Mamma put Sparrow's lunchbox into her schoolbag and folded her wings around her. ˈmɑmə pʊt sparrow's* lunchbox* ˈɪntu hər schoolbag* ənd ˈfoʊldəd hər wɪŋz əraʊnd hər. 妈妈把麻雀的饭盒放进书包,把翅膀折起来围在她身边。 "Have a good day, darling," she said. "hæv ə gʊd deɪ, ˈdɑrlɪŋ," ʃi sɛd. “祝你有美好的一天,亲爱的,”她说。 "Pay attention, be polite ..." "peɪ əˈtɛnʃən, bi pəˈlaɪt “注意,要有礼貌……” "Uff Mamma!" "uff* ˈmɑmə!" “呜妈妈!” laughed Sparrow. læft ˈspɛroʊ. 麻雀笑道。 "You say the same thing every day!" "ju seɪ ðə seɪm θɪŋ ˈɛvəri deɪ!" “你每天都说同样的话!”
"And remember," said Mamma. "ənd rɪˈmɛmbər," sɛd ˈmɑmə. “记住,”妈妈说。 "Stay away from Snake - he's different." "steɪ əˈweɪ frʌm sneɪk hiz ˈdɪfərənt." “离Snake远点——他不一样。” Sparrow wished Mamma hadn't said that. ˈspɛroʊ wɪʃt ˈmɑmə ˈhædənt sɛd ðæt. 麻雀真希望妈妈没那么说。 Snake was her best friend. sneɪk wɑz hər bɛst frɛnd. 蛇是她最好的朋友。 But Mamma didn't approve of Snake. bʌt ˈmɑmə ˈdɪdənt əˈpruv ʌv sneɪk. 但是妈妈不赞成蛇。 "His people eat our people!" "hɪz ˈpipəl it aʊər ˈpipəl!" “他的人吃我们的人!” she always said. ʃi ˈɔlˌweɪz sɛd. 她总是说。 "Sparrows and snakes can never be friends." "ˈspɛroʊz ənd sneɪks kæn ˈnɛvər bi frɛndz." “麻雀和蛇永远做不了朋友。”
On the other side of town, Snake's Pappa was packing his lunchbox with birds' eggs. ɑn ðə ˈʌðər saɪd ʌv taʊn, sneɪks ˈpæpə wɑz ˈpækɪŋ hɪz lunchbox* wɪð bərdz' ɛgz. 在镇的另一边,蛇的爸爸正在用鸟蛋收拾他的午餐盒。 "Today's special, son!" "təˈdeɪz ˈspɛʃəl, sʌn!" “今天很特别,儿子!” he said proudly. hi sɛd ˈpraʊdli. 他自豪地说。 "But I hate eggs, Pappa," groaned Snake. "bʌt aɪ heɪt ɛgz, ˈpæpə," groʊnd sneɪk. “但是我讨厌鸡蛋,爸爸,”Snake 呻吟道。
"We've always eaten them in this family!" "wiv ˈɔlˌweɪz ˈitən ðɛm ɪn ðɪs ˈfæməli!" “我们家一直都吃!” said Pappa sternly. sɛd ˈpæpə ˈstərnli. 爸爸严厉地说。 "Now off you go. "naʊ ɔf ju goʊ. “现在你走吧。 And remember, stay away from Sparrow!" ənd rɪˈmɛmbər, steɪ əˈweɪ frʌm ˈspɛroʊ!" 记住,离麻雀远点!” Snake slithered away, feeling angry. sneɪk slithered* əˈweɪ, ˈfilɪŋ ˈæŋgri. 蛇溜走了,感到很生气。 "Sparrows are different," Pappa called after him. "ˈspɛroʊz ɑr ˈdɪfərənt," ˈpæpə kɔld ˈæftər hɪm. “麻雀不一样,”爸爸在他身后叫道。 "You can't be friends with your food!" "ju kænt bi frɛndz wɪð jɔr fud!" “你不能和你的食物做朋友!”
