i Classic Tales Big Book PRESCHOOL Core Knowledge Language Arts aɪ ˈklæsɪk teɪlz bɪg bʊk priˈskul kɔr ˈnɑləʤ ˈlæŋgwəʤ ɑrts i Classic Tales 大书 PRESCHOOL 核心知识语言艺术
Classic Tales Big Book PRESCHOOL ˈklæsɪk teɪlz bɪg bʊk priˈskul 经典故事大书 PRESCHOOL
One day a little mouse was scampering about. wʌn deɪ ə ˈlɪtəl maʊs wɑz ˈskæmpərɪŋ əˈbaʊt. 一天,一只小老鼠到处乱跑。 The mouse accidently ran across the paw of a sleeping lion. ðə maʊs ˈæksədəntli ræn əˈkrɔs ðə pɔ ʌv ə sˈlipɪŋ laɪən. 老鼠不小心碰到了一只熟睡的狮子的爪子。
The angry lion awoke and captured the mouse in his great, big, furry paws. ðə ˈæŋgri laɪən əˈwoʊk ənd ˈkæpʧərd ðə maʊs ɪn hɪz greɪt, bɪg, ˈfəri pɔz. 愤怒的狮子醒来,用毛茸茸的大爪子抓住了老鼠。
So the lion released the mouse. soʊ ðə laɪən riˈlist ðə maʊs. 于是狮子放开了老鼠。 The lion was just about to eat the mouse when the tiny creature cried out, "Please set me free. ðə laɪən wɑz ʤʌst əˈbaʊt tu it ðə maʊs wɛn ðə ˈtaɪni ˈkriʧər kraɪd aʊt, "pliz sɛt mi fri. 狮子正要吃掉老鼠,这时小动物大叫道:“请放我自由。 One day I will return your kindness." wʌn deɪ aɪ wɪl rɪˈtərn jɔr ˈkaɪndnəs." 总有一天,我会报答你的恩情。”
Though frightened, the mouse was determined to keep his promise. ðoʊ ˈfraɪtənd, ðə maʊs wɑz dɪˈtərmənd tu kip hɪz ˈprɑməs. 老鼠虽然害怕,但还是决心信守诺言。 A little while later, the mouse heard what sounded like angry roars. ə ˈlɪtəl waɪl ˈleɪtər, ðə maʊs hərd wʌt ˈsaʊndɪd laɪk ˈæŋgri rɔrz. 过了一会儿,老鼠听到了愤怒的吼叫声。 The mouse followed the sounds and discovered the lion trapped in a net made of ropes. ðə maʊs ˈfɑloʊd ðə saʊndz ənd dɪˈskʌvərd ðə laɪən træpt ɪn ə nɛt meɪd ʌv roʊps. 老鼠顺着声音发现了被困在绳索网中的狮子。
Using his sharp teeth, the mouse made a hole in the net. ˈjuzɪŋ hɪz ʃɑrp tiθ, ðə maʊs meɪd ə hoʊl ɪn ðə nɛt. 老鼠用他锋利的牙齿在网上咬了一个洞。 And so the great lion was set free by the little mouse. ənd soʊ ðə greɪt laɪən wɑz sɛt fri baɪ ðə ˈlɪtəl maʊs. 就这样,大狮子被小老鼠放了出来。 The moral of this story is: Friends who are little in size can still be great friends. ðə ˈmɔrəl ʌv ðɪs ˈstɔri ɪz: frɛndz hu ɑr ˈlɪtəl ɪn saɪz kæn stɪl bi greɪt frɛndz. 这个故事的寓意是:朋友虽小,也能成为好朋友。
One beautiful summer's day, the City Mouse went to visit his cousin the Country Mouse. wʌn ˈbjutəfəl ˈsʌmərz deɪ, ðə ˈsɪti maʊs wɛnt tu ˈvɪzɪt hɪz ˈkʌzən ðə ˈkʌntri maʊs. 一个美丽的夏日,城市老鼠去看望他的表弟乡下老鼠。
The Country Mouse had a humble home. ðə ˈkʌntri maʊs hæd ə ˈhʌmbəl hoʊm. 乡下老鼠有一个简陋的家。 He ate plain food like corn and peas. hi eɪt pleɪn fud laɪk kɔrn ənd piz. 他吃玉米和豌豆等普通食物。 The City Mouse was not impressed. ðə ˈsɪti maʊs wɑz nɑt ˌɪmˈprɛst. 城市老鼠没有留下深刻印象。 No, Sir! noʊ, sər! 不,先生!
