This book belongs to Please send a photo of the child holding this page open to Sizwe's Smile ðɪs bʊk bɪˈlɔŋz tu pliz sɛnd ə ˈfoʊˌtoʊ ʌv ðə ʧaɪld ˈhoʊldɪŋ ðɪs peɪʤ ˈoʊpən tu sizwe's* smaɪl 这本书属于 请将孩子拿着此页打开的照片发送给 Sizwe's Smile
It had been raining for days, and everyone was grumpy. ɪt hæd bɪn ˈreɪnɪŋ fɔr deɪz, ənd ˈɛvriˌwən wɑz ˈgrʌmpi. 这几天一直在下雨,大家都很闷闷不乐。 Everyone except Sizwe, who woke up with a smile every morning. ˈɛvriˌwən ɪkˈsɛpt sizwe*, hu woʊk ʌp wɪð ə smaɪl ˈɛvəri ˈmɔrnɪŋ. 除了 Sizwe 之外的每个人,他每天早上都带着微笑醒来。 "Yoh! "joʊ! “哟! Sizwe! sizwe*! 西维! That smile is magic!" ðæt smaɪl ɪz ˈmæʤɪk!" 那个笑容有魔力!” said Gogo. sɛd ˈgoʊˌgoʊ. 果果说。 "Is it for me?" "ɪz ɪt fɔr mi?" “是给我的吗?” Sizwe clapped his hand over his mouth. sizwe* klæpt hɪz hænd ˈoʊvər hɪz maʊθ. Sizwe 用手捂住嘴。 "But it's MY smile, Gogo," he whispered. "bʌt ɪts maɪ smaɪl, ˈgoʊˌgoʊ," hi ˈwɪspərd. “但这是我的微笑,戈戈,”他低声说。
His mother laughed. hɪz ˈmʌðər læft. 他妈妈笑了。 "Sizwe! "sizwe*! “西维! A smile is something you can give away without losing it. ə smaɪl ɪz ˈsʌmθɪŋ ju kæn gɪv əˈweɪ wɪˈθaʊt ˈluzɪŋ ɪt. 微笑是一种你可以放弃而不会失去的东西。 Look!" lʊk!" 看!” She lifted him up to the mirror. ʃi ˈlɪftəd hɪm ʌp tu ðə ˈmɪrər. 她把他举到镜子前。 There was his smile, just as bright as before. ðɛr wɑz hɪz smaɪl, ʤʌst æz braɪt æz bɪˈfɔr. 那是他的笑容,一如既往的灿烂。
It was time to go out. ɪt wɑz taɪm tu goʊ aʊt. 是时候出去了。 Mama buttoned up Sizwe's raincoat, and off they went, through the rain, to the library. ˈmɑmə ˈbʌtənd ʌp sizwe's* ˈreɪnˌkoʊt, ənd ɔf ðeɪ wɛnt, θru ðə reɪn, tu ðə ˈlaɪbrɛˌri. 妈妈扣好西兹维的雨衣,他们冒着雨去了图书馆。 Down the street, Sizwe's best friend Zanele stood at the window of her house, looking sadly at the rain. daʊn ðə strit, sizwe's* bɛst frɛnd zanele* stʊd æt ðə ˈwɪndoʊ ʌv hər haʊs, ˈlʊkɪŋ ˈsædli æt ðə reɪn. 在街上,Sizwe 最好的朋友 Zanele 站在她家的窗前,悲伤地看着雨。 Sizwe felt his smile creeping, creeping up. sizwe* fɛlt hɪz smaɪl ˈkripɪŋ, ˈkripɪŋ ʌp. Sizwe 觉得他的笑容在慢慢蔓延,慢慢蔓延。 Before he knew it, his smile LEAPT out, and flew across the garden to Zanele. bɪˈfɔr hi nu ɪt, hɪz smaɪl lɛpt aʊt, ənd flu əˈkrɔs ðə ˈgɑrdən tu zanele*. 在他反应过来之前,他的笑容突然跃出,飞过花园,飞向扎内尔。
