wir messen ihn in „Gigaflops“.‘ „Gigaflops“, wiederholte Jason nachdenklich. 我们用“gigaflops”来衡量他。 “Gigaflops,”杰森若有所思地附和道。 „Ich habe davon gehört.“ “我听说过那些。” Sie betraten einen großen offenen Bereich. 他们进入了一大片空地。 An den Rändern des Raumes standen Schreibtische und Stühle, aber in der Mitte befand sich eine hohe Bank, sodass es eher wie ein Chemie- oder Biologielabor aussah. 桌子和椅子沿着房间的边缘排列,但一张高凳子沿着房间的中央延伸,使它看起来更像是一个化学或生物实验室。 Auf dem Linoleumboden lagen mehrere zerlegte Computerteile. 几个被解剖过的电脑碎片躺在亚麻布地板上。 Jason sah sich nach Grendel um, konnte aber niemanden entdecken. 杰森环顾四周寻找格伦德尔,但没有看到任何人。 „Graham, Jason, das ist Grendel“, sagte der Professor, während er eine Plastikfolie zurückzog, die einen großen Hügel auf der Bank bedeckte. “格雷厄姆,杰森,见见格伦德尔,”教授说,同时掀开一块塑料布,上面盖着长凳上的一个大土堆。 „Wow“, sagte Jason. “哇,”杰森说。 Unter dem Laken befanden sich vierundzwanzig Computer, nebeneinander in zwei Reihen aufgereiht. 床单下有二十四台电脑,并排成两排。 Alle ihre Abdeckungen wurden entfernt, so dass ihre Leiterplatten sichtbar waren und ein Netz aus Kabeln kreuz und quer zwischen ihnen verlief. 它们所有的盖子都被取下,因此可以看到它们的电路板,并且在它们之间交叉了一张电缆网。
„Das ist ein „Beowulf-Cluster-Computer“,“ erklärte der Professor. “这是一台‘贝奥武夫集群计算机’,”教授解释道。 „Alle diese Computer sind miteinander verbunden, sodass es sich wie ein einziger wirklich schneller Computer verhält.“ “所有这些电脑都连接在一起,所以它就像一台非常快的电脑。 Ja, man braucht die größtmögliche Geschwindigkeit, wenn man herausfinden will, was im nächsten Jahrhundert auf der ganzen Welt passieren wird.“ 是的,当你试图计算出下个世纪全世界会发生什么时,你需要尽可能快的速度。 Für all diese Computer gab es nur einen Bildschirm. 对于所有这些计算机,只有一个屏幕。 Auf einem Schild oben stand „GREEN DELL“, aber jemand hatte das durchgestrichen und „GRENDEL“ geschrieben. 上面印着一个标牌,上面写着“GREEN DELL”,但有人把它划掉并写上了“GRENDEL”。 „Okay“, sagte der Professor, „draußen haben wir darüber gesprochen, wie einfach es ist, „es richtig zu machen“. ‘好吧,’教授说,‘在外面我们正在谈论“做对”是多么简单。 Dafür ist Grendel da. 这就是格伦德尔的目的。 Ja, es berechnet, was in Zukunft mit dem Klima passieren könnte. 是的,它计算出未来气候可能会发生什么。 Wenn ich also auf diese Schaltfläche klicke, erhalten wir eine Grafik ... 所以如果我点击这个按钮,我们会得到一个图表...... ' Der Professor klickte und eine Linie schlängelte sich langsam über den Computerbildschirm. ’教授点击了一下,一条线慢慢地蜿蜒穿过电脑屏幕。 'Dort!' rief Jason triumphierend aus, als wäre er irgendwie für das verantwortlich, was sie sahen. '那里!'杰森得意洋洋地叫道,就好像他对他们所看到的一切负有某种责任似的。 „Es geht nach oben, das Klima wird also heißer!“ „Das sagt uns diese Grafik, ja“, sagte der Professor. “它在上升,所以气候越来越热!” “这就是这张图表告诉我们的,是的,”教授说。 „Aber diese Grafik basiert auf vielen Informationen.“ “但这张图是基于大量信息得出的。” Er betätigte die Maus des Computers und ein Bildschirm voller Zahlen erschien. 他操纵着电脑的鼠标,出现了一个满是数字的屏幕。 „Wenn ich eine dieser Zahlen ändere, wird Grendel eine andere Vorhersage darüber treffen, wie sich das Klima auswirken wird.“ “如果我改变这些数字中的任何一个,Grendel 就会对气候变化做出不同的预测。 Ja?' „Das denke ich“, sagte Jason. 是的?' “我想是的,”杰森说。 „Vielleicht ein Beispiel. '一个例子,也许。 Derzeit geht Grendel davon aus, dass die Fähigkeit des Ozeans, Kohlendioxid aufzunehmen, neun Einheiten beträgt. „Was hat das Meer damit zu tun?“ fragte der Premierminister. 目前,Grendel 假设海洋吸收二氧化碳的能力为九个单位。 “海洋与它有什么关系?”总理问。 „Reden wir hier nicht über die Atmosphäre?“ “我们不是在谈论这里的气氛吗?” Der Professor sah Jason an. 教授看着杰森。 „Kannst du es erklären, Jason?“ 'Einfach. “你能解释一下吗,杰森?” '简单的。 Je mehr Kohlendioxid der Ozean der Luft entzieht, desto weniger verbleibt in der Luft. 海洋从空气中吸收的二氧化碳越多,留在空气中的二氧化碳就越少。 Und da Kohlendioxid 而由于二氧化碳
„Speichert Wärme in der Atmosphäre. Je mehr der Ozean entnimmt, desto besser.“ 将热量困在大气中,海洋吸收的越多越好。 Der Premierminister kratzte sich am Kopf. 首相挠了挠头。 'Wirklich? '真的吗? Ist das richtig?' „Das ist genau richtig, ja“, sagte der Professor. 是对的吗?' “完全正确,是的,”教授说。 „Woher wusstest du das, Jason?“ „Mama besorgt mir Wissenschaftszeitschriften zum Lesen.“ “你怎么知道的,杰森?” “妈妈让我看科学杂志。” Der Professor nickte anerkennend. 教授赞赏地点点头。 „Wie auch immer, lassen Sie mich die Neun in eine Zehn ändern und das Programm erneut ausführen.“ “总之,让我把九改成十,然后重新运行程序。” Jetzt lief eine neue Linie über den Bildschirm, aber diese ging nach unten. 现在屏幕上出现了一条新线,但这条线是向下的。 „Also, was sagt uns diese Grafik?“ “那么,这张图告诉我们什么?” Jason gefiel nicht, was er sah, also schwieg er. 杰森不喜欢他所看到的,所以保持沉默。 Der Professor versuchte es noch einmal. 教授又试了一次。 „Wie würden Sie es interpretieren?“ „Nun, es heißt, dass es kühler wird.“ “你怎么解释它?” “嗯,它是说事情会变得更酷。 Aber das macht keinen Sinn! 但这没有意义! Sie haben diese Zahl nur geringfügig geändert.' „Interessant, nicht wahr? 你只改变了那个数字一点点。有趣,不是吗? „Ja, die Umwelt ist sehr empfindlich, zumindest auf einige Dinge.“ „Geben Sie also einfach die richtige Zahl ein und Sie erhalten die richtige Antwort.“ „Und was ist die richtige Zahl?“ fragte der Professor, ohne Jason wirklich anzusehen. 是的,环境非常敏感,至少对某些事情是这样。 “所以只要输入正确的数字,你就会得到正确的答案。” “正确的数字是多少?”教授问,实际上没有看杰森。 'Zehn? '十? Neun? 九? Zwölf vielleicht?' 十二,也许? Der Premierminister grinste, versuchte es aber zu verbergen, indem er sich die Hand vor den Mund legte. PM 假笑,但试图用手捂住嘴来掩饰。 Jason zuckte mit den Schultern und rümpfte leicht die Nase, um seinen Einwand gegen die Frage zum Ausdruck zu bringen. 杰森耸了耸肩,鼻子微翘,表示反对这个问题。 'Ich weiß nicht; Du bist der Professor!' „Ich weiß es auch nicht.“ '我不知道;你是教授! “我也不知道。” Jason starrte den Professor an, der nur auf den Boden starrte. 杰森盯着教授,他只是盯着地板。
Jason gab es zunächst auf zu starren. 杰森先放弃了凝视。 „Nun, um die richtige Zahl zu bekommen, müsste man ... Sachen messen.“ „Ja, das machen viele Leute.“ “嗯,要得到正确的数字,你必须测量……东西。” “是的,很多人都在这样做。 Sie erhalten unterschiedliche Ergebnisse, je nachdem, wie sie es tun, und vielen anderen Faktoren. 他们得到不同的结果,这取决于他们如何做以及许多其他因素。 Wie kann ich also wissen, welche Zahl richtig ist? 那么,我怎么知道哪个数字是正确的呢? Der Premierminister zog die Augenbrauen hoch und nickte, als hätte er gerade etwas gelernt. 总理扬起眉毛点点头,就像他刚刚学到了什么一样。 „Aber“, protestierte Jason, obwohl er nicht ganz sicher war, wogegen er Einwände hatte. “但是,”Jason 抗议道,虽然他不太确定他在反对什么。 „Aber im Fernsehen haben Sie gesagt, Sie wollen Emissionskontrollen!“ “但是在电视上,你说你想要排放控制! Wie kam es, dass du es damals hinkriegen konntest und jetzt nicht?‘ 为什么你当时能解决它而不是现在? Der Professor vermied sorgfältig den Blick des Premierministers. 教授小心地避开了总理的目光。 „Das war nur eine persönliche Meinung, keine wissenschaftliche Schlussfolgerung.“ “那只是个人意见,不是科学结论。 Und ich hoffe, ich habe nicht gesagt, dass ich mir dessen sicher bin.‘ „Aber das ist wichtig! 我希望我没有说我对此有把握。 ‘但这很重要! Du musst sicher sein!' 你需要确定! Der Professor lächelte. 教授笑了。 „Jason, magst du Spiele?“ “杰森,你喜欢游戏吗?” Jasons Augen leuchteten. 杰森的眼睛亮了起来。 'Ich liebe sie! '我爱他们! Ich habe jede Menge davon!‘ 我有很多! Was für wundersame Grafiken könnte Grendel schaffen? Grendel 可以制作什么样的奇妙图形? Mit der Leistung von vierundzwanzig normalen Computern zusammen sollte es großartig sein. 加上二十四台普通电脑的威力,应该是很牛逼的。 Jason wartete sehnsüchtig darauf, dass der Professor ein Spiel über Grendels Tastatur aufrief, doch stattdessen griff er tief in eine seiner Taschen und zog etwas heraus. Jason 急切地等待着教授从 Grendel 的键盘上调出一个游戏,但相反,他把手伸进一个口袋里,掏出了什么东西。 „Oh“, sagte Jason. “哦,”杰森说。 „Siehst du das sterben?“ „Was, dieser Würfel in deiner Hand?“ „Ja, okay, dieser Würfel.“ “你看到这个死了吗?” “什么,你手里的那个骰子?” “是的,好的,这个骰子。” Der Premierminister grinste erneut und legte die Hand wieder auf den Mund. PM 再次得意地笑了起来,他的手又回到了嘴边。 „Dieses Spiel ist einfach“, erklärte der Professor. “这个游戏很简单,”教授解释道。 „Ich werde diesen Würfel einmal würfeln und wenn er eine Sechs ergibt, gewinnt Jason.“ “我要掷一次这个骰子,如果掷出六,杰森就赢了。 Aber wenn nicht, gewinnt Herr Lindsay.' „Das erscheint fair“, sagte der Premierminister. 但如果没有,林赛先生就会获胜。 “这似乎很公平,”首相说。
„Das spielt keine Rolle“, antwortete Jason. “没关系,”杰森回答。 „Dann hole ich mir einfach ein Erfrischungsgetränk aus dem Kühlschrank, wenn das in Ordnung ist.“ „Bedienen Sie sich“, sagte der Professor, während er eine alte elektrische Kanne füllte. “那我就从冰箱里拿一杯软饮料,如果可以的话。” “自己喝吧,”教授边说边给一个旧电水壶灌满水。 „Warum benutzt du das nicht einfach?“ fragte der Premierminister und zeigte auf einen Warmwasserboiler an der Wand. “你为什么不用那个?”总理指着墙上的热水锅炉问道。 „Die Studenten haben es Anfang des Jahres abgeschaltet. '学生们今年早些时候断开了它。 „Diese Art von Kessel läuft die ganze Zeit, und sie dachten, es sei Energieverschwendung und trage ohne guten Grund zur Treibhausgasverschmutzung bei.“ 那种锅炉一直在运转,他们认为这是一种能源浪费,无缘无故地增加了温室气体污染。 Herr Lindsay warf einen Blick zur Decke. 林赛先生瞥了一眼天花板。 „Ich hätte nicht fragen sollen.“ „Gut für sie!“ rief Jason aus. “我不该问的。” “对他们好!”杰森惊呼道。 „Bist du sicher, dass die Treibhausgasverschmutzung die globale Erwärmung verursacht, Jason?“ fragte der Professor, ohne von seinen Aufgaben beim Kaffeekochen aufzublicken. “你确定温室气体污染会导致全球变暖吗,杰森?”教授问道,头也不抬地从他煮咖啡的职责中解脱出来。 „Es ist offensichtlich, nicht wahr? 很明显,不是吗? Seit Menschen anfangen, Treibhausgase zu verursachen, gibt es eine globale Erwärmung. 自从人们开始进行温室气体污染以来,全球变暖就一直存在。 Das ist es also, was die globale Erwärmung verursacht. 这就是导致全球变暖的原因。 Einfach.' „Oh“, sagte der Professor. 简单的。' “哦,”教授说。 „Dann sage ich Ihnen besser nicht, dass ich darüber nachdenke, den Heizkessel wieder anzuschließen.“ „Warum solltest du das tun?“ „Der Dampf aus dem Krug führt dazu, dass die Farbe von der Decke abblättert.“ “那我最好不要告诉你我正在考虑重新连接锅炉。” '你为什么想这么做?' “水壶里的蒸汽导致天花板上的油漆剥落。 Sehen?' 看?' Jason und der Premierminister blickten zu der schmuddeligen Farbe auf. Jason 和 PM 抬头看着破旧的油漆。 „Das hätte ohnehin neu gestrichen werden müssen“, sagte Jason. “无论如何,那都需要重新粉刷,”杰森说。 „Die Farbe blättert nach einer Weile einfach ab.“ '油漆只是在一段时间后剥落。 Ich wette, es musste vor Jahren auch neu gestrichen werden, bevor Sie angefangen haben, die Kanne zu benutzen.‘ „Interessant“, sagte der Professor. 我敢打赌它也必须在几年前重新粉刷,在你开始使用水壶之前。 “有趣,”教授说。 „Der Krug kann also nicht die Ursache sein, wenn es ohnehin zum Abblättern gekommen wäre?“ “那么,如果剥皮无论如何都会发生,罐子就不可能是原因吗?”
„Das ist offensichtlich, nicht wahr? ‘这很明显,不是吗? Vor allem, wenn das Peeling schon vorher passiert ist.' „Wie könnten in diesem Fall Menschen die Ursache der globalen Erwärmung sein? 特别是如果脱皮发生在以前。 “在那种情况下,人类怎么可能是全球变暖的原因呢? „Die globale Erwärmung stand an erster Stelle.“ „Aber ich habe gelesen, dass es durch Umweltverschmutzung verursacht wird!“ „Die Menschen verschmutzen erst seit ein paar hundert Jahren. 全球变暖是第一位的。 “但我读到它是由污染引起的!” “人们污染环境的时间只有几百年。 Aber die globale Erwärmung gab es schon lange vorher; schon vor über hunderttausend Jahren. 但是在那之前很久就发生了全球变暖。甚至超过十万年前。 Wie konnten Menschen das verursacht haben?‘ 人们怎么会造成这种情况? Jason runzelte die Stirn. 杰森皱眉。 „Ich wusste, dass die Temperatur gestiegen ist und ‚Wenn es sowieso steigt und fällt, unabhängig davon, ob Menschen Emissionen verursachen oder nicht, wie können wir dann sicher sein, dass Menschen sie jetzt verursachen?‘“ fragte der Professor, während er offenbar etwas auf dem Boden studierte. “我确实知道温度上升了,‘如果它无论如何都会上升和下降,不管是不是人造成的排放,我们怎么能确定现在是人造成的呢?”教授问,同时显然在地板上研究什么。 „Und wenn menschliche Emissionen nicht die Ursache sind, kann die Reduzierung dieser Emissionen doch nicht die Lösung sein, oder?“ 'Aber ... “如果人类排放不是原因,那么减少这些排放就不能解决问题,对吗?” '但 ... Aber Sie sagten „wenn“. 但是,你说的是“如果”。 Emissionskontrollen könnten also helfen, nicht wahr? 所以排放控制可能会有所帮助,不是吗? Also sollten wir sie trotzdem ausprobieren.' „Sie könnten helfen, ja. 所以无论如何我们都应该尝试一下。他们可能会有所帮助,是的。 Aber teuer wären sie auf jeden Fall.“ 但它们肯定会很贵。 Der Premierminister nickte energisch. 总理用力地点点头。 „Vielleicht kann Grendel uns hier helfen“, sagte der Professor und führte die anderen zurück ins Labor. “也许 Grendel 可以在这方面帮助我们,”教授说着领着其他人回到了实验室。 „Jason, möchtest du Grendel fahren?“ „Ich wüsste nicht wie.“ „Es ist wie ein Computerspiel.“ “杰森,你愿意驾驶格伦德尔吗?” “我不知道怎么办。” '这就像一个电脑游戏。 Ja, stellen Sie es sich als „Sim Planet“ vor.‘ 是的,把它想象成“Sim Planet”。 Also setzte sich Jason an Grendels Tastatur und folgte den Anweisungen des Professors. 于是杰森坐在格伦德尔的键盘上,按照教授的指示去做。 Auf dem Bildschirm erschien ein kompliziertes Diagramm. 一张复杂的图表出现在屏幕上。
„Wir untersuchen hier nicht nur ökologische Nachhaltigkeit“, sagte der Professor. “我们不只是在这里研究环境可持续性,”教授说。 „Dieses Diagramm zeigt einige der anderen Dinge, die Grendel vorherzusagen versucht, und wie sie miteinander verknüpft sind.“ “这张图显示了格伦德尔试图预测的其他一些事情,以及它们是如何联系在一起的。” Er zeigte auf eine Gruppe von Kästchen mit Pfeilen und Zahlen dazwischen. 他指着一组盒子,盒子之间有箭头和数字。 „Dieser Teil zeigt, dass wir, wenn wir Emissionsziele festlegen, unsere derzeitigen Mittel zur Stromerzeugung einschränken müssten.“ „An sich schon“, stimmte der Professor zu. “这一点表明,如果我们采用排放目标,我们将不得不削减目前的发电方式,”教授同意道,“就其本身而言,是的。” „Aber man sieht, dass diese Dinge mit anderen Dingen verknüpft sind.“ “但你可以看到那些东西与其他东西相关联。 Um diese Änderungen auszugleichen, müsste die Regierung viel Geld für „Nun, mal sehen.“ 为了弥补这些变化,政府将不得不在“好吧,让我们看看吧”上花费大量资金。 Um das nötige Geld zu bekommen, könnte die Regierung die Steuern erhöhen. 为了获得他们需要的钱,政府可以增加税收。 Doch höhere Steuern zu zahlen wäre für die Menschen schwierig, da sie ohnehin einen größeren Teil ihres Einkommens für umweltfreundliche Autos oder öffentliche Verkehrsmittel ausgeben müssten. 但支付更高的税收对人们来说会很困难,因为他们已经不得不将更多的收入花在环保汽车或公共交通上。 Tatsächlich würde fast alles mehr kosten, sodass die Leute nicht so viel kaufen könnten wie jetzt. 事实上,几乎所有的东西都会花更多的钱,所以人们不能像现在这样买那么多。 Und die Kosten für die Industrie könnten dazu führen, dass die Menschen möglicherweise weniger bezahlt werden müssen.“ 工业成本可能意味着人们可能不得不得到更少的报酬。 Der Professor zeigte Jason, wie man Grendels Programm ausführt, und eine Reihe von Grafiken erschien. 教授向 Jason 展示了如何运行 Grendel 的程序,然后出现了一组图表。 Es gab Diagramme für Einkommen, Bildung und Gesundheit. 有收入、教育和健康方面的图表。 Und alle gingen abwärts. 他们都在往下走。 „Steuererhöhungen sind eine schlechte Idee“, sagte der Premierminister. “增加税收不是一个好主意,”总理说。 „Regierungen tun das nicht gern, weil sie dadurch Wahlen verlieren.“ “政府不喜欢这样做,因为这会导致他们输掉选举。” Der Professor nickte. 教授点点头。 „Der andere Weg besteht darin, dass die Regierung weniger Geld für andere Dinge wie Bildung und Gesundheit ausgibt.“ “另一种方式是让政府减少在其他事情上的支出,比如教育和健康。 Ja, kannst du das versuchen, Jason?' 是的,你能试试吗,杰森?
Jason ging zurück zum großen Diagramm und überlegte, wie man einige der Zahlen ändern konnte. 杰森回到大图上,想出了如何改变一些数字。 Der Professor schaute aufmerksam zu, hob dann die Augenbrauen und nickte dem Premierminister zu. 教授仔细观察,然后扬起眉毛向总理点点头。 Der Premierminister nickte zurück. 首相点头回应。 „Ich habe dir gesagt, dass er schlau ist.“ „Vielleicht möchtest du damit eines Tages deinen Lebensunterhalt verdienen, Jason“, sagte der Professor. “我告诉过你他很聪明。” “也许有一天你想以此为生,杰森,”教授说。 Jasons Augen leuchteten. 杰森的眼睛亮了起来。 'Das wäre großartig!' „Nachdem Herr Lindsay sich den Emissionskontrollzielen angeschlossen hat, wird es möglicherweise nicht mehr so \u200b\u200bviele Mittel für Universitäten geben.“ '那简直太好了!'在 Lindsay 先生签署排放控制目标后,大学可能没有那么多资金。 Jason runzelte die Stirn und kehrte zu Grendel zurück. 杰森皱起眉头,回到格伦德尔身边。 Er führte das Programm erneut aus und es erschienen neue Diagramme. 他再次运行程序,新的图表出现了。 Es gelang ihm, die Linie „Bildung“ auf gleicher Höhe zu halten, aber die anderen Linien stürzten brutal ab. 他设法让“教育”线保持水平,但其他线却猛烈下降。 Er ging zurück und probierte einige andere Zahlen aus, konnte aber nicht erreichen, dass die Diagramme das machten, was er wollte. 他回去尝试了一些其他数字,但无法使图表按照他的意愿进行。 'Das ist unmöglich!' er beschwerte sich. '这是不可能的!'他抱怨道。 „Es ist einfacher, sich nur ein Problem anzusehen und es zu beheben.“ „Einfacher, ja“, sagte der Professor. “只看一个问题并解决它会更容易。” “更容易,是的,”教授说。 „Aber wenn Probleme miteinander verknüpft sind und man die Zusammenhänge ignoriert, kann man die Dinge tatsächlich noch schlimmer machen.“ „Ich möchte die Dinge nicht noch schlimmer machen. “但当问题联系在一起时,如果你忽视这些联系,实际上会让事情变得更糟。” '我不想让事情变得更糟。 Ich dachte, ich würde sie besser machen.‘ „Vielleicht machen Sie etwas besser, ja.“ 我以为我正在让他们变得更好。 “你可能会让一件事变得更好,是的。 Aber was ist mit den anderen?' „Ich bin für all diese Dinge verantwortlich“, sagte der Premierminister, „also kann ich mich nicht nur auf die Umwelt konzentrieren.“ 但是其他人呢? “我对所有这些事情负责,”总理说,“所以我不能只关注环境。 „Es ist ein schwieriger Balanceakt, aber ich denke, dass ich mich am besten um die Menschen kümmere, indem ich mich um die Wirtschaft kümmere.“ 这是一个艰难的平衡行为,但我认为我通过照顾经济来照顾人们最好。 Jason fummelte noch ein wenig an Grendel herum, aber der Professor unterbrach ihn. 杰森又去和格伦德尔摆弄了一会儿,但教授打断了他。 „Egal was du tust, adoptieren.“ '无论你做什么,采用
Strenge Emissionskontrollziele werden schaden. 严格的排放控制目标会受到伤害。 Sie müssen also ziemlich sicher sein, dass Sie es richtig machen!' „Was für ein Mist“, sagte Jason und blickte aus dem Fenster. 所以你需要非常确定你对他们“做对了”! “真倒霉,”杰森说,凝视着窗外。 „Auch ich habe mich auf diesen Besuch gefreut.“ 'Was ist falsch?' fragte der Professor. “我也很期待这次访问。” '怎么了?'教授问。 „Ich dachte, wir wären auf der gleichen Seite, aber jetzt sagst du mir, dass ich falsch liege.“ “我以为我们站在同一边,但现在你告诉我我错了。” Der Professor blickte nach unten. 教授低下头。 „Ich versuche nicht, dir zu sagen, dass du falsch liegst. “我不是想告诉你你错了。 Nein, ich schlage nur vor, dass Sie es nicht sind. „Also sind Sie sich nicht sicher“, murmelte Jason und dachte laut nach. 不,我只是建议你不是 '所以你不确定,'Jason 低声说,大声思考。 „Bin ich sicher? '我确定吗? NEIN. 不。 Sicherlich nicht sicher genug, um die Meinung aller anderen zu ignorieren.' 当然没有足够的把握去忽视其他人的意见。 Jason zeigte auf den Premierminister. 杰森指着首相。 „Herr Lindsay macht es!“ “林赛先生在做!” Der Premierminister schüttelte den Kopf. 首相摇了摇头。 „Ich denke, ich vertrete die Meinung aller und ignoriere sie nicht.“ „Oh ja“, sagte Jason, „das glaube ich.“ “我认为我代表了每个人的意见,而不是无视他们。” “哦,是的,”杰森说,“我猜你是。” Er blickte erneut aus dem Fenster. 他又看了看窗外。 „Ich hätte wohl sagen sollen, dass ich die Meinung aller vertreten möchte, aber da ich mich auf der Rotterdamer Konferenz zu den Zielen verpflichten werde, werde ich das eigentlich nicht tun.“ “我想我应该说我想代表每个人的意见,但由于我将在鹿特丹会议上签署目标,所以我实际上不会。” Der Professor beugte sich vor und begann, auf Grendels Tastatur zu klappern. 教授弯下腰,开始敲打 Grendel 的键盘。 „Hier ist noch etwas, was du meiner Meinung nach sehen solltest, Jason.“ “这是我认为你应该看的其他东西,杰森。” Jason stöhnte innerlich und sein Kopf sackte ein wenig nach vorne. 杰森心中暗骂一声,脑袋前倾了几分。 Herr Lindsay sah zu Jason hinüber. 林赛先生看着杰森。 „Ich denke, wir haben genug gesehen, Professor.“ „Vielen Dank, Professor“, sagte Herr Lindsay bestimmt. “我想我们已经看够了,教授。” “谢谢您,教授,”林赛先生坚定地说。 „Ich denke, wir sollten gehen. “我想我们应该走了。 Ich komme wahrscheinlich sowieso zu spät zu meinem nächsten Termin.‘ 反正我下一次约会可能会迟到。
Der Professor wich mit einem leicht überraschten Gesichtsausdruck zurück. 教授后退了一步,脸上带着微微惊讶的表情。 Nachdem sie sich bei ihm bedankt hatten, gingen Jason und Mr. Lindsay zurück zu ihrem Auto. 在感谢他之后,杰森和林赛先生回到了他们的车上。 „Herr Lindsay, wenn ich noch einmal mit Ihnen darüber sprechen wollte, könnte ich das tun?“ fragte Jason, als das Auto von der Universität wegfuhr. “林赛先生,如果我想再和你谈谈这件事,可以吗?”当汽车驶离大学时,杰森问道。 „Klar, Sie können jederzeit eine Nachricht bei Mr. Aldershot hinterlassen.“ “当然,你可以随时给 Aldershot 先生留言。” Jason runzelte die Stirn. 杰森皱眉。 „Herr Aldershot“, murmelte er. “奥尔德肖特先生,”他咕哝道。 „Ich weiß, dass er etwas empfindlich sein kann, aber er sorgt dafür, dass ich organisiert bin.“ “我知道他可能有点暴躁,但他让我有条不紊。 Ich sag Ihnen was: Wenn Sie nicht mit ihm reden wollen, rufen Sie am Montag vor zehn Uhr an, dann können Sie persönlich mit mir sprechen.‘ 'Danke; Das wäre großartig.' „Wenn du anrufst, komm einfach nicht zu spät. 告诉你吧:如果你不想和他说话,星期一十点之前打电话,你可以私下跟我说话。 '谢谢;那简直太好了。' “如果你要打电话,千万不要迟到。 Ich hoffe, Sie verstehen, wie wichtig das ist. 我希望你明白这是多么重要。 Hier steht meine Karriere auf dem Spiel; Die Medien werden mich wie eine Fliege erschlagen, wenn sie können.‘ 我的事业危在旦夕;如果可以的话,媒体会像拍苍蝇一样拍打我。 Jason nickte und starrte mit grimmigem Gesichtsausdruck aus dem Fenster. 杰森点了点头,目光凝视着窗外,一脸阴沉。 „Was haben Sie von dem Treffen gehalten?“ fragte der Premierminister. “你对这次会议有何看法?”总理问。 „Es war nicht das, was ich erwartet hatte.“ '这不是我所期望的。 Es ist sehr kompliziert.' Mann. 这非常……复杂。男人。 Du hast gut daran getan, mit ihm Schritt zu halten.‘ 'Ich weiß nicht. 你跟上他做得很好。 '我不知道。 Das Wichtigste, was ich gelernt habe, ist, dass ... 我学到的主要是...... Ich weiß nicht! 我不知道! Vielleicht weiß ich überhaupt nichts. 也许我什么都不知道。 Vielleicht bin ich wirklich dumm.' 也许我真的很愚蠢。 Jason blickte nach unten. 杰森低下头。 Herr Lindsay legte seine Hand auf Jasons Schulter. 林赛先生把手放在杰森的肩膀上。 „Jason, ich bin anderer Meinung. “杰森,我不同意。 Du lernst ständig; Ich habe es gesehen. 你一直在学习;我已经看到了它。 „Sie würden das Team des Professors hervorragend bereichern.“ „Jedes Mal, wenn ich dich traf, kam ich mir am Ende wie ein Idiot vor.“ 你会给教授的团队一个很好的补充。 “每次见到你,我都觉得自己像个白痴。”
„Es gab einige Dinge, die ich dir zeigen musste, und es tut mir leid, wenn das beunruhigend war.“ “有些东西我需要给你看,如果这让你感到不安,我很抱歉。 Aber jetzt ist es vorbei.' „Ich möchte einfach das Richtige tun!“ „Daran habe ich keinen Zweifel, Jason. 但现在已经结束了。 “我只想做正确的事!” “我对此毫无疑问,杰森。 Aber ich möchte auch einfach das Richtige tun; also wirklich, wir sind uns einig. 但我也只想做正确的事;所以真的,我们同意。 „Einige Details sehen wir einfach etwas anders.“ 'Ich denke schon. 我们只是看到一些细节有点不同。 '大概吧。 Allerdings ziemlich wichtige Details.' 不过,非常重要的细节。 Jason schaute in Richtung des Wasserstrahls, nur für den Fall, dass er floss. 杰森看向喷水器,以防万一。 Aber das war es nicht. 但事实并非如此。 „Ich sage Ihnen was“, sagte der Premierminister, „wenn ich das nächste Mal, wenn Sie nach Canberra kommen, immer noch Premierminister bin, lassen Sie es mich wissen und ich werde dafür sorgen, dass sie den Wasserstrahl für Sie einschalten.“ „Vielen Dank, Herr Lindsay, aber wenn es schlecht für die Umwelt ist, wäre es mir lieber, wenn sie es nicht tun würden.“ 'Ah, natürlich; Verzeihung.' 'Das ist okay. “告诉你,”总理说,“如果下次你来堪培拉时我仍然是总理,请告诉我,我会让他们为你打开喷水器。” “谢谢林赛先生,但如果这对环境有害,我想我宁愿他们不这样做。”哦,当然;对不起。' '没关系。 Ich hoffe allerdings, dass Sie dann immer noch Premierminister sind.“ 不过,我确实希望那时你仍然是首相。 Den ganzen Heimflug verbrachte Jason damit, aus dem Fenster zu starren. 杰森在回家的整个飞行过程中一直盯着窗外看。 Er sah die gleichen Dinge wie am Morgen auf dem Flug nach Canberra: strohfarbene Felder, ausgebrannte Wälder und ausgetrocknete Bachbetten. 他看到的景象与那天早上在飞往堪培拉的航班上看到的一模一样:稻草色的田野、烧毁的森林和干涸的河床。 Aber am Morgen hatten ihm diese Dinger von der globalen Erwärmung erzählt und ihn um Emissionskontrollen gebeten; Jetzt wusste er nicht, was sie sagten. 但在早上,那些东西告诉他全球变暖,并恳求他控制排放;现在,他不知道他们在说什么。 Vielleicht sagten sie überhaupt nichts Sinnvolles. 也许他们根本没有说任何有意义的话。
Kapitel 18 Überraschung! 第18章惊喜! „Jason, hier ist eine Nachricht von gestern, die du dir vielleicht anhören möchtest“, sagte Jasons Vater vom Flur aus. “杰森,这里有一条昨天的消息,你可能想听听,”杰森的父亲从大厅里说。 „Es geht doch nicht um Emissionsziele oder so, oder?“ 'Natürlich nicht; Ich lösche einfach alle. “这与排放目标或其他任何东西无关,是吗?” '当然不;我只是删除所有这些。 Es ist von diesem Kerl aus dem Surfclub.' 'Oh, in Ordnung.' „Guten Tag, Jason, hier ist nur wieder Chris.“ 它来自冲浪俱乐部的那个家伙。 '哦好的。' 'G'day Jason,又是克里斯。 Ich weiß nicht, ob Sie die andere Nachricht verstanden haben, die ich hinterlassen habe. 我不知道你是否收到我留下的另一条消息。 Nur zur Erinnerung, dass morgen der Surf-Karneval ist. 提醒一下,冲浪嘉年华就在明天。 Es gibt eine Überraschung für Sie, also kommen Sie unbedingt vorbei, auch wenn Sie nicht vorhaben, noch einmal am Zeitfahren teilzunehmen. 有惊喜等着您,所以一定要来,即使您不打算在计时赛中再参加一次。 Oh, und zieh deine Klamotten an!‘ „Du frühstückst besser etwas, damit du genug Energie für den Prozess hast“, sagte Jasons Mutter aus der Küche. 哦,穿上你的长袍! “你最好吃点早餐,这样你就有足够的精力参加考试了,”杰森的妈妈在厨房里说。 „Ich glaube nicht, dass ich mir die Mühe machen werde.“ „Wir wissen, dass du in den Surfclub aufgenommen werden kannst, Jason, auch wenn du warten musst, bis du etwas stärker bist. “我想我不会费心去的。” “我们知道你可以进入冲浪俱乐部,杰森,即使你必须等到你变得更强壮一些。 Oder vielleicht hilft Ihnen Chris‘ „Überraschung“. „Ja, vielleicht hat er mir ein paar Flossen besorgt“, murmelte Jason. 或者也许克里斯的“惊喜”会对你有所帮助。 “是啊,也许他给我买了一些脚蹼,”杰森咕哝道。 Er setzte sich an den Tisch und warf einen Blick auf die Zeitung. 他在桌边坐下,看了一眼报纸。 „Lokale Jugendliche versuchen, Arbeitsplätze in Sapphire Bay zu zerstören“, heißt es in einer Überschrift. “当地青年试图破坏蓝宝石湾的工作岗位”,其中一个标题写道。 Sein Herz schlug ein paar Schritte höher. 他的心跳了好几个档次。 Was war das? 这是什么?