"Cousin, come with me to the wonderful city," said the City Mouse. "ˈkʌzən, kʌm wɪð mi tu ðə ˈwʌndərfəl ˈsɪti," sɛd ðə ˈsɪti maʊs. “表哥,跟我一起去美妙的城市吧。”城市老鼠说。 The Country Mouse agreed, and they set off together. ðə ˈkʌntri maʊs əˈgrid, ənd ðeɪ sɛt ɔf təˈgɛðər. 乡下老鼠同意了,他们一起出发了。 "Oh my!" "oʊ maɪ!" “天啊!” said the Country Mouse when he saw his cousin's grand home. sɛd ðə ˈkʌntri maʊs wɛn hi sɔ hɪz ˈkʌzənz grænd hoʊm. 乡下老鼠看到他堂兄的豪宅时说。
"A feast awaits us!" "ə fist əˈweɪts ʌs!" “盛宴在等着我们!” said the City Mouse proudly. sɛd ðə ˈsɪti maʊs ˈpraʊdli. 城市老鼠自豪地说。 The cousins secretly began to eat wonderful, delicious foods like ham and chocolate cake. ðə ˈkʌzənz ˈsikrɪtli bɪˈgæn tu it ˈwʌndərfəl, dɪˈlɪʃəs fudz laɪk hæm ənd ˈʧɔklət keɪk. 表兄弟俩开始偷偷吃火腿和巧克力蛋糕等美味可口的食物。
Suddenly, they heard noises. ˈsʌdənli, ðeɪ hərd ˈnɔɪzɪz. 突然,他们听到了动静。 A cat with sharp claws appeared. ə kæt wɪð ʃɑrp klɔz əˈpɪrd. 一只有着锋利爪子的猫出现了。 Just in time, the mice escaped inside a small hole in the wall. ʤʌst ɪn taɪm, ðə maɪs ɪˈskeɪpt ˌɪnˈsaɪd ə smɔl hoʊl ɪn ðə wɔl. 及时,老鼠从墙上的一个小洞里逃了出来。
The Country Mouse decided that the city was not for him. ðə ˈkʌntri maʊs ˌdɪˈsaɪdɪd ðæt ðə ˈsɪti wɑz nɑt fɔr hɪm. 乡下老鼠认为这座城市不适合他。 He made his way back to his simple home where he was safe and happy. hi meɪd hɪz weɪ bæk tu hɪz ˈsɪmpəl hoʊm wɛr hi wɑz seɪf ənd ˈhæpi. 他回到了他简单的家,在那里他安全快乐。
The moral of the story is: There's no place like home. ðə ˈmɔrəl ʌv ðə ˈstɔri ɪz: ðɛrz noʊ pleɪs laɪk hoʊm. 这个故事的寓意是:没有比家更好的地方了。
One morning, Papa Bear made some steaming-hot porridge for his family. wʌn ˈmɔrnɪŋ, ˈpɑˌpə bɛr meɪd sʌm steaming-hot* ˈpɔrəʤ fɔr hɪz ˈfæməli. 一天早上,熊爸爸为他的家人做了一些热气腾腾的粥。 He poured his porridge into a big bowl. hi pɔrd hɪz ˈpɔrəʤ ˈɪntu ə bɪg boʊl. 他把粥倒进一个大碗里。 He poured Mama Bear's porridge into a middle-sized bowl. hi pɔrd ˈmɑmə bɛrz ˈpɔrəʤ ˈɪntu ə middle-sized* boʊl. 他把熊妈妈的粥倒进一个中等大小的碗里。 Finally, he poured Baby Bear's porridge into a tiny bowl. ˈfaɪnəli, hi pɔrd ˈbeɪbi bɛrz ˈpɔrəʤ ˈɪntu ə ˈtaɪni boʊl. 最后,他把熊宝宝的粥倒进了一个小碗里。 While the porridge cooled, the Three Bears went for a walk in the forest. waɪl ðə ˈpɔrəʤ kuld, ðə θri bɛrz wɛnt fɔr ə wɔk ɪn ðə ˈfɔrəst. 粥凉了,三只小熊去森林里散步了。
