Mamá puso la lonchera de Sparrow en su mochila y dobló sus alas a su alrededor. 妈妈把麻雀的饭盒放进书包,把翅膀折起来围在她身边。 "Que tengas un buen día, cariño", dijo. “祝你有美好的一天,亲爱的,”她说。 "Presta atención, sé cortés..." “注意,要有礼貌……” "¡Uf mamá!" “呜妈妈!” rió Gorrión. 麻雀笑道。 "¡Dices lo mismo todos los días!" “你每天都说同样的话!”
"Y recuerda", dijo mamá. “记住,”妈妈说。 "Aléjate de Snake, es diferente". “离Snake远点——他不一样。” Sparrow deseó que mamá no hubiera dicho eso. 麻雀真希望妈妈没那么说。 Snake era su mejor amiga. 蛇是她最好的朋友。 Pero mamá no aprobaba a Snake. 但是妈妈不赞成蛇。 "¡Su gente se come a nuestra gente!" “他的人吃我们的人!” ella siempre decía. 她总是说。 "Los gorriones y las serpientes nunca pueden ser amigos". “麻雀和蛇永远做不了朋友。”
Al otro lado de la ciudad, el papá de Snake estaba llenando su lonchera con huevos de pájaro. 在镇的另一边,蛇的爸爸正在用鸟蛋收拾他的午餐盒。 "¡Hoy es especial, hijo!" “今天很特别,儿子!” dijo con orgullo. 他自豪地说。 —Pero odio los huevos, papá —gimió Serpiente—. “但是我讨厌鸡蛋,爸爸,”Snake 呻吟道。
"¡Siempre los hemos comido en esta familia!" “我们家一直都吃!” dijo papá con severidad. 爸爸严厉地说。 "Ahora vete. “现在你走吧。 ¡Y recuerda, aléjate de Sparrow!" 记住,离麻雀远点!” Serpiente se alejó, sintiéndose enojado. 蛇溜走了,感到很生气。 "Los gorriones son diferentes", gritó papá detrás de él. “麻雀不一样,”爸爸在他身后叫道。 "¡No puedes ser amigo de tu comida!" “你不能和你的食物做朋友!”
Cuando Snake conoció a Sparrow en la escuela, lo supieron. 当 Snake 在学校遇到 Sparrow 时,他们就知道了。 "¿Tu mamá dijo...?" “你妈妈说……?” preguntó Serpiente. 蛇女问。 Gorrión asintió. 麻雀点点头。 "¿Tu papá también?" “你爸爸也是?” Serpiente asintió. 蛇点了点头。 "Nuestros padres están equivocados, Gorrión", dijo Serpiente. “我们的父母错了,麻雀,”蛇说。 "Vamos a demostrarles que somos más iguales que diferentes". “让我们向他们展示,我们更多的是相同而不是不同。”
"¡Gran idea!" “好想法!” dijo Gorrión. 麻雀说。 "¡Vamos!" “让我们!” Sacó una hoja de papel y dibujó dos círculos en ella, así. 她抽出一张纸,在上面画了两个圈——像这样。
"En la parte amarilla del círculo izquierdo", dijo Sparrow, "ponemos las cosas 'Solo Sparrow'. “在左边圆圈的黄色部分,”斯派罗说,“我们放下了‘Just Sparrow’的东西。 En la parte azul del círculo de la derecha, las cosas 'Solo serpiente'. 在右边圆圈的蓝色部分,'Just Snake' 东西。 Todas estas son formas en las que Serpiente y Gorrión son DIFERENTES". 这些都是 Snake 和 Sparrow 不同的地方。” Serpiente estaba desconcertado. 蛇不解。 "¡Pensé que queríamos pensar en formas en las que somos IGUAL!" “我以为我们想想办法让我们变得相同!” "Para eso está la parte verde en el medio", sonrió Sparrow. “这就是中间绿色部分的用途,”麻雀笑着说。
"Primero, pensemos en cómo nos vemos", dijo Sparrow. “首先,让我们考虑一下我们的外表,”斯派洛说。 "¿Igual-igual o diferente?" “相同还是不同?” "MUY diferente", suspiró Serpiente. “非常不同,”Snake叹息道。 "Soy largo, sin pelo y delgado. “我又长又瘦,没有毛发。 Eres pequeño, regordete y suave". 你又小又胖又软。” "Tienes razón", dijo Sparrow. “你说得对,”斯派洛说。 "Parezco una borla para empolvar", dibujó una borla para empolvar en la media luna amarilla, "y tú pareces una soga tan áspera". “我看起来像个粉扑,”她在黄色的月牙上画了一个粉扑,“而你看起来像一根绳子——太粗糙了。” Ella dibujó una cuerda en la media luna azul. 她在蓝色新月中画了一根绳子。