„Der Sapphire Bay-Jugendliche, der dem Premierminister das Leben gerettet hat, Jason Saunders, drängt den Premierminister immer noch, die Emissionskontrollziele der Rotterdamer Konferenz zu akzeptieren.“ ‘救过首相一命的蓝宝石湾青年杰森·桑德斯,现在还在向首相施压,要求他接受鹿特丹会议的排放控制目标。 Dies trotz der Bemühungen des Premierministers, auf die Konsequenzen hinzuweisen. 尽管总理努力指出这样做的后果。 „Eine dem Premierminister nahestehende Quelle hat den Sapphire Sentinel darüber informiert, dass Herrn Saunders die Schwierigkeiten, die mit der Untersuchung des Klimawandels verbunden sind, und die katastrophalen wirtschaftlichen Auswirkungen bewusst gemacht wurden, die sich aus der Reduzierung der Treibhausgasemissionen ergeben würden.“ 一位与首相关系密切的消息人士告诉蓝宝石哨兵报,桑德斯先生已经充分意识到研究气候变化的困难,以及限制温室气体排放将带来的灾难性经济影响。 „Obwohl Herr Saunders weiß, dass Emissionskontrollen für die Umwelt möglicherweise überhaupt keinen Unterschied machen, ist er weiterhin bestrebt, die australische Wirtschaft zu zerstören“, sagte die Quelle. “尽管知道排放控制可能对环境根本没有影响,但桑德斯先生仍然打算摧毁澳大利亚经济,”消息人士说。 „Letztendlich scheint der Junge durchaus bereit zu sein, das Wohlergehen der Menschen in Sapphire Bay aufs Spiel zu setzen.“ “说到底,这小子似乎还挺愿意拿蓝宝石湾人民的福祉做赌注的。” „Wie erfuhr die Zeitung von dem Treffen mit dem Professor? ’报纸是怎么知道与教授会面的? Wenn es nicht der Premierminister war, wer war es dann? 如果不是首相,那又是谁? Offensichtlich hatte seine Mutter die Geschichte nicht bemerkt. 显然他的母亲没有注意到这个故事。 Jason überlegte, sie nicht darauf aufmerksam zu machen, entschied aber, dass es besser wäre, wenn sie es herausfände, während er in der Nähe war, damit er sie davon abhalten konnte, den Premierminister anzurufen. 杰森考虑过不向她指出这件事,但决定如果她在他身边时发现这件事会更好,这样他就可以阻止她试图给总理打电话。 Wie zu erwarten war, war sie angewidert und schimpfte abwechselnd über „Schmuddelbrüder“ in Canberra und tröstete Jason. 不出所料,她很反感,时而对堪培拉的“流氓”大喊大叫,时而安慰杰森。 Aber es gelang ihm, sie davon abzuhalten, etwas dagegen zu unternehmen, indem er darauf hinwies, dass bald alles vorbei sein würde. 但他成功地阻止了她对此做任何事情,并指出这一切很快就会结束。 Nach dem Frühstück surfte Jason eine Weile im Internet, organisierte die Symbole auf seinem Desktop und sortierte sogar seine überfüllte E-Mail-Liste. 吃完早饭,杰森上网浏览了一会儿,整理了桌面上的图标,还整理了满满的邮件列表。 Aber es war unmöglich, sich auf irgendetwas zu konzentrieren, da alle paar Minuten das Telefon klingelte. 但是没法专心做任何事情,每隔几分钟电话就响一次。 Selbst 甚至
Obwohl sich der Anrufbeantworter um die Nachrichten kümmerte, wusste er, worum es ging. 尽管答录机负责处理留言,但他知道留言的内容。 Und es schien ein großartiger Tag für den Surf-Karneval zu sein. 这似乎是冲浪嘉年华的好日子。 Normalerweise spielten Bands Live-Musik, was für Sapphire Bay ziemlich ungewöhnlich war. 他们通常有乐队演奏现场音乐,这对蓝宝石湾来说很不寻常。 Seit er denken kann, hat er keinen Surf-Karneval verpasst. 从他记事起,他就没有错过过一次冲浪嘉年华。 Dann kam diese seltsame Nachricht von Chris. 然后是来自克里斯的奇怪信息。 Was könnte die „Überraschung“ sein? “惊喜”可能是什么? Sicherlich wäre es sicher genug, dorthin zu gehen. 去肯定是安全的。 Niemand hatte ihn jemals am Strand belästigt. 从来没有人在海滩上骚扰过他。 Vielleicht waren die Strandbesucher nicht so besorgt über die Wirtschaft wie die Menschen in der Stadt, und vielleicht hielten die Reporter ihn nicht für wichtig genug, um es zu rechtfertigen, ihnen Sand in die Schuhe zu schieben. 也许去海滩的人并不像镇上的人那样对经济感到紧张,也许记者们认为他没有重要到足以证明在他们的鞋子里放沙子是正当的。 Am Ende siegte die Neugier über Chris' „Überraschung“ über ihn, sodass er seinen Eltern eine Mitfahrgelegenheit zum Strand abnahm. 最后,对克里斯“惊喜”的好奇心战胜了他,所以他硬着头皮搭便车去了他父母身边的海滩。 Sie wollten abwarten, ob irgendjemand Ärger machte, und beobachten, ob er es noch einmal beim Zeitfahren versuchen würde, aber er versicherte ihnen, dass nichts davon passieren würde. 他们想在附近逗留,以防有人造成任何麻烦,并想看看他是否能在计时赛中再次上场,但他向他们保证,这两件事都不会发生。 Der Strand war voll. 海滩上挤满了人。 SLSC-Mitglieder hoben sich in ihren leuchtend gelben Hemden von der Masse ab. SLSC 成员身穿亮黄色衬衫,从人群中脱颖而出。 Mehrere von ihnen führten Reparaturen an einem großen, mit Segeltuchwänden versehenen Gehege für die Rennteilnehmer durch. 他们中的一些人正在为比赛选手修理一个巨大的帆布墙围场。 Auf einem Podium in der Nähe spielte eine Band; sie klangen ziemlich gut. 附近的讲台上有一支乐队在演奏。他们听起来不错。 Jason sah sich nach der Überraschung um, die Chris erwähnte, sah aber nichts Unerwartetes. 杰森环顾四周,寻找克里斯所说的惊喜,但并没有看出什么意外。 Vielleicht würde es später kommen. 也许以后会来。 Er ging den Strand hinunter zu dem Felsen, den er normalerweise als Heimatbasis nutzte. 他沿着海滩向他通常用作大本营的岩石走去。 David war bereits da und wartete auf ihn. 大卫已经在那儿等着他。 Sie wollten gerade zurück zum Strand gehen, um der Band zuzuhören, als die 他们正要返回海滩听乐队演奏,这时
Die Musik verstummte und der gedämpfte Klang eines Lautsprechers setzte ein. 音乐停止了,扬声器发出低沉的声音。 Es war etwas unklar über die Teilnehmer einer Veranstaltung. 它对某项活动的参赛者有些胡扯。 „Mist“, sagte David. “糟透了,”大卫说。 „Ich frage mich, wie lange sie ausfallen werden.“ „Sehen Sie, da ist er!“ sagte eine laute Stimme vom Parkplatz hinter Jasons Felsen. “我不知道他们会离开多久。” “看,他在那儿!”杰森岩石后面的停车场里传来一个提高的声音。 'Was weißt du? '你知道什么? „Er ist genau dort, wo dieser Kerl vermutet hat“, sagte eine andere Stimme. 他就在那个家伙估计他会在的地方,”另一个声音说。 „Komm, hol deine Kamera!“ schrie ein Dritter. “来吧,拿起你的相机!”第三个喊道。 Jason sah sich nervös um. 杰森紧张地环顾四周。 Mindestens sechs Reporter stürmten die Strecke vom Parkplatz zum Strand hinunter. 至少有六名记者正沿着赛道从停车场冲向海滩。 „Haben Sie einen Kommentar zu dem Artikel in der heutigen Morgenzeitung?“ fragte der Vordermann, noch bevor er Jason erreicht hatte. “你对今天早上报纸上的文章有何评论?”甚至在他到达杰森之前,前面的人就问道。 Jason wich zurück. 杰森后退。 'NEIN.' „Stimmt es, dass Ihnen klar ist, dass Emissionskontrollen möglicherweise keinen Unterschied machen?“ sagte ein anderer. Die Kameras waren direkt auf Jason gerichtet. '不。' “你真的意识到排放控制可能没有任何区别吗?”另一个说。摄像机直接对准杰森。 „Sie sagten, einem seien die Menschen egal, sondern nur die Umwelt.“ “他们说你不关心人,只关心环境。 Ist das wahr?' „Würden Sie mich bitte in Ruhe lassen?“ „Aber kümmert es dich nicht, dass hier jeder seinen Job verlieren könnte?“ 'Geh einfach weg!' sagte Jason laut. 真的吗?' “请你别管我好吗?” “但是你不关心这里的每个人都可能失去工作吗?” '刚刚离开!'杰森大声说。 Er wich noch weiter zurück, David an seiner Seite. 他退得更远,大卫在他身边。 Ein paar der anderen Leute am Strand kamen herüber, um zu sehen, worum es bei der Aufregung ging. 海滩上的其他几个人也过来看看骚动是怎么回事。 „Können Sie erklären, warum Sie den Planeten retten wollen, aber nicht die Menschen darauf?“ “你能解释一下为什么你想拯救地球而不是地球上的人吗?”
Mittlerweile stellten auch einige Zuschauer Fragen. 这时,一些观众也开始发问了。 Andere schleuderten nur Beschimpfungen. 其他人只是辱骂。 „Warum lassen Sie nicht den Premierminister entscheiden?“ „Du bist nicht besser als diese Grünen, die Menschen verletzen, um Bäume zu schützen!“ “你为什么不让总理决定?” “你们连那些为了保护树木而伤人的绿党都不如!” So viele Leute redeten gleichzeitig, dass es fast unmöglich war, herauszufinden, was einer von ihnen sagte. 这么多人同时在说话,几乎不可能弄清楚他们中的任何一个人在说什么。 „Ich werde Hilfe holen!“ sagte David. “我要去寻求帮助!”大卫说。 Er drehte sich um und rannte zum Clubhaus. 他转身朝会所跑去。 'Ich komme auch!' schrie Jason und rannte hinter ihm her. “我也来!”杰森喊道,追了上去。 Die Reporter und Zuschauer folgten ihnen, konnten aber nicht mithalten. 记者和观众跟在他们后面,却跟不上。 Während David direkt zum Clubhaus ging, machte sich Jason auf den Weg zum Segeltuchgehege davor. 大卫直奔俱乐部会所,杰森则朝俱乐部前面的帆布围栏走去。 Er rannte direkt an dem Rettungsschwimmer vorbei, der auf den Eingang des Geheges achtete, und duckte sich, damit er über die Leinwandwände hinweg nicht gesehen werden konnte. 他径直跑过照看围栏入口的救生员,然后弯下身子,这样他就不会被帆布墙看到了。 „Sie können hier nicht reinkommen, es sei denn, Sie sind Teilnehmer“, sagte der Rettungsschwimmer. “除非你是参赛者,否则你不能进来这里,”救生员说。 Jason blickte auf. 杰森抬起头。 Zum Glück sprach der Rettungsschwimmer nicht mit ihm, sondern mit einem der Reporter draußen. 幸运的是救生员不是在和他说话,而是在和外面的一名记者说话。 „Aber ich möchte einfach nur mit jemandem reden.“ „Es tut mir leid, dieser Bereich ist nur für Teilnehmer.“ “但我只是想和某人谈谈。” “抱歉,此区域仅限参赛者使用。” Der Rettungsschwimmer kam zu Jason. 救生员走到杰森身边。 „Ich fürchte, das gilt auch für dich, Kumpel. 恐怕这对你也适用,伙计。 Sind Sie ein Kandidat?' 你是参赛者吗? Eine der großen Kameras starrte Jason von einer der Leinwandwände aus an. 其中一台大型摄像机正从一堵帆布墙的顶部盯着杰森。 Er schaute aus der Vorderseite des Geheges. 他从围栏的前面往外看。 Ungefähr ein Dutzend Leute standen an der Startlinie aufgereiht und waren bereit für das Rennen. 大约有十几个人排在起跑线上,准备比赛。 Dahinter lag das Meer, wo ihm kein Reporter folgen konnte. 他们身后是大海,那里没有记者能跟踪到他。 Er zog schnell sein Hemd und seine Tangas aus und schloss sich der Gruppe an der Startlinie an. 他迅速脱下衬衫和丁字裤,走到起跑线上加入队伍。 Doch bevor er dort ankam, ertönte der Startschuss und die Gruppe stürzte ins Meer. 但在他到达那里之前,发令枪响了,这群人冲进了海里。 Er sprintete hinter ihnen her. 他追在他们后面。
Was für Idioten diese Reporter waren! 那些记者都是白痴! Ganz zu schweigen von den dummen Zuschauern, die ihn anstarrten. 更不用说那些傻傻地看着他的观众了。 Nein, kein Gaffen; ihn angreifen. 不,不是呆呆地看;攻击他。 Er stürzte sich hinter den anderen Schwimmern ins Wasser und begann wild zu schwimmen. 他跟在其他游泳者后面跳入水中,开始拼命地游泳。 Wie können sie es wagen, ihm vorzuwerfen, dass er sich nicht um die Menschen kümmert? 他们怎么敢指责他不关心人? Haben sie nicht verstanden, dass er das für sie tat? 难道他们不明白他这样做是为了他们吗? Die Narren wussten nicht, was gut für sie war. 傻瓜不知道什么对他们有好处。 Seine Arme schlugen auf das Wasser und peitschten es zu schaumigem Schaum. 他的手臂拍打着水,把它搅成泡沫状的泡沫。 Er erreichte eine Wendeboje, schwamm instinktiv um sie herum und machte sich auf den Weg parallel zum Strand zur nächsten Boje. 他到达一个转向浮标,本能地绕着它游去,平行于海滩走向下一个浮标。 Warum sollte er sich die Mühe machen, die Umwelt so zu schützen, wie sie ihn behandelt haben? 他为什么要像他们对待他的方式那样费心去照顾环境。 Ihre Strafe sollte darin bestehen, mit den Konsequenzen ihres Egoismus zu leben. 他们的惩罚应该是忍受他们自私的后果。 Er trat gegen das Wasser, als wären es die Schienbeine der Reporter. 他踢水,好像那是记者的小腿。 Doch nicht nur sie müssten mit den Folgen leben. 但承担后果的不只是他们。 Was ist mit ihren Kindern? 他们的孩子呢? Es war nicht fair, dass diese Menschen davon profitieren könnten, ihren eigenen Nachkommen Schaden zuzufügen. 这些人可以从伤害自己的后代中获益,这是不公平的。 Er erreichte eine Boje und drehte sich wie auf Autopilot um sie herum. 他到达一个浮标并绕过它,就像在自动驾驶一样。 Haben sie ihn wirklich beschuldigt, Menschen verletzt zu haben? 他们真的指控他伤人吗? Können sie nicht sehen, wie dumm das ist, wenn sie doch diejenigen sind, die versuchen, den Ozean zu verletzen und ihn so zu pulverisieren, dass er sich unterwirft? 难道他们看不出这是多么愚蠢吗,当他们是那些试图伤害大海的人,将其粉碎成屈服的时候。 Und wer hat Informationen über seine Treffen mit dem Premierminister an die Zeitung weitergegeben? 谁将他与总理的会面信息泄露给报纸? Jemand in Canberra hatte es offensichtlich auf ihn abgesehen. 堪培拉的某个人显然是想抓他。 Warum? 为什么? Was wollten sie? 他们想要什么? Was auch immer es war, hoffentlich würden sie es nicht bekommen. 不管是什么,希望他们不会得到它。 Wenn jemand seinen Job verlieren sollte, sollte er es sein. 如果有人丢掉工作,那应该是他们。 Jasons Arme fuchtelten wild herum, als eine weitere Boje vorbeizog. 当另一个浮标经过时,Jason 的手臂疯狂地挥舞着。
'Letzte Runde!' kündigte jemanden über ein Megaphon an, aber Jason bemerkte es nicht wirklich. “最后一圈!”通过扩音器宣布有人,但杰森并没有真正注意到。 Warum ließen sie ihn nicht alle einfach in Ruhe? 为什么他们不让他一个人呆着? Was ging sie das etwas an? 这关他们什么事? Sie wollten nur Zeitungen verkaufen oder Gehaltserhöhungen bekommen oder so etwas. 他们只是想卖报纸,或者加薪,或者别的什么。 Es lief alles aufs Geld hinaus. 这一切都归结为金钱。 Sie waren egoistisch! 他们太自私了! Eine weitere Boje kam und ging. 另一个浮标来来去去。 'Das ist es; Komm jetzt rein!' sagte das Megaphon, aber Jason tat das trotzdem, weil er das immer nach so vielen Runden tat. '就是这样;现在进来!扩音器说,但杰森无论如何都在这样做,因为这是他在这么多圈之后总是做的。 Spielte es wirklich eine Rolle, wenn er sich der Dinge nicht mehr absolut sicher war? 如果他不再对事情有绝对的把握,这真的很重要吗? Ignorieren Sie ein Problem einfach, bis Sie sicher sind, wie Sie es beheben können? 在确定如何解决问题之前,您是否只是忽略问题? War das nicht nur eine Ausrede, nichts zu tun und das Problem nur noch schlimmer zu machen? 这不就是无所事事的借口,反而让问题变得更糟吗? Jason schwamm jetzt durch die sanfte Brandung, war aber dennoch überrascht, als sein Fuß den Grund berührte. 杰森现在正游过缓缓的海浪,但当他的脚触到底部时仍然感到惊讶。 Er stand auf und watete kraftvoll aus dem Wasser. 他站起来,用力地涉水离开水面。 Der Jubel der Menge wurde lauter, als er den Strand hinauffuhr. 当他在海滩上加油时,人群的欢呼声越来越大。 Er konnte insbesondere Davids Stimme erkennen, wahrscheinlich weil sie seinen Namen sagte. 他特别能听出大卫的声音,可能是因为它在说他的名字。 „Geh, Jase! 去吧,杰斯! Du kannst es schaffen!' 你能行的!' Jason blickte auf. 杰森抬起头。 Über der Ziellinie lag ein Band. 终点线上有一条丝带。 Er hatte es noch nie zuvor intakt gesehen. 他以前从未见过它完好无损。 Und es gab niemanden zwischen ihm und ihm. 在它和他之间没有任何人。 Er sprintete durch das Band und blieb stehen. 他冲过丝带并停下来。 Chris kam herüber, um ihm zu gratulieren. 克里斯过来祝贺他。 'Überraschung!' '惊喜!' Jason blickte zurück zum Meer. 杰森回头看向大海。 Die anderen Teilnehmer begannen erst jetzt mit ihren Läufen den Strand hinauf. 其他参赛者现在才开始在海滩上奔跑。 Aber sie waren nicht die Einzigen, die sich näherten. 但他们并不是唯一接近的人。 Die Schar der Reporter drängte sich durch die Zuschauer. 一群记者挤过观众席。 Jason sah sich nach einem Fluchtweg um. 杰森环顾四周寻找逃生路线。
Chris sah auch die Reporter. 克里斯也看到了记者。 'Komm mit mir!' sagte er, drehte sich um und rannte zum Clubhaus. '跟我来!'他说着,转身朝会所跑去。 Jason folgte ihm so schnell er konnte, obwohl er sich plötzlich sehr müde fühlte. 杰森以最快的速度跟了上去,尽管他突然感到非常疲倦。 Aber sie schafften es, den Reportern zuvorzukommen und gingen hinein. 但他们抢在了记者之前就进去了。 Chris schloss die Tür hinter ihnen ab. 克里斯锁上了他们身后的门。 „Danke Chris“, sagte Jason zwischen den Hosen. “谢谢克里斯,”杰森在裤子之间说。 Er ließ sich auf einen Plastikstuhl fallen. 他倒在一张塑料椅上。 „Das war leidenschaftliches Schwimmen!“ „Ich frage mich, woher diese Reporter wussten, wo ich sein würde.“ “那是一场充满激情的游泳!” “我想知道那些记者怎么知道我会在哪里。” Chris wandte den Blick ab und beschäftigte sich mit etwas auf dem Schreibtisch vor ihm. 克里斯移开视线,忙着摆弄面前桌子上的东西。 'Nur eine Sekunde; Ich muss noch ein paar Unterlagen erledigen.‘ '稍等一下;我有一些文书工作要做。 Mittlerweile klopften Leute an die Tür. 这时,人们已经在敲门了。 „Jason, wir müssen deine Sicht der Geschichte über die globale Erwärmung hören.“ „Ich habe gerade ein Rennen gewonnen“, antwortete Jason durch die verschlossene Tür. “杰森,我们需要听听你对全球变暖的看法。” “我刚刚赢得了一场比赛,”杰森透过锁着的门回答道。 „Warum redest du nicht mit mir darüber?“ „Meinen Sie nicht, wir sollten uns auf das Gesamtbild konzentrieren?“ “你为什么不跟我谈这个?” “你不认为我们应该关注大局吗?” Jason ignorierte sie. 杰森没有理会他们。 Chris fotokopierte das Blatt Papier, auf dem er geschrieben hatte, und reichte die Kopie Jason. 克里斯复印了他一直在上面写的那张纸,然后把复印件递给了杰森。 Jason erkannte das Dokument. 杰森认出了那份文件。 Es war das SLSC-Mitgliedsantragsformular, das er vor über einem Jahr eingereicht hatte. 那是他一年多前提交的SLSC会员申请表。 Chris hatte den Abschnitt „Nur SLSC-Mitarbeiter“ des Formulars ausgefüllt und ein großes Häkchen in das Kästchen neben „Zeitfahren im Schwimmen“ gesetzt. 克里斯填写了表格的“仅限 SLSC 员工”部分,在“游泳计时赛”旁边的方框中打了一个大勾。 Im Bereich „Kommentare“ hatte er geschrieben: „Jason ist ein enthusiastischer und sportlicher junger Mann mit einem starken Engagement, Menschen zu helfen.“ 在“评论”区,他写道:“杰森是一个热情、运动的年轻人,坚定地致力于帮助别人。 Er wird ein wertvolles Mitglied des Sapphire Bay SLSC sein. 他将成为蓝宝石湾 SLSC 的宝贵成员。 Antrag genehmigt. 申请获批。 C.W. Mundy, Chefausbilder des Sapphire Bay SLSC. C.W. Mundy,蓝宝石湾 SLSC 首席讲师。
'Ich bestand? '我通过了? Ich bin dabei?' „Ich habe deine Zeit gemessen. 算我一个?' '我给你计时了。 Acht Minuten und dreiundzwanzig Sekunden. 八分二十三秒。 Das ist fast eine Minute schneller als jemals zuvor.“ „Acht Minuten und dreiundzwanzig Sekunden! 这比你以前做过的快了将近一分钟。 ‘八分二十三秒! Wow!' „Ja, diese Reporter sind ein bisschen außer Kontrolle geraten“, sagte Chris stirnrunzelnd. 哇!' “是啊,那些记者有点失控了,”克里斯皱着眉头说。 „Das war wahrscheinlich doch keine so tolle Idee.“ 'Welche Idee?' „Es spielt keine Rolle; Du bist jetzt dabei.' „Hast du keine Angst, dass ich nicht mehr so \u200b\u200bschnell schwimmen kann?“ 'Nö. “毕竟这可能不是一个好主意。” “什么主意?” '没关系;你现在进来了。 “你不担心我不会再游那么快了吗?” '没有。 Jetzt haben Sie den besten Schwimmtrainer des Staates. 现在你有全州最好的游泳教练了。 Nächstes Jahr um diese Zeit werde ich Sie so schnell schwimmen lassen, selbst wenn Sie auf die Reporter zusteuern!‘ 明年这个时候,就算是冲着记者,我也要让你游那么快! Jason las die Kommentare zum Bewerbungsformular noch einmal. 杰森又看了一遍申请表上的评论。 „Acht Minuten und dreiundzwanzig Sekunden“, wiederholte er. “八分二十三秒,”他重复道。 „Ich wünschte, ich hätte aufgepasst, dann hätte ich es genießen können!“ „Wenn du aufgepasst hättest, hättest du nicht bestanden.“ 'Ja, wahrscheinlich. “我希望我一直在关注,这样我就可以享受它了!” “如果你一直注意,你就不会通过。”是的,可能。 Schade.' 无赖。 Das Klopfen an der Tür hatte aufgehört, aber jetzt fing es wieder an. 敲门声已经停止了,但现在又开始了。 „Jason, bist du da drin?“ „David, bist du das?“ „Nein, ich bin ein großer schlechter Reporter.“ “杰森,你在里面吗?” “大卫,是你吗?” ‘不,我是个大坏蛋记者。 Lass mich rein, sonst schnaufe ich und frage: „Bist du allein?“ fragte Chris. 让我进去,否则我会怒气冲冲地说“你一个人吗?”克里斯问。 „Ja, die Polizei hat die Reporter und alle anderen verscheucht.“ “是的,警察把记者和所有人都赶走了。” Chris öffnete die Tür und ließ David herein. 克里斯打开门,让大卫进来。 Es kam auch eine Fliege herein; Chris versuchte es zwischen den gefalteten Händen einzufangen. 一只苍蝇也进来了;克里斯试图将它夹在双手之间。 „Unglaubliches Rennen, Jase!“ sagte David. “令人难以置信的比赛,杰斯!”大卫说。 „Du hast sie geblitzt!“ „Danke“, antwortete Jason und errötete leicht. “你把他们炸了!” “谢谢,”杰森回答,脸微微红了。 'Sehen.' '看。' Er reichte David das Blatt Papier, das er in der Hand hielt. 他把手里拿着的那张纸递给大卫。
„Woo hoo! 呜呜呜! Du hast es geschafft! 你做到了! Vielleicht kannst du den Planeten doch noch retten!' 也许你终究可以拯救地球!