That very same morning, a little girl named Goldilocks had also gone for a walk in the forest. ðæt ˈvɛri seɪm ˈmɔrnɪŋ, ə ˈlɪtəl gərl neɪmd ˈgoʊldiˌlɔks hæd ˈɔlsoʊ gɔn fɔr ə wɔk ɪn ðə ˈfɔrəst. 就在同一天早上,一个名叫金发姑娘的小女孩也去了森林里散步。 However, Goldilocks lost her way and came upon the Bears' cozy cottage. ˌhaʊˈɛvər, ˈgoʊldiˌlɔks lɔst hər weɪ ənd keɪm əˈpɑn ðə bɛrz' ˈkoʊzi ˈkɑtəʤ. 然而,Goldilocks 迷路了,来到了 Bears 舒适的小屋。
Goldilocks was hungry. ˈgoʊldiˌlɔks wɑz ˈhʌŋgri. 金发姑娘饿了。 She stepped inside the cozy cottage. ʃi stɛpt ˌɪnˈsaɪd ðə ˈkoʊzi ˈkɑtəʤ. 她走进舒适的小屋。 There, she found the three bowls of porridge. ðɛr, ʃi faʊnd ðə θri boʊlz ʌv ˈpɔrəʤ. 在那里,她找到了那三碗粥。 Goldilocks tasted the porridge in cold! ˈgoʊldiˌlɔks ˈteɪstəd ðə ˈpɔrəʤ ɪn koʊld! 金发姑娘尝了凉的粥! Then she tasted the porridge in the tiny bowl. ðɛn ʃi ˈteɪstəd ðə ˈpɔrəʤ ɪn ðə ˈtaɪni boʊl. 然后她尝了尝小碗里的粥。 It was just right, so she gobbled it all up. ɪt wɑz ʤʌst raɪt, soʊ ʃi ˈgɑbəld ɪt ɔl ʌp. 刚刚好,所以她狼吞虎咽。
Goldilocks began to feel tired. ˈgoʊldiˌlɔks bɪˈgæn tu fil taɪərd. 金发姑娘开始感到疲倦。 She looked around and saw three chairs. ʃi lʊkt əraʊnd ənd sɔ θri ʧɛrz. 她环顾四周,看到三把椅子。 She tried sitting in the big chair. ʃi traɪd ˈsɪtɪŋ ɪn ðə bɪg ʧɛr. 她试着坐在大椅子上。 It was too hard. ɪt wɑz tu hɑrd. 太难了。 Ouch! aʊʧ! 哎哟! She tried sitting in the middle-sized chair. ʃi traɪd ˈsɪtɪŋ ɪn ðə middle-sized* ʧɛr. 她试着坐在中型椅子上。 It was too soft. ɪt wɑz tu sɑft. 太软了。 Plop! plɑp! 扑通!
She sat down in the tiny chair. ʃi sæt daʊn ɪn ðə ˈtaɪni ʧɛr. 她在小椅子上坐下。 It was just right. ɪt wɑz ʤʌst raɪt. 刚刚好。 But, suddenly the chair broke and Goldilocks fell to the floor! bʌt, ˈsʌdənli ðə ʧɛr broʊk ənd ˈgoʊldiˌlɔks fɛl tu ðə flɔr! 但是,椅子突然断了,金凤花倒在了地上! Crash! kræʃ! 碰撞!