When Snake met Sparrow at school, they knew. wɛn sneɪk mɛt ˈspɛroʊ æt skul, ðeɪ nu. 当 Snake 在学校遇到 Sparrow 时,他们就知道了。 "Your Mamma said ...?" "jɔr ˈmɑmə sɛd “你妈妈说……?” asked Snake. æskt sneɪk. 蛇女问。 Sparrow nodded. ˈspɛroʊ ˈnɑdəd. 麻雀点点头。 "Your Pappa too?" "jɔr ˈpæpə tu?" “你爸爸也是?” Snake nodded. sneɪk ˈnɑdəd. 蛇点了点头。 "Our parents are wrong, Sparrow," said Snake. "aʊər ˈpɛrənts ɑr rɔŋ, ˈspɛroʊ," sɛd sneɪk. “我们的父母错了,麻雀,”蛇说。 "Let's show them that we are more same-same than different." "lɛts ʃoʊ ðɛm ðæt wi ɑr mɔr same-same* ðæn ˈdɪfərənt." “让我们向他们展示,我们更多的是相同而不是不同。”
"Great idea!" "greɪt aɪˈdiə!" “好想法!” said Sparrow. sɛd ˈspɛroʊ. 麻雀说。 "Let's!" "lɛts!" “让我们!” She pulled out a sheet of paper and drew two circles on it - like this. ʃi pʊld aʊt ə ʃit ʌv ˈpeɪpər ənd dru tu ˈsərkəlz ɑn ɪt laɪk ðɪs. 她抽出一张纸,在上面画了两个圈——像这样。
"In the yellow part of the left circle," said Sparrow, "we put down 'Just Sparrow' things. "ɪn ðə ˈjɛloʊ pɑrt ʌv ðə lɛft ˈsərkəl," sɛd ˈspɛroʊ, "wi pʊt daʊn 'ʤʌst ˈspɛroʊ' θɪŋz. “在左边圆圈的黄色部分,”斯派罗说,“我们放下了‘Just Sparrow’的东西。 In the blue part of the right circle, 'Just Snake' things. ɪn ðə blu pɑrt ʌv ðə raɪt ˈsərkəl, 'ʤʌst sneɪk' θɪŋz. 在右边圆圈的蓝色部分,'Just Snake' 东西。 These are all ways in which Snake and Sparrow are DIFFERENT." ðiz ɑr ɔl weɪz ɪn wɪʧ sneɪk ənd ˈspɛroʊ ɑr ˈdɪfərənt." 这些都是 Snake 和 Sparrow 不同的地方。” Snake was puzzled. sneɪk wɑz ˈpʌzəld. 蛇不解。 "I thought we wanted to think of ways in which we are SAME!" "aɪ θɔt wi ˈwɔntɪd tu θɪŋk ʌv weɪz ɪn wɪʧ wi ɑr seɪm!" “我以为我们想想办法让我们变得相同!” "That's what the green part in the middle is for," smiled Sparrow. "ðæts wʌt ðə grin pɑrt ɪn ðə ˈmɪdəl ɪz fɔr," smaɪld ˈspɛroʊ. “这就是中间绿色部分的用途,”麻雀笑着说。
"First, let's think about how we look," said Sparrow. "fərst, lɛts θɪŋk əˈbaʊt haʊ wi lʊk," sɛd ˈspɛroʊ. “首先,让我们考虑一下我们的外表,”斯派洛说。 "Same-same or different?" "same-same* ɔr ˈdɪfərənt?" “相同还是不同?” "VERY different," sighed Snake. "ˈvɛri ˈdɪfərənt," saɪd sneɪk. “非常不同,”Snake叹息道。 "I'm long, hairless and thin. "aɪm lɔŋ, ˈhɛrləs ənd θɪn. “我又长又瘦,没有毛发。 You're small, plump and soft." jʊr smɔl, plʌmp ənd sɑft." 你又小又胖又软。” "You're right," said Sparrow. "jʊr raɪt," sɛd ˈspɛroʊ. “你说得对,”斯派洛说。 "I look like a powder puff," she drew a powder puff in the yellow crescent, "and you look like a rope-so-rough." "aɪ lʊk laɪk ə ˈpaʊdər pʌf," ʃi dru ə ˈpaʊdər pʌf ɪn ðə ˈjɛloʊ ˈkrɛsənt, "ənd ju lʊk laɪk ə rope-so-rough*." “我看起来像个粉扑,”她在黄色的月牙上画了一个粉扑,“而你看起来像一根绳子——太粗糙了。” She drew a rope in the blue crescent. ʃi dru ə roʊp ɪn ðə blu ˈkrɛsənt. 她在蓝色新月中画了一根绳子。
"Now," she said. "naʊ," ʃi sɛd. “现在,”她说。 "How do we move?" "haʊ du wi muv?" “我们怎么移动?” "VERY differently," Snake said, looking even sadder. "ˈvɛri ˈdɪfrəntli," sneɪk sɛd, ˈlʊkɪŋ ˈivɪn ˈsædər. “非常不同,”Snake说,看起来更加悲伤。 "You fly through the air, flap-flapping. "ju flaɪ θru ðə ɛr, flap-flapping*. “你在空中飞翔,拍打着翅膀。 I slither along the ground, zig-zagging." aɪ sˈlɪðər əˈlɔŋ ðə graʊnd, zig-zagging*." 我沿着地面滑行,曲折前进。” "In other words," said Sparrow. "ɪn ˈʌðər wərdz," sɛd ˈspɛroʊ. “换句话说,”麻雀说。 "I move like a plane, and you move like a train." "aɪ muv laɪk ə pleɪn, ənd ju muv laɪk ə treɪn." “我像飞机一样移动,而你像火车一样移动。”
Snake sighed. sneɪk saɪd. 蛇叹了口气。 "Cheer up, Snake," said Sparrow briskly. "ʧɪr ʌp, sneɪk," sɛd ˈspɛroʊ ˈbrɪskli. “振作起来,Snake,”Sparrow 轻快地说。 "Let's see now, what do we eat?" "lɛts si naʊ, wʌt du wi it?" “让我们看看,我们吃什么?” "VERY different things," Snake's eyes filled with tears. "ˈvɛri ˈdɪfərənt θɪŋz," sneɪks aɪz fɪld wɪð tɛrz. “非常不同的事情,”Snake的眼里充满了泪水。 "But I don't eat birds' eggs." "bʌt aɪ doʊnt it bərdz' ɛgz." “可是我不吃鸟蛋。”
"I know," said Sparrow soothingly. "aɪ noʊ," sɛd ˈspɛroʊ ˈsuðɪŋli. “我知道,”麻雀安慰地说。 But now she looked glum too. bʌt naʊ ʃi lʊkt glʌm tu. 但现在她看起来也很闷闷不乐。 "Seeds and grass," she muttered, as she drew them in the yellow crescent. "sidz ənd græs," ʃi ˈmʌtərd, æz ʃi dru ðɛm ɪn ðə ˈjɛloʊ ˈkrɛsənt. “种子和草,”她一边把它们画成黄色的新月,一边喃喃自语。 "Frogs and rats," she sputtered, and drew them in the blue crescent. "frɑgz ənd ræts," ʃi ˈspʌtərd, ənd dru ðɛm ɪn ðə blu ˈkrɛsənt. “青蛙和老鼠,”她结结巴巴地说,把它们画成蓝色的新月形。
"Harrrrrumph!" "harrrrrumph*!" “哈!” Snake and Sparrow jumped. sneɪk ənd ˈspɛroʊ ʤʌmpt. 蛇和麻雀跳了起来。 It was Headmaster Elephant. ɪt wɑz ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt. 是大象校长。 "Why the long faces, kids?" "waɪ ðə lɔŋ ˈfeɪsəz, kɪdz?" “为什么拉长脸,孩子们?” he asked kindly. hi æskt ˈkaɪndli. 他和蔼地问。 "Oh sir," sobbed Snake. "oʊ sər," sɑbd sneɪk. “哦,先生,”Snake抽泣着说。 "My Pappa and Sparrow's Mamma say we can't be friends because we are different." "maɪ ˈpæpə ənd sparrow's* ˈmɑmə seɪ wi kænt bi frɛndz bɪˈkɔz wi ɑr ˈdɪfərənt." “我爸爸和麻雀妈妈说我们不能成为朋友,因为我们不一样。” "We wanted to show them we were more same-same than different, sir," said Sparrow. "wi ˈwɔntɪd tu ʃoʊ ðɛm wi wər mɔr same-same* ðæn ˈdɪfərənt, sər," sɛd ˈspɛroʊ. “我们想向他们展示我们是相同的,而不是不同的,先生,”斯派罗说。 "But it isn't working." "bʌt ɪt ˈɪzənt ˈwərkɪŋ." “但它不起作用。” Headmaster Elephant looked at the circles a long time. ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt lʊkt æt ðə ˈsərkəlz ə lɔŋ taɪm. 大象校长盯着圆圈看了半天。 Then he began to laugh. ðɛn hi bɪˈgæn tu læf. 然后他开始大笑。 Snake and Sparrow stared at him. sneɪk ənd ˈspɛroʊ stɛrd æt hɪm. 蛇和麻雀盯着他看。 What was so funny? wʌt wɑz soʊ ˈfʌni? 有什么好笑的? "Don't you see, kids?" "doʊnt ju si, kɪdz?" “你们没看到吗,孩子们?” he said finally, wiping his tears. hi sɛd ˈfaɪnəli, ˈwaɪpɪŋ hɪz tɛrz. 他擦着眼泪终于说道。 "You are doing this all wrong! "ju ɑr duɪŋ ðɪs ɔl rɔŋ! “你这样做全错了! Let me help you." lɛt mi hɛlp ju." 我来帮你。”
Headmaster Elephant settled down on a bench. ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt ˈsɛtəld daʊn ɑn ə bɛnʧ. 大象校长在长凳上坐下。 "Now then, Snake," he said, "what do you like doing best?" "naʊ ðɛn, sneɪk," hi sɛd, "wʌt du ju laɪk duɪŋ bɛst?" “那么,Snake,”他说,“你最喜欢做什么?” "Playing and chatting, Sir," said Snake. "pleɪɪŋ ənd ˈʧætɪŋ, sər," sɛd sneɪk. “玩耍和聊天,先生,”Snake 说。 "ESPECIALLY with Sparrow." "əˈspɛʃli wɪð ˈspɛroʊ." “特别是与麻雀。”
"And you, Sparrow?" "ənd ju, ˈspɛroʊ?" “你呢,麻雀?” "Chatting and playing, Sir," said Sparrow. "ˈʧætɪŋ ənd pleɪɪŋ, sər," sɛd ˈspɛroʊ. “聊天和玩耍,先生,”麻雀说。 "ESPECIALLY with Snake." "əˈspɛʃli wɪð sneɪk." “尤其是蛇。” "Right," said Headmaster Elephant, "you like doing the SAME things." "raɪt," sɛd ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt, "ju laɪk duɪŋ ðə seɪm θɪŋz." “对,”大象校长说,“你们喜欢做同样的事情。” And he drew something - in the green part. ənd hi dru ˈsʌmθɪŋ ɪn ðə grin pɑrt. 他画了一些东西——在绿色部分。 "Next," said Headmaster Elephant, "what makes you happy, kids?" "nɛkst," sɛd ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt, "wʌt meɪks ju ˈhæpi, kɪdz?" “接下来,”大象校长说,“什么让你们开心,孩子们?” "When Miss lets me sit next to a friend, Sir," Snake began to smile. "wɛn mɪs lɛts mi sɪt nɛkst tu ə frɛnd, sər," sneɪk bɪˈgæn tu smaɪl. “当小姐让我坐在朋友旁边时,先生,”Snake 开始微笑。 "Same-same, Sir," clapped Sparrow. "same-same*, sər," klæpt ˈspɛroʊ. “同样,先生,”斯派洛鼓掌。