Kapitel 19 Wer wird den Planeten retten? 第19章谁来拯救地球? Nach dem Trubel des Schwimmkarnevals war der Sonntag ein echter Höhepunkt. 在激动人心的游泳狂欢节过后,周日真是虎头蛇尾。 Natürlich waren Jasons Eltern sehr beeindruckt, dass er den SLSC-Schwimmtest bestanden hatte. 当然,杰森的父母对他通过了 SLSC 游泳测试印象深刻。 „Wenn wir gewusst hätten, dass Sie an einer Veranstaltung teilnehmen würden, wären wir gekommen und hätten zugeschaut“, sagten sie. “如果我们知道你要参加一个活动,我们就会来看,”他们说。 Jason versicherte ihnen, dass es keine Absicht war. 杰森向他们保证这不是故意的。 In der Zeitung gab es ein eher wenig schmeichelhaftes Bild von ihm, wie er sich vor der Menge am Strand zurückzog, aber keine wirklichen Neuigkeiten. 报纸上刊登了一张他在海滩上从人群中退后的照片,但没有任何实际消息。 Sie hätten zumindest erwähnen können, dass er das Rennen, an dem er teilgenommen hat, gewonnen hat und bald ein echter Rettungsschwimmer sein wird. 他们至少可以提到他赢得了他参加的比赛,并且很快就会成为一名真正的救生员。 Man könnte meinen, das wäre eine Neuigkeit gewesen, da alles damit begann, dass er den Premierminister rettete. 你会认为这有新闻价值,因为这一切都始于他挽救首相。 Aber das war nicht mehr wichtig; Es ging nur darum, den Planeten zu retten, obwohl die meisten Menschen das nicht wollten. 但这已经不重要了;当大多数人不想这样做时,这一切都是为了拯救地球。 Oder zumindest einige Leute ... 或者,至少,有些人... Nach dem Frühstück blätterte Jason in der Zeitschrift „Science Adviser“. 早餐后,杰森浏览了一本科学顾问杂志。 Es gab einen Artikel über die globale Erwärmung, der auf der Untersuchung des Eises in der Antarktis basierte. 有一篇关于全球变暖的文章,基于对南极洲冰的研究。 Sie verwendeten Wörter wie „könnte“, „könnte“ und „wahrscheinlich“. 他们使用了“可能”、“可能”和“可能”等词。 Bevor er Professor van Dyne getroffen hatte, wären ihm solche Worte nicht aufgefallen, aber jetzt schienen sie ihn anzuspringen. 在他遇到范戴恩教授之前,他不会注意到这样的话,但现在它们似乎突然跳到他身上。 Seine Lektüre wurde durch einen Anruf von David unterbrochen. 他的阅读被大卫打来的电话打断了。 „Hey Jase. '嘿杰斯。 Bist du zum Mittagessen da?' 你吃午饭了吗?
„Ich gehe auf keinen Fall in die Stadt!“ “我怎么可能进城! Sie haben die Reporter gesehen: „Ja, aber ich bin immer noch dabei.“ „Sie waren nicht hinter dir her.“ 你看到那些记者“是的,但我还在比赛。” “他们追的不是你。 Jedenfalls habe ich meiner Mutter versprochen, nicht in die Stadt zu gehen.‘ „Okay, ich hole mir etwas zum Mitnehmen und wir sehen uns an der Rennstrecke.“ 不管怎样,我答应我妈妈我不会进城。 “好吧,我去拿外卖,跑道上见。” Komm nicht zu spät, sonst wird es kalt!' 别迟到,不然会冷的! Da David aufgelegt hat, konnte man nicht mit ihm streiten. 戴维挂了电话,所以没有人与他争论。 Naja, zumindest geschmacklich wäre es besser als ein Sandwich zum Mittagessen. 哦,好吧,这比午餐吃三明治要好,至少在味道上是这样。 Sobald die Schule wieder anfängt, wird es genügend Zeit für Sandwiches geben. 开学后就有大把时间吃三明治了。 Jason radelte vorsichtig und rechnete damit, dass aus jedem geparkten Auto Reporter herausspringen würden. 杰森小心翼翼地骑车,期待着记者从每辆停着的车里跳出来。 Als er sich dem Hauptteil der Stadt näherte, machte er einen Umweg über eine Nebenstraße, die parallel zur Pacific Street verlief, und hielt an einem unbebauten Grundstück, das als provisorische Dirtbike-Strecke genutzt wurde. 当他接近城镇的主要部分时,他绕过一条与太平洋街平行的小路,在一块用作临时越野车赛道的空地上停了下来。 Er rollte sein Fahrrad über einen Weg zu einer Lichtung, die von hüfthohem Unkraut umgeben war. 他骑着自行车沿着轨道来到一片被齐腰高的杂草包围的空地。 David war noch nicht da. 大卫还没有到。 Jason saß auf einer umgedrehten Milchkiste, die er so positionierte, dass er auf die Pacific Street blickte und nach jedem Ausschau hielt, der kam. 杰森坐在一个倒过来的牛奶箱上,他把箱子放好,这样他就可以面对太平洋街,并留意任何来来往往的人。 Der erste, der von der Pacific Street abbog, war David. 第一个关闭太平洋街的人是大卫。 Er raste auf die Lichtung zu und kam mit seinem Fahrrad schlitternd direkt vor Jason zum Stehen, wodurch eine Staubwolke aufwirbelte, die Jason ins Gesicht trieb. 他加速冲向空地,将自行车打滑停在杰森面前,扬起一团灰尘,飘到杰森的脸上。 „Danke“, sagte Jason und täuschte ein paar Hustenstöße vor. “谢谢,”杰森说,假装咳嗽了几声。 David warf eine Papiertüte herüber. 戴维扔在一个纸袋上。 „Hör auf, dich zu beschweren und iss.“ “别抱怨了,吃吧。” Wie üblich legte Jason eine Schicht Pommes in seinen Cheeseburger. 和往常一样,杰森在他的芝士汉堡里夹了一层薯条。 David sah angewidert, aber fasziniert zu. 大卫看着,厌恶但着迷。 „Ich sage immer noch, das ist ekelhaft“, sagte er. “我仍然认为那很恶心,”他说。 „Und ich sage immer noch, lass es nicht zu, bis du es probiert hast.“ „Kritisiere nicht, was du nicht verstehst, oder?“ “而且我仍然说,在你尝试之前不要敲它。” “不要批评你不理解的东西,嗯?”
'Nicht du auch!' sagte Jason. “你也不行!”杰森说。 „Sie klingen wie Mr. Lindsay oder Professor van Dyne.“ “你听起来像 Lindsay 先生,或者 van Dyne 教授。 Oder eigentlich fast jeder andere.“ „Tut mir leid, ich konnte nicht anders. 或者只是其他所有人,实际上。 ‘对不起,没办法。 Es schien einfach irgendwie … aktuell zu sein.‘ „Aber du hast recht. 它似乎有点……时事。 ‘不过你是对的。 Es ist nicht so einfach, wie ich dachte. 这并不像我想的那么简单。 Und 'Also, was wirst du tun?' 'Das richtige.' 'Welches ist ... ?' “那你打算怎么办?” '正确的事情。' “哪个是……?” „Ich weiß es nicht mehr.“ „Nun, es gibt eine Premiere!“ “我不知道,再也不知道了。” “好吧,这是第一个!” Ein Auto bog von der Pacific Street ab und fuhr auf sie zu. 一辆汽车从太平洋街拐弯朝他们驶来。 Jason beobachtete es genau und achtete dabei darauf, dass sein Kopf nicht zu hoch aus dem Unkraut ragte. 杰森仔细地看着它,同时确保他的头没有从杂草中伸出太高。 Doch das Auto fuhr direkt vorbei. 但是车子径直开过去了。 David wischte sich den Schweiß von der Stirn. 大卫擦了擦额头上的汗水。 „Ich wünschte, sie würden die Klimaanlage aufdrehen!“ Hand über das Unkraut. “我希望他们能把空调开大!”手越过杂草。 „Wenigstens ist bald alles vorbei, egal was ich tue.“ “至少一切都会很快结束,不管我做什么。” Dann können wir drinnen essen.‘ „Das glaube ich nicht.“ 'Warum nicht?' „Wenn Sie nicht nachgeben, wird der Premierminister immer herumschwirren, Sie nerven und versuchen, aus dem herauszukommen, was auch immer Sie von ihm verlangen.“ 然后我们就可以在里面吃饭了。 “我不认为。” '为什么不?' “如果你不屈服,首相就会到处找你的麻烦,试图摆脱你让他做的任何事情。” Und wenn er dich nicht in Ruhe lässt, wird es auch kein anderer tun.‘ 如果他不让你一个人呆着,其他人也不会。 Jason rümpfte die Nase. 杰森皱起鼻子。 „So habe ich nie darüber nachgedacht.“ “我从来没有那样想过。” Nach dem Mittagessen hoffte Jason, zu seinem „Denkstrand“ gehen zu können, um zu entscheiden, ob er „nachgeben“ sollte, wie David es ausdrückte. 午餐后,杰森希望前往他的“思考海滩”,决定是否应该像大卫所说的那样“屈服”。
Schließlich ist der Premierminister morgen nach Rotterdam abgereist. 毕竟,首相明天就要启程前往鹿特丹了。 Aber David hatte andere Pläne und schleppte Jason zu sich nach Hause, um ein Flugkampfspiel zu spielen, das er gerade bekommen hatte. 不过大卫另有打算,拉着杰森到他家玩刚拿到手的飞行格斗游戏。 David hatte offensichtlich daran geübt, daher war es kein wirklich fairer Kampf. 大卫显然一直在练习,所以这不是一场真正的比赛。 Zumindest bestand Jason darauf. 至少杰森是这么坚持的。 Als David es satt hatte, Jasons Flugzeug zu zerstören, war es zu spät, an den Strand zu gehen. 当大卫厌倦了破坏杰森的飞机时,已经来不及去海滩了。 Die große Entscheidung müsste bis morgen warten. 重大决定要等到明天。 Jason fühlte sich am nächsten Morgen nicht sehr gut. 杰森第二天早上感觉不太舒服。 Er blieb bei geschlossener Tür in seinem Zimmer und hörte Radio. 他关着门呆在自己的房间里,听着收音机。 Jemand klopfte sanft. 有人轻轻敲门。 „Geht es dir da drin gut?“ fragte seine Mutter, ohne die Tür zu öffnen. “你在里面还好吗?”他妈妈问,没有开门。 'Ja Mama.' „Möchten Sie Frühstück?“ 'Nein danke.' „Möchtest du irgendetwas besprechen?“ 'Nein danke.' “是的,妈妈。” “想吃早餐吗?” '不,谢谢。' “你有什么想谈的吗?” '不,谢谢。' Jason schaute auf seine Uhr. 杰森看了看手表。 Es war fast halb acht. 快八点半了。 „Zeit der Entscheidung“, sagte er sich und schnappte sich Hut und Handy. “决定时间,”他自言自语,拿起帽子和手机。 Er erinnerte sich an Herrn Lindsays Warnung, wie wichtig es sei, pünktlich anzurufen, und stellte sicher, dass der Akku seines Telefons noch ausreichend geladen war. 想起 Lindsay 先生关于准时打电话的重要性的警告,他确保手机中还有充足的电量。 Ärger mit dem Premierminister des Landes sollte man auf jeden Fall vermeiden. 惹上国相,绝对是避之不及的事情。 Das Bachbett war wie immer trocken. 河床和往常一样干燥。 Jason trat nach dem roten Staub und ließ einen Hauch davon in die Luft steigen. 杰森踢了踢红色的尘土,将它喷向空中。 „So muss es nicht sein!“ sagte er laut. “不需要这样!”他大声说。 Aber hatte David recht, als er sagte, dass der Premierminister ihn für immer belästigen würde? „Für immer“ könnte es für Herrn Lindsay ziemlich bald sein: Wenn der Fernseher und … 但是,对于 Lindsay 先生来说,“永远”被 PM 永远“永远”地窃听,David 是对的吗:如果电视和
Die Zeitungen hatten Recht, er könnte nicht mehr lange Premierminister sein. 报纸是对的,他担任首相的时间可能不会太长。 In gewisser Weise erschien es ihm unfair, dass er sich so viel Kritik einhandelte, weil er versuchte, sein Versprechen gegenüber Jason einzuhalten, während Jason um etwas bat, das er wahrscheinlich nicht hätte verlangen sollen. 在某种程度上,当杰森要求他可能不应该做的事情时,他因为试图违背对杰森的承诺而受到如此多的指责似乎不公平。 Gerade als Jason aus dem Bachbett kroch, fuhr Chris vor und parkte vor dem SLSC-Clubhaus. 就在杰森从河床上爬起来的时候,克里斯开车过来,停在了SLSC会所前。 „Jason! '杰森! Wie geht es unserem neuesten Mitglied? „Ich habe das Gefühl, dass ich einen Knoten im Magen habe. 我们的最新成员怎么样? “我觉得我的胃里有个结。 „Ich muss mich ein für alle Mal über die Emissionskontrollen entscheiden.“ „Schwierig. 我必须一劳永逸地决定排放控制。 '棘手。 „Sie laden sich selbst eine Menge Verantwortung für einen jungen Kerl auf.“ „Früher schien es nicht schwierig zu sein. 作为一个年轻人,你肩负了很多责任。 '它过去看起来并不棘手。 Ich war mir sicher, dass ich das Richtige tat. 我确信我在做正确的事。 Aber jetzt bin ich mir nicht sicher, ob das Medikament tatsächlich gut für den Hund ist.“ 但现在我不确定这种药是否真的对狗有好处。 Chris sah verwirrt aus. 克里斯看起来很困惑。 „Hä?“ “嗯?” Eine Fliege landete auf seinem Arm, und er umfasste seine freie Hand und bewegte sie langsam auf die Fliege zu. 一只苍蝇落在他的手臂上,他握住空着的手,慢慢地朝苍蝇移动。 „Und ich möchte nicht, dass der Premierminister mich ewig belästigt, und ich möchte nicht, dass er die Wahl verliert.“ “而且我不想让首相永远烦扰我,我不想让他输掉选举。” Chris nickte langsam, während er seinen Blick auf die Fliege richtete. 克里斯慢慢地点点头,同时眼睛盯着飞行。 „Ich werde dir nicht sagen, was ich denke, Jason. “我不会告诉你我的想法,杰森。 Ich hoffe nur, dass Sie das für Sie beste Ergebnis erzielen.' 我只希望你得到最适合你的结果。 Er bewegte seine hohle Hand weiter näher an seine Beute heran. 他继续将他的手掌靠近他的猎物。 Jason beobachtete, wie sich die Fliege auf Chris' Arm putzte, ohne auf das herannahende Gefängnis zu achten. Jason看着Chris手臂上的苍蝇打扮自己,完全没有注意到正在逼近的监狱。 „Aber es geht nicht nur um mich, Chris! “但这不仅仅是关于我,克里斯! Ich könnte die Dinge für viele Menschen besser machen. 我可以为很多人做得更好。 Oder zumindest dachte ich, ich könnte ... 或者,至少我认为我可以...... « Chris ließ seine hohle Hand plötzlich um den Hosenschlitz gleiten. ’克里斯突然把他的手放在苍蝇周围。 „Hey, ich glaube, du hast es erwischt!“ sagte Jason. “嘿,我想你抓住了它!”杰森说。 „Ja, ich spüre, wie es da drinnen herumschwirrt.“ “是的,我能感觉到它在里面嗡嗡作响。”
Sie standen eine Weile schweigend da und lauschten dem Summen des gefangenen Insekts. 他们静静地站了一会儿,听着被困的虫子发出的阵阵嗡嗡声。 „Also, was machst du jetzt damit?“ fragte Jason. “那么现在你打算用它做什么?”杰森问。 'Keine Ahnung! '不知道! Ich habe noch nie einen gefangen.‘ 我以前从来没有抓到过。 Sie lauschten noch eine Weile den Fluchtversuchen der Fliege. 他们又听了一会儿苍蝇试图逃跑的声音。 Dann hob Chris seine Hand und der Gefangene flog in die Freiheit. 然后,克里斯举起手,囚犯飞向了自由。 „Ich glaube nicht, dass ich das getan hätte“, sagte Jason. “我不认为我会那样做,”杰森说。 „Ja, nun ja, ich wollte keine Fliegendärme an meinen Händen haben.“ “是的,好吧,我不想手上有苍蝇内脏。” Jason nickte. 杰森点点头。 'Da ist das ... '有那个... „Und es ist sowieso abgedroschen, also nervt es mich nicht mehr.“ ” “反正它已经被淘汰了,所以它不再困扰我了。 Jason nickte erneut. „... nervt mich nicht mehr“, murmelte er. 杰森再次点头。 “……别再烦我了,”他喃喃地说。 Nachdem sich Jason und Chris getrennt hatten, ging Jason weiter zu seinem „Denkstrand“. 杰森和克里斯分手后,杰森继续前往他的“思考海滩”。 Wie immer war sonst niemand da. 和往常一样,那里没有其他人。 Nervös schaute er auf das Meer hinaus, um zu sehen, ob dort Hände aus dem Wasser auftauchten. 他紧张地眺望大海,看看是否有手从水里浮上来。 Zum Glück war das nicht der Fall, also setzte er sich auf einen Baumstamm. 幸运的是没有,所以他坐在一根圆木上。 Seit dem letzten Treffen mit dem Premierminister hatte Jason nur noch während des Schwimmkarnevals das Gefühl gehabt, an seiner ursprünglichen Bitte festzuhalten. 自从上次和首相会面后,杰森唯一一次想要坚持自己最初的要求,就是在游泳嘉年华的时候。 Er versuchte, seine Leidenschaft vom Karneval wiederzubeleben, aber sie war verschwunden. 他试图从狂欢节中重燃激情,但激情已荡然无存。 Vielleicht war das das Beste: Auf Emissionskontrollzielen zu beharren, nur um sich an aufdringlichen Reportern, egoistischen Stadtbewohnern und Touristen zu rächen, war wahrscheinlich nicht der richtige Grund. 也许这是最好的:坚持排放控制目标只是为了报复爱出风头的记者、自私的市民和游客,这可能不是正确的理由。 „Sie sind alle Idioten“, sagte er laut, aber ohne genug Überzeugung, um sich selbst davon zu überzeugen. “他们都是白痴,”他大声说,但没有足够的信念说服自己。 Etwas weiter oben am Strand hatte jemand eine Sandburg gebaut. 有人在海滩稍远的地方建了一座沙堡。 Jason konnte sich nicht erinnern, an seinem Strand eine Sandburg gesehen zu haben 杰森不记得在他的海滩上看到过一座沙堡
Vor. 前。 Er ging hinüber und inspizierte es. 他走过去检查了一下。 Es hatte fünf Haupttürme, die offensichtlich aus einem Eimer gebaut waren. 它有五个主塔,显然是用一个桶做的。 An die Türme schlossen sich gerade Mauern an. 直墙连接着塔楼。 Es war auf dem feuchten Sand nahe der Wasserkante gebaut worden, aber jetzt wendete sich die Flut gegen das Wasser und die Brandung begann, seine Fundamente zu untergraben. 它建在靠近水边的潮湿沙滩上,但现在涨潮了,海浪开始破坏它的地基。 Jason nahm einen Stock, der am Strand angespült worden war, und balancierte ihn über die Spitze des Turms, der dem Meer am nächsten lag. 杰森捡起一根被冲上海滩的木棍,将它平衡在离海最近的炮塔顶部。 Er drückte sanft ein Ende des Stocks nach unten, sodass das andere Ende wie eine Wippe angehoben wurde. 他轻轻地压下木棍的一端,使另一端像跷跷板一样升起。 „Die Umwelt steigt, die Wirtschaft geht zurück“, sagte er sich. “环境变好了,经济就变差了,”他对自己说。 „Entschlossenheit steigt, Freiheit sinkt.“ “决心上升,自由下降。” Der letzte Rest einer Welle schwappte unter seinem Stock gegen den Turm, und dieser stürzte auf den Strand. 波浪的最后残余在他的手杖下冲击着塔楼,它倒塌在海滩上。 Jason schaute auf seine Uhr, dann holte er sein Telefon heraus und rief Mr. Lindsays Büro an. 杰森看了看手表,然后拿出手机拨通了林赛先生的办公室。 Wie üblich wurde eine aufgezeichnete Nachricht abgespielt. 像往常一样,播放了一条录制的消息。 Telefone müssten Schnellvorlauftasten haben, damit man nicht warten musste, dachte er. 他想,电话需要有快进按钮,这样你就不用等了。 Schließlich wurde der Anruf beantwortet. 终于,电话被接听了。 „Schon wieder im Büro des Premierministers?“ „Kann ich bitte mit Herrn Lindsay sprechen?“ „Nein, das kannst du nicht. “又是总理办公室?” “我可以和林赛先生通话吗?” '不,你不能。 Er ist schon gegangen.' „Aber er ist früher gegangen! 他已经走了。 “可是他走得太早了! Er kommt immer zu spät!‘ „Ich habe seinem Fahrer gesagt, er solle die Uhr in seinem Auto nach vorne stellen, damit er ausnahmsweise nicht zu spät kommt.“ „Aber ich werde in Schwierigkeiten geraten, wenn ich nicht mit ihm rede!“ 'Ich weiss. 他总是迟到! “我告诉他的司机把他车里的时钟拨快一点,这样他就不会迟到一次。” “但如果我不和他说话,我就有麻烦了!” '我知道。 Das wäre doch schade, oder?‘ 那将是一种耻辱,不是吗? Jason war versucht, aufzulegen, aber das hätte wirklich nicht geholfen. 杰森很想挂断电话,但那真的无济于事。 „Können Sie ihm eine Nachricht überbringen?“ „Kommt darauf an, was es ist.“ “你能给他留言吗?” “取决于它是什么。”
„Er muss sich den Rotterdam-Zielen nicht anschließen.“ “他不必签署鹿特丹目标。 „Er kann tun, was immer er für richtig hält.“ „Das hatte er sowieso vor, Junge.“ „Nein, ist es nicht! 他可以做任何他认为正确的事情。 “无论如何,这就是他打算做的,孩子。” ‘不,不是这样的! Und sag es ihm bitte trotzdem.' 'Wir werden sehen.' 不管怎样,请告诉他。 '我们拭目以待。' Jason legte auf. 杰森挂了电话。 Zumindest würde er nicht noch einmal mit Mr. Aldershot sprechen müssen. 至少他不用再和奥尔德肖特先生说话了。 Er betrachtete die Überreste der Sandburg, die jetzt kaum mehr als ein durchnässter Hügel am Strand war. 他看着沙堡的废墟,它现在只不过是海滩上一个湿漉漉的土堆。 „Wer rettet nun den Planeten?“ er hat es gefragt. “现在谁来拯救地球?”他问。
Kapitel 20 Eine andere Perspektive Herr Lindsay beugte sich vor und schaute noch einmal auf die Uhr des Autos: Viertel nach zehn. 第20章不同的视角林赛先生俯身又看了看车上的时钟:十点一刻。 „Sind Sie sicher, dass dies der richtige Zeitpunkt ist?“ fragte er seinen Fahrer. “你确定现在是正确的时间吗?”他问他的司机。 „Mir wurde gesagt, dass es so ist, Mr. Lindsay.“ “有人告诉我是的,林赛先生。” Der Premierminister stellte seine Uhr ein. 总理调整了手表。 Jason hätte inzwischen klingeln sollen. 杰森现在应该已经响了。 Stattdessen würde es für beide großen Ärger geben. 相反,他们两个都会有大麻烦。 Auch wenn Jason nach jeder ihrer anderen Begegnungen standhaft geblieben war, war Herr Lindsay immer noch ein wenig überrascht, dass er dieses Mal nicht nachgegeben hatte. 尽管杰森在他们每次相遇后都表现得很坚定,但林赛先生仍然对他这次没有退缩感到有些惊讶。 Alle Versuche, ihn aufzuklären und Alternativen anzubieten, hatten offensichtlich nicht ausgereicht. 所有教育他和提供替代方案的尝试显然还不够。 Aber es war schwer, Jason deswegen nicht zu mögen. 但很难因此不喜欢杰森。 Man musste seine Entschlossenheit bewundern, das zu tun, was er für richtig hielt. 你不得不佩服他做他认为正确的事情的决心。 Er hatte sich in eine missliche Lage gebracht und es war eine Schande, dass es nötig war, ihn so unter Druck zu setzen. 他把自己置于一个尴尬的境地,很遗憾有必要让他承受如此大的压力。 Herr Lindsay fragte sich, was er mit dem Predator machen sollte, den er gekauft hatte. Lindsay 先生想知道他应该如何处理他购买的 Predator。 War es zu spät, es zurückzugeben? 是不是来不及退货了? Wahrscheinlich. 大概。 Würde eine seiner Töchter damit fahren? 他的一个女儿会驾驶它吗? Er konnte sich das nicht ganz vorstellen. 他无法完全想象。 Sollte er es Jason einfach als Belohnung dafür geben, dass er ihn gerettet hat, obwohl er um etwas anderes gebeten hatte? 他是否应该把它送给杰森作为救他的奖赏,即使他要求别的东西? Nein, das würde es den Medien nur leichter machen, ihn dafür zu kritisieren, dass er Jason nicht das gegeben hat, was er eigentlich verlangt hatte. wo es gewesen wäre, wenn es hingegangen wäre. 不,那只会让媒体更容易批评他没有给 Jason 他真正要求的东西。如果它一直在前进,它本来应该在哪里。 Der Premierminister warf einen Blick darauf 总理凝视着
der Auslass des Jets. 喷气式飞机的出口。 Dem reichlichen Vogelkot darauf nach zu urteilen, war es schon eine ganze Weile nicht mehr angezündet worden. 从上面大量的鸟粪来看,它已经有一段时间没有被点燃了。 Etwas weiter fischten ein paar Männer vom Ufer aus. 再往前一点,几个男人正在海岸线上钓鱼。 Herr Lindsay sah nach, ob sie etwas gefangen hatten, aber als das Auto vorbeifuhr, war es unmöglich, in den Eimer hinter ihnen zu sehen. 林赛先生看看他们是否抓到什么东西,但是当汽车驶过时,他们无法看到他们身后的水桶里面。 Allerdings fielen ihm weiter hinten am Ufer die Markierungen auf, die zeigten, wie viel höher der See früher lag. 然而,他不禁注意到更远的海岸线上的痕迹,显示出这个湖曾经有多高。 Die Leute am Flughafen schienen überrascht zu sein, ihn zu sehen. 机场的人看到他似乎很惊讶。 „Oh, Premierminister! '哦,总理! Wir sollten bald zum Einsteigen bereit sein.' „Gibt es eine Verzögerung?“ „Nein, nehmen Sie einfach in der VIP-Lounge Platz.“ 我们应该很快就可以登机了。 “有延迟吗?” “不用,在贵宾室坐下。” Einige der anderen, die mit dir gehen, sind bereits da.' 和你一起去的其他一些人已经在那里了。 Das Flugzeug war schon bald fertig. 飞机很快就准备好了。 Herr Lindsay ließ sich auf seinem Platz nieder und holte einen Manila-Ordner aus seiner Aktentasche. 林赛先生坐到座位上,从公文包里拿出一个马尼拉文件夹。 Obwohl er immer beim Fliegen arbeitete, empfand er es dennoch als entspannend. 尽管他总是在飞行时工作,但他仍然觉得很放松。 Vielleicht lag das daran, dass es keine Ablenkungen und Unterbrechungen gab und man sich einfach auf das konzentrieren konnte, was man wollte. 也许那是因为没有任何干扰和干扰,所以你可以专注于任何你想做的事情。 Das Flugzeug hob ab und ließ Canberra schnell hinter sich. 飞机起飞并迅速离开堪培拉。 Der Umweltminister, der neben dem Premierminister saß, stand auf und ging zu einem seiner Mitarbeiter, um mit ihm zu sprechen. 坐在总理旁边的环境部长起身去和他的一名工作人员说话。 Der Premierminister öffnete seinen Manila-Ordner und begann, seine Rede für die Rotterdamer Konferenz noch einmal durchzugehen. 总理打开他的马尼拉文件夹,开始回顾他在鹿特丹会议上的演讲。 Nachdem er ein paar Absätze bearbeitet hatte, drehte das Flugzeug eine Kurve. 在他编辑了几段之后,飞机开始转弯。 Er blickte von seiner Arbeit auf und beobachtete die Landschaft, die unter ihm vorbeizog. 他从工作中抬起头来,观察着从他脚下经过的乡村。 Es war eine üppige Weide, die in Koppeln unterteilt war. 那是一片郁郁葱葱的牧场,分为牧场。 Obwohl das Flugzeug schon eine Weile im Steigflug war, konnte er immer noch Kühe erkennen, die sich im Gras vergnügten. 虽然飞机已经爬升了一段时间,但他还是能看到奶牛在吃草。
Er erinnerte sich an die Diskussion mit Jason im Parlamentsgebäude. 他记得在国会大厦与杰森的讨论。 „Gelb“, meint er! dachte der Premierminister. “黄色”,他估计!总理想。 Für mich sieht es ziemlich grün aus! 对我来说它看起来很绿! Der Lake George hätte bald auftauchen sollen. 乔治湖应该很快就会出现。 Herr Lindsay blickte weiter nach vorne. 林赛先生看得更远。 Obwohl ihm die Berge irgendwie bekannt vorkamen, konnte er den See noch nicht sehen. 山虽然隐隐约约有些眼熟,但他还看不到湖。 „Ihr Kaffee, Mr. Lindsay“, sagte eine Flugbegleiterin und stellte eine Tasse vor ihm auf das Tablett. “您的咖啡,林赛先生,”一位空姐说,同时将一杯咖啡放在他面前的小桌上。 'Ah! '啊! Danke schön.' „Drücken Sie einfach die „Anruf“-Taste, wenn Sie für den nächsten Anruf bereit sind.“ „Könnten Sie mir Bescheid geben, wenn wir am Lake George ankommen?“ 谢谢。' “当您准备好接听下一个电话时,只需按下“通话”按钮即可。” “我们什么时候到达乔治湖,你能告诉我吗?” Der Wärter beugte sich vor und schaute aus dem Fenster des Premierministers. 服务员弯下腰,看着 PM 的窗外。 „Wir sind gerade daneben.“ “我们现在就在它旁边。” Herr Lindsay spähte erneut aus dem Fenster. 林赛先生再次凝视窗外。 „Dieses Feld?“ 'Ja das ist es.' „Wie lange ist es schon trocken?“ „Oh, Jahre. “那个领域?” '对,就是那样。' “它干了多久了?” '哦,多年。 Sie sind nicht sehr aufmerksam, nicht wahr, Premierminister!‘ schalt den Aufseher. 不是很细心,是吗,首相!呵斥服务员。 'Ich vermute nicht ... '我想不是... ' Der Wärter ging, und Mr. Lindsay betrachtete, was aus Lake George geworden war. ’服务员离开了,林赛先生看着乔治湖的情况。 Vielleicht sollten wir es in „Paddock George“ umbenennen, überlegte er und wandte sich wieder seiner Rede zu. 也许我们应该将它重新命名为“Paddock George”,他沉思着,然后继续他的演讲。 „Das australische Volk ist der Meinung, dass die globale Erwärmung nicht …“ “澳大利亚人民认为全球变暖不是...... „Das war nicht ganz richtig.“ ’这不太对。 Er konnte nicht wirklich „das australische Volk“ sagen, wenn junge Leute wie Jason keine Entscheidung hatten. 当像杰森这样的年轻人没有决定权时,他真的不能说“澳大利亚人”。 Er erinnerte sich an einige Diskussionen mit Jason im Parlamentsgebäude. 他记得在国会大厦与杰森的一些讨论。 Vielleicht hatte Jason einen halben Punkt ... 也许杰森有半分...