Zanele held on tightly to the smile - it was far too precious to let it get away. zanele* hɛld ɑn ˈtaɪtli tu ðə smaɪl ɪt wɑz fɑr tu ˈprɛʃəs tu lɛt ɪt gɛt əˈweɪ. Zanele 紧紧抓住微笑——它太珍贵了,不能让它消失。 As Sizwe walked away to the library, Zanele's doorbell rang. æz sizwe* wɔkt əˈweɪ tu ðə ˈlaɪbrɛˌri, zanele's* ˈdɔrˌbɛl ræŋ. 当 Sizwe 走向图书馆时,Zanele 的门铃响了。 It was the postman, with a letter from her favourite cousin. ɪt wɑz ðə ˈpoʊstmən, wɪð ə ˈlɛtər frʌm hər ˈfeɪvərɪt ˈkʌzən. 是邮递员,带着她最喜欢的堂兄的一封信。 Zanele was so happy, that the smile bounced up, and beamed out at the postman. zanele* wɑz soʊ ˈhæpi, ðæt ðə smaɪl baʊnst ʌp, ənd bimd aʊt æt ðə ˈpoʊstmən. Zanele 非常高兴,脸上绽放出笑容,对着邮递员微笑。 "Thank you, Mister Postman!" "θæŋk ju, ˈmɪstər ˈpoʊstmən!" “谢谢邮递员先生!” she said. ʃi sɛd. 她说。
Zanele's smile was the brightest thing the postman had seen all morning. zanele's* smaɪl wɑz ðə ˈbraɪtəst θɪŋ ðə ˈpoʊstmən hæd sin ɔl ˈmɔrnɪŋ. Zanele 的笑容是邮递员整个上午看到的最灿烂的笑容。 It kept him warm as he trudged off through the rain. ɪt kɛpt hɪm wɔrm æz hi trʌʤd ɔf θru ðə reɪn. 当他在雨中跋涉时,这让他保持温暖。 He came to a big house. hi keɪm tu ə bɪg haʊs. 他来到一所大房子前。 Inside the gate, a dog was spinning around in circles, barking, barking, barking. ˌɪnˈsaɪd ðə geɪt, ə dɔg wɑz ˈspɪnɪŋ əraʊnd ɪn ˈsərkəlz, ˈbɑrkɪŋ, ˈbɑrkɪŋ, ˈbɑrkɪŋ. 大门内,一只狗在原地转圈,狂吠狂吠。 He was so silly, that the postman couldn't help smiling. hi wɑz soʊ ˈsɪli, ðæt ðə ˈpoʊstmən ˈkʊdənt hɛlp sˈmaɪlɪŋ. 他真是太傻了,邮递员忍不住笑了。 The smile bounced through the gate with a glitter of glee. ðə smaɪl baʊnst θru ðə geɪt wɪð ə ˈglɪtər ʌv gli. 笑容在门外闪闪发光。
The dog stopped barking. ðə dɔg stɑpt ˈbɑrkɪŋ. 狗不叫了。 He pricked up his ears and wagged his tail. hi prɪkt ʌp hɪz ɪrz ənd wægd hɪz teɪl. 他竖起耳朵,摇着尾巴。 Then he turned and ran back to the house with the precious, warm smile. ðɛn hi tərnd ənd ræn bæk tu ðə haʊs wɪð ðə ˈprɛʃəs, wɔrm smaɪl. 然后他转身带着珍贵而温暖的笑容跑回了屋子。 A bent old man opened the door. ə bɛnt oʊld mæn ˈoʊpənd ðə dɔr. 一位弯腰的老人打开了门。 "Oh, no! "oʊ, noʊ! “不好了! You can't come inside. ju kænt kʌm ˌɪnˈsaɪd. 你不能进来。 You're all wet!" jʊr ɔl wɛt!" 你都湿了!” he told the dog. hi toʊld ðə dɔg. 他告诉狗。 But right away, the smile beamed up at the old man. bʌt raɪt əˈweɪ, ðə smaɪl bimd ʌp æt ðə oʊld mæn. 不过随即,老者的笑容就绽开了。