"Ahora", dijo ella. “现在,”她说。 "¿Cómo nos movemos?" “我们怎么移动?” "MUY diferente", dijo Serpiente, luciendo aún más triste. “非常不同,”Snake说,看起来更加悲伤。 "Vuelas por el aire, aleteando. “你在空中飞翔,拍打着翅膀。 Me deslizo por el suelo, zigzagueando". 我沿着地面滑行,曲折前进。” "En otras palabras", dijo Sparrow. “换句话说,”麻雀说。 "Yo me muevo como un avión y tú te mueves como un tren". “我像飞机一样移动,而你像火车一样移动。”
Serpiente suspiró. 蛇叹了口气。 —Anímate, Serpiente —dijo Gorrión enérgicamente. “振作起来,Snake,”Sparrow 轻快地说。 "Veamos ahora, ¿qué comemos?" “让我们看看,我们吃什么?” "Cosas MUY diferentes", los ojos de Snake se llenaron de lágrimas. “非常不同的事情,”Snake的眼里充满了泪水。 "Pero yo no como huevos de pájaro". “可是我不吃鸟蛋。”
"Lo sé", dijo Sparrow con dulzura. “我知道,”麻雀安慰地说。 Pero ahora ella también se veía sombría. 但现在她看起来也很闷闷不乐。 "Semillas y hierba", murmuró, mientras las dibujaba en la media luna amarilla. “种子和草,”她一边把它们画成黄色的新月,一边喃喃自语。 "Ratas y ranas", balbuceó, y las dibujó en la media luna azul. “青蛙和老鼠,”她结结巴巴地说,把它们画成蓝色的新月形。
"¡Harrrrrumph!" “哈!” Serpiente y Gorrión saltaron. 蛇和麻雀跳了起来。 Era el Director Elefante. 是大象校长。 "¿Por qué las caras largas, niños?" “为什么拉长脸,孩子们?” preguntó amablemente. 他和蔼地问。 "Oh, señor", sollozó Serpiente. “哦,先生,”Snake抽泣着说。 "Mi papá y la mamá de Sparrow dicen que no podemos ser amigos porque somos diferentes". “我爸爸和麻雀妈妈说我们不能成为朋友,因为我们不一样。” "Queríamos mostrarles que éramos más iguales que diferentes, señor", dijo Sparrow. “我们想向他们展示我们是相同的,而不是不同的,先生,”斯派罗说。 "Pero no está funcionando". “但它不起作用。” El Director Elefante miró los círculos durante mucho tiempo. 大象校长盯着圆圈看了半天。 Entonces empezó a reír. 然后他开始大笑。 Serpiente y Gorrión lo miraron. 蛇和麻雀盯着他看。 ¿Qué fue tan divertido? 有什么好笑的? "¿No ven, niños?" “你们没看到吗,孩子们?” dijo finalmente, limpiándose las lágrimas. 他擦着眼泪终于说道。 "¡Estás haciendo todo esto mal! “你这样做全错了! Deja que te ayude." 我来帮你。”
El director Elephant se acomodó en un banco. 大象校长在长凳上坐下。 "Ahora bien, Serpiente", dijo, "¿qué es lo que más te gusta hacer?" “那么,Snake,”他说,“你最喜欢做什么?” "Jugando y charlando, señor", dijo Snake. “玩耍和聊天,先生,”Snake 说。 "ESPECIALMENTE con Sparrow". “特别是与麻雀。”
"¿Y tú, Gorrión?" “你呢,麻雀?” "Charlando y jugando, señor", dijo Sparrow. “聊天和玩耍,先生,”麻雀说。 "ESPECIALMENTE con Snake". “尤其是蛇。” "Correcto", dijo el director Elefante, "te gusta hacer las MISMAS cosas". “对,”大象校长说,“你们喜欢做同样的事情。” Y dibujó algo - en la parte verde. 他画了一些东西——在绿色部分。 "A continuación", dijo el director Elefante, "¿qué los hace felices, niños?" “接下来,”大象校长说,“什么让你们开心,孩子们?” "Cuando la señorita me deja sentarme junto a un amigo, señor", comenzó a sonreír Snake. “当小姐让我坐在朋友旁边时,先生,”Snake 开始微笑。 —Lo mismo, lo mismo, señor —aplaudió Sparrow—. “同样,先生,”斯派洛鼓掌。