Der Premierminister fügte einige zusätzliche Wörter in die Rede ein und las sie noch einmal. 总理在演讲中插入了一些额外的词并重读了一遍。 „Es ist die Meinung einiger Australier …“ “这是一些澳大利亚人的意见...... „Das klang ziemlich verwaschen. ’这听起来很空泛。 „Es ist die Meinung dieser Regierung …“ “这是这个政府的意见...... „Das stimmte einigermaßen, kam mir aber etwas komisch vor. ’这话是对的,但似乎有点狡猾。 'Es ist meine Meinung ... '这是我的意见...... „Das fühlte sich einfach unangenehm an.“ ’那感觉很不舒服。 Er legte den Manila-Ordner ab und blickte erneut aus dem Fenster. 他放下马尼拉文件夹,再次看向窗外。 Seine Finger trommelten auf dem Umschlag der Mappe. 他的手指敲击着文件夹的封面。 Du machst es mir nicht ganz einfach, Jason, dachte er. 你没让我轻松过,杰森,他想。
Kapitel 21 Ups! 第21章糟糕! In den nächsten Tagen fuhr Jason mit dem Moped durch das Haus. 在接下来的几天里,杰森在屋子里闷闷不乐。 Natürlich konnte er nicht rausgehen, ohne das Risiko einzugehen, von Reportern oder verärgerten Einheimischen in die Enge getrieben zu werden, aber jetzt hatte er nicht einmal Lust, es zu versuchen. 当然,他不能不冒着被记者或心怀不满的当地人逼到墙角的风险出去,但现在他甚至都不想尝试了。 Er hatte auch keine Lust, Computerspiele zu spielen, zu lesen oder irgendetwas anderes. 他也不想玩电脑游戏、阅读或其他任何事情。 Seine Eltern hatten versucht, ihn für verschiedene Aktivitäten zu interessieren, und seine Mutter sagte immer wieder, was für eine gute Arbeit er bei der Bewältigung solch schwieriger Probleme geleistet habe. 他的父母试图让他对各种活动感兴趣,他的母亲一直说他在解决这些困难问题方面做得很好。 Warum fühlte er sich dann so mies? 那他怎么感觉这么不爽? David hatte ein paar Mal angerufen, aber Jason hatte sich nicht die Mühe gemacht, zurückzurufen. 大卫打了几次电话,但杰森懒得回电话。 David war nur neugierig und wollte wissen, was Jason beschlossen hatte. 大卫只是爱管闲事,想知道杰森的决定。 Nicht, dass es ihm wirklich etwas ausmachte; David nahm nichts ernst. 并不是说他真的在乎;大卫没有认真对待任何事情。 Es war ein bisschen schwierig, in der Nähe von David zu sein, wenn man nicht das Gefühl hatte, in Bestform zu sein. 当你感觉自己不在比赛中时,和大卫在一起有点困难。 Außerdem würde David ihn am liebsten in die Stadt, an den Strand oder ins Leben schleppen. 另外,大卫会想把他拖进城里,或者去海滩,或者去生活。 Zumindest würde es nicht lange dauern, bis alle herausfanden, dass ihr geliebtes Geld sicher war. 至少用不了多久,大家就会发现自己心爱的钱是安全的。 Aufgrund der seltsamen Zeitzone war es etwas schwierig herauszufinden, wann genau die Konferenz in Rotterdam endete, aber es war definitiv irgendwann in dieser Woche. 由于时区问题,很难确定鹿特丹会议的确切结束时间,但肯定是本周的某个时间。 Dann würde der Premierminister verkünden, dass er sich den Emissionskontrollzielen nicht angeschlossen habe, sodass jeder weiterhin Treibstoff verbrennen und die Atmosphäre zerstören könne. 然后,总理会宣布他没有签署排放控制目标,所以每个人都可以继续燃烧燃料和破坏大气。 Ihre Arbeitsplätze wären sicher, ihre 他们的工作会很安全,他们的
Die Löhne wären hoch und alles wäre billig. 工资会很高,一切都会很便宜。 Und sie würden Jason dafür danken, dass er den Premierminister entlastet hat. 他们会感谢 Jason 让 PM 摆脱困境。 Sie würden ihm zu seiner klugen Entscheidung gratulieren. 他们会祝贺他做出了明智的决定。 Jasons Eltern waren im Hinterhof. 杰森的父母在后院。 Das Haus war leer und still, bis auf Tangles, der sich an der Hintertür festklammerte. 房子里空荡荡的,安静的,只有唐格斯在后门抓挠着。 Jason öffnete eine neue Tüte Hundekekse und verschüttete ein paar davon auf der Münzsammlung seiner Mutter, die auf dem Küchentisch ausgebreitet lag. 杰森打开一袋新的狗饼干,洒了几块在厨房桌子上摊开的他母亲的硬币收藏上。 Sobald er die Hintertür öffnete, schoß Tangles vorbei und ging zum Küchentisch, um zu sehen, ob dort etwas zum Abendessen auftaut, das seine Hilfe brauchte. 他一打开后门,唐格斯就飞快地跑过去,走到厨房的桌子旁,看看是否有需要他帮忙解冻的晚餐。 Das gab es nicht, aber er fand schnell Münzen. 没有,但他很快找到了硬币。 'Böser Hund!' sagte Jason entsetzt und rang Tangles wieder nach draußen. '坏狗!'杰森惊恐地说,然后把唐格斯摔回外面。 „Obwohl ich denke, dass die Medizin doch recht hat.“ “虽然,我猜这药终究是对的。” Jason versuchte, die Münzen so zu verteilen, dass die Lücken nicht so offensichtlich waren, wurde aber von einem lauten Trommeln an der Vordertür unterbrochen. 杰森试图把硬币摆好,让缝隙不那么明显,但被前门响起的华丽鼓声打断了。 Er stöhnte. 他呻吟着。 „Ich bin gekommen, um zu sehen, wie es dir geht“, sagte David. “我来看看你怎么样,”大卫说。 „Ich dachte, du wärst vielleicht krank oder so.“ 'Nö.' „Also, was hast du gemacht?“ „Eingestürzt.“ 'Schade. “以为你可能生病了或什么的。” '没有。' '那么你做了些什么?' “屈服了。” '太糟糕了。 Zumindest bekommst du einen Predator oder so.‘ „Oh, ich habe vergessen, danach zu fragen.“ 至少你会得到一个捕食者,或者什么的。 “哦,我忘了问这个。” David schlug sich mit der Handfläche auf die Stirn. 大卫用手掌拍了拍额头。 „Das spielt keine Rolle“, sagte Jason. “没关系,”杰森说。 „Ich will sowieso keins.“ '反正我也不要。 Ich verdiene es nicht.‘ „Du hast die PM trotzdem gerettet, vergiss das nicht.“ 'Ich schätze.' 我不值得。 “你还是救了首相,别忘了。” '我猜。'
David nahm seinen Rucksack ab und holte einen Laptop heraus. 大卫取下背包,从里面拿出一台笔记本电脑。 „Ich habe den Schoß meines Vaters mitgebracht. '我带来了我爸爸的膝上型。 Ich dachte, wir könnten es vielleicht mit Ihrem Computer vernetzen und ein paar Kopf-an-Kopf-Rennen veranstalten.“ „Hmmm, das könnte interessant sein“, sagte Jason und inspizierte den Laptop. 我想我们也许可以将它与您的计算机联网并进行一些正面交锋。 “嗯,这可能很有趣,”杰森检查笔记本电脑时说。 „Weiß dein Vater, dass du das hast?“ „Er wird es nicht verpassen; Er ist angeln gegangen.' “你父亲知道你有这个吗?” “他不会错过的;他去钓鱼了。 Also verbanden sie die Computer miteinander und schafften es, eines der Autorennspiele dazu zu bringen, das provisorische Netzwerk zu erkennen. 因此,他们将计算机连接在一起,并设法让其中一款赛车游戏识别临时网络。 Jason gewann tatsächlich ein paar Rennen, vor allem weil David Schwierigkeiten hatte, mit der Laptop-Tastatur zu steuern. 杰森实际上赢得了几场比赛,主要是因为戴维发现使用笔记本电脑的键盘很难控制方向。 „Ich denke, wir sollten die Computer tauschen“, sagte David, nachdem er eine weitere Niederlage erlitten hatte. “我认为我们应该交换电脑,”大卫在又一次失败后说道。 „Ich glaube nicht, dass ich den Laptop deines Vaters anfassen sollte.“ “我认为我不应该碰你父亲的笔记本电脑。 Nicht, weil es gestohlen wurde.' „Es ist nicht gestohlen; es ist nur ... geliehen. 不是因为它被偷了。 '它不是偷来的;只是……借来的。 Aber wahrscheinlich hast du recht.‘ 但你可能是对的。 Mitten im nächsten Rennen klopfte es an der Vordertür. 在下一场比赛进行到一半时,前门被敲响了。 'Mama!' rief Jason, ohne den Blick vom Bildschirm abzuwenden. “妈妈!” “杰森叫道,眼睛没有离开屏幕。 Wer auch immer es war, klopfte lauter. 谁被敲得更大声。 'Mama! '妈妈! Papa!' schrie Jason, aber niemand kam. 爸爸!'杰森喊道,但没人来。 „Scheiße.“ “混蛋。” Jason stand auf, um die Tür zu öffnen. 杰森起身应门。 Sein Auto spießte sich spektakulär an einer Leitplanke auf und Davids Fahrzeug flog vorbei. 他的车惊人地撞在了护栏上,大卫的车从他身边飞驰而过。 „Ich suche Jason Saunders“, sagte der Mann an der Tür. “我在找杰森·桑德斯,”门口的男人说。 'Das bin ich.' 'Wirklich? '这就是我。' '真的吗? Na ja, bitte unterschreiben Sie einfach hier.‘ 哦,好吧,请在这里签名。
Der Mann reichte Jason ein Klemmbrett und zeigte auf eine gepunktete Linie. 那人递给杰森一个写字板,指着一条虚线。 Jason unterschrieb, der Mann gab ihm eine Kopie des Dokuments und ging. 杰森签了名,那人给了他一份文件副本就离开了。 Jasons Vater kam in die Halle. 杰森的父亲走进大厅。 „Was war das, Jason?“ „Ich weiß es noch nicht.“ „Man sollte nicht einfach etwas unterschreiben, ohne es zu lesen.“ “那是什么,杰森?” “我还不知道。” “你不应该不读就直接签名。 Schauen Sie uns mal an.' 给我们看看。 David kam heraus und gesellte sich zu ihnen in die Halle. 戴维出来,在大厅里加入了他们。 „Du hast verloren“, informierte er Jason. “你输了,”他告诉杰森。 Jasons Vater streichelte sein Kinn. 杰森的父亲抚摸着他的下巴。 „Es sieht so aus, als hätten Sie gerade die Lieferung eines Autos angenommen“, sagte er, ohne von dem Dokument aufzublicken. “看起来你刚刚接受了一辆汽车的交付,”他说,头也没从文件上抬起头。 'Ich tat?' sagte Jason und versuchte gleichzeitig, die Seite zu lesen. “是吗?”杰森说,同时试图阅读页面。 David zwängte sich an ihnen vorbei und öffnete die Haustür. 戴维从他们身边挤过,打开了前门。 „Wow!“ er rief aus. “哇!”他惊呼。 'Du machtest!' “你做到了!” Auf dem Naturstreifen war ein metallisch grüner Predator geparkt. 一辆金属绿色的捕食者停在自然带上。 Sie gingen nach draußen, um genauer hinzusehen. 他们走到外面仔细看看。 Jasons Mutter kam aus dem Hinterhof vorbei, um zu sehen, worum es bei der ganzen Aufregung ging. 杰森的妈妈从后院走过来,想看看到底是怎么回事。 „Die Schlüssel sind drin“, sagte David. “钥匙在里面,”大卫说。 „Lass uns gehen, Hooning!“ „Ich möchte es nicht anfassen“, sagte Jason. “我们去吧!” “我不想碰它,”杰森说。 „Es erinnert mich nur daran, dass ich nachgegeben habe.“ “它只是提醒我,我屈服了。 Ich habe die Umwelt im Stich gelassen.‘ „Du bist der Einzige, der das denkt, Jason“, antwortete seine Mutter. 我让环境失望了。 “只有你这么想,杰森,”他妈妈回答。 „Nur weil niemand sonst möchte, dass der Planet gepflegt wird.“ „Nein, das wäre einfach nicht der richtige Weg gewesen.“ “只是因为没有其他人希望看到这个星球受到照顾。” “不,只是这不是正确的做法。” Jason nickte. 杰森点点头。 „Ja, ich schätze, das ist der Grund, warum ich ausgeknockt bin. “是的,我想这就是我退缩的原因。 Einer der Gründe jedenfalls.‘ 无论如何,原因之一。
„Also nehmen wir es nicht auf die Probe?“ fragte David. “所以我们不会试一试?”大卫问。 „Nicht, wenn Jason nicht will“, antwortete Mr. Saunders. “如果杰森不想,就不会,”桑德斯先生回答道。 „Es ist sein Auto.“ “这是他的车。” Sie beschlossen, die Predator vorerst dort zu lassen, wo sie war, und zogen sich zum Mittagessen ins Innere zurück. 他们决定暂时将“捕食者”号留在原处,退到里面吃午饭。 Es war frischer Zuckermais, den Jasons Mutter gerade gepflückt hatte. 这是杰森妈妈刚摘下来的新鲜甜玉米。 Normalerweise hätte Jason es mit Begeisterung verschlungen, aber heute nicht. 换成平时,杰森会狼吞虎咽地狼吞虎咽,但今天不行。 Nach dem Mittagessen ging Jasons Vater los, um die belästigenden Nachrichten vom Anrufbeantworter zu löschen. 午饭后,杰森的父亲去删除答录机上的骚扰信息。 „Jason, hier ist eine seltsame Nachricht, die du dir vielleicht anhören möchtest.“ „Es ist nicht Chris mit einer weiteren „Überraschung“, oder?“ „Nein, es ist der Professor, den Sie in Canberra besucht haben.“ 'Das ist seltsam; Ich frage mich, was er will.‘ „Hallo Jason, hier ist Professor van Dyne. “杰森,这里有一条奇怪的信息你可能想听听。” “不是克里斯带来了另一个“惊喜”,是吗?” “不,是你去堪培拉拜访的那个教授。” '这很奇怪;我想知道他想要什么。 “你好杰森,我是范戴恩教授。 Ich rufe nur an, um Ihnen zu gratulieren, dass Sie treu geblieben sind. 我打电话只是为了祝贺你坚持你的立场。 Ja, ich hatte Angst, dass du deine Meinung ändern könntest. 是的,我担心你会改变主意。 Ich hatte ein schlechtes Gewissen, weil ich versucht habe, dich zu verwirren. 我对试图混淆你感到难过。 Ich bin froh, dass es mir nicht gelungen ist! 我很高兴我没有成功! Ja, das ist ein guter Tag für die Umwelt; gut gemacht!' „Nun, das ergibt keinen Sinn“, sagte Jason. 是的,这对环境来说是个好日子;做得好!' “嗯,那没有任何意义,”杰森说。 „Vielleicht ist er sarkastisch“, vermutete Jasons Vater. “也许他是在挖苦人,”杰森的父亲建议道。 „Ist er ein bisschen böse?“ „Das hätte ich nicht gedacht.“ „Ich schätze, er verliert die Fassung“, sagte David. “他是不是有点坏?” “我不认为他是。” “我认为他正在失去它,”大卫说。 „Haben Sie ihn heute Morgen in den Nachrichten gehört?“ “你在今天早上的新闻中听到他了吗?” Niemand hatte. 没有人有。
„Die Regierung sagte, sie würden ihm einen großen Teil des Geldes geben, um das er gebeten hatte, aber er sagte, er wolle es nicht mehr.“ “政府说他们会给他一大笔钱,但他说他不再想要了。” Sie hörten sich die Nachricht noch einmal an. 他们又听了一遍留言。 „Nein, ich habe keine Ahnung, worum es geht“, sagte Jason. “不,我不知道那是什么,”杰森说。 Jasons Vater löschte die Nachricht und Jason und David kehrten zu ihren Rennen zurück. Jason 的父亲删除了这条消息,Jason 和 David 回到了他们的赛车场。 „Es sei denn ...“, murmelte Jasons Mutter und schaltete in der Küche ein Radio ein. “除非……”杰森的妈妈喃喃地说,然后打开厨房里的收音机。 Jason konnte sich nicht mehr auf das Rennen konzentrieren. 杰森再也无法专心赛车了。 Er hatte das Gefühl, als würde er im Vorgarten vom Raubtier heimgesucht. 他觉得自己被前面草坪上的捕食者缠住了。 David begann mehr Rennen zu gewinnen, obwohl er immer noch den Laptop seines Vaters benutzte. 大卫开始赢得更多的比赛,尽管他仍在使用他父亲的笔记本电脑。 Zum Glück für Jason wurden sie durch einen Anruf von Jasons Mutter unterbrochen: „Jason, komm her, schnell!“ 对杰森来说幸运的是,他们被杰森母亲的电话打断了:“杰森,快过来!” Jason und David stürmten in die Küche und erwarteten, das Abendessen in Flammen zu sehen oder so etwas in der Art. 杰森和戴维冲进厨房,希望看到晚餐着火之类的。 Stattdessen saß Jasons Mutter über ihr kleines Radio gebeugt und lauschte aufmerksam. 取而代之的是,杰森的母亲正俯身在她的小收音机前,聚精会神地听着。 'Was?' fragte Jason. '什么?'杰森问。 „Schhh. '嘘。 Nachrichten“, antwortete seine Mutter und zeigte auf das Radio. „ ... Überraschung aus den Niederlanden, als der Premierminister bekannt gab, dass er sich den auf der Rotterdamer Umweltkonferenz vorgeschlagenen Emissionskontrollzielen angeschlossen habe. 新闻,”他的母亲回答,指着收音机。 ’ ……当首相宣布他已签署在鹿特丹环境会议上提出的排放控制目标时,荷兰人感到惊讶。 Und das, obwohl der Premierminister noch letzte Woche darauf bestanden hatte, dass die Annahme der Ziele schlecht für Australien wäre. 尽管总理坚称采用这些目标对澳大利亚不利,即使是在上周也是如此。 Obwohl der Premierminister von dem Jugendlichen, der ihm letztes Jahr das Leben gerettet hatte, aufgefordert worden war, sich den Zielen anzuschließen, erwarteten die meisten Analysten nicht, dass der Premierminister sein Versprechen einhalten würde. 尽管去年救了他一命的年轻人曾要求首相签署目标,但大多数分析人士并不认为首相会兑现诺言。
„Ich dachte, Sie hätten dem Premierminister gesagt, dass er nicht unterschreiben muss“, sagte David. “我以为你告诉过首相他不必签字,”大卫说。 Jason hatte das Gefühl, als würde ihm das Blut aus dem Kopf fließen. 杰森觉得脑袋里的血都快流出来了。 'Ich tat! '我做到了! „Nun, ich habe es Herrn Aldershot gesagt und ihn gebeten, es weiterzuleiten.“ „Ups“, sagte David. 好吧,我告诉奥尔德肖特先生,并请他转达。 “哎呀,”大卫说。 Jasons Mutter biss sich auf die Unterlippe. 杰森的妈妈咬着下唇。 „Dieser Mann hat einige ernste Probleme.“ 'Was habe ich falsch gemacht?' fragte Jason. “那个人有一些严重的问题。” '我做错了什么?'杰森问。 „Ich konnte nicht mit Herrn Lindsay reden; er ist früher gegangen!' “我无法与林赛先生交谈;他提早离开了! Sie gingen nach vorne, wo Jasons Vater versuchte, das Türschloss des Kombis zu reparieren, und erzählten ihm die Neuigkeiten. 他们走到前面,杰森的父亲正试图修理旅行车的门锁,并告诉了他这个消息。 „Oh“, sagte er mit großer Zurückhaltung. “哦,”他非常克制地说。 „Das ist nicht gut.“ „Zumindest ist es gut, dass Graham sein Versprechen gehalten hat“, sagte Jasons Mutter. “那可不好。” “至少格雷厄姆信守诺言是件好事,”杰森的母亲说。 Jasons Vater hob die Augenbrauen und nickte. 杰森的父亲扬起眉毛,点了点头。 „Und es ist lustig, dass Jason bekam, was er verlangte, obwohl er es am Ende gar nicht wollte.“ „Ich finde es überhaupt nicht lustig“, sagte Jason. “有趣的是,杰森得到了他想要的东西,尽管他最终并不想要它。” “我认为这一点都不好笑,”杰森说。 „Mr. Lindsay wird mich umbringen und alle werden mich für immer belästigen.“ „Ich sage dir, was lustig ist: das“, sagte David und zeigte auf den Predator. “林赛先生会杀了我,每个人都会永远烦扰我。” “我会告诉你什么是有趣的:那个,”大卫指着捕食者说。 Jasons Vater kratzte sich am Kopf. 杰森的父亲挠了挠头。 'Ja, du hast recht. '是啊,你说得对。 Jemand in Canberra muss sich vollgestopft haben. 堪培拉的某个人一定是把事情搞砸了。 Was natürlich nicht überraschend ist.‘ „Wir sollten es besser nicht anfassen“, sagte Jasons Mutter. 当然,这并不奇怪。 “我们最好别碰它,”杰森的妈妈说。 „Sie werden es zurück wollen.“ „Ich kann mir einen besseren Grund vorstellen, es nicht anzufassen“, sagte David. “他们会想要回来的。” “我能想到一个更好的理由不去碰它,”大卫说。 „Wahrscheinlich ist es eine Sprengfalle!“ “这可能是陷阱!”