The old man stood a little straighter. ðə oʊld mæn stʊd ə ˈlɪtəl ˈstreɪtər. 老人站得更直了些。 "Eish," he said, "Who cares if it's raining? "eish*," hi sɛd, "hu kɛrz ɪf ɪts ˈreɪnɪŋ? “哎呀,”他说,“谁在乎下雨呢? Let's go for a walk, boy!" lɛts goʊ fɔr ə wɔk, bɔɪ!" 小子,我们出去走走吧!” And off they went, splashing in the puddles. ənd ɔf ðeɪ wɛnt, ˈsplæʃɪŋ ɪn ðə ˈpʌdəlz. 然后他们走了,溅在水坑里。 There, at the zebra crossing, stood grumpy Mrs Makabela, the traffic cop. ðɛr, æt ðə ˈzibrə ˈkrɔsɪŋ, stʊd ˈgrʌmpi ˈmɪsɪz makabela*, ðə ˈtræfɪk kɑp. 在斑马线上,脾气暴躁的马卡贝拉夫人站在那里,她是交通警察。 She looked cold, and wet, and miserable. ʃi lʊkt koʊld, ənd wɛt, ənd ˈmɪzərəbəl. 她看起来又冷又湿,而且很痛苦。 The old man knew just what to do. ðə oʊld mæn nu ʤʌst wʌt tu du. 老人知道该怎么做。 "Morning, Mrs Makabela!" "ˈmɔrnɪŋ, ˈmɪsɪz makabela*!" “早上好,马卡贝拉夫人!” he called, and smiled his biggest, brightest smile. hi kɔld, ənd smaɪld hɪz ˈbɪgəst, ˈbraɪtəst smaɪl. 他打来电话,露出最大、最灿烂的笑容。 But Mrs Makabela ... did not smile back. bʌt ˈmɪsɪz makabela* dɪd nɑt smaɪl bæk. 但是马卡贝拉夫人……没有回以微笑。
Standing in the rain for days can make a face sad, sad, sad. ˈstændɪŋ ɪn ðə reɪn fɔr deɪz kæn meɪk ə feɪs sæd, sæd, sæd. 在雨中站几天会让脸变得悲伤、悲伤、悲伤。 But a smile is a magical thing and, by now, the smile was so strong, and so bright, that it was very hard to keep inside. bʌt ə smaɪl ɪz ə ˈmæʤɪkəl θɪŋ ənd, baɪ naʊ, ðə smaɪl wɑz soʊ strɔŋ, ənd soʊ braɪt, ðæt ɪt wɑz ˈvɛri hɑrd tu kip ˌɪnˈsaɪd. 但是微笑是一件神奇的事情,到现在为止,笑容是如此强烈,如此灿烂,以至于很难保持内心。 It didn't work right away, but bit by tiny bit, it began to creep out until, at last ... ! ɪt ˈdɪdənt wərk raɪt əˈweɪ, bʌt bɪt baɪ ˈtaɪni bɪt, ɪt bɪˈgæn tu krip aʊt ənˈtɪl, æt læst 它并没有立即起作用,而是一点一点地开始蔓延,直到最后……! A great, big smile lit up Mrs Makabela's face! ə greɪt, bɪg smaɪl lɪt ʌp ˈmɪsɪz makabela's* feɪs! Makabela 夫人的脸上洋溢着灿烂灿烂的笑容! The school bell rang, and children ran to cross the road. ðə skul bɛl ræŋ, ənd ˈʧɪldrən ræn tu krɔs ðə roʊd. 放学铃响了,孩子们跑过马路。 Mrs Makabela put up her sign, and smiled, and smiled, at each and every child. ˈmɪsɪz makabela* pʊt ʌp hər saɪn, ənd smaɪld, ənd smaɪld, æt iʧ ənd ˈɛvəri ʧaɪld. 马卡贝拉夫人竖起她的牌子,微笑着,对着每一个孩子微笑着。