"A-ha!" "a-ha*!" “啊哈!” said Headmaster Elephant. sɛd ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt. 大象校长说。 "You both have the SAME happy place. "ju boʊθ hæv ðə seɪm ˈhæpi pleɪs. “你们都有同样快乐的地方。 Green!" grin!" 绿色的!” "All right, what makes you sad, Snake and Sparrow?" "ɔl raɪt, wʌt meɪks ju sæd, sneɪk ənd ˈspɛroʊ?" “好吧,是什么让你难过,蛇和麻雀?” "That Pappa says I should stay away from Sparrow, sir," sighed Snake. "ðæt ˈpæpə sɛz aɪ ʃʊd steɪ əˈweɪ frʌm ˈspɛroʊ, sər," saɪd sneɪk. “爸爸说我应该远离麻雀,先生,”蛇女叹了口气。 "That Mamma says I should stay away from Snake, sir," sighed Sparrow. "ðæt ˈmɑmə sɛz aɪ ʃʊd steɪ əˈweɪ frʌm sneɪk, sər," saɪd ˈspɛroʊ. “那个妈妈说我应该远离蛇,先生,”斯派洛叹了口气。 Headmaster Elephant frowned. ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt fraʊnd. 大象校长皱起眉头。 "You are both sad," he said, "for the SAME reason - your parents don't let you choose your friends. "ju ɑr boʊθ sæd," hi sɛd, "fɔr ðə seɪm ˈrizən jɔr ˈpɛrənts doʊnt lɛt ju ʧuz jɔr frɛndz. “你们都很伤心,”他说,“出于同样的原因——你们的父母不让你们选择朋友。 Green again!" grin əˈgɛn!" 又绿了!”
"Now then," said Headmaster Elephant, "who do you think is the best kind of friend?" "naʊ ðɛn," sɛd ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt, "hu du ju θɪŋk ɪz ðə bɛst kaɪnd ʌv frɛnd?" “那么,”大象校长说,“你认为谁是最好的朋友?” "Someone who loves you ..." "ˈsʌmˌwən hu lʌvz ju “一个爱你的人……” began Snake. " ... even though you are different!" bɪˈgæn sneɪk. ˈivɪn ðoʊ ju ɑr ˈdɪfərənt!" 蛇开始了。 “……虽然你们不一样!” finished Sparrow. ˈfɪnɪʃt ˈspɛroʊ. 完成麻雀。 "So you both agree," said Headmaster Elephant, "that a true friend loves you no matter what. "soʊ ju boʊθ əˈgri," sɛd ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt, "ðæt ə tru frɛnd lʌvz ju noʊ ˈmætər wʌt. “所以你们都同意,”大象校长说,“真正的朋友无论如何都会爱你。 That makes FOUR 'same-sames' and only THREE 'differents'. ðæt meɪks fɔr 'same-sames*' ənd ˈoʊnli θri 'differents*'. 这使得四个“相同”而只有三个“不同”。 Same-sames win!" same-sames* wɪn!" 一样的赢!”