Kapitel 22 Die Ja-Augen haben es: „Premierminister verpflichtet Australien zum Krieg gegen die globale Erwärmung“, hieß es in der Schlagzeile der Freitagszeitung. 第 22 章 Ayes Eyes Have It 周五报纸的头条大声喊道,“PM 让澳大利亚为全球变暖而战”。 „Hören Sie sich das an“, sagte Jasons Mutter von der anderen Seite der Zeitung. “听听这个,”杰森的母亲从报纸的另一边说。 „Der Premierminister Graham Lindsay zeigte eine selten gesehene menschliche Seite, als er sich gestern auf der Rotterdamer Umweltkonferenz zu den Emissionskontrollzielen verpflichtete. “首相格雷厄姆林赛在昨天的鹿特丹环境会议上签署排放控制目标时,表现出了罕见的人性化一面。 Herr Lindsay ließ seinen persönlichen Widerstand gegen die Ziele beiseite und beschloss, ein Versprechen einzuhalten, das er einem jungen Mann gegeben hatte. 抛开他个人对这些目标的反对,林赛先生选择兑现对一个年轻人的承诺。 Unabhängig von der eigenen Meinung zur globalen Erwärmung bleibt zu hoffen, dass dies den Beginn eines neuen Ansatzes des Premierministers signalisiert, bei dem der rücksichtslose, über meine Leiche gerichtete Stil der Vergangenheit durch ein großzügiges Maß an Mitgefühl ersetzt wird Integrität.' „Diese Art von Publicity wird ihm nicht schaden“, fügte sie hinzu. 无论人们对全球变暖有何看法,都希望这标志着总理开始采取新的做法,用慷慨的同情心和慷慨的同情心取代过去无情的、过度的尸体风格。正直。' “这种宣传不会对他造成任何伤害,”她补充道。 „Außer dass das alles ein großer Fehler ist“, sagte Jasons Vater. “除了这一切都是一个大错误,”杰森的父亲说。 „Er hätte nicht unterschrieben, wenn er Jasons Nachricht bekommen hätte.“ „Was wird jetzt passieren?“ fragte Jason. “如果他收到杰森的信息,他就不会签字了。” “现在会发生什么?”杰森问。 „Wenn wir Herrn Lindsay sagen, dass er nicht unterschreiben musste, kann er dann die Unterschrift zurückziehen oder so etwas?“ „Ich weiß es nicht“, sagte seine Mutter. “如果我们告诉林赛先生他不必签字,他可以不签字吗?” “我不知道,”他妈妈说。 „Wir werden versuchen, das zu klären, wenn er aus dem Ausland zurückkommt.“ “当他从海外回来时,我们会设法解决这个问题。 Vielleicht erlaubst du mir jetzt, ihn anzurufen.' 也许现在你会让我给他打电话。
Jason verbrachte den Tag damit, seinem Vater beim Aufbau einer Pergola im Hinterhof zu helfen. 杰森花了一天时间帮助他父亲在后院搭起凉棚。 Es war wirklich nicht die ideale Art, die immer knapper werdenden Ferien zu verbringen. 这真的不是度过假期迅速减少的理想方式。 Ab und zu spähte er an der Front herum, um zu sehen, ob jemand gekommen war, um den Predator mitzunehmen. 时不时地,他会在前方四处张望,看是否有人来把捕食者带走。 Aber es war immer noch da, selbst als die Zeit für das Abendessen näher rückte. 但它仍然在那里,甚至在晚餐时间临近时。 Sicherlich würden sie es nicht einfach vergessen! 他们当然不会忘记它! Er kam nicht umhin, sich zu fragen, ob Davids Sprengfallen-Theorie tatsächlich richtig sein könnte. 他忍不住想知道大卫的陷阱理论是否真的正确。 Nach dem Abendessen schnappte sich Jason ein Buch und ging zu seinen Eltern ins Wohnzimmer. 晚饭后,杰森抓起一本书,和父母一起来到休息室。 Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass seine Eltern ihre Aufmerksamkeit auf die Ankündigung des Premierministers über die Emissionskontrollziele richteten. 时事表明,他的父母正在关注着总理宣布的排放控制目标。 War das nicht schon eine alte Neuigkeit? 这不是老新闻了吗? Wann würden sie es fallen lassen? 他们什么时候会放弃它? Die Leute mussten es vergessen und einfach weitermachen. 人们需要忘记它并继续前进。 „Wir können jetzt über die Ergebnisse unserer Telefon- und Internetumfragen zu Ihren Reaktionen auf die Ankündigung des Premierministers berichten.“ '我们现在可以报告我们的电话和互联网民意调查结果,了解您对总理公告的反应。 Entgegen den Erwartungen seiner Partei wurde die Entscheidung von Herrn Lindsay sehr gut aufgenommen, und viele Zuschauer lobten seinen sensiblen Umgang mit dem Thema. 与他的政党的预期相反,林赛先生的决定得到了很好的反响,许多观众称赞他对这个问题的敏感处理。 „Der erstaunliche Anstieg der Popularität des Premierministers steht auch im Einklang mit der Einschätzung dieses Senders zur öffentlichen Meinung hinsichtlich der Notwendigkeit, mehr für die Umwelt zu tun.“ „Das ist irgendwie interessant“, sagte Jasons Vater. 总理受欢迎程度的惊人上升也与本站对需要为环境做更多事情的公众舆论的评估相一致。 “这有点有趣,”杰森的父亲说。 „Es ist irgendwie verwirrend“, antwortete Jason. “这有点令人困惑,”杰森回答道。 Der Samstag begann mit einer Einladung von Jasons Vater, beim Streichen der Pergola zu helfen. 星期六开始时,Jason 的父亲邀请他帮忙粉刷凉棚。 Glücklicherweise hatte Chris für einen Ausweg gesorgt: Er hatte eine Nachricht hinterlassen, dass Jasons offizielle Mitgliedsurkunde der Life Saving Association bereit sei 幸运的是,克里斯提供了一条出路:他留言说,杰森的救生协会正式会员证已经准备好了。
Sammlung. 收藏。 Er hatte auch betont, dass er dieses Mal keine Überraschungen erleben würde. 他还强调,这次他没有任何惊喜。 Trotzdem hatte Jasons Mutter ihre Zweifel. 尽管如此,杰森的母亲还是心存疑虑。 „Du gehst aus?“ „Nur um Chris zu sehen und vielleicht an den Strand.“ “你要出去吗?” '只是为了见克里斯,也许去海滩。 „Ich habe nur noch eine Woche Urlaub und möchte nicht alles hier verbringen.“ „Ich kann eine Menge Dinge für dich finden“, sagte sein Vater. 我只剩下一个星期的假期了,我不想把它都花在这里。 “我可以给你找很多事情做,”他父亲说。 'Ich weiss. '我知道。 Deshalb.' „Ich bin mir nicht sicher, ob ich es gutheiße, wenn du an den Strand gehst“, sagte seine Mutter. 这就是为什么。' “我不确定我是否赞成你去海滩,”他的母亲说。 „Erinnern Sie sich daran, was das letzte Mal passiert ist ...“ “还记得上次发生的事情吗…… „Oh, nicht der Hauptstrand; nur zu meinem Privatstrand. ” “哦,不是主要海滩;就在我的私人海滩。 Den ganzen Sommer über habe ich dort niemanden gesehen.‘ „Was ist mit Mr. Lindsay?“ „Er zählt nicht. 整个夏天我都没有见过其他人。 “林赛先生呢?” ‘他不算数。 Er ist nur dort gelandet, weil ich ihn dort hingelegt habe.‘ 他只是因为我把他放在那里才结束的。 Vorsichtig näherte sich Jason dem SLSC-Clubhaus und klopfte an die Tür. 杰森小心翼翼的靠近了SLSC会所,敲了敲门。 „Ah, Jason“, sagte Chris. “啊,杰森,”克里斯说。 „Wo habe ich Ihr Zertifikat hingelegt?“ “现在,我把你的证书放在哪里了?” Er fing an, unter den Akten auf dem Tisch herumzuwühlen. 他开始在桌上的文件下面翻找。 „Ich habe davon gehört, dass der Premierminister das Rotterdam-Ding unterzeichnet hat. '我听说首相在鹿特丹签署了那件事。 Glücklich?' 'NEIN; Ich werde in ernsthafte Schwierigkeiten geraten. 快乐的?' '不;我会有大麻烦了。 Ich habe versucht, ihm zu sagen, dass das nicht nötig sei.‘ 'Wirklich? 我试着告诉他他不必这么做。 '真的吗? Warum?' „Die Dinge sind einfach nicht so einfach, wie es zunächst schien.“ „Das passiert selten“, sagte Chris, ohne von seiner Frettchenjagd aufzublicken. 为什么?' “事情并不像起初看起来那么简单。” “事情很少,”克里斯说,没有从他的搜索中抬起头来。 „Außerdem wollte ich nicht, dass mir Mr. Lindsays Eingeweide in die Hände fallen.“ “另外,我不想让林赛先生的胆量落到我手上。”
Chris lachte. 克里斯笑了。 „Ja, du hast ihn gut gefangen!“ ‘是的,你把他困得恰到好处! Ah, hier ist es.' 啊,就在这里。 Er richtete sich auf, schwenkte einen Holzrahmen und kam hinaus, um sich zu Jason auf die Veranda zu gesellen. 他直起身子挥舞着一个木架,出来和杰森一起来到阳台上。 „Nochmals herzlichen Glückwunsch“, sagte Chris und schüttelte Jason fest die Hand. “再次祝贺你,”Chris 说着,紧紧握住 Jason 的手。 „Du hast hart dafür gearbeitet.“ ‘你为此付出了很多努力。 „Es ist toll, Sie an Bord zu haben!“ 很高兴你能加入! Er überreichte die Urkunde und setzte sich auf einen der Handläufe. 他将证件递过去,坐在其中一根扶手上。 Jason saß am gegenüberliegenden Geländer und begutachtete das Zertifikat. 杰森坐在对面的扶手上,查看着证书。 Es sah sehr offiziell aus, mit einem glänzenden blauen Emblem und einem altmodischen Schriftzug in Schwarz und Gold. 它看起来非常正式,带有闪亮的蓝色徽章和黑色和金色的老式字体。 Sogar sein Name war eingeprägt und hob sich deutlich vom Pergament ab. 甚至他的名字也被压印了出来,从羊皮纸上显得格外醒目。 „Danke Chris. '谢谢克里斯。 Das ist toll!' „Ich hoffe, du kannst verstehen, warum ich dich nicht einfach reinlassen konnte, bevor du den Schwimmtest bestanden hast.“ 这很棒!' “我希望你能理解为什么我不能在你通过游泳测试之前就让你进来。” Jason schloss den Mund und schaute aufs Meer hinaus. 杰森闭上嘴,望向大海。 Ein paar Möwen flogen vorbei. 几只海鸥飞过。 Ein Surfer versuchte, eine Welle zu erwischen, scheiterte jedoch. 一位冲浪者试图赶上波浪,但失败了。 „Ich verstehe Ihren Standpunkt“, sagte er. “我能理解你的观点,”他说。 „Mehr kann man nicht verlangen.“ '不能再问了。 Danke, Jason.' 谢谢,杰森。 Nachdem er etwas länger mit Chris gesprochen hatte, ging Jason die unbefestigte Straße hinauf und über die Böschung zu seinem „Denkstrand“. 和克里斯谈了一会儿之后,杰森沿着土路走上路,越过堤岸来到他的“思考海滩”。 Er setzte sich auf den üblichen Baumstamm, stellte seine Brille neben sich und rieb sich die Augen. 他在平常的原木上坐下,将眼镜放在身旁,揉了揉眼睛。 Was hatte das alles zu bedeuten? 这一切意味着什么? Die Ereignisse des Sommers waren einfach zu seltsam gewesen. 夏天的事情实在是太离奇了。 Er bekam, was er wollte, nachdem er nicht sicher war, ob er es noch mehr wollte, und der Premierminister tat, was ihm gesagt wurde, nachdem Jason gesagt hatte, er müsse es nicht mehr. 在他不确定自己是否还想要之后,他得到了他想要的东西,而在 Jason 说他不必这样做之后,PM 照他说的去做了。 Dann war da noch die Sache mit dem Predator ... 然后是捕食者的问题...... „Ich dachte, ich könnte dich hier finden.“ “我想我可能会在这里找到你。”
„Herr Lindsay?“ “林赛先生?” Jason setzte hastig seine Brille wieder auf und kämpfte sich im weichen Sand auf die Beine. 杰森连忙戴上眼镜,在柔软的沙滩上挣扎着站了起来。 „Steh nicht auf. '别起来。 Kann ich dich begleiten?' 'Natürlich!' 我能够加入你(们)吗?' '当然!' Der Premierminister setzte sich neben Jason auf den Baumstamm. PM 在日志上坐在 Jason 旁边。 „Herr Lindsay, es tut mir wirklich leid, was passiert ist!“ “林赛先生,对于发生的事情我真的很抱歉! Ich habe meine Meinung geändert und versucht, es dir zu sagen, aber du bist früher gegangen und hast die Nachricht nicht verstanden.‘ 我改变了主意,想告诉你,但你早早离开了,没有收到消息。 Jason blickte auf seine Füße. 杰森低头看着自己的脚。 „Eigentlich habe ich die Nachricht verstanden.“ 'Du machtest?' „Ja, aber nicht von Ihrem Freund, Mr. Aldershot. “实际上,我确实收到了消息。” “你做了?” “是的,但不是来自你的朋友奥尔德肖特先生。 Das Sicherheitspersonal führte eine Untersuchung durch, um herauszufinden, wer Informationen an die Zeitung weitergab, und entdeckte Ihre Nachricht kurz vor der Konferenz. 安保人员正在调查是谁向报纸泄露了信息,他们在会议开始前发现了你的消息。 Jason legte den Kopf schief und runzelte die Stirn. 杰森把头偏向一侧,皱起眉头。 „Aber Sie haben sich trotzdem den Zielen verschrieben!“ '但你仍然签署了目标! Ich verstehe es nicht ... 我不明白... „Auf dem Weg zur Konferenz fielen mir Dinge auf. ” “在去参加会议的路上,我开始注意到一些事情。 Dinge, die ich schon einmal gesehen hatte, denen ich aber nie Beachtung schenkte. 我以前见过的东西,但从来没有注意过。 Es war, als würde ich die Dinge mit anderen Augen sehen. 就好像我在用另一双眼睛看事物。 Deine Augen vielleicht.‘ 'Welche Sachen?' 你的眼睛,也许。 '什么东西?' Der Premierminister sah sich um. 总理环顾四周。 „Solche Dinge“, sagte er und deutete mit der Hand auf das strohfarbene Gras, das die Böschung hinter ihnen bedeckte. “诸如此类的事情,”他说着,对着覆盖在他们身后堤坝上的稻草色的草挥了挥手。 „Es ist gelb, nicht wahr? “它是黄色的,不是吗? Bevor ich dich traf, dachte ich, Gras sei grün.‘ „Aber was ist mit Jobs, Geld und solchen Dingen?“ 在我遇见你之前,我以为草是绿色的。 “但是工作、金钱和那些东西呢?” Der Premierminister lachte. 总理笑了。 'Auf welcher Seite bist Du?' „Ich glaube nicht, dass ich mehr auf irgendeiner Seite stehen möchte.“ „Geld wird ein Problem sein, aber ich sehe, dass die Dinge nicht so einfach sind, wie ich zunächst dachte.“ '你支持哪一方呢?' “我想我不想再站在任何一边了。” “钱是个问题,但我能看出事情并不像我最初想的那么简单。”
Herr Lindsay bemerkte etwas weiter oben am Strand eine Sandburg, genau dort, wo man das letzte Mal gewesen war, als Jason hier war. 林赛先生注意到海滩稍远一点的地方有一座沙堡,就在杰森上次来这里时所在的位置。 Er stand auf und ging hinüber. 他起身走向它。 Nach wie vor untergruben die sanften Wellen der Brandung seine Seiten. 和以前一样,海浪的轻柔浪花正在侵蚀它的两侧。 Der Stock, den Jason als Wippe benutzt hatte, war noch da; Herr Lindsay hob es auf. 杰森用作跷跷板的木棍还在。林赛先生捡起它。 Jason fragte sich, ob er es auf dem Dach des Schlosses balancieren würde, wie er es getan hatte, oder ob er es vielleicht einfach dazu benutzen würde, das Schloss komplett zu zerstören. 杰森想知道他是否会像他所做的那样在城堡顶部平衡它,或者只是用它来彻底摧毁城堡。 Stattdessen ließ der Premierminister einen Wassergraben um die Burg herum anlegen, sodass das Wasser um sie herum fließen konnte. 相反,首相在城堡周围雕刻了一条护城河,以便水在它周围流动。 „Das dürfte eine Weile halten“, sagte er und setzte sich wieder neben Jason. “那应该能撑一阵子,”他说,又在杰森身边坐下。 „Du weißt, dass mir das jeder das Leben schwer machen wird“, sagte Jason. “你知道每个人都会为此难为我,”杰森说。 „Nein, das werden sie nicht. 不,他们不会。 Das war meine Entscheidung, und ich werde dafür sorgen, dass das jeder weiß.“ „Ich hoffe, sie glauben dir“, sagte Jason und trat in den Sand. 这是我的决定,我会确保每个人都知道这一点。 “我希望他们相信你,”杰森一边说,一边踢着沙子。 „Das werden sie, weil ich es beweisen kann.“ “他们会的,因为我可以证明这一点。 Wir haben Ihr Telefonat aufgezeichnet, in dem Sie sagten, ich könnte tun, was immer ich für das Beste halte. 我们对你的电话进行了录音,你说我可以做任何我认为最好的事情。 Das haben die Sicherheitsleute herausgefunden.‘ „Das hast du aufgenommen?“ „Alle Anrufe in meinem Büro werden aufgezeichnet.“ 这就是安全人员发现的。 “你录下来了吗?” “所有打到我办公室的电话都被录音了。 Die Nachricht, die Sie hören, wenn Sie in meinem Büro anrufen, hätte das erwähnen sollen. 你每次打电话给我办公室时听到的留言都应该提到这一点。 Nicht wahr?' 不是吗? Jason zuckte mit den Schultern. 杰森耸了耸肩。 „Wer hört sich aufgezeichnete Nachrichten an?“ 'Guter Punkt. “谁听预先录制的消息?” '好点子。 Und Sie sind nicht der Einzige, den das überrascht hat. 你不是唯一对此感到惊讶的人。 „Es scheint, dass Herr Aldershot vergessen hatte, dass diese Telefonleitung immer aufgezeichnet wurde.“ 'Warum? 奥尔德肖特先生似乎忘记了那条电话线总是被录音的。 '为什么? Was ist passiert?' 发生了什么?' Der Premierminister hielt inne. 总理停顿了一下。 „Es genügt zu sagen, dass wir die Quelle dieser Lecks gefunden haben.“ “只要说我们找到了这些泄漏的源头就够了。 Und als wir Herrn Aldershot nach Ihrem fragten 当我们向 Aldershot 先生询问您的
In einer Nachricht sagte er, Sie hätten es verdient, in Schwierigkeiten zu geraten, weil Sie sich eingemischt hätten, weil die Politik der Regierung Sie nichts anginge.‘ „Ich schätze, am Ende habe ich ihm zugestimmt.“ dein Geschäft. 消息,他说你应该因为干涉而惹上麻烦,因为政府政策与你无关。 “我想我最终同意了他的看法。”你的事。 Eigentlich eher deins als meins.‘ „Steht Mr. Aldershot also in Schwierigkeiten, weil er sich jetzt eingemischt hat?“ „Nun, er leitet mein Büro nicht mehr.“ 你的比我的多,真的。 “那么奥尔德肖特先生现在是否因为干涉而陷入困境?” “好吧,他不再管理我的办公室了。 Er wurde zur Seite geschoben, bis wir herausgefunden haben, was wir mit ihm machen sollen. 在我们弄清楚如何处理他之前,他已经被转移到一边了。 Tatsächlich leitet er derzeit die Cafeteria des Parlamentsgebäudes. 事实上,目前,他正在管理国会大厦自助餐厅。 Wenn Sie also das nächste Mal in Canberra sind und sich wie ein Dickkopf fühlen ... 所以下次你在堪培拉时,感觉就像是一个厚厚的奶昔...... „Jason lächelte. ’杰森笑道。 „Allein dafür würde es sich lohnen, die Reise anzutreten.“ „Nun, jetzt haben Sie die Räder. “为此而去旅行是值得的。”好吧,现在你有轮子了。 Alles, was Sie brauchen, ist Ihre Lizenz.' „Du meinst, ich kann den Predator behalten?“ fragte Jason mit weit geöffneten Augen. 你所需要的只是你的执照。 “你的意思是我可以保留捕食者号?”杰森睁大眼睛问道。 'Natürlich. '当然。 Es ist deine Belohnung dafür, dass du mich gerettet hast. 这是你救我的报酬。 Schließlich haben Sie nicht um Emissionskontrollen gebeten.“ 'Wow! 毕竟,你并没有最终要求排放控制。 '哇! Danke!' 谢谢!' Herr Lindsay senkte anerkennend den Kopf. 林赛先生点头表示认可。 „Aber vielleicht hattest du überhaupt recht. “但也许你一开始是对的。 Den neuesten Beliebtheitsumfragen zufolge scheinen tatsächlich mehr Menschen die Dinge so zu sehen, wie Sie denken, als uns beiden bewusst ist.‘ „Ja, das habe ich im Fernsehen gesehen. 根据最新的民意调查,似乎更多的人实际上以你的方式看待事物,而不是我们意识到的。 ‘是的,我在电视上看到了。 Das ist doch gut, nicht wahr?‘ „Es ist auf jeden Fall gut für mich!“ 那很好,不是吗? ‘这对我当然有好处! Meine Partei könnte die nächste Wahl doch gewinnen. 毕竟,我的政党可能会赢得下一次选举。 In gewisser Weise hättest du mich also vielleicht ein zweites Mal gerettet!‘ 所以,在某种程度上,你可能已经第二次救了我! Jason blickte auf den Ozean und dachte darüber nach. 杰森望着大海,思索着。 „Heißt das, dass du mir alles, worum ich bitte, ein zweites Mal gibst?“ “这是否意味着你会第二次给我我要的任何东西?”
'NEIN.' 'Gut.' '不。' '好的。'
Vorschau: Hot Quolls Ich hoffe, die Lektüre dieses Buches hat Ihnen Spaß gemacht! 预览:Hot Quolls 希望您喜欢阅读这本书! Eine Fortsetzung, Hot Quolls, wird bald veröffentlicht. 续集 Hot Quolls 即将出版。 Hier ist eine Vorschau ... 这是一个先睹为快...
Hot Quolls Kapitel 1 Einloggen Jason kämpfte darum, das Auto zu kontrollieren. Hot Quolls 第 1 章登录 Jason 努力控制汽车。 Er war viel zu schnell in die Kurve gefahren. 他进入弯道的速度太快了。 Die Räder des SUV rutschten auf dem Feldweg und spritzten Staubwolken auf, die in der Sonne leuchteten. 越野车的车轮在土路上打滑,扬起的尘土在阳光下闪闪发亮。 Jasons Herz raste, als er das Lenkrad so stark nach links zog, wie er es wagte. 杰森的心砰砰直跳,他拼命向左拉方向盘。 Fast dort. 差不多了。 Der junge Fahrer lächelte halb, obwohl David auf dem Beifahrersitz steif saß und seine Finger in die Polsterung grub. 年轻的司机微微一笑,而坐在副驾驶座上的戴维却僵硬地坐着,手指伸进座垫里。 Plötzlich erschien das verängstigte Gesicht einer Frau vor ihnen. 一张女人惊恐的脸,顿时出现在了他们的面前。 Mist! 废话! Jason drehte das Lenkrad nach rechts und der SUV schlingerte zur Seite, wodurch David hart gegen seine Tür geschleudert wurde. Jason 将方向盘向右打,SUV 摇晃了一下,把 David 重重地撞在了他的门上。 Das Fahrzeug begann auf die Seite zu kippen; Jason hatte Visionen davon, dass sein geliebter Predator zu reinem Altmetall werden würde. 车辆开始侧翻;杰森曾幻想过他心爱的捕食者会变成废铁。 Es schien eine Stunde lang auf zwei Rädern zu schwanken, bevor es beschloss, noch einen Tag zu leben, und wieder auf alle vier zurückfiel. 它在两个轮子上摇摇欲坠了大约一个小时,然后决定再活一天并回到所有四个轮子上。 Die Jungen warfen einander einen Blick in die weißen Gesichter, dann sprangen sie aus dem Auto und rannten zurück zu der Stelle, an der sie den Fußgänger gesehen hatten. 男孩们互相看了一眼对方苍白的脸,然后跳下车,飞奔回到他们看到行人的地方。 Über dem gesamten Feld von Mr. McKenzie hing eine Staubwolke, die von Jasons Geschrei aufgewirbelt worden war. 麦肯齐先生的整个田野上都笼罩着杰森的叫声扬起的一团灰尘。 „Du hast sie nicht erwischt, oder?“ fragte David im Laufen. “你没有找到她,是吗?”大卫边跑边问。 Jason, der seinen stämmigen Freund locker hinter sich ließ, zuckte mit den Schultern. 杰森耸了耸肩,轻而易举地超过了他那魁梧的朋友。
Die Frau lag noch immer am Boden. 女人还躺在地上。 Fünf oder sechs weitere Erwachsene standen um sie herum und zwei knieten neben ihr. 五六个大人围着她站着,还有两个跪在她身边。 Die Jungen erreichten die Gruppe gerade, als der Dame auf die Beine geholfen wurde. 就在女士被扶起来时,男孩们到达了人群。 Ein schlaksiger Mann, den Jason vage erkannte, drehte sich zu den Jungen um. 杰森隐约认出一个瘦长的男人,他转身面对男孩们。 „Geht es euch beiden gut?“ „Haben wir sie geschlagen?“ fragte Jason. “你们两个还好吗?” “我们打她了吗?”杰森问。 „Nein, es geht ihr gut.“ “不,她很好。” Die Dame wischte Staub von ihrem Anzug, der viel zu hochwertig war, um durch eine stillgelegte Koppel zu schlendern. 这位女士正在掸掉她西装上的灰尘,这套衣服太高档了,不适合在废弃的围场里闲逛。 Eigentlich war es für alles rund um die Stadt Sapphire Bay zu vornehm. 真的,对于蓝宝石湾镇周围的任何东西来说,它都太高档了。 „Es tut mir leid“, sagte Jason zu ihr. “对不起,”杰森对她说。 „Ich hätte nicht gedacht, dass jemand in der Nähe sein würde.“ 'Es ist meine Schuld. “我没想到会有人在附近。” '我的错。 Ich habe nicht hingeschaut, bevor ich durch das Tor kam. 穿过大门之前我没有看。 Ich hätte es besser wissen müssen, da dein Vater gesagt hat, dass du hier praktizieren würdest.‘ 我早该知道的,因为你父亲说你会在这里练习。 Jason spähte zum Nachbarhaus hinüber und hoffte, dass sein Vater die Beinahe-Tragödie nicht miterlebt hatte. 杰森凝视着隔壁的房子,希望他的父亲没有目睹这场近乎悲剧的事件。 Es könnte immer noch eine Tragödie werden, wenn es ihm verboten würde, mit seinem Predator auf Mr. McKenzies Feld herumzujagen, denn dann müsste er warten, bis er seinen Führerschein bekommen hätte, bevor er sein Auto benutzen könnte. 如果他被禁止在 McKenzie 先生的田地里开着他的 Predator,这仍然可能是一场悲剧,因为那样他就必须等到他拿到驾照后才能使用他的车。 Glücklicherweise war Mr. Saunders nicht zu sehen. 幸运的是,桑德斯先生没有出现。 Jason richtete seine Aufmerksamkeit auf den bunt zusammengewürfelten Haufen vor ihm. 杰森将注意力转向了眼前这群杂七杂八的人。 Ein paar ihrer Gesichter kamen mir bekannt vor. 他们中有几张面孔似曾相识。 Obwohl die Dame hübsch gekleidet war, waren die anderen ziemlich unordentlich. 虽然这位女士穿得很好,但其他人却很乱。 Die meisten von ihnen trugen Jeans, deren Haltbarkeitsdatum längst überschritten war, aber ein molliger Typ stach in einem Hawaiihemd und orangefarbenen Boardshorts, die bis zur Hälfte seiner Waden reichten, heraus. 他们中的大多数人都穿着已经过保质期的牛仔裤,但一个胖乎乎的家伙穿着一件夏威夷衬衫和一条长到小腿一半的橙色短裤脱颖而出。 „Du hast nach mir gesucht?“ “你在找我?” fragte Jason die Dame. 杰森问那位女士。 'Was habe ich getan?' “我做了什么?”