Goldilocks went upstairs and found three beds. ˈgoʊldiˌlɔks wɛnt əpˈstɛrz ənd faʊnd θri bɛdz. Goldilocks 上楼,发现了三张床。 She was still tired, so she tried the big bed. ʃi wɑz stɪl taɪərd, soʊ ʃi traɪd ðə bɪg bɛd. 她还是累了,就试了试大床。 It was too smooth. ɪt wɑz tu smuð. 太顺利了。 She tried the middle-sized bed. ʃi traɪd ðə middle-sized* bɛd. 她试了中号床。 It was too lumpy. ɪt wɑz tu ˈlʌmpi. 它太粗糙了。 She tried the tiny bed. ʃi traɪd ðə ˈtaɪni bɛd. 她试了试那张小床。 It was just right. ɪt wɑz ʤʌst raɪt. 刚刚好。 Goldilocks fell fast asleep. ˈgoʊldiˌlɔks fɛl fæst əsˈlip. 金发姑娘很快就睡着了。
While Goldilocks was sleeping, the Bears returned home. waɪl ˈgoʊldiˌlɔks wɑz sˈlipɪŋ, ðə bɛrz rɪˈtərnd hoʊm. Goldilocks 睡觉时,Bears 回家了。 They saw that someone had been eating their porridge. ðeɪ sɔ ðæt ˈsʌmˌwən hæd bɪn ˈitɪŋ ðɛr ˈpɔrəʤ. 他们看到有人一直在吃他们的粥。 They saw that someone had been sitting in their chairs. ðeɪ sɔ ðæt ˈsʌmˌwən hæd bɪn ˈsɪtɪŋ ɪn ðɛr ʧɛrz. 他们看到有人坐在他们的椅子上。 Baby Bear said, "Someone has been all to pieces!" ˈbeɪbi bɛr sɛd, "ˈsʌmˌwən hæz bɪn ɔl tu ˈpisəz!" 熊宝宝说:“有人粉身碎骨了!”
The Bears went upstairs and discovered that someone had been sleeping in their beds. ðə bɛrz wɛnt əpˈstɛrz ənd dɪˈskʌvərd ðæt ˈsʌmˌwən hæd bɪn sˈlipɪŋ ɪn ðɛr bɛdz. 熊一家上楼,发现有人睡在他们的床上。 Baby Bear said, "Someone has been Goldilocks was startled when she woke up and saw the Bears. ˈbeɪbi bɛr sɛd, "ˈsʌmˌwən hæz bɪn ˈgoʊldiˌlɔks wɑz ˈstɑrtəld wɛn ʃi woʊk ʌp ənd sɔ ðə bɛrz. 熊宝宝说:“金发姑娘醒来看到熊时吓了一跳。
Goldilocks ran out of the cozy cottage as fast as she could. ˈgoʊldiˌlɔks ræn aʊt ʌv ðə ˈkoʊzi ˈkɑtəʤ æz fæst æz ʃi kʊd. 金发姑娘以最快的速度跑出了舒适的小屋。 The Three Bears never saw or heard from her again. ðə θri bɛrz ˈnɛvər sɔ ɔr hərd frʌm hər əˈgɛn. 三只熊再也没有见过她,也没有听到她的消息。
One day, a little old woman decided to make a delicious gingerbread man cookie. wʌn deɪ, ə ˈlɪtəl oʊld ˈwʊmən ˌdɪˈsaɪdɪd tu meɪk ə dɪˈlɪʃəs ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn ˈkʊki. 一天,一位小老太婆决定做一个美味的姜饼人曲奇。
She put the cookie dough on a cookie sheet and baked it in the oven. ʃi pʊt ðə ˈkʊki doʊ ɑn ə ˈkʊki ʃit ənd beɪkt ɪt ɪn ðə ˈʌvən. 她把饼干面团放在饼干纸上,然后放在烤箱里烤。 To her surprise, when she opened the oven, the Gingerbread Man jumped out! tu hər sərˈpraɪz, wɛn ʃi ˈoʊpənd ðə ˈʌvən, ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn ʤʌmpt aʊt! 令她惊讶的是,当她打开烤箱时,姜饼人跳了出来!