"¡Ajá!" “啊哈!” dijo el Director Elefante. 大象校长说。 "Ambos tienen el MISMO lugar feliz. “你们都有同样快乐的地方。 ¡Verde!" 绿色的!” "Muy bien, ¿qué los entristece, Serpiente y Gorrión?" “好吧,是什么让你难过,蛇和麻雀?” —Papá dice que debo alejarme de Gorrión, señor —suspiró Serpiente. “爸爸说我应该远离麻雀,先生,”蛇女叹了口气。 —Esa mamá dice que debo alejarme de Serpiente, señor —suspiró Gorrión—. “那个妈妈说我应该远离蛇,先生,”斯派洛叹了口气。 El director Elefante frunció el ceño. 大象校长皱起眉头。 "Ambos están tristes", dijo, "por la MISMA razón: sus padres no les permiten elegir a sus amigos. “你们都很伤心,”他说,“出于同样的原因——你们的父母不让你们选择朋友。 ¡Verde otra vez!" 又绿了!”
"Ahora bien", dijo el director Elefante, "¿quién crees que es el mejor tipo de amigo?" “那么,”大象校长说,“你认为谁是最好的朋友?” "Alguien que te ama ..." “一个爱你的人……” Comenzó Serpiente. "... ¡Aunque eres diferente!" 蛇开始了。 “……虽然你们不一样!” Terminó Gorrión. 完成麻雀。 "Así que ambos están de acuerdo", dijo el director Elefante, "en que un verdadero amigo te ama sin importar lo que pase". “所以你们都同意,”大象校长说,“真正的朋友无论如何都会爱你。 Eso hace CUATRO 'iguales' y solo TRES 'diferentes'. 这使得四个“相同”而只有三个“不同”。 ¡Lo mismo gana lo mismo!" 一样的赢!”
"¡Viva!" “欢呼!” dijeron Serpiente y Gorrión. 蛇和麻雀说。 "¡Gracias, Director Elefante!" “多谢大象校长!” "¡Harrrumph!" “哈!” dijo el Director Elefante. 大象校长说。 "Una última cosa ..." “最后一件事 ...” "¿Sí, señor?" “是的先生?” "Dile a tus padres que quiero verlos en mi oficina. “告诉你的父母我想在我的办公室见他们。 ¡Mañana a primera hora!". 明天早上第一件事!” Y el Director Elefante se alejó, luciendo muy feroz. 象校长大步走开,看起来非常凶猛。
¡SOLUCIONAR EL PROBLEMA! 梳理出来! Clasificar y agrupar son habilidades importantes en matemáticas. 排序和分组是数学中的重要技能。 Para ordenar las cosas, tienes que hacerte preguntas 'lógicas' como: 1. 要对事物进行排序,您必须问自己“逻辑”问题,例如:1。 ¿Qué cosas son iguales? 什么东西是一样的? ¿Qué cosas son diferentes? 有什么不同? 2. 2. ¿En qué son iguales las mismas cosas? 一样的东西怎么会一样呢? ¿Cómo son diferentes las cosas diferentes? 不同的东西有什么不同? 3. 3. ¿Se pueden ordenar y agrupar las mismas cosas de más de una manera? 可以用不止一种方式对相同的事物进行排序和分组吗?
Piense en las muchas formas en que puede ordenar y agrupar estos animales de juguete. 想一想可以对这些玩具动物进行分类和分组的多种方法。 Puedes ordenarlos: - Según su color - animales azules en un círculo, amarillos en otro. 您可以对它们进行排序: - 根据它们的颜色 - 蓝色动物在一个圆圈中,黄色动物在另一个圆圈中。 - Según su tamaño - animales pequeños en un círculo, grandes en otro. - 根据它们的大小 - 小动物在一个圆圈中,大动物在另一个圆圈中。 - Según cómo se mueven - animales que caminan y animales que vuelan. - 根据它们的移动方式 - 行走的动物和飞行的动物。 ¿Los grupos serían diferentes cada vez? 每次分组都会不同吗? ¡Pruébalo y verás! 试试看!