„Sie haben den Premierminister davon abgehalten, die globale Erwärmung noch schlimmer zu machen.“ „Hurra für Jason!“ sagte der Mann in den orangefarbenen Badehosen. “你阻止了首相让全球变暖变得更糟。” “杰森万岁!”穿橙色冲浪板的男人说。 „Jason ist unser Parry Hotter.“ „Oh, Sie sind also Reporter.“ “杰森是我们的 Parry Hotter。” “哦,原来你是记者。” Jason verspürte ein flaues Gefühl in seinem Magen. 杰森感到胃里有一种往下沉的感觉。 Er hatte mehr als genug Ärger mit Reportern gehabt. 他与记者的争吵已经够多了。 'NEIN. '不。 Mein Name ist Gillian Bradley. 我的名字是吉莉安布拉德利。 Wir sind nur eine Gruppe von Menschen, die über den Plan, den Holzeinschlag im Sapphire State Forest zu erlauben, besorgt sind. 我们只是一群关注允许在蓝宝石州立森林采伐的计划的人。 Wir möchten, dass Sie sich uns aufgrund Ihres guten Rufs anschließen.' 我们希望你加入我们,因为你的名声。 Jason blickte nach unten. 杰森低下头。 Er hatte gehofft, dass die Angelegenheit mit dem Premierminister erledigt sei. 他希望与首相的交易结束并结束。 Auch wenn er sich am Ende durchgesetzt hat, war die ganze Episode einfach zu schwer. 即使他最终如愿以偿,整个情节也太沉重了。 Wenn der Premierminister und ein Professor und Ihr Vater und Ihre Freunde und alle anderen in der Stadt Ihnen sagen, dass Sie nicht wissen, wovon Sie reden, und dass es Sie nichts angeht, fangen Sie an, ihnen zu glauben. 当总理、教授、你的父亲、你的朋友和镇上的其他人都告诉你,你不知道自己在说什么,这不关你的事,你开始相信他们。 Und überhaupt ging es dabei nicht darum, Bäume zu fällen. 无论如何,这与砍伐树木无关。 „Ich glaube, das würde ich lieber nicht tun“, sagte Jason. “我想我宁愿不去,”杰森说。 Ein kleiner, muskulöser Typ meldete sich zu Wort. 一个矮个子肌肉男开口了。 „Ich dachte, du solltest dich voll und ganz für Bäume, die Umwelt und so etwas einsetzen.“ „Früher war es so. “我以为你应该全神贯注于树木、环境和狗屎。” '以前是。 Ich glaube an nichts mehr.‘ „Sie wären eine große Bereicherung für unsere Sache“, sagte Gillian. 我不再相信任何东西了。 “你对我们的事业来说是一笔巨大的财富,”吉莉安说。 „Sie könnten uns wirklich helfen, die Ausdünnung zu stoppen.“ 'Verdünnung?' „„Ausdünnen“ nennen es die Holzfäller, statt „Abholzen“.‘ „Komm schon, Jason“, sagte die orangefarbene Shorts und machte einen kleinen Tanz. “你真的可以帮助我们阻止变薄。” “变薄?” '伐木工人称其为“间伐”,而不是“砍伐”。 “来吧,杰森,”橙色短裤边说边跳着小舞。 David deutete mit dem Kopf auf die Tänzerin, während er Jason amüsiert ansah. 大卫用头指了指舞者,同时疑惑地看了杰森一眼。 Jason verzog das Gesicht. 杰森皱起他的脸。 „Was müsste ich tun?“ “我该怎么办?”
„Nichts Schwieriges“, antwortete Gillian. “没什么难的,”吉莉安回答。 „Kommen Sie einfach zu den Treffen mit uns.“ '只是来和我们开会。 Werden Sie mit uns gesehen. 与我们一起被看见。 Vielleicht könnten Sie ein paar Worte an Reporter richten.' 也许你可以对记者说几句话。 Jason schüttelte langsam den Kopf. 杰森缓缓摇头。 „Ich habe dir gesagt, dass er nutzlos ist“, sagte der Muskelmann. “我告诉过你他没用,”肌肉男说。 Gillian starrte den Sprecher böse an. 吉莉安瞪着说话的人。 „Das ist nicht hilfreich, Einstein.“ “那没有用,爱因斯坦。” David gab Jason einen Stoß und nickte in Richtung des großen Mannes, der gefragt hatte, ob alles in Ordnung sei. 大卫推了推杰森,朝问他们是否还好的高个男人点了点头。 Emma, \u200b\u200bdie dieselbe Schule wie Jason besuchte, lugte hinter ihm hervor. 和杰森上同一所学校的艾玛正从他身后偷看。 „Los, mach es“, flüsterte David, während er ihm einen weiteren Schubs gab. “继续,做吧,”大卫低声说,同时又用力推了一下。 „Jeder weiß, dass du auf Emma stehst.“ “每个人都知道你对艾玛情有独钟。” Jason trat von David zurück. 杰森从大卫身边走开。 Warum konnte dieser Kerl nichts ernst nehmen? 为什么那家伙不能认真对待任何事情? Ein paar der Grünen waren zu Jasons Auto geschlendert. 几个绿党漫步到杰森的车旁。 Einer von ihnen inspizierte die Karosserie, während der andere auf die Motorhaube drückte, wodurch das Fahrzeug auf der Federung hüpfte. 其中一个正在检查车身,而另一个正在推动引擎盖,使车辆在悬架上弹跳。 Jason wollte rübergehen und sie genauer im Auge behalten, kam aber zu dem Schluss, dass er nicht einfach von der Dame weggehen sollte, die er fast platt gemacht hatte. 杰森想走过去仔细观察他们,但认为他不应该就这样从他差点撞倒的女士身边走开。 Glücklicherweise machten die beiden nicht allzu lange mit dem Auto herum, bevor sie zurück zur Hauptgruppe schlenderten. 幸运的是,两人并没有把车弄乱太久,然后慢慢地回到了主要人群中。 'Ist es ok?' fragte Jason. “没事吧?”杰森问。 'Scheint zu sein. '似乎是。 Abgesehen von der Verschmutzung, die es ausspuckt, natürlich.“ 当然,除了它喷出的污染。 Vor sechs Monaten hätte dieser Kommentar bei Jason ein schlechtes Gewissen hervorgerufen, aber jetzt zuckte er nur mit den Schultern. 六个月前,那句话会让杰森感到内疚,但现在他只是耸了耸肩。 „Die Umwelt geht mich nicht mehr etwas an.“ „Das kann sein“, sagte Gillian. “环境不再是我的事了。” “可以,”吉莉安说。 „Aber ich weiß, dass du viel durchgemacht hast. “但我知道你经历了很多。 „Sie müssen sich nicht sofort entscheiden.“ 你不需要马上决定。 Sie reichte eine Visitenkarte, und die Gruppe drehte sich um und ging zurück zum Tor. 她递了一张名片,一行人转身开始往门口走。
„Das war seltsam“, sagte David. “这很奇怪,”大卫说。 'Wirst du es machen?' “你打算这样做吗?”
Hot Quolls Kapitel 2 Eine eingereichte Einladung „Sie haben jetzt unsere Argumente für die Legalisierung der Sterbehilfe gehört, und Sie haben auch die Argumente des anderen Teams dagegen gehört.“ Hot Quolls 第 2 章 摆在桌面上的邀请 “你现在已经听到了我们支持安乐死合法化的理由,你也听到了另一个团队反对它的理由。” Jason blickte auf seine Notizen. 杰森低头看着他的笔记。 Als letzter Redner in seinem Debattierteam bestand eine seiner Aufgaben darin, die Argumente seiner Gegner zu untergraben. 作为辩论队的最后一名发言人,他的工作之一就是削弱对手的论点。 Während sie sprachen, hatte er zahlreiche Punkte aufgeschrieben, auch wenn sie nie etwas sagten, was er sich bei der Vorbereitung der Debatte nicht überlegt hatte. 他们说话的时候他草草记下了很多要点,尽管他们从来没有说过任何他在准备辩论时没有想到的事情。 „Sie haben viele interessante Punkte angesprochen. “他们提出了很多有趣的观点。 Sie könnten Recht haben, dass eine Heilung gefunden werden könnte oder dass es dem Patienten einfach besser gehen könnte. 他们可能是正确的,可以找到治愈方法,或者患者可以好转。 „Diese Dinge passieren wirklich, also können wir sie nicht einfach ignorieren.“ 那些事情真的发生了,所以我们不能忽视它们。 Hinter Jasons Rücken räusperte sich eines seiner Teammitglieder lautstark. 在杰森的背后,他的一名队员沙哑地清了清嗓子。 Es war offensichtlich eine Fälschung und Jason wusste, was es bedeutete: Er sollte die Opposition verunglimpfen und nicht ihrer Meinung sein. 这显然是假的,杰森知道这意味着什么:他应该是在诋毁反对派,而不是同意他们。 Er überflog seine Notizen noch einmal und suchte nach einem weiteren Problem, das er angreifen konnte. 他再次浏览他的笔记,寻找另一个要攻击的问题。 'Kosten. '成本。 Ja, wie die Redner im anderen Team sagten: Wenn Sterbehilfe legalisiert würde, müsste die Regierung Geld aufbringen, um sie zu bezahlen. 是的,正如另一个团队的发言人所说,如果安乐死合法化,那么政府将不得不掏钱支付。 Sie müssten die Steuern erhöhen. 他们不得不提高税收。 Eigentlich ist das ein guter Punkt. 实际上,这是一个很好的观点。 „Mit dieser Rezessionssache haben viele Menschen im Moment zu kämpfen, also würden wir wirklich keine höheren Steuern wollen.“ 由于目前经济衰退,很多人都在苦苦挣扎,所以我们真的不想要更高的税收。 Das würde seine Teamkollegen nicht gerade glücklicher machen. 这不会让他的队友更开心。 Er konnte fühlen, wie sich ihre Blicke tief in seinen Schädel bohrten. 他能感觉到他们的目光直刺他的后脑勺。
Jason erinnerte sich, dass er Augenkontakt mit dem Publikum herstellen sollte, und sah sich im Klassenzimmer um. 记住他应该与观众进行眼神交流,杰森环顾了教室。 Es war ziemlich leer, was nicht überraschend war: Nicht viele Studenten wollten ihre Mittagspause damit verbringen, einer Debatte zuzuhören. 它很空,这并不奇怪:没有多少学生愿意花午餐时间听辩论。 Frau Gow, die den Debattierclub leitete, saß in der ersten Reihe in der Mitte. 经营辩论俱乐部的高女士坐在前排中间。 Sie war kein schöner Anblick: Es war zu viel von ihr zu sehen, und ihr Kleid bedeckte nicht genug von ihrer stark sonnengebräunten Haut. 她不是一个漂亮的景象:她太多了,她的裙子没有足够地覆盖她被太阳晒得严重风化的皮肤。 Sie klickte immer wieder mit ihrem Stift, wie sie es normalerweise tat, wenn sie unbeeindruckt war. 她一遍又一遍地敲着笔,就像她不为所动时所做的那样。 Und sie war immer unbeeindruckt. 而她总是不为所动。 Ihr Blick war mit einem Blick auf Jason gerichtet, der Kaninchen ins Rampenlicht rücken könnte. 她的眼睛盯着杰森,目光炯炯,可以照亮兔子。 Jason schaute schnell weg, um eine Netzhautverbrennung zu vermeiden, und versuchte, die Situation zu entschärfen, indem er die wichtigsten Punkte seines Teams noch einmal zusammenfasste. 杰森连忙将目光移开,以免烫伤视网膜,重新总结自己队伍的要点,试图挽回局面。 Der verringerten Häufigkeit der Stiftklicks nach zu urteilen, wirkte Frau Gow besänftigt. 从笔的点击频率降低来看,高女士似乎得到了安抚。 „Abschließend lässt sich sagen, dass es sinnvoll ist, Sterbehilfe zu legalisieren.“ “所以,总而言之,你可以看到安乐死合法化是有道理的。 Es ist einfach grausam, Menschen Schmerzen zu bereiten, wenn sie es nicht müssen und auch nicht wollen. 当人们不需要也不想痛苦时,让他们痛苦是很残忍的。 Und es würde Krankenhausbetten freimachen, so dass wir andere Patienten behandeln könnten, anstatt sie wie jetzt ewig warten zu lassen.“ 而且它会腾出病床,这样我们就可以治疗其他病人,而不是像现在这样让他们等很久。 Jason schaute in den hinteren Teil des Klassenzimmers und versuchte, selbstbewusst zu wirken. 杰森看向教室后方,试图表现出自信。 Stier! 公牛! Was machte er hier? 他来这里做什么? Es gibt keine Möglichkeit, dass dieser Verbrecher freiwillig zu etwas kommt, das nicht obligatorisch ist. 那个暴徒不可能自愿做出任何非强制性的事情。 Frau Gow muss ihn in Untersuchungshaft genommen haben. 高女士一定是把他拘留了。 Es blieb wohl nur noch Zeit für ein paar weitere Sätze. 大概只有几句话的时间了。 Jason wusste, dass er die Position seines Teams deutlich machen sollte, aber das schien einfach nicht richtig zu sein. 杰森知道他应该强调他的团队的立场,但这似乎不对。 Wenn er aus seinem Kampf mit dem Premierminister etwas gelernt hatte, dann, dass die Dinge nie völlig einseitig waren. 如果他从与首相的斗争中学到了什么,那就是事情从来都不是完全一边倒的。 Es war dumm, so zu tun. 假装他们是愚蠢的。
„Aber diese Dinge müssen mit dem abgewogen werden, was die andere Mannschaft gesagt hat.“ “但这些事情必须与其他团队所说的相平衡。 Wenn man darüber nachdenkt, ist es sinnvoll, dass Sterbehilfe illegal ist. 当你想到这一点时,安乐死是非法的是有道理的。 Also, ich weiß es nicht, ich schätze, es ist unmöglich, sich zu entscheiden. 所以,我不知道,我想这是不可能决定的。 Danke schön.' 谢谢。' Jason setzte sich mit rotem Gesicht. 杰森红着脸坐下。 Das würde nicht gut ankommen, aber was sollte er sonst noch ehrlich sagen? 那不会很顺利,但他还能诚实地说什么呢? Glücklicherweise war die Mittagszeit fast vorbei, sodass Frau Gow und Jasons Teamkollegen nicht viel Gelegenheit hatten, sich an ihn zu gewöhnen. 幸运的是,午餐时间快结束了,所以 Gow 女士和 Jason 的队友没有太多机会勾引他。 Die Englischlehrerin schimpfte mit heiserer Stimme und wurde von gelegentlichen Sticheleien der anderen unterstützt. 英语老师用沙哑的声音咆哮着离开了,其他人偶尔也嘲笑她。 Es überrascht nicht, dass das andere Team zum Sieger erklärt wurde. 毫不奇怪,另一支球队被宣布为获胜者。 Jason machte sich nicht die Mühe, sich zu verteidigen. 杰森懒得为自己辩解。 Er wusste, was sie von ihm erwarteten, und sie wussten, dass er es wusste, also schien alles ziemlich sinnlos. 他知道他们对他的期望,他们也知道他知道,所以这一切似乎毫无意义。 Außerdem wollte er unbedingt den Raum verlassen, bevor Bull freigelassen wurde, nur für den Fall, dass Bull ihn wegen seiner Rolle bei der Zerstörung seiner Mittagspause verprügeln wollte. 此外,他急于在公牛被释放之前离开房间,以防公牛因为他破坏了他的午餐时间而痛打他。 Nicht, dass es Jasons Schuld gewesen wäre, aber Bull würde niemals zulassen, dass eine solche Formalität ihm als Vorwand in die Quere kommt, einen Geek zu verprügeln. 这并不是杰森的错,但布尔永远不会让这样的技术问题成为抨击极客的借口。 Sobald es die Gelegenheit erlaubte, packte Jason seine Sachen zusammen und schritt zur Tür. 一有机会,杰森就拎起东西,大步朝门口走去。 Gerade als er fliehen wollte, packte ihn jemand hinter ihm am Arm. 刚要逃走,身后的人一把抓住了他的胳膊。 Jasons Kopf senkte sich und er drehte sich langsam um. 杰森低下头,缓缓转过身。 Es war nicht Bull. 这不是公牛。 Es war der Anführer des anderen Debattierteams. 是另一个辩论队的队长。 „Danke, Kumpel“, sagte er mit einem Augenzwinkern. “谢谢,伙计,”他眨了眨眼说。 „Erwähne es nicht“, murmelte Jason. “别提了,”杰森咕哝道。 Er schüttelte sich los und ging. 他摆脱了束缚,离开了。 Die Mittagspause am nächsten Tag sollte eigentlich damit verbracht werden, David beim Rechnen zu helfen, aber Jason konnte seinen Freund nirgends in der Bibliothek finden. 第二天的午餐时间本来应该用来帮助大卫学习数学,但杰森在图书馆的任何地方都找不到他的朋友。 Obwohl David um die Sitzung gebeten hatte, tat er es 尽管 David 要求参加这次会议,但他还是
Wahrscheinlich hatte er es vergessen und kickte immer noch Fußball. 可能忘记了它并且还在踢足球。 Jason schnappte sich einen Tisch und wartete. 杰森抓起一张桌子等着。 Sein Kopf klang noch immer von dem Mist, den sie ihm nach der Debatte vorgehalten hatten. 辩论结束后,他的脑子里还回荡着他们对他的训斥。 Warum sollte jeder ständig Partei ergreifen müssen? 为什么每个人都必须一直站在一边? Solltest du allen anderen sagen, was sie denken sollen? 你应该让其他人怎么想吗? „Hier ist also die Bibliothek“, sagte David und ließ seine Masse auf den Stuhl gegenüber von Jason fallen. “所以这就是图书馆所在的地方,”大卫说,把他的弥撒重重地放在杰森对面的椅子上。 Nachdem sie ihre Sachen herausgeholt hatten, erklärte Jason die Grundlagen der Trigonometrie und bat David dann, eine der Übungen aus dem Lehrbuch auszuprobieren. 他们拿出东西后,杰森解释了三角学的基础知识,然后让大卫尝试了教科书中的一个练习。 Jason notierte die Antwort, während David Diagramme von Dreiecken zeichnete und ein paar Gleichungen notierte. Jason 记下了答案,而 David 画了三角形图并草草记下了几个方程式。 Jason widerstand dem Drang zu helfen. 杰森忍住了想帮忙的冲动。 Er trommelte leise mit den Fingern auf den Tisch. 他用手指轻轻敲打着桌面。 Seine Oberfläche fühlte sich unter seinen Fingerspitzen seltsam rau an; Als er nach unten blickte, sah er, dass Bull seinen Spitznamen in das Holz eingraviert hatte. 在他的指尖下,它的表面感觉异常粗糙;往下看,他看到布尔把他的绰号刻在了木头上。 Dummer Bulle. 愚蠢的公牛。 Er war typisch für die Idioten, die dachten, sie wüssten alles und müssten allen anderen ihre Meinung aufzwingen. 他是典型的白痴,自以为无所不知,不得不把自己的意见强加给其他人。 „Okay, ich gebe auf“, sagte David. “好吧,我放弃了,”大卫说。 „Dieses Trigger-Geld macht keinen Sinn.“ „Trigonometrie“, korrigierte Jason. “这种触发货币没有任何意义。” “三角学,”杰森纠正道。 Er ging die Grundsätze noch einmal durch, dann nahm David seinen Angriff auf das Problem wieder auf. 他又复习了一遍原则,然后大卫又继续攻克这个问题。 Vielleicht war dieses einseitige Denken nur eine Schulsache. 也许这种片面的想法只是学校的事情。 Vielleicht waren die Menschen in der realen Welt schlauer und wussten, dass manche Dinge schwer zu entscheiden sind. 也许现实世界中的人更聪明,知道有些事情很难决定。 Jason fragte sich, ob er sich glücklich schätzen sollte, dass der Premierminister und andere Leute in Canberra ihm beigebracht hatten, keine voreiligen Schlüsse zu ziehen, auch wenn das bedeutete, dass er nicht zu den einfachen Leuten um ihn herum passte. 杰森想知道他是否应该为自己感到幸运,因为总理和堪培拉的其他人教导他不要仓促下结论,尽管那意味着他不适合周围那些单纯的人。
„Da“, verkündete David. “那里,”大卫宣布。 Er blickte auf Jasons Notizen und als er sah, dass ihre Antworten dieselben waren, verschränkte er triumphierend die Hände über dem Kopf. 他看了看杰森的笔记,看到他们的答案是一样的,得意地双手抱在头上。 „Einfach, nicht wahr?“ “很简单,不是吗?” Jason blätterte die Aufgaben im Buch durch, um eine weitere zu finden, mit der er David auf die Probe stellen konnte. Jason 浏览了书中的问题,找到了另一个问题来测试 David。 „Versuch Nummer neun: „Ein Gutachter stellt fest, dass die Spitze eines Baumes einen Winkel von zwanzig Grad zur Horizontalen bildet.“ '尝试第九个:“测量员发现树顶与水平面成二十度角。 Wenn der Baum 100 Meter entfernt ist, wie hoch ist der Baum? 如果树在 100 米外,树有多高?”。 David schielte kurz in die Augen und begann dann, ein Diagramm zu zeichnen. 大卫简单地看了一眼,然后开始画图。 Bäume. 树木。 Ja, diese Grünen waren ein weiteres Beispiel. 是的,那些绿色植物是另一个例子。 Sie betrachteten lediglich ihre Seite des Arguments. 他们只是在看他们的论点。 Es gab wahrscheinlich einen guten Grund, die Bäume zu fällen, aber die Grünen hatten daran kein Interesse. 砍伐树木可能有充分的理由,但绿党对此不感兴趣。 „Warum wollen sie die Bäume fällen?“ “他们为什么要砍树?” Murmelte Jason. 杰森喃喃道。 David blickte verwirrt auf. 大卫抬起头,一脸困惑。 „Äh? 嗯? Wo steht das?‘ „Ich habe gerade an diese Grünen gedacht.“ 'Oh. 它在哪里说呢?' “我只是在想那些绿色植物。” '哦。 Ja, ich verstehe dieses Ausdünnungszeug überhaupt nicht.' 'Offensichtlich.' „Du bist nur eifersüchtig, weil du so dürr bist“, sagte David und kehrte zu seinem Diagramm zurück. 是的,我根本没有得到那种稀释的东西。 '明显地。' “你只是嫉妒,因为你太瘦了,”大卫说,回到他的图表上。 Nachdem er es eine Weile angestarrt hatte, kritzelte er es heraus und begann, ein neues zu zeichnen. 看了一会,他草草写了下来,开始画新的。 Jason blätterte müßig durch die Seiten seines Lehrbuchs. 杰森漫不经心地翻着课本。 „Ich schätze, sie werden aus den Bäumen Papier machen.“ 'Was? “我猜他们会用树造纸。” '什么? Oh das.' „Entschuldigung, ich halte den Mund.“ 哦这个。' “对不起,我会闭嘴。” David fummelte ein paar Minuten an seinem neuen Diagramm herum und legte dann seinen Bleistift weg. 大卫摆弄了几分钟他的新图表,然后放下了铅笔。 „Ich vermute, das Buch hat dieses Problem im falschen Abschnitt.“ „Es ist genau das Gleiche wie das, das du gerade gemacht hast.“ “我认为这本书在错误的部分出现了这个问题。” “这和你刚才做的一模一样。”
„Nein, ist es nicht. 不,不是。 Da war kein Baum drin.‘ „Ignoriere den Baum. 那个里面没有树。 '忽略树。 Stellen Sie es sich einfach als eine Linie mit einer Länge vor.‘ 'Oh.' 把它想象成一条有长度的线。 “哦。” Jason sah sich in der Bibliothek um. 杰森环顾了图书馆。 Es gab Dutzende Regale mit Büchern. 有几十个书架。 Das war natürlich nichts Neues, aber es machte einen Unterschied, wenn man sie als ehemalige Bäume betrachtete. 当然,这并不是什么新鲜事,但当你将它们视为旧树时,情况就不同了。 „Sechsunddreißig Meter“, sagte David. “三十六米,”大卫说。 'Was? '什么? Oh. 哦。 Ja.' 是的。' Jason schaute zu Davids Block hinüber, aber David verdeckte seine Arbeit, indem er seinen Ellbogen darauf stützte. 杰森看着对面大卫的便签本,但大卫用手肘挡住了他的工作。 Jason kniff die Augen zusammen. 杰森眯起眼睛。 'Du hast betrogen!' „Wer, ich?“ „Sie haben es hinten im Buch nachgeschlagen.“ 'Also!' rief David und verschränkte in gespielter Empörung die Arme. '你作弊!' “谁,我?” “你在书的后面查过了。” '出色地!'戴维惊呼道,假装愤慨地交叉双臂。 „Du merkst einfach nicht, wie schlau ich bin.“ „Okay, wenn du so schlau bist, mach das ...“ “你只是不知道我有多聪明。” “好吧,如果你这么聪明,就做这个…… ' Nachdem Jason einen Moment nachgedacht hatte, faltete er ein Blatt Papier diagonal in der Mitte und schob es dann in Richtung Tischmitte. ’杰森想了想,将一张纸沿着一条对角线对折,然后滑向桌子中央。 'Dort. '那里。 Ihre Seiten sind mit den Kanten des Papiers ausgerichtet, das sind also 45 Grad. 你的两侧与纸的边缘对齐,所以是四十五度。 Wenn die Ecke des Papiers fünfzig Zentimeter von Ihnen entfernt ist, wie dick sind Sie dann? 'Ich bin nicht dick; es ist Muskel. 如果纸角离你五十厘米,你有多胖? '我不胖;这是肌肉。 Muskeln vom Rugbyspielen.' 'Ja, genau. 打橄榄球的肌肉。是的,正确的。 Ich wette jedenfalls, dass Sie die Antwort nicht herausfinden können, da sie nicht im Buch steht.‘ 无论如何,我敢打赌你无法找出答案,因为它不在书里。 David begann, ein weiteres Diagramm zu zeichnen, und Jasons Gedanken kehrten zum Wald zurück. 大卫又开始画另一幅图,杰森的思绪又回到了森林。 Er hatte dort mit seinen Eltern einige Buschwanderungen unternommen. 他和他的父母在那里进行了几次丛林漫步。 Es gab Kängurus und verschiedene Arten von Papageien und eine atemberaubende Aussicht vom Weg zum Mount Gore. 有袋鼠和各种鹦鹉,从戈尔山的小径上可以看到斑斑点点的景色。 Außerdem absorbierten all diese Bäume eifrig Kohlendioxid, was dazu beitrug, die globale Erwärmung zu verlangsamen. 此外,所有这些树木都在忙着吸收二氧化碳,这有助于减缓全球变暖。
„Ich schätze, ich könnte eine Weile mit ihnen rumhängen, nur um die Sache durchzustehen“, sagte Jason laut, ohne es zu wollen. “我想我可以和他们一起出去玩一会儿,只是为了缓和一下,”杰森不经意地大声说。 „Äh? 嗯? Oh, diese Grünen. 哦,那些绿党。 Ich denke, das solltest du tun, wegen ihr. 我认为你应该,“因为她。” David nickte jemandem über Jasons Schulter zu. 大卫朝杰森肩后的某个人点了点头。 Jason schaute sich um und sah Emma an einem der Computer der Bibliothek stehen. 杰森环顾四周,看到艾玛站在图书馆的一台电脑前。 Sie hatte den Jungen den Rücken zugewandt, sodass Jason länger zusah. 她背对着男孩们,所以杰森看起来更长了。 Emma war zu groß für den Computertisch und gebeugt, schien aber immer nach unten zu schauen. 艾玛对于电脑桌来说太高了,而且驼背,但她似乎总是低着头。 Ihr langes Haar sah zu schwarz aus, um echt zu sein, und verschmolz mit dem Schwarz ihres Hemdes, das mit dem Schwarz ihrer Jeans verschmolzen wäre, wenn es nicht durch einen mit Silber besetzten Gürtel unterbrochen worden wäre. 她的长发黑得不像真的,与她的黑色衬衫融为一体,如果不是被镶银腰带打断的话,它会融入她的黑色牛仔裤。 „Ich glaube nicht, dass sie mich mag“, sagte Jason. “我认为她不喜欢我,”杰森说。 Natürlich tut sie das. 她当然知道。 Ein kluger, sportlicher Typ wie du, wie könnte sie das nicht tun? „Du meinst einen dünnen Geek-Typen.“ „Nun, lass es uns herausfinden.“ 像你这样聪明的运动员,她怎么可能不呢? “你是说瘦瘦的古怪家伙。” “好吧,让我们找出答案。” David legte die hohlen Hände an seinen Mund. 戴维将双手放在嘴边。 „Psst! '嘘! Emma!' „Tu das nicht!“ forderte Jason und zog Davids Hände nach unten. 艾玛! “别那样!”杰森要求,把大卫的手拉下来。 Aber der Schaden war angerichtet: Emma war auf dem Weg dorthin. 但伤害已经造成:艾玛正在过来的路上。 Jason tat so, als würde er sein Mathebuch lesen, um keinen Augenkontakt herstellen zu müssen, schob es dann aber beiseite, als ihm klar wurde, wie nerdig das aussah. 杰森假装在读他的数学书,这样他就不必与他进行眼神交流,然后在他意识到那看起来多么书呆子时把它推到一边。 „Also, was hast du mit diesen Grünen rumgehangen?“ “那么你和那些绿色植物在一起做什么?” David fragte Emma. 大卫问艾玛。 „Ich mag die Vögel im Wald.“ “我喜欢森林里的鸟儿。 Und mein Vater sagt, wir brauchen es für den Tourismus.‘ „War das dieser dürre Kerl?“ 我爸爸说我们需要它来旅游。 “就是那个瘦子吗? „Jason hatte Angst, dass es dein Freund war.“ 杰森担心那是你的男朋友。
Jason versuchte David unter dem Tisch zu treten, schaffte es aber nur, mit der Schuhspitze gegen ein Stuhlbein zu schlagen. 杰森试图在桌子底下踢大卫,但只成功地用鞋尖撞到了椅子腿上。 „Hat mich vermisst“, sagte David. “想我了,”大卫说。 „Und ich habe dir gesagt, dass du nicht der einzige wütende Grüne in dieser Schule bist.“ „Das war ich, als ich mit dem Premierminister und allen anderen wegen der globalen Erwärmung kämpfte.“ „Nup“, sagte Emma und konzentrierte sich auf den Tisch. “而且我告诉过你,你不是这所学校里唯一狂暴的绿党。” “我在与首相和其他所有人就全球变暖问题进行斗争时就是这样。” “Nup,”Emma 说,注意力集中在桌子上。 „Vielleicht schien es so, aber es stimmte nicht.“ “也许看起来像那样,但事实并非如此。” Jason zuckte mit den Schultern. 杰森耸耸肩。 „Ich habe es aufgegeben, herauszufinden, was wahr ist.“ „Ich weiß nur, dass wir diesen Holzfäller-Abschaum nicht gewinnen lassen können. “我已经放弃试图弄清楚什么是真的。” “我只知道我们不能让那些伐木工人败类得逞。 „Wir machen am Samstag einen Protestmarsch.“ 我们星期六要举行抗议游行。 Emma hielt inne und strich sich die Haare aus dem Gesicht. Emma 停下来,将脸上的头发拂开。 „Es wäre schön, wenn du mitkommen würdest“, fügte sie hinzu, ohne aufzusehen. “如果你能来就好了,”她头也不抬地补充道。 Jason kam nicht umhin zu denken, dass Emma den Tisch gerade eingeladen hatte, an einem Protestmarsch teilzunehmen. 杰森不禁想到艾玛刚刚请桌参加抗议游行。 Davids Augenbrauen zuckten wild, was Jason vermutete, dass dies ihn davon überzeugen sollte, es ihm gleichzutun. David 的眉毛疯狂地挑动着,Jason 认为这应该是为了说服他也这么做。 'Nächsten Samstag?' sagte Jason stirnrunzelnd. '下个星期六?'杰森皱着眉头说。 „Ich wusste nicht, dass ich mich so schnell entscheiden muss.“ „Dann muss es so sein“, sagte Emma. “我不知道我必须这么快做出决定。” “必须到那时,”爱玛说。 „Papa sagt, wir haben nur noch ein paar Tage, bis die Regierung beschließt, sie den Wald abholzen zu lassen.“ “爸爸说我们只有几天时间才能决定让他们砍伐森林。” Davids Augenbrauen waren immer noch überall. 大卫的眉毛仍然满地都是。 Jason fragte sich, wie lange er durchhalten konnte, bevor er einen Stirnkrampf bekam. 杰森想知道在前额抽筋之前他还能坚持多久。 Leider konnte er es nicht erfahren, da der Summer ertönte, der das Ende der Spielstunde anzeigte. 不幸的是,他没有找到答案,因为标志着该节课结束的蜂鸣器响了。 Dann spielte Emma einen schmutzigen Streich: Sie sah Jason an. 然后艾玛玩了一个卑鄙的把戏:她看着杰森。 Diese tiefbraunen Augen waren mehr, als Jason widerstehen konnte. 杰森无法抗拒那双深棕色的眼睛。 „Ich schätze, ich könnte kommen.“ “我想我可以来。”
Als er zum Unterricht stapfte, ärgerte sich Jason darüber, dass er reingezogen wurde. 当他吃力地去上课时,Jason 踢了自己一脚,因为他被卷进去了。 Genau so etwas würde er, wie er geschworen hatte, nie wieder tun. 这正是他发誓再也不会做的那种事情。 Der Wald schien zwar ein guter Zweck zu sein, aber was war die andere Seite der Geschichte? 森林似乎是一个很好的理由,但故事的另一面是什么?