The Gingerbread Man ran out of the house. ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn ræn aʊt ʌv ðə haʊs. 姜饼人跑出了房子。 The little old woman and her husband ran as fast as they could, but they could not catch the Gingerbread Man. ðə ˈlɪtəl oʊld ˈwʊmən ənd hər ˈhʌzbənd ræn æz fæst æz ðeɪ kʊd, bʌt ðeɪ kʊd nɑt kæʧ ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn. 小老太婆和她的丈夫使出浑身解数跑得飞快,可是没能追上姜饼人。
A cow grazing in a field sniffed the air. ə kaʊ ˈgreɪzɪŋ ɪn ə fild snɪft ðə ɛr. 一头在田野里吃草的牛嗅着空气。 The smell of ginger made the cow want to eat the Gingerbread Man. ðə smɛl ʌv ˈʤɪnʤər meɪd ðə kaʊ wɑnt tu it ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn. 姜的香味让奶牛想吃掉姜饼人。 The cow could not catch the Gingerbread Man either. ðə kaʊ kʊd nɑt kæʧ ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn ˈiðər. 奶牛也抓不到姜饼人。
A cat sleeping in the warm sunshine thought that the Gingerbread Man would make a tasty treat. ə kæt sˈlipɪŋ ɪn ðə wɔrm ˈsʌnˌʃaɪn θɔt ðæt ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn wʊd meɪk ə ˈteɪsti trit. 一只在温暖的阳光下睡觉的猫认为姜饼人会做出美味的款待。 Not even the cat could catch the Gingerbread Man. nɑt ˈivɪn ðə kæt kʊd kæʧ ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn. 连猫都抓不住姜饼人。
The fox pretended that he was not hungry and therefore did not want to catch the Gingerbread Man. ðə fɑks priˈtɛndəd ðæt hi wɑz nɑt ˈhʌŋgri ənd ˈðɛrˌfɔr dɪd nɑt wɑnt tu kæʧ ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn. 狐狸假装不饿,不想去抓姜饼人。 Then the Gingerbread Man met a clever fox. ðɛn ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn mɛt ə ˈklɛvər fɑks. 然后姜饼人遇到了一只聪明的狐狸。
The clever fox said that he would be happy to help the Gingerbread Man cross the river. ðə ˈklɛvər fɑks sɛd ðæt hi wʊd bi ˈhæpi tu hɛlp ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn krɔs ðə ˈrɪvər. 聪明的狐狸说他很乐意帮助姜饼人过河。
As they were crossing the river, the fox said, "The water is getting deeper. æz ðeɪ wər ˈkrɔsɪŋ ðə ˈrɪvər, ðə fɑks sɛd, "ðə ˈwɔtər ɪz ˈgɛtɪŋ ˈdipər. 当他们过河时,狐狸说:“水越来越深了。 You should ride on my head." ju ʃʊd raɪd ɑn maɪ hɛd." 你应该骑在我的头上。” Moments later the fox said, "Now you should ride on my nose." ˈmoʊmənts ˈleɪtər ðə fɑks sɛd, "naʊ ju ʃʊd raɪd ɑn maɪ noʊz." 过了一会儿,狐狸说:“现在你应该骑在我的鼻子上了。”
Before the Gingerbread Man could even say, "Thank you for every last bite. bɪˈfɔr ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd mæn kʊd ˈivɪn seɪ, "θæŋk ju fɔr ˈɛvəri læst baɪt. 姜饼人还没来得及说,“谢谢你最后一口。
Chomp! ʧɑmp! 咬! Smack! smæk! 啪! The clever fox licked his lips as he crossed to the other side of the river. ðə ˈklɛvər fɑks lɪkt hɪz lɪps æz hi krɔst tu ðə ˈʌðər saɪd ʌv ðə ˈrɪvər. 聪明的狐狸舔了舔嘴唇,走到了河对岸。
