Dieses Buch gehört Bitte senden Sie ein Foto des Kindes, das diese Seite offen hält, an Sizwe's Smile 这本书属于 请将孩子拿着此页打开的照片发送给 Sizwe's Smile
von Vianne Venter, Genevieve Terblanche und Lauren Rycroft Sizwes Lächeln 作者:Vianne Venter、Genevieve Terblanche 和 Lauren Rycroft Sizwe 的微笑
Es hatte tagelang geregnet und alle waren mürrisch. 这几天一直在下雨,大家都很闷闷不乐。 Alle außer Sizwe, der jeden Morgen mit einem Lächeln aufwachte. 除了 Sizwe 之外的每个人,他每天早上都带着微笑醒来。 „Yoh! “哟! Größe! 西维! Dieses Lächeln ist magisch!“ 那个笑容有魔力!” sagte Gogo. 果果说。 "Ist das für mich?" “是给我的吗?” Sizwe schlug die Hand vor den Mund. Sizwe 用手捂住嘴。 „Aber es ist MEIN Lächeln, Gogo“, flüsterte er. “但这是我的微笑,戈戈,”他低声说。
Seine Mutter lachte. 他妈妈笑了。 „Sizwe! “西维! Ein Lächeln ist etwas, das man verschenken kann, ohne es zu verlieren. 微笑是一种你可以放弃而不会失去的东西。 Sehen!" 看!” Sie hob ihn zum Spiegel hoch. 她把他举到镜子前。 Da war sein Lächeln, genauso strahlend wie zuvor. 那是他的笑容,一如既往的灿烂。
Es war Zeit auszugehen. 是时候出去了。 Mama knöpfte Sizwes Regenmantel zu und los ging es durch den Regen zur Bibliothek. 妈妈扣好西兹维的雨衣,他们冒着雨去了图书馆。 Am Ende der Straße stand Sizwes beste Freundin Zanele am Fenster ihres Hauses und blickte traurig in den Regen. 在街上,Sizwe 最好的朋友 Zanele 站在她家的窗前,悲伤地看着雨。 Sizwe spürte, wie sein Lächeln immer stärker wurde. Sizwe 觉得他的笑容在慢慢蔓延,慢慢蔓延。 Bevor er es wusste, sprang sein Lächeln hervor und flog durch den Garten zu Zanele. 在他反应过来之前,他的笑容突然跃出,飞过花园,飞向扎内尔。
Zanele hielt das Lächeln fest – es war viel zu kostbar, um es loszulassen. Zanele 紧紧抓住微笑——它太珍贵了,不能让它消失。 Als Sizwe zur Bibliothek ging, klingelte es an Zaneles Tür. 当 Sizwe 走向图书馆时,Zanele 的门铃响了。 Es war der Postbote mit einem Brief von ihrer Lieblingscousine. 是邮递员,带着她最喜欢的堂兄的一封信。 Zanele war so glücklich, dass ihr Lächeln aufblitzte und sie den Postboten anstrahlte. Zanele 非常高兴,脸上绽放出笑容,对着邮递员微笑。 „Danke, Herr Postbote!“ “谢谢邮递员先生!” Sie sagte. 她说。
Zaneles Lächeln war das strahlendste, was der Postbote den ganzen Morgen gesehen hatte. Zanele 的笑容是邮递员整个上午看到的最灿烂的笑容。 Es hielt ihn warm, während er durch den Regen stapfte. 当他在雨中跋涉时,这让他保持温暖。 Er kam zu einem großen Haus. 他来到一所大房子前。 Im Tor drehte sich ein Hund im Kreis und bellte, bellte, bellte. 大门内,一只狗在原地转圈,狂吠狂吠。 Er war so albern, dass der Postbote sich ein Lächeln nicht verkneifen konnte. 他真是太傻了,邮递员忍不住笑了。 Das Lächeln hallte mit einem Funken Freude durch das Tor. 笑容在门外闪闪发光。
Der Hund hörte auf zu bellen. 狗不叫了。 Er spitzte die Ohren und wedelte mit dem Schwanz. 他竖起耳朵,摇着尾巴。 Dann drehte er sich um und rannte mit dem kostbaren, warmen Lächeln zurück zum Haus. 然后他转身带着珍贵而温暖的笑容跑回了屋子。 Ein gebeugter alter Mann öffnete die Tür. 一位弯腰的老人打开了门。 "Ach nein! “不好了! Du kannst nicht reinkommen. 你不能进来。 Du bist ganz nass!“ 你都湿了!” er sagte es dem Hund. 他告诉狗。 Aber sofort strahlte das Lächeln den alten Mann an. 不过随即,老者的笑容就绽开了。