"Hurray!" "həˈreɪ!" “欢呼!” said Snake and Sparrow. sɛd sneɪk ənd ˈspɛroʊ. 蛇和麻雀说。 "Thank you, Headmaster Elephant!" "θæŋk ju, ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt!" “多谢大象校长!” "Harrrumph!" "harrrumph*!" “哈!” said Headmaster Elephant. sɛd ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt. 大象校长说。 "One last thing ..." "wʌn læst θɪŋ “最后一件事 ...” "Yes, sir?" "jɛs, sər?" “是的先生?” "Tell your parents I want to see them in my office. "tɛl jɔr ˈpɛrənts aɪ wɑnt tu si ðɛm ɪn maɪ ˈɔfəs. “告诉你的父母我想在我的办公室见他们。 First thing tomorrow morning!" fərst θɪŋ təˈmɑˌroʊ ˈmɔrnɪŋ!" 明天早上第一件事!” And Headmaster Elephant marched away, looking very fierce indeed. ənd ˈhɛdˈmæstər ˈɛləfənt mɑrʧt əˈweɪ, ˈlʊkɪŋ ˈvɛri fɪrs ˌɪnˈdid. 象校长大步走开,看起来非常凶猛。
SORT IT OUT! sɔrt ɪt aʊt! 梳理出来! Sorting and grouping are important skills in mathematics. ˈsɔrtɪŋ ənd ˈgrupɪŋ ɑr ˌɪmˈpɔrtənt skɪlz ɪn ˌmæθəˈmætɪks. 排序和分组是数学中的重要技能。 To sort things, you have to ask yourself 'logic' questions like: 1. tu sɔrt θɪŋz, ju hæv tu æsk jərˈsɛlf 'ˈlɑʤɪk' kˈwɛsʧənz laɪk: 1 要对事物进行排序,您必须问自己“逻辑”问题,例如:1。 What things are same? wʌt θɪŋz ɑr seɪm? 什么东西是一样的? What things are different? wʌt θɪŋz ɑr ˈdɪfərənt? 有什么不同? 2. 2 2. How are the same things same? haʊ ɑr ðə seɪm θɪŋz seɪm? 一样的东西怎么会一样呢? How are different things different? haʊ ɑr ˈdɪfərənt θɪŋz ˈdɪfərənt? 不同的东西有什么不同? 3. 3 3. Can the same things be sorted and grouped in more than one way? kæn ðə seɪm θɪŋz bi ˈsɔrtɪd ənd grupt ɪn mɔr ðæn wʌn weɪ? 可以用不止一种方式对相同的事物进行排序和分组吗?
Think about the many ways in which you can sort and group these toy animals. θɪŋk əˈbaʊt ðə ˈmɛni weɪz ɪn wɪʧ ju kæn sɔrt ənd grup ðiz tɔɪ ˈænəməlz. 想一想可以对这些玩具动物进行分类和分组的多种方法。 You can sort them: - According to their colour - blue animals in one circle, yellow in another. ju kæn sɔrt ðɛm: əˈkɔrdɪŋ tu ðɛr ˈkʌlər blu ˈænəməlz ɪn wʌn ˈsərkəl, ˈjɛloʊ ɪn əˈnʌðər. 您可以对它们进行排序: - 根据它们的颜色 - 蓝色动物在一个圆圈中,黄色动物在另一个圆圈中。 - According to their size - small animals in one circle, big ones in another. əˈkɔrdɪŋ tu ðɛr saɪz smɔl ˈænəməlz ɪn wʌn ˈsərkəl, bɪg wʌnz ɪn əˈnʌðər. - 根据它们的大小 - 小动物在一个圆圈中,大动物在另一个圆圈中。 - According to how they move - animals that walk and animals that fly. əˈkɔrdɪŋ tu haʊ ðeɪ muv ˈænəməlz ðæt wɔk ənd ˈænəməlz ðæt flaɪ. - 根据它们的移动方式 - 行走的动物和飞行的动物。 Would the groups be different each time? wʊd ðə grups bi ˈdɪfərənt iʧ taɪm? 每次分组都会不同吗? Try it and see! traɪ ɪt ənd si! 试试看!