Hot Quolls Kapitel 3 März Lärm um Nichts Jason stand unter den herbstlich gefärbten Blättern einer Liquidambar im Park und verlagerte sein Gewicht von einem Fuß auf den anderen. Hot Quolls 第 3 章 March 无事生非 Jason 站在公园枫香树的秋叶下,将他的重心从一只脚转移到另一只脚。 Auf der anderen Seite des Parks hatten sich ein paar Dutzend Demonstranten versammelt. 几十名抗议者聚集在公园的另一边。 Jason erkannte einige von ihnen, als er Gillian mit seinem Predator beinahe überfahren hätte. Jason 开着他的 Predator 差点撞到 Gillian 时就认出了他们中的一些人。 Der seltsame Typ, der die Zitrus-Shorts getragen hatte, war nicht zu übersehen: Die heutigen Shorts waren leuchtend gelb, sodass sein rot-grünes Blumenhemd im Vergleich dazu harmlos wirkte. 不可能错过那个一直穿着柑橘色短裤的陌生人:今天的短裤是亮黄色的,相比之下他的红绿相间的花衬衫显得很温顺。 Einstein, der Muskelprotz, der nicht allzu klug wirkte, war auch da. 爱因斯坦这个看起来不太聪明的肌肉男也在场。 Mehrere der Demonstranten trugen grob beschriftete Plakate mit Aufschriften wie „Mach unseren Wald nicht kaputt“, „Lass unsere Blätter in Ruhe“ und „Melde dich ab“. 一些抗议者举着写得很粗糙的标语牌,上面写着“不要乱砍我们的森林”、“别管我们的树叶”和“退出”等内容。 Letzteres appellierte an Jasons Computerinstinkte. 最后一个吸引了 Jason 的计算机直觉。 Jason schaute auf seine Uhr. 杰森看了看手表。 Es dauerte nur noch wenige Minuten, bis der Marsch beginnen sollte. 距离游行应该开始只有几分钟了。 Emma war immer noch nicht da und ihr Vater auch nicht. Emma 仍然不在,她的父亲也不在。 Auch Jasons Eltern waren nicht da, obwohl Jasons Vater zugestimmt hatte, dass sie das Abholzen im Wald nicht zulassen sollten, weil der Wald eine Touristenattraktion sei und der Tourismus gut fürs Geschäft sei. 杰森的父母也不在场,尽管杰森的父亲同意他们不应该允许在森林里伐木,因为森林是一个旅游胜地,而旅游业对商业有利。 Trotz dieses geldgierigen Grundes war Jason erleichtert, dass er und sein Vater auf derselben Seite standen. 尽管有那个抢钱的理由,但贾森还是为自己和父亲站在了同一边而松了一口气。 Sie waren oft aneinandergeraten, als Jason mit dem Premierminister über Emissionskontrollen zur Eindämmung der globalen Erwärmung gestritten hatte. 当 Jason 与 PM 就排放控制以减少全球变暖的问题进行斗争时,他们发生了无数次冲突。 Herr Saunders wollte Emissionskontrollen ebenso wenig wie der Premierminister. 桑德斯先生和首相一样不想要排放控制。
Obwohl er wollte, dass die Abholzung gestoppt wird, bestand Jasons Vater darauf, dass er nichts mit dem Protest zu tun haben sollte. 尽管杰森的父亲希望停止伐木,但他坚持认为他不应该与抗议活动有任何关系。 Er sagte, es wäre „unangemessen“, wenn ein angesehener Geschäftsmann mit einem Haufen lautstarker Yobbos gesehen würde. 他说,让一位受人尊敬的商人与一群粗暴的yobbos 在一起是“不合适的”。 Jason hatte ihm versichert, dass es nicht so sein würde, obwohl er eigentlich keine Ahnung hatte, wie es sein würde. 杰森向他保证不会是那样的,尽管他真的不知道会是什么样子。 Hoffentlich nur ein schöner, ruhiger Spaziergang entlang der Pacific Street. 希望只是沿着太平洋街安静地散步。 Auch David hatte geschwächt. 大卫也被淘汰了。 Rugby-Training oder so. 橄榄球训练之类的。 Er hatte gedacht, dass seine Abwesenheit für Jason besser wäre, sonst hätte Jason zu viel Konkurrenz für Emma gehabt. 他认为他的缺席对 Jason 会更好,否则 Jason 会为 Emma 面临太多竞争。 „Ähm, Jason?“ sagte eine leise Stimme hinter ihm. “嗯,杰森?”他身后一个安静的声音说。 Er drehte sich um und sah, wie Emma und ihr Vater auf die Demonstranten zuschritten, also trabte er hinüber und schloss sich ihnen an. 他转身看到艾玛和她的父亲大步走向抗议者,于是他小跑过去加入了他们。 Gillian versuchte, den Pöbel in eine Art Formation zu bringen, aber der Pöbel bevorzugte offensichtlich das Chaos. 吉莉安试图将乌合之众聚集成某种形式,但乌合之众显然更喜欢混乱。 Der Typ in der geschmacklosen Kleidung schien sich selbst zum Anführer des Marsches ernannt zu haben. 那个穿着难看的衣服的家伙似乎已经任命自己为游行队伍的领袖。 „Das ist Sal“, sagte Emma. “那是萨尔,”艾玛说。 „Er kommt nicht aus Sapphire Bay.“ “他不是蓝宝石湾人。” Jason nickte. 杰森点点头。 „Ich hätte ihn schon früher bemerkt, wenn er es gewesen wäre. “如果他是的话,我早就注意到他了。 „Die meisten dieser Leute erkenne ich nicht.“ „Viele von ihnen kommen aus Sydney“, sagte Emmas Vater. 我不认识这些人中的大多数。 “他们中的很多人都来自悉尼,”艾玛的父亲说。 „Sie helfen bei Protesten wie unseren, wo auch immer sie sind.“ “他们在像我们这样的抗议活动中提供帮助,无论他们身在何处。” Sal winkte wild. 萨尔疯狂地挥手。 „Jason, komm mit mir nach vorne!“ “杰森,跟我到前面来!” Jason trat einen Schritt zurück. 杰森后退了一步。 „Jason, du bist unser Held. “杰森,你是我们的英雄。 Du solltest hier sein!' „Er wird mit uns klarkommen“, sagte Emmas Vater. 你应该在这!' “他会接受我们的,”艾玛的父亲说。 Sal zuckte mit den Schultern und wandte seine Aufmerksamkeit anderen Dingen zu. 萨尔耸了耸肩,将注意力转移到别处。 „Danke, Herr Johnson“, sagte Jason. “谢谢,约翰逊先生,”杰森说。
„Nenn mich Tom.“ “叫我汤姆。” Auf ein Zeichen von Gillian hin winkte Sal mit den Armen und die Gruppe schlurfte davon. 在 Gillian 发出信号后,Sal 挥了挥手,这群人拖着脚步走开了。 Die Pacific Street war für den Verkehr gesperrt und auf beiden Seiten waren Barrikaden errichtet worden. 太平洋街已经禁止车辆通行,两边都竖起了路障。 Es schien übertrieben, da kaum Zuschauer da waren. 这似乎有些矫枉过正,因为几乎没有观众。 Jason hatte es sich wie diese großen Paraden im Fernsehen vorgestellt, aber Sapphire Bay war nicht groß genug, um solche Menschenmengen zu veranstalten. 杰森原本以为会像电视上那种盛大的游行,但蓝宝石湾并没有那么大,容不下那样的人群。 Oder vielleicht war es den Einheimischen einfach egal, ob der Wald abgeholzt wurde. 或者也许当地人根本不在乎森林是否被砍伐。 Trotz der geringen Zahl an Schaulustigen schien die Polizei kein Risiko einzugehen. 尽管围观的人数不多,但警察似乎并没有冒险。 Jason zählte sechs Offiziere, mehr als er in Sapphire Bay erwartet hatte. 杰森数了数有六名军官,这比他认为的蓝宝石湾要多。 Dennoch gab es nicht genug von ihnen, um die gesamte Länge der Pacific Street zu patrouillieren, also trotteten sie neben der Schar der Demonstranten her. 即便如此,也没有足够的人手巡逻整个太平洋街,所以他们只能和一群游行者一起艰难前行。 Auf manchen Streckenabschnitten waren mehr Polizisten als Zuschauer anwesend. 在某些地方,警察比观众还多。 Die enttäuschende Wahlbeteiligung schien Sal nicht zu stören. 令人失望的投票率似乎并没有打扰萨尔。 Er schwenkte sein Plakat in der Luft und rief mit lauter Stimme Parolen, die gelegentlich in ein Quietschen ausbrachen. 他在空中挥舞着他的标语牌,用最大的声音喊着口号,偶尔还会发出吱吱声。 Von Zeit zu Zeit drehte er sich um, ging rückwärts und wedelte mit seinem freien Arm, um die anderen Demonstranten zu einem Sprechgesang anzufeuern: „Bäume für immer, Holzeinschlag niemals“. 他时不时地转身向后走,挥动他空着的手臂来鼓舞其他游行者,高呼“永远树木,永不伐木”。 Das kam mir etwas lahm vor und Jason hielt den Mund. 这似乎有点蹩脚,杰森闭上了嘴。 Emma und Tom waren jedoch total begeistert. 不过,艾玛和汤姆完全投入其中。 Jason hatte Emma noch nie so intensiv gesehen. 杰森从来没有见过艾玛如此投入。 „Komm schon, Jason“, drängte sie zwischen den Wiederholungen. “来吧,杰森,”她在重复之间敦促道。 Jason synchronisierte eine Weile seine Lippen, bewegte sich dann aber in die Mitte der Demonstrantengruppe, damit er für die Zuschauer weniger sichtbar war. Jason 假唱了一会儿,但还是走到了抗议者中间,这样他就不会被旁观者看到。 Glücklicherweise lieferte Sal eine so gute Show ab, dass die Zuschauer den anderen kaum Beachtung schenkten. 好在萨尔表演得很好,围观的人也没怎么注意其他人。 Sie schienen mehr daran interessiert zu sein, dem Spektakel zuzusehen, als es zu zeigen 他们似乎对观看奇观比表演更感兴趣
jegliche Unterstützung für die Sache. 对事业的任何支持。 Das einzige Mal, dass sie jubelten, war, als Sal rückwärts ging, in ein Schlagloch stolperte und versehentlich rückwärts rollte. 他们唯一一次欢呼是在萨尔倒退时被一个坑洞绊倒,不小心向后翻了一个滚。 Der Marsch dauerte länger als Jason erwartet hatte, weil alle herumtrödelten. 行军时间比杰森预期的要长,因为每个人都在磨蹭。 Sals Possen halfen auch nicht. Sal 的滑稽动作也无济于事。 Als die Gemeindebüros endlich in Sicht kamen, brachte die Hitze, die von der Straße aufstieg, Jason ins Schwitzen, obwohl der Sommer schon vor ein paar Wochen zu Ende war. 当议会办公室终于出现在视野中时,从路上升起的热气让杰森汗流浃背,尽管夏天已经在几周前结束了。 Hier waren mehr Zuschauer. 这里的观众更多了。 Die meisten von ihnen suchten Schutz im Schatten der Orangenbäume im Gemeindepark. 他们中的大多数人躲在散布在议会公园周围的橙叶树的树荫下。 Es gab sogar ein paar Fernsehkameras, von denen eine direkt auf die Demonstranten gerichtet war. 甚至还有几个电视摄像机,其中一个直接指向游行者。 Jason manövrierte sich so, dass Tom zwischen ihm und der Kamera war. 杰森调整自己,让汤姆站在他和摄像机之间。 Tom klopfte Jason auf die Schulter und zeigte auf einen gut gekleideten Mann, der hinter einer der Barrikaden stand. 汤姆拍了拍杰森的肩膀,指着一个站在路障后面的衣冠楚楚的男人。 „Sehen Sie diesen Kerl?“ sagte er und musste fast schreien, um sich trotz des Gesangs Gehör zu verschaffen. “看到那个家伙了吗?”他说,几乎要大喊大叫才能盖过吟唱声。 „Er ist der Feind.“ 'Wer ist es?' „Boss der Holzfäller.“ “他是敌人。” '是谁?' '伐木工人的老大。 Sein Name ist Wherrett.' 他的名字叫 Wherrett。 Mr Wherrett sah nicht wie ein Holzfäller aus. 威瑞特先生看起来不像个伐木工人。 Holzfäller trugen keine hellgrauen Anzüge und hatten keine nach oben gekämmten blonden Haare. 伐木工人不穿浅灰色西装,也不留着向上梳理的金发。 Er stand ausdruckslos da und sah nur zu, wie das lärmende Pöbel vorbeizog. 他面无表情地站着,只是看着一群乌合之众吵闹地走过。 Aber der Mann neben ihm sah aus wie ein Holzfäller. 但是他身边的男人看起来就像一个伐木工。 Er war gebaut wie ein Gorilla, mit Beinen so dick wie Baumstämme. 他长得像只大猩猩,腿粗得像树干。 Er starrte Sal wütend an, aber Sal war zu sehr damit beschäftigt, die Prozession zu leiten, um es zu bemerken. 他愤怒地盯着萨尔,但萨尔正忙着指挥游行,没有注意到。 Sal bemerkte es jedoch, als der Holzfäller seine Kettensäge startete und begann, in einen Baumstamm einzuhacken. 然而,当伐木工人启动电锯并开始砍伐原木时,Sal 注意到了。 Das heisere Geräusch durchdrang die Gesänge der Grünen und ein Regen aus Holzspänen prasselte ins Haus 沙哑的声音打断了绿党的歌声,一阵木屑飞溅到
Zuschauer in der Nähe. 附近的观众。 Die Männer mit den Fernsehkameras drängten sich vor alle anderen, um einen ungehinderten Blick auf das Geschehen zu haben. 拿着电视摄像机的人挤在其他人前面,以便可以一览无余地观看这一行动。 Die meisten Demonstranten gingen auf die andere Straßenseite, und Jason tat es ihm gerne gleich. 大多数游行者都挤向了道路的另一边,杰森也很乐意这样做。 Emma ergriff die Hand ihres Vaters. 艾玛抓住她父亲的手。 Obwohl viele Erwachsene und sogar Polizisten da waren, hätte sich Jason sicherer gefühlt, wenn David da gewesen wäre. 尽管周围有很多成年人,甚至还有警察,但如果大卫在场,杰森还是会感到更安全。 David hätte sich keine Sorgen um einen Verrückten mit einer Kettensäge gemacht. 戴维不会担心一个拿着电锯的疯子。 Auch Einstein machte sich keine Sorgen. 爱因斯坦也不担心。 Er stellte sich zwischen Sal und den Kettensägenträger und erwiderte den Blick des Holzfällers. 他站在萨尔和电锯手之间,回了伐木工一眼。 Die Kameraleute bewegten sich umher, um Einstein aufs Bild zu bekommen. 摄影师四处走动,这样他们就可以把爱因斯坦拍下来。 Zwei Polizisten stürmten auf den Holzfäller zu und zeigten hektisch abwechselnd auf seine Säge und machten halsbrecherische Gesten. 两名警察冲向伐木工,疯狂地交替指着他的锯子和做出割喉的手势。 Der Mann sah zu Mr. Wherrett hinüber, der nickte, dann die Säge ausschaltete und sie hoch über seinen kahlen Kopf hielt. 那人看向威瑞特先生,后者点点头,然后关掉锯子,把它高高举过自己的光头。 Einstein rückte zentimeterweise näher an die Barrikade vor dem Holzfäller heran und machte dabei verschiedene Gesten mit seinen Fingern und Fäusten. 爱因斯坦一边用手指和拳头做出各种手势,一边慢慢靠近记录员前面的路障。 Um Einsteins willen hoffte Jason, dass die Polizei den Ausbruch einer Schlägerei verhindern könnte: Der Grüne war zwar muskulös, aber er war mindestens eine Zollstocklänge kleiner als der andere. 看在爱因斯坦的份上,杰森希望警察能够阻止一场打斗的爆发:小绿人可能肌肉发达,但他至少比另一个人矮一尺。 Glücklicherweise stürmten Gillian und Tom zu Einstein und zogen ihn zurück in die Hauptgruppe der Demonstranten. 幸运的是,吉莉安和汤姆赶到爱因斯坦身边,把他拉回了游行队伍中。 Die Gruppe beschleunigte, um an den Holzfällern vorbeizukommen, und Sal begann wieder anzufeuern, obwohl er weniger auffällig war als zuvor und von Zeit zu Zeit einen Blick auf den Kettensägenmann warf. 这群人加快速度从伐木工身边绕过,萨尔继续他的啦啦队,尽管他不像以前那么张扬,不时回头看看电锯工。 Auch Jason warf einen verstohlenen Blick zurück. 杰森也偷偷回头看了一眼。 Die Kettensäge wurde immer noch hoch über die verschwitzte Kopfhaut des Holzfällers gehalten. 电锯仍然高高举在伐木工人汗湿的头皮上方。 Jason fragte sich, ob es eine Chance gab, dass sein Vater nichts davon erfuhr. 杰森想知道他父亲是否有可能不知道这件事。 Es war genau das, wovor er gewarnt hatte. 这正是他警告过的那种事情。
Einstein gestikulierte jetzt ohne ersichtlichen Grund unhöflich in Richtung der Menge, und Sal war einfach nur peinlich. 爱因斯坦现在无缘无故地对着人群粗鲁地比划着手势,而萨尔则显得很尴尬。 Jason dachte darüber nach, sich unter eine der Barrikaden zu ducken und zu verschwinden, kam aber zu dem Schluss, dass das wahrscheinlich mehr Aufmerksamkeit erregen würde, als mit der Menge weiterzumarschieren. 杰森打算躲到一个路障下然后消失,但他认为这可能比与暴徒跋涉更能引起注意。 Die Demonstranten blieben schließlich vor dem Rathaus stehen. 游行队伍终于在市议会办公室前停了下来。 Tom löste sich sofort von der Meute, rannte zu einem gelben Transporter und kam sofort mit einer Lautsprecheranlage zurück. 汤姆立即冲出人群,跑到一辆黄色面包车前,带着扩音系统迅速返回。 Nachdem er ein paar Dinge angeschlossen hatte, reichte er Gillian ein Mikrofon. war leise. 插上一些东西后,他递给吉莉安一个麦克风。沉默了。 Gillian sah Tom an, der an etwas herumfummelte und dann den Daumen nach oben zeigte. wieder, der mit den Schultern zuckte. 吉莉安看着汤姆,汤姆正在摆弄着什么,然后竖起大拇指。再次,谁耸了耸肩。 Gillian tippte auf das Mikrofon, aber das machte es noch schlimmer. 吉莉安敲了敲麦克风,但这让事情变得更糟。 Jason konnte einige der Zuschauer kichern sehen. 杰森可以看到一些观众在窃笑。 Was für ein Ärgernis. 真讨厌。 Er wollte seine nette, anonyme Position inmitten der Grünen nicht verlassen, aber er konnte es nicht ertragen, Gillian verlegen zu sehen. 他不想离开他在绿地中间的匿名位置,但他无法忍受看到 Gillian 尴尬。 Er rannte zur Beschallungsanlage und positionierte sie so, dass sie sich vor dem Mikrofon befand. 他跑到 PA 系统前,重新调整它的位置,使其位于麦克风前面。 Das Kreischen verstummte und Jason schlich sich zurück in die Menge. 尖叫声消失了,杰森躲回了人群中。 Gillian war zu beschäftigt, um seinen Beitrag anzuerkennen, aber Emma lächelte und nickte, was viel wertvoller war. 吉莉安心事重重,没有承认他的贡献,但艾玛笑着点了点头,这更有价值。 Gillian begann noch einmal. 吉莉安又开始了。 Diesmal begann sich Jason zu fragen, ob das eine gute Sache war. 这次 PA 系统 Jason 开始怀疑这是否是一件好事。 Ihre Rede schwankte hin und her, nannte haufenweise Gründe, warum Holzeinschlag nicht erlaubt sein sollte, erklärte oder rechtfertigte jedoch nie etwas. 她的演讲到处都是曲折的,提到了为什么不允许伐木的一大堆原因,但从未解释或证明任何事情。 Nicht in Worten, die Jason verstehen konnte, 不是杰森能理解的术语,
Trotzdem. 反正。 Wenn sie Mitglied von Jasons Debattierteam gewesen wäre, hätte Frau Gow sie in Stücke gerissen. 如果她是杰森辩论队的一员,高女士会把她撕成碎片。 Jason versuchte interessiert auszusehen, obwohl er es nicht war. 杰森试图表现出感兴趣的样子,尽管他并不感兴趣。 Vielen Zuschauern ging es offensichtlich genauso und sie liefen davon. 不少围观者显然也有同感,转身离去。 Vielleicht hätte Gillian Sal das Reden überlassen sollen; Zumindest wäre er unterhaltsam gewesen. 也许 Gillian 应该让 Sal 说话;至少他会很有趣。 Sogar das Feedback-Quietschen hatte für mehr Unterhaltung gesorgt. 甚至反馈尖叫声也提供了更大的娱乐性。 Die Leute, die es schafften, sich auf Gillians Vortrag zu konzentrieren, waren nicht gerade unterstützend. 那些设法集中注意力听 Gillian 谈话的人并不十分支持。 Es gab Rufe wie „Sagen Sie es“, „Beweisen Sie es“, „Wo sind Ihre Beweise?“ und den alten Klassiker „Bullshit“. 有“你说”、“证明它”、“你的证据在哪里?”以及古老的经典“废话”的嘘声。 Jason vermutete, dass die Possen der Gruppe während des Marsches wahrscheinlich viel Sympathie für ihre Sache zerstörten. 杰森怀疑这群人在游行期间的滑稽行为可能会破坏很多对他们事业的同情。 Gillian wurde nervös. 吉莉安开始慌了。 Sie verlor ständig den Überblick und musste auf ihre Notizen zurückgreifen. 她总是忘记自己在做什么,不得不参考她的笔记。 Sie begann „ähm“ und „ah“ zu sagen. 她开始说“嗯”和“啊”。 Sie schaute zur Polizei hinüber, wenn jemand über sie hinweg schrie, aber die Polizei blickte einfach zurück. 每当有人在她头上大喊大叫时,她都会看警察,但警察只是回头看。 Einstein schlenderte zum lautesten der Großmäuler und stellte sich vor die Barrikade, die sie trennte, doch der Strom der Kritik ging weiter. 爱因斯坦走到最响亮的大嘴巴旁边,站在隔开他们的路障前,但批评的声音还在继续。 Die Reporter, die Gillian filmten, verließen ihre Positionen und huschten zur Pattsituation. 正在拍摄吉莉安的记者们放弃了他们的位置,逃到了对峙的地方。 Auch zwei Polizisten eilten herbei und stellten sich zwischen Einstein und der Barrikade. 两个警察也赶紧跑了过来,挡在了爱因斯坦和路障之间。 Gillians Rede schien länger zu dauern als der Marsch. 阿娇的演讲似乎比游行还要长。 Nachdem sie endlich den Mund gehalten hatte, versuchte Sal, die Demonstranten erneut in wilde Sprechchöre zu versetzen, doch er bekam nur eine halbherzige Antwort. 在她终于闭嘴后,萨尔试图煽动抗议者再次狂呼口号,但他只得到了半心半意的回应。 Nach ein paar Minuten erzwungenem Lärm tippte Gillian auf ihre Uhr und die Demonstranten verstummten. 经过几分钟的强制噪音后,吉莉安敲了敲手表,抗议者安静了下来。 Arbeiter begannen, die Barrikaden aufzubauen, und die wenigen verbliebenen Zuschauer zogen sich zurück. 工人们开始收拾路障,剩下的少数观众也散开了。
Jason sah erleichtert zu, wie Mr Wherrett und der Kettensägenmann in einen schmutzigen Range Rover stiegen und losfuhren. 杰森松了一口气,看着维瑞特先生和电锯工开进一辆脏兮兮的路虎揽胜,然后开走了。 „Wir haben es ihnen gezeigt“, sagte Einstein und blähte seine ohnehin schon gut geschwollene Brust auf. “我们给他们看了,”爱因斯坦说,挺起他已经鼓起的胸膛。 „Ich bin mir nicht sicher, was wir ihnen gezeigt haben“, antwortete Tom. “我不确定我们给他们看了什么,”汤姆回答道。 „Das lassen wir uns nicht gefallen!“ “我们不会拒绝的!” Tom öffnete den Mund, um zu antworten, aber Gillian unterbrach ihn. 汤姆张嘴想要回应,但吉莉安打断了他。 „Leute, ich habe es geschafft. '伙计们,我受够了。 „Wir müssen darüber diskutieren, wie das gelaufen ist, aber nicht heute.“ 我们需要讨论这是怎么回事,但不是今天。 Tom nickte. 汤姆点点头。 „Jemand Lust auf einen Burger?“ „Ich hätte lieber ein schönes Meeresfrüchtebuffet“, sagte Gillian und wischte sich den Schweiß von der Stirn. “那么有人要吃汉堡吗?” “我更喜欢美味的海鲜自助餐,”吉莉安说,擦了擦额头上的汗水。 „Und ich könnte einen anständigen Chardonnay gebrauchen.“ „Möchten Sie Meeresfrüchte?“ fragte Einstein. “而且我可以用像样的霞多丽来做。” “你想要海鲜吗?”爱因斯坦问道。 „Ich werde es für Dienstag reparieren.“ “我会在星期二修好它。” Gillian sah überrascht aus. 吉莉安看起来很惊讶。 'Wirklich? '真的吗? Wie nett von Ihnen, Herr Einfeld!' 你真好,Einfeld 先生! Gillian, Tom und einige der anderen machten sich auf den Weg zum Mittagessen. 吉莉安、汤姆和其他一些人出去吃午饭了。 Emma ging nicht mit, also machte sich Jason auf den Heimweg. Emma 没有和他们一起去,所以 Jason 回家了。 Er hatte sowieso keine Lust, mit den Grünen zu feiern. 无论如何,他不想和绿党一起庆祝。 Was hatten sie schließlich wirklich erreicht? 毕竟,他们真正取得了什么成就? Da die offizielle Entscheidung über die Abholzung bald fällig war, würde es nicht lange dauern, bis sie es erfahren würden. 由于关于伐木的官方决定即将到期,他们很快就会发现。
Hot Quolls Kapitel 4 Buffeted Jasons Bett war mit Fragmenten einer Pappschachtel und zerrissenen Plastiktüten bedeckt. Hot Quolls 第 4 章 Buffeted Jason 的床上铺满了纸板箱的碎片和撕破的塑料袋。 Zwei Bedienungsanleitungen lagen aufgeschlagen auf dem Schreibtisch und Computerreste waren auf dem Boden verstreut. 两本使用说明书摊开在桌子上,电脑碎片散落在地板上。 „Typisch“, sagte Jason und ordnete das Steckergewirr in seinem Computer zurecht. “典型的,”Jason 一边说,一边调整着他电脑里乱七八糟的连接器。 „Die Grafikkarte kommt an dem Tag an, an dem ich zu dem Ding mit den Grünen gehen soll.“ „Dann geh nicht“, sagte David. “图形卡在我应该和绿党一起去那件事的那天到了。” “那就别走,”大卫说。 „Es ist nicht so, dass ich ihnen überhaupt zustimme. “我什至不同意他们的看法。 Soweit ich weiß, könnten sie falsch liegen. 据我所知,他们可能是错的。 Schraubendreher.' 螺丝刀。' David reichte das Werkzeug weiter, dann nahm er einen verirrten Ventilator und inspizierte ihn. 大卫递过工具,然后捡起一把散落的扇子检查了一下。 „Hätte das nicht irgendwo da reingehen sollen?“ „Konnte keinen Platz dafür finden“, sagte Jason, während er das Computergehäuse wieder zusammenschraubte. “这不应该放在什么地方吗?” “找不到放它的地方,”杰森边说边把电脑的外壳拧回原处。 „Wird es nicht explodieren oder so, wenn man es nicht richtig macht?“ „Eine Möglichkeit, das herauszufinden.“ “如果你做得不对,它不会爆炸吗?” “找出答案的一种方法。” Jason schloss die Peripheriegeräte an und steckte das Netzkabel in eine Steckdose in der Nähe der Tür, zögerte jedoch, bevor er den Schalter umlegte. 杰森连接了外围设备并将电源线插入门附近的电源插座,但在按下开关之前犹豫了一下。 'Herkommen.' '过来。' David sah halb verwirrt und halb misstrauisch aus, gehorchte aber. 大卫看起来半是迷惑半是不信任,但还是照办了。 Jason platzierte seinen stämmigen Freund zwischen sich und dem Computer und streckte dann seinen dürren Arm in Richtung der Steckdose aus. Jason 把他大块头的朋友放在他自己和电脑之间,然后向电源插座伸出一只瘦削的手臂。 „Verschwinde“, protestierte David und wandte sich aus der Gefahrenzone. “滚开,”戴维抗议道,扭过身子避开危险。 Er überwältigte Jason mit Leichtigkeit und hielt Jason vor sich. 他轻而易举的制服了杰森,将杰森挡在了自己的面前。