Der alte Mann stand etwas aufrechter. 老人站得更直了些。 „Eish“, sagte er, „Wen kümmert es, wenn es regnet? “哎呀,”他说,“谁在乎下雨呢? Lass uns spazieren gehen, Junge!“ 小子,我们出去走走吧!” Und los ging es, planschend in den Pfützen. 然后他们走了,溅在水坑里。 Dort, am Zebrastreifen, stand die mürrische Frau Makabela, die Verkehrspolizistin. 在斑马线上,脾气暴躁的马卡贝拉夫人站在那里,她是交通警察。 Sie sah kalt und nass und elend aus. 她看起来又冷又湿,而且很痛苦。 Der alte Mann wusste genau, was zu tun war. 老人知道该怎么做。 „Morgen, Frau Makabela!“ “早上好,马卡贝拉夫人!” rief er und lächelte sein größtes, strahlendstes Lächeln. 他打来电话,露出最大、最灿烂的笑容。 Aber Frau Makabela ... lächelte nicht zurück. 但是马卡贝拉夫人……没有回以微笑。
Tagelang im Regen zu stehen, kann ein Gesicht traurig, traurig, traurig machen. 在雨中站几天会让脸变得悲伤、悲伤、悲伤。 Aber ein Lächeln ist etwas Magisches, und inzwischen war das Lächeln so stark und so strahlend, dass es sehr schwer war, es zu verbergen. 但是微笑是一件神奇的事情,到现在为止,笑容是如此强烈,如此灿烂,以至于很难保持内心。 Es funktionierte nicht sofort, aber nach und nach begann es sich herauszuschleichen, bis schließlich ...! 它并没有立即起作用,而是一点一点地开始蔓延,直到最后……! Ein tolles, breites Lächeln erhellte Frau Makabelas Gesicht! Makabela 夫人的脸上洋溢着灿烂灿烂的笑容! Die Schulglocke läutete und die Kinder rannten los, um die Straße zu überqueren. 放学铃响了,孩子们跑过马路。 Frau Makabela hängte ihr Schild auf und lächelte jedes einzelne Kind an. 马卡贝拉夫人竖起她的牌子,微笑着,对着每一个孩子微笑着。
Die Kinder lächelten ihre Mütter und Väter, ihre Gogos und Tatas sowie ihre Brüder und Schwestern an. 孩子们对他们的爸爸妈妈、他们的 gogos、tatas 和兄弟姐妹微笑。 Sie lächelten den Busfahrer und den Gemüsehändler an, und Frau Makau, die ihren Mann anlächelte, der den Bürgermeister anlächelte ... 他们对着公交车司机和蔬菜水果商微笑,而 Mme Makau 则对她的丈夫微笑,对市长微笑…… Das Lächeln sprang und rollte und strahlte und glänzte, bis ALLE lächelten und kicherten und laut im Regen lachten. 笑容跳跃、滚动、灿烂、闪闪发光,直到每个人都在雨中微笑、咯咯地笑、放声大笑。
In der Bibliothek war alles still, bis auf das Geräusch des Regens. 书房内,静悄悄的,只有雨声。 „Es ist Zeit zu gehen“, sagte Sizwes Mutter und klappte ihr Buch zu. “该走了,”Sizwe 的母亲说,合上了她的书。 „Ach, Mama!“ “哇,妈妈!” sagte Sizwe, dem das Lächeln ausgegangen war. Sizwe 说,他已经笑不出来了。
Aber als sie auf die Straße traten ... 但当他们走到街上时…… WAS FÜR EIN ANBLICK! 多么壮观的景象! Jeder in der Stadt war da! 镇上的每个人都在那里! Alle! 每个人! Und ALLE lächelten! 他们都在微笑!
Das Lächeln hüpfte herum und strahlte Sizwe an. 微笑在 Sizwe 周围跳跃并绽放。 Sie wärmten ihn, kitzelten ihn und krochen von seinen Zehen bis zu seinem Kopf hinauf. 它们让他暖和起来,让他痒痒,然后爬上去,从他的脚趾爬上……爬到他的头顶。 Er war so glücklich, dass sein Lächeln hervorbrach, strahlend und strahlend. 他满心欢喜,笑容绽放,灿烂灿烂。 Und etwas hat sich verändert. 事情发生了变化。 Der dunkle, düstere, regnerische Nachmittag schien nicht mehr so \u200b\u200bdunkel zu sein. 阴沉沉的,下着雨的午后,似乎不再那么黑暗了。 Könnte es sein ... ? 难道是……? JA! 是的! Die Wolken teilten sich und die warme Sonne schien auf sie herab, mit dem größten, strahlendsten und strahlendsten Lächeln von allen. 乌云散去,温暖的阳光照在他们身上,露出最灿烂、最灿烂、最灿烂的笑容。