The children smiled at their moms and dads, and their gogos and tatas and brothers and sisters. ðə ˈʧɪldrən smaɪld æt ðɛr mɑmz ənd dædz, ənd ðɛr gogos* ənd tatas* ənd ˈbrʌðərz ənd ˈsɪstərz. 孩子们对他们的爸爸妈妈、他们的 gogos、tatas 和兄弟姐妹微笑。 They smiled at the bus driver and the greengrocer, and Mme Makau, who went off to smile at her husband, who smiled at the mayor ... ðeɪ smaɪld æt ðə bʌs ˈdraɪvər ənd ðə greengrocer*, ənd mme* makau*, hu wɛnt ɔf tu smaɪl æt hər ˈhʌzbənd, hu smaɪld æt ðə meɪər 他们对着公交车司机和蔬菜水果商微笑,而 Mme Makau 则对她的丈夫微笑,对市长微笑…… The smiles leapt and rolled and beamed and gleamed until EVERYONE was smiling and giggling and laughing out loud in the rain. ðə smaɪlz lɛpt ənd roʊld ənd bimd ənd glimd ənˈtɪl ˈɛvriˌwən wɑz sˈmaɪlɪŋ ənd ˈgɪgəlɪŋ ənd ˈlæfɪŋ aʊt laʊd ɪn ðə reɪn. 笑容跳跃、滚动、灿烂、闪闪发光,直到每个人都在雨中微笑、咯咯地笑、放声大笑。
In the library, everything was quiet except for the sound of the rain. ɪn ðə ˈlaɪbrɛˌri, ˈɛvriˌθɪŋ wɑz kwaɪət ɪkˈsɛpt fɔr ðə saʊnd ʌv ðə reɪn. 书房内,静悄悄的,只有雨声。 "It's time to go," said Sizwe's mother, closing her book. "ɪts taɪm tu goʊ," sɛd sizwe's* ˈmʌðər, ˈkloʊzɪŋ hər bʊk. “该走了,”Sizwe 的母亲说,合上了她的书。 "Aw, mom!" "ɔ, mɑm!" “哇,妈妈!” said Sizwe, who had run out of smiles. sɛd sizwe*, hu hæd rʌn aʊt ʌv smaɪlz. Sizwe 说,他已经笑不出来了。
But as they stepped out into the street ... bʌt æz ðeɪ stɛpt aʊt ˈɪntu ðə strit 但当他们走到街上时…… WHAT A SIGHT! wʌt ə saɪt! 多么壮观的景象! Everyone in town was there! ˈɛvriˌwən ɪn taʊn wɑz ðɛr! 镇上的每个人都在那里! Everyone! ˈɛvriˌwən! 每个人! And they were ALL smiling! ənd ðeɪ wər ɔl sˈmaɪlɪŋ! 他们都在微笑!
The smiles bounced around and beamed at Sizwe. ðə smaɪlz baʊnst əraʊnd ənd bimd æt sizwe*. 微笑在 Sizwe 周围跳跃并绽放。 They warmed him, and tickled him, and crept up, up, up from his toes ... to the TOP of his head. ðeɪ wɔrmd hɪm, ənd ˈtɪkəld hɪm, ənd krɛpt ʌp, ʌp, ʌp frʌm hɪz toʊz tu ðə tɑp ʌv hɪz hɛd. 它们让他暖和起来,让他痒痒,然后爬上去,从他的脚趾爬上……爬到他的头顶。 He was so full of happiness that the smile burst out, brilliant and beaming bright. hi wɑz soʊ fʊl ʌv ˈhæpinəs ðæt ðə smaɪl bərst aʊt, ˈbrɪljənt ənd ˈbimɪŋ braɪt. 他满心欢喜,笑容绽放,灿烂灿烂。 And something changed. ənd ˈsʌmθɪŋ ʧeɪnʤd. 事情发生了变化。 The dark, gloomy, rainy afternoon didn't seem so dark anymore. ðə dɑrk, ˈglumi, ˈreɪni ˌæftərˈnun ˈdɪdənt sim soʊ dɑrk ˌɛniˈmɔr. 阴沉沉的,下着雨的午后,似乎不再那么黑暗了。 Could it be ... ? kʊd ɪt bi 难道是……? YES! jɛs! 是的! The clouds parted, and the warm sun shone down on them, with the biggest, brightest, most brilliant smile of all. ðə klaʊdz ˈpɑrtəd, ənd ðə wɔrm sʌn ʃoʊn daʊn ɑn ðɛm, wɪð ðə ˈbɪgəst, ˈbraɪtəst, moʊst ˈbrɪljənt smaɪl ʌv ɔl. 乌云散去,温暖的阳光照在他们身上,露出最灿烂、最灿烂、最灿烂的笑容。