„Es hat keinen Sinn, mich als Schutzschild zu benutzen.“ “拿我当挡箭牌是没有意义的。 Die meisten von euch würden die Seiten herausstrecken.' „Mach es einfach an, du Klugscheißer.“ 你们中的大多数人会站在一边。 “把它打开,聪明的屁股。” Jason hat es getan. 杰森做到了。 Der Computer wurde normal hochgefahren. 电脑开机正常。 Jasons antiquierte Version von Grand Theft Auto hatte noch nie so gut ausgesehen und war noch nie so gut gelaufen. Jason 的旧版 Grand Theft Auto 从未如此好看或运行得如此出色。 Es war seidig glatt. 丝般柔滑。 Die neue Grafikkarte war offensichtlich ein Volltreffer und würde selbst die neueste Version des Spiels problemlos ausführen, aber leider war der Rest von Jasons Computer dieser Aufgabe nicht gewachsen. 新的显卡显然是个蛮力,即使运行最新版本的游戏也没有问题,但不幸的是杰森电脑的其余部分无法胜任这项任务。 Jasons Mutter steckte ihren Kopf durch die Schlafzimmertür und blickte stirnrunzelnd auf die Trümmer. 杰森的妈妈从卧室门探出头,对着碎片皱眉。 „Ich dachte, ihr zwei würdet ein paar Hausaufgaben machen.“ „Das sind wir“, sagte Jason. “我以为你们两个要去做一些功课。” “我们是,”杰森说。 „Computer. '计算。 Ich habe David gezeigt, wie man eine Grafikkarte installiert. 我向大卫展示了如何安装显卡。 „Wir schauen nur, ob wir es richtig gemacht haben.“ 我们只是看看我们是否做对了。 Frau Saunders versuchte ein Lächeln zu unterdrücken, scheiterte jedoch. 桑德斯夫人试图强忍住笑容,但没有成功。 „Wenn Sie es ertragen, sich von Ihrer Arbeit loszureißen, wird in den Nachrichten etwas passieren, das Sie vielleicht sehen möchten.“ “如果你能忍受从工作中抽身而出,那么你可能会想看到新闻中的某些内容。” Jason blickte nach unten. 杰森低下头。 Eine solche Einladung weckte immer schlechte Erinnerungen an die Auseinandersetzung mit dem Premierminister im letzten Jahr. 那种邀请,总让人想起去年和首相扭打的不好回忆。 Der Premierminister hatte entschieden, dass Australien keine strengen Emissionskontrollen haben sollte, was Jason wütend machte, weil er sich Sorgen über die globale Erwärmung machte. 总理决定澳大利亚不应实行严格的排放控制,这激怒了贾森,因为他担心全球变暖。 Dann, eines Abends, geriet der Mann beim Schwimmen in der Nähe der Sapphire Bay in einen Riss und Jason schaffte es, ihn vor dem Ertrinken zu retten. 然后,一天晚上,这名男子在蓝宝石湾附近游泳时被一条裂缝卷入,杰森设法把他从溺水中救了出来。 Als der Premierminister Jason jede gewünschte Belohnung versprach, bat Jason ihn, den Emissionskontrollen zuzustimmen. 当 PM 向 Jason 承诺他想要的任何奖励时,Jason 要求他同意排放控制。 Obwohl der Politiker so etwas nicht im Sinn hatte, wurde sein Versprechen von Reportern auf Tonband festgehalten, sodass er in der Falle saß. 尽管这不是这位政治家的初衷,但他的承诺被记者录了下来,所以他被困住了。
Danach wurde es ziemlich chaotisch. 在那之后事情变得非常混乱。 Es lief viel im Fernsehen und Jason wurde von Reportern so sehr belästigt, dass er schließlich nachgab und den Premierminister tun und lassen ließ, was er wollte. 它在电视上出现了很多次,Jason 被记者骚扰得如此之多,以至于他最终屈服了,让 PM 为所欲为。 Der Premierminister genehmigte schließlich die Emissionskontrollen, aber obwohl der Politiker am Ende seine eigene Entscheidung traf, wurde Jason dennoch dafür verantwortlich gemacht, sodass er gelernt hatte, das Thema zu ignorieren, als es im Fernsehen und in der Zeitung erschien. PM 最终确实批准了排放控制,但即使政治家最终做出了自己的决定,Jason 仍然为此受到指责,所以他学会了在电视和报纸上忽略这个问题。 Aber seine Mutter wies immer noch darauf hin, dass es irgendwelche Erwähnungen dazu gab. 但他的妈妈仍然指出任何提及它的地方。 Jason und David folgten Mrs. Saunders ins Wohnzimmer. 杰森和大卫跟着桑德斯夫人走进休息室。 Jasons Vater lag auf einem Liegestuhl, der so weit nach hinten geneigt war, dass er an die Decke gestarrt hätte, wenn er die Hände nicht hinter dem Kopf gehabt hätte. 杰森的父亲躺在一张向后靠得很远的躺椅上,要不是他把手放在脑后,他几乎只能盯着天花板看。 Nach einer Werbepause gingen die Nachrichten weiter: Angesichts des wirtschaftlichen Abschwungs steht Premierminister Graham Lindsay wegen seiner anhaltenden Unterstützung der Rotterdamer Emissionskontrollziele in der Kritik. 广告中断后,新闻恢复:面对经济衰退,总理格雷厄姆林赛因继续支持鹿特丹排放控制目标而受到抨击。 Der Australian Business Council hat behauptet, dass die Beschränkungen die australische Wirtschaft lähmen, weil lokale Unternehmen nicht mit denen in Ländern konkurrieren können, die sich den Rotterdamer Zielen nicht angeschlossen haben. 澳大利亚商业委员会声称,这些限制正在削弱澳大利亚经济,因为当地企业无法与未签署鹿特丹目标的国家的企业竞争。 Es wurde auch darauf hingewiesen, dass Australiens Bemühungen zur Reduzierung der Emissionen die globale Erwärmung nicht wesentlich reduzieren werden, da sich die größten Umweltverschmutzer der Welt nicht angeschlossen haben. 它还指出,由于世界上最大的污染者没有签约,澳大利亚减排的努力不会显着减少全球变暖。 In einer heute veröffentlichten Erklärung sagte Herr Lindsay: „Es stimmt, dass die Vorschläge von Rotterdam nicht so weithin angenommen wurden, wie wir es uns gewünscht hätten.“ 在今天早些时候发表的一份声明中,林赛先生这样说:“鹿特丹的提议确实没有像我们希望的那样被广泛接受。 Die Regierung ist sich der Herausforderungen bewusst, mit denen die australische Industrie konfrontiert ist, und erwägt Möglichkeiten zur Unterstützung. 政府了解澳大利亚工业面临的挑战,并正在考虑提供帮助的方案。 „Wir werden in Kürze eine wichtige Ankündigung machen.“ 我们将很快发布重大公告。 David blies eine Himbeere. 大卫吹了一个覆盆子。 „Sie haben dich nicht erwähnt.“ „Warum sollten sie?“ antwortete Jason. “他们没有提到你。” “他们为什么要这么做?”杰森回答。 „Ich habe den Premierminister nicht gezwungen, diesen Emissionskontrollen zuzustimmen.“ “我没有强迫总理同意这些排放控制。”
„Das hast du am Anfang getan.“ „Das war, bevor sie mir gezeigt haben, dass alles zu kompliziert ist und mich nichts angeht.“ „Der alte Graham wird also eine große Ankündigung machen, oder?“ murmelte Herr Saunders. “你一开始就做了。” “那是在他们向我展示一切都太复杂并且不关我的事之前。” “这么说老格雷厄姆要宣布一个重大消息了,是吗?”桑德斯先生喃喃地说。 „Es sollte besser gut sein.“ 最好是好的。 Sonst gibt es bis Ende des Jahres eine Fischverarbeitungsfabrik weniger: meine.‘ 否则到年底将少一个鱼类加工厂:我的。 Jasons Mutter zeigte auf die Uhr an der Wand. 杰森的妈妈指了指墙上的挂钟。 „Beweg dich besser, Jason.“ “你最好动起来,杰森。 Du willst nicht zu spät zum Abendessen kommen.‘ „Ich glaube nicht, dass ich gehen werde“, sagte Jason und deutete mit dem Arm auf den Fernseher. 你不想迟到你的晚餐。 “我不认为我会去,”杰森说着,对着电视挥了挥手。 „Das hat mich daran erinnert, dass ich keine Meinung haben sollte.“ “这提醒我我不应该发表意见。” Mrs. Saunders runzelte die Stirn. 桑德斯夫人皱起眉头。 „Ich finde wirklich, dass du gehen solltest. “我真的认为你应该去。 Es würde dir gut tun.' „Und vergiss nicht, dass Emma da sein wird“, sagte David und begann wieder mit seiner Augenbrauen-Sache. 这对你有好处。 “别忘了艾玛会在那里,”大卫说,又开始修眉了。 Jasons Mutter sah David fragend an, ging aber nicht auf seinen Kommentar ein. 杰森的妈妈疑惑地看着大卫,但没有跟进他的评论。 „Gibt es da kein Meeresfrüchte-Buffet? “他们不是有海鲜自助餐吗? Das ist gut für Papas Geschäft. 这对爸爸的生意有好处。 Vor allem, wenn es an einem schönen Ort ist, wie bei Hendrick.‘ 尤其是在某个不错的地方,比如 Hendrick 的。 Mr. Saunders grunzte. 桑德斯先生哼了一声。 „Kannst du sie dazu bringen, jeden Abend eins zu essen?“ „Ich denke, ich gehe besser“, murmelte Jason. “你能让他们每晚喝一杯吗?” “我想我最好还是走吧,”杰森咕哝道。 „Ich sagte, ich würde es tun.“ “我说过我会的。” Er stand auf und ging in sein Zimmer. 他起身往自己的房间走去。 „Zieh dir ordentliche Kleidung an“, rief ihm seine Mutter nach. “穿上合适的衣服,”他的母亲在他身后喊道。 „Sie lassen dich nicht ins Hendrick’s, wenn du Jeans trägst.“ “如果你穿着牛仔裤,他们不会让你进入亨德里克的。” Der Caravanpark war zu dieser Jahreszeit ziemlich leer. 每年的这个时候,大篷车公园都空无一人。 Es gab nur eine Hütte, die irgendwelche Lebenszeichen zeigte: eine Jeans, die auf einer provisorischen Wäscheleine trocknete. 只有一间小屋显示出任何生命迹象:一条在临时晾衣绳上晾干的牛仔裤。
Jason lehnte sein Fahrrad gegen einen nahegelegenen Gummibaum und spähte dann durch die Fliegengittertür. 杰森把他的自行车靠在附近的一棵桉树上,然后透过纱门向外张望。 Gillian und ein paar der anderen Grünen waren drinnen. 吉莉安和其他几个绿党在里面。 Gillian bedeutete Jason, sich ihnen anzuschließen. Gillian 示意 Jason 加入他们。 „Ich bin froh, dass ich mich entschieden habe, ein gutes Kleid einzupacken“, sagte Gillian. “我很高兴我决定收拾一件好衣服,”吉莉安说。 „Ich war seit Monaten nicht mehr in einem schicken Restaurant.“ „Also gehen wir zu Hendrick?“ fragte Jason. “我已经好几个月没去过高级餐厅了。” “所以我们要去亨德里克家?”杰森问。 „Einstein hält es geheim.“ 爱因斯坦一直在保守秘密。 „Er hat nur gesagt, dass alle um sechs hier sein sollen.“ 他只是说每个人都在六点到这里。 Gillians Hütte war nicht viel größer als ein Wohnwagen und langweilig aufgeräumt. 吉莉安的小屋比大篷车大不了多少,而且整洁得令人厌烦。 Abgesehen von den Jeans draußen war das einzige Anzeichen dafür, dass dort tatsächlich jemand wohnte, eine Reihe sorgfältig aufgereihter Ornamente an der Kante der orangefarbenen Küchenbank. 除了外面的牛仔裤,唯一能证明有人住在那里的迹象是一套装饰品整齐地排列在橙色厨房长凳的边缘。 Durch das Fenster an einem Ende der Hütte konnte Jason mehrere Gruppen Grüner sehen, die vom Campingplatz auf der anderen Seite des Parks herübergingen. 透过小木屋一端的窗户,杰森可以看到公园另一边的露营区正走来几队绿植。 Es fuhren auch ein paar Autos vor. 几辆车也开过来了。 Bald war die Hütte voll und die Neuankömmlinge versammelten sich in dem an der Seite angebrachten Zeltanbau. 很快机舱就满了,新来的人聚集在机舱一侧的帆布附件中。 Alle waren hübsch gekleidet, was überhaupt nicht richtig aussah. 每个人都穿得很漂亮,看起来一点也不对。 Jason hielt Ausschau nach Toms Lieferwagen, aber Tom kam in einem Nissan X-Trail an. 杰森留意着汤姆的送货车,但汤姆开着尼桑奇骏来了。 Leider schien er allein zu sein, bis auf einen gelben Labrador, der Interesse an einer großen Topfpflanze in der Nähe der Hüttentür zeigte. 不幸的是,除了一只黄色的拉布拉多犬开始对舱门附近的一株大型盆栽植物表现出兴趣外,他似乎独自一人。 Gillian erblickte den Hund und stürzte mit fuchtelnden Armen auf ihn zu. 阿娇看到了狗,挥舞着双臂冲了过去。 „Verschwinde, du Ärgernis!“ „Es ist nicht meins, Euer Ehren“, sagte Tom. “滚开,你这个讨厌鬼!” “这不是我的,法官大人,”汤姆说。 „Oder hast du mit mir gesprochen?“ „Seine Besitzer ließen es einfach ohne Leine herumlaufen.“ “或者你是在跟我说话吗?” “它的主人只是让它不受束缚地四处游荡。 Ich bin bereit, ihnen eine Unterlassungsverfügung aufzuerlegen.“ 我很想对他们下达停止令。 Tom seufzte. 汤姆叹了口气。 „Typischer Rechtsanwalt“, sagte er mit einem Lächeln. “典型的大律师,”他笑着说。
„Du bist Barista?“ “你是咖啡师?” fragte Jason Gillian. 杰森问吉莉安。 „Du machst Kaffee?“ „Nein, ich koche keinen Kaffee“, antwortete Gillian gereizt. “你煮咖啡?” “不,我不煮咖啡,”吉莉安烦躁地回答。 „Ich bin Barrister, Anwalt. “我是一名大律师,一名律师。 Nur weil ich eine Frau bin, unterbrach Tom alle und schnippte mit einem der Blätter der Topfpflanze. 就因为我是女人,每个人都被汤姆打断了,轻弹了盆栽植物的一片叶子。 „Vielleicht sollten wir dafür einen besseren Ort finden.“ „Ich habe einen Philodendron vor meiner Haustür in Sydney, also habe ich auch hier einen aufgestellt, da ich dachte, dass er für eine Weile mein Zuhause sein würde.“ “也许我们应该为此找个更好的地方。” “我在悉尼的前门有一棵蔓藤,所以我也放了一棵,因为我认为它会在一段时间内成为我的家。 Aber nach dem letzten Wochenende ... 但是在上周末之后... „Die Anwältin beendete ihren Satz nicht, weil sie von einem schmutzigen Ford Escort abgelenkt wurde, der viel zu schnell durch den Wohnwagenpark fuhr. ’律师没有完成她的判决,因为她被一辆在大篷车公园里开得太快的肮脏的福特 Escort ute 分散了注意力。 Es steuerte direkt auf Gillians Hütte zu, kam aber in der letzten Sekunde schlitternd mit blockierten vier Rädern zum Stehen und wirbelte eine Staubwolke in die Luft. 它直奔吉莉安的小屋而去,但在最后一秒突然停了下来,四个轮子都锁上了,扬起一团灰尘。 Gillian sah gleichzeitig verängstigt und wütend aus, aber Tom schlug sich nur mit der Hand an die Stirn und murmelte „Einstein“. 吉莉安看起来既害怕又愤怒,但汤姆只是用手捶着额头,喃喃地说“爱因斯坦”。 Als sich der Staub verzog, erschien Einsteins grinsendes Gesicht durch das Fenster auf der Fahrerseite. 随着尘土散去,爱因斯坦咧着嘴笑的脸出现在司机侧窗外。 „Zeit für ein Meeresfrüchte-Buffet!“ “海鲜自助餐时间!” Gillians Gesichtsausdruck veränderte sich zu Resignation. 阿娇的表情变成了无奈。 „Ich hole meine Handtasche“, sagte sie und drehte sich um, um hineinzugehen. “我去拿我的手提包,”她说,然后转身进了屋。 „Man braucht keine Handtasche“, sagte Einstein. “你不需要手提包,”爱因斯坦说。 Er stieg aus dem Auto und brachte ein schmutziges Unterhemd, kurze Hosen und nackte Füße zum Vorschein. 他下了车,露出一件脏兮兮的背心、短粗短裤和光着脚。 Nachdem er einen Stapel Papierpakete vom Fahrzeugboden aufgesammelt hatte, schritt er an Gillian vorbei in die Kabine. 从车底捡起一堆纸包后,他大步越过吉莉安进了车厢。 Ein ähnlich gekleideter Passagier stieg auf der anderen Seite der U-Bahn aus, schleppte einen Esky hinein und hinterließ eine Sandspur auf dem Linoleum. 一名穿着类似衣服的乘客从 ute 的另一边出来,拖着一只雪茄进去,在油毡上留下一道沙痕。 Gillian kümmerte sich schnell mit Kehrschaufel und Besen darum. 吉莉安用簸箕和扫帚迅速照料它。 „Hey, Stadtmädchen“, rief Einstein, „das ist die Küste.“ “嘿,城市女孩,”爱因斯坦喊道,“这是海岸。 Es soll verdammt sandig sein.' 它应该是血腥的沙质。 Mit einer Armbewegung, er 他一挥手,
schob den Schmuck auf der Küchenbank beiseite und ließ seine Pakete an ihren Platz fallen. 把厨房长凳上的装饰品推到一边,把包裹丢在原处。 Er riss einen davon auf und enthüllte einen öligen Haufen gebratenen Fischs. 他撕开一个,露出一堆油腻的炸鱼。 Aus einem zweiten Paket wurde ein Berg Chips. 第二个包裹变成了堆积如山的筹码。 Gillian schüttelte langsam den Kopf und lächelte, dann nahm sie einen Stapel Plastikteller aus einem Oberschrank und stellte sie auf die Bank. 吉莉安慢慢地摇了摇头,笑了笑,然后从头顶的橱柜里拿下一叠塑料盘子,放在长凳上。 „Ich bin mir nicht sicher, ob ich genug Teller für alle habe.“ „Das schätze ich, denn wir brauchen keine.“ “我不确定我是否为每个人准备了足够的盘子。” “我想你需要,因为我们不需要。” Einstein riss ein Stück Metzgerpapier ab und warf eine großzügige Handvoll Chips darauf. 爱因斯坦撕下一张屠夫纸,在上面倒了一大把薯条。 Gillian nahm einen Teller, aber die meisten anderen begnügten sich mit Papier. 吉莉安拿了一个盘子,但其他人大多用纸凑合着吃。 Jason entschied sich ebenfalls für Papier, da er der Meinung war, dass es irgendwie besser für die Umwelt sei. Jason 也选择了纸张,认为它在某种程度上对环境更好。 Recycling oder so. 回收什么的。 „Okay, wo ist mein Chardonnay?“ fragte Gillian. “好吧,我的霞多丽呢?”阿娇问。 Einsteins Komplizin öffnete den Esky und warf ihr eine Dose mit etwas zu, das mit ziemlicher Sicherheit kein Chardonnay war. 爱因斯坦的同谋打开了天空,扔给她一罐几乎可以肯定不是霞多丽的东西。 Jason kramte im Esky herum und war überrascht, eine Limonade zu finden. 杰森在天空中挖了一圈,惊讶地发现了柠檬水。 Er zog sich in eine Ecke der Kabine zurück und setzte sich auf den kratzigen braunen Stoff, der den Teppich ersetzte. 他退到小屋的一角,坐在代替地毯的粗糙的棕色材料上。 Die Essensordnung machte es unmöglich, höflich zu essen; Ein Stück Fisch schaffte es, vorne an Jasons gutem Hemd herunterzurutschen und hinterließ eine fettige Spur. 吃饭的安排让人无法礼貌地吃饭;一大块鱼从杰森的好衬衫前襟漏了下来,留下油腻的痕迹。 Mama würde nicht beeindruckt sein, aber es war ihre Schuld, dass sie ihn überhaupt dazu gebracht hatte, sich schick zu machen. 妈妈不会被打动,但首先让他打扮是她的错。 Tom sah, wie Jason alleine aß, und kam herüber, um eine Entschuldigung von Emma zu überbringen. 汤姆看到杰森一个人在吃饭,过来转达了艾玛的道歉。 Sie wollte mitkommen, aber ihre Mutter hatte ihr Hausarrest gegeben. 她想来,但她的母亲让她停飞了。 Tom nutzte die Gelegenheit auch, um Jason zu fragen, ob er Sal kürzlich gesehen habe, aber das hatte er nicht. 汤姆也趁机问杰森最近有没有见过萨尔,但他没有。 Offenbar hatte Sal seit der Protestkundgebung niemand mehr gesehen. 显然,自抗议集会以来,没有人见过萨尔。 Sein Auto und seine Sachen standen immer noch auf dem Wohnwagenpark, also war es nicht so, als wäre er einfach weggegangen, ohne es jemandem zu sagen. 他的车和东西还在房车公园里,所以他不像是没有告诉任何人就离开了。
Gerade als Jason sich ein zweites Stück Fisch nahm, klingelte Gillians Handy und sie eilte ins Schlafzimmer, um den Anruf entgegenzunehmen. 就在杰森给自己拿第二条鱼的时候,吉莉安的手机响了,她赶紧跑到卧室去接电话。 Jason versuchte, nicht zuzuhören, konnte aber nicht anders, als einen Teil der Unterhaltung mitzuhören, da seine Nische in der Nähe der Schlafzimmertür lag. 杰森试着不去听,但由于他的壁龛靠近卧室门,所以忍不住偷听了一些谈话。 'Bereits?' hörte er Gillian sagen. '已经?'他听到吉莉安说。 „Das habe ich nicht so schnell erwartet.“ “没想到这么快。” Als sie auftauchte, sah sie aus, als hätte sie von einem Todesfall in der Familie gehört. 当她出现时,她看起来像是听说了家里有人去世的消息。 Tom bemerkte es und fragte, ob es ihr gut gehe; sie antwortete mit einem Nicken, sah aber nicht sehr glücklich aus. 汤姆注意到并问她是否还好。她点点头,但看起来并不高兴。 Nachdem alle mit dem Essen fertig waren, rief Gillian sie alle in den Anbau. 等大家吃完之后,阿娇就把他们都叫到了附楼。 Da es nicht genügend Klappstühle gab, saßen die meisten Leute einfach auf dem Planenboden. 没有足够的折叠椅可以四处走动,所以大多数人只能坐在防水油布地板上。 Da die Sonne untergegangen war, war es im Nebengebäude überraschend kühl. 夕阳西下,别馆里出奇的凉爽。 Jason wünschte, er hätte einen Kapuzenpullover mitgebracht. 杰森希望他带了一件连帽衫。 Gillian tippte auf eine der Stangen im Nebengebäude, um die Aufmerksamkeit aller zu erregen, und dankte ihnen dann für ihr Kommen. 吉莉安敲了敲附楼的一根柱子以引起大家的注意,然后感谢他们的到来。 „Ich hatte wirklich gehofft, dass Sal hier sein würde, aber wir müssen ohne ihn beginnen.“ “我真的希望萨尔能在这里,但我们必须在没有他的情况下开始。 „Ich denke, wir alle wissen, dass unser Protestmarsch besser hätte verlaufen können.“ „Was meinst du?“ unterbrach Einstein. 我想我们都知道我们的抗议游行本来可以做得更好。 “什么意思?”爱因斯坦打断了他。 „Wir haben ihnen in den Arsch getreten. '我们踢了他们的屁股。 Ich war im Fernsehen!‘ „Du verstehst es nicht, oder?“ sagte eine Stimme von der Rückseite des Nebengebäudes. 我在电视上! “你不明白,是吗?”附件后面的声音说。 Einstein sah sich mit grimmigem Gesichtsausdruck um, konnte aber nicht erkennen, wer gesprochen hatte. 爱因斯坦脸上带着凶狠的表情环顾四周,但不知道是谁在说话。 Gillian fuhr schnell fort. 阿娇连忙继续说道。 Sie las aus einem Zeitungsartikel vor, in dem sie den Protest als „peinlich“ bezeichnete, und ihre Rede am Ende als „ein weitschweifiges Durcheinander“. 她从报纸上读到一篇文章,称抗议活动“令人尴尬”,而她在抗议活动结束时的讲话“一团糟”。 Jason stimmte diesen Einschätzungen stillschweigend zu. 杰森默默地认同了这些评价。 Gillian schien sicherlich nicht in der Lage zu sein, eine Jury von irgendetwas zu überzeugen. 吉莉安当然看起来无法说服陪审团相信任何事情。 Vielleicht war sie keine sehr gute Anwältin. 也许她不是一个很好的律师。 Gillians Konzentration sank zu Boden und sie atmete tief aus. Gillian 的注意力落在地上,她深深地呼了口气。 „Ich wollte diese Zitate nutzen, um eine Diskussion anzustoßen “我打算用这些引语来开始讨论
darüber, wie wir es beim nächsten Mal besser machen können. 关于我们下次如何做得更好。 Aber während unseres, ähm, „Meeresfrüchte-Buffets“ erhielt ich Neuigkeiten von jemandem, den ich aus der Regierung kenne.‘ 但在我们的,嗯,“海鲜自助餐”期间,我收到了一个我在政府认识的人的消息。 Sie blickte zu der Gruppe vor ihr auf. 她抬头看着眼前的一群人。 „Der Abholzungsvertrag wurde genehmigt.“ “伐木合同已获批准。” Der Rest von Hot Quolls wird bald veröffentlicht! Hot Quolls 的其余部分将很快发布! Weitere Informationen finden Sie unter http://writer.catplace.net/jason2.shtml 有关详细信息,请查看 http://writer.catplace.net/jason2.shtml