Once there was a poor shoemaker and his wife. wʌns ðɛr wɑz ə pur ˈʃuˌmeɪkər ənd hɪz waɪf. 从前有一个贫穷的鞋匠和他的妻子。 "We only have enough leather left to make one pair of shoes," said the worried shoemaker to his wife. "wi ˈoʊnli hæv ɪˈnʌf ˈlɛðər lɛft tu meɪk wʌn pɛr ʌv ʃuz," sɛd ðə ˈwərid ˈʃuˌmeɪkər tu hɪz waɪf. “我们剩下的皮革只够做一双鞋了,”这位忧心忡忡的鞋匠对他的妻子说。
That night, the shoemaker left the leather on his workbench and went to bed. ðæt naɪt, ðə ˈʃuˌmeɪkər lɛft ðə ˈlɛðər ɑn hɪz ˈwərkˌbɛnʧ ənd wɛnt tu bɛd. 那天晚上,鞋匠把皮革留在他的工作台上就去睡觉了。 He decided he would make his last pair of shoes in the morning. hi ˌdɪˈsaɪdɪd hi wʊd meɪk hɪz læst pɛr ʌv ʃuz ɪn ðə ˈmɔrnɪŋ. 他决定在早上做最后一双鞋。
When the shoemaker woke up, he was shocked to find a beautiful pair of shoes on his workbench. wɛn ðə ˈʃuˌmeɪkər woʊk ʌp, hi wɑz ʃɑkt tu faɪnd ə ˈbjutəfəl pɛr ʌv ʃuz ɑn hɪz ˈwərkˌbɛnʧ. 鞋匠醒来时,惊奇地发现工作台上放着一双漂亮的鞋子。 He puzzled and puzzled over who could have made such beautiful shoes. hi ˈpʌzəld ənd ˈpʌzəld ˈoʊvər hu kʊd hæv meɪd sʌʧ ˈbjutəfəl ʃuz. 他百思不得其解,谁能做出这么漂亮的鞋子。
Later that day, a customer came into the workshop and admired the shoes. ˈleɪtər ðæt deɪ, ə ˈkʌstəmər keɪm ˈɪntu ðə ˈwərkˌʃɑp ənd ədˈmaɪərd ðə ʃuz. 那天晚些时候,一位顾客走进车间,对这双鞋赞不绝口。 They fit his feet so perfectly that he paid double the money for them! ðeɪ fɪt hɪz fit soʊ ˈpərfəktli ðæt hi peɪd ˈdʌbəl ðə ˈmʌni fɔr ðɛm! 它们非常合脚,以至于他花了双倍的钱买了它们!
"We now have enough money to buy dinner and to buy leather for two more pairs of shoes," the shoemaker said happily. "wi naʊ hæv ɪˈnʌf ˈmʌni tu baɪ ˈdɪnər ənd tu baɪ ˈlɛðər fɔr tu mɔr pɛrz ʌv ʃuz," ðə ˈʃuˌmeɪkər sɛd ˈhæpəli. 鞋匠高兴地说:“我们现在有足够的钱买晚饭,也可以买皮子再做两双鞋。” That evening he cut leather for two pairs of shoes and left it on his workbench. ðæt ˈivnɪŋ hi kʌt ˈlɛðər fɔr tu pɛrz ʌv ʃuz ənd lɛft ɪt ɑn hɪz ˈwərkˌbɛnʧ. 那天晚上,他裁剪了两双鞋的皮革,并将其放在工作台上。
Amazingly, the next morning, there were four pairs of new, fancy shoes. əˈmeɪzɪŋli, ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ðɛr wər fɔr pɛrz ʌv nu, ˈfænsi ʃuz. 令人惊讶的是,第二天早上,有四双漂亮的新鞋。 The shoemaker and his wife sold all four and made more money. ðə ˈʃuˌmeɪkər ənd hɪz waɪf soʊld ɔl fɔr ənd meɪd mɔr ˈmʌni. 鞋匠和他的妻子把四只鞋都卖了,赚了更多的钱。 "I must discover who is making these shoes," said the shoemaker to his wife. "aɪ mʌst dɪˈskʌvər hu ɪz ˈmeɪkɪŋ ðiz ʃuz," sɛd ðə ˈʃuˌmeɪkər tu hɪz waɪf. “我必须找出是谁在做这双鞋,”鞋匠对他的妻子说。 So, they decided to stay awake and watch the workbench all night. soʊ, ðeɪ ˌdɪˈsaɪdɪd tu steɪ əˈweɪk ənd wɑʧ ðə ˈwərkˌbɛnʧ ɔl naɪt. 于是,他们决定彻夜不眠,守望工作台。
That evening, two tiny elves in tattered clothes tip-toed into the workshop. ðæt ˈivnɪŋ, tu ˈtaɪni ɛlvz ɪn ˈtætərd kloʊðz tip-toed* ˈɪntu ðə ˈwərkˌʃɑp. 那天晚上,两个穿着破烂衣服的小精灵踮着脚尖走进了车间。 They began to sew the leather into beautiful shoes. ðeɪ bɪˈgæn tu soʊ ðə ˈlɛðər ˈɪntu ˈbjutəfəl ʃuz. 他们开始将皮革缝制成漂亮的鞋子。
So, they decided to sew new clothes and shoes for the poor little elves. soʊ, ðeɪ ˌdɪˈsaɪdɪd tu soʊ nu kloʊðz ənd ʃuz fɔr ðə pur ˈlɪtəl ɛlvz. 于是,他们决定为可怜的小精灵们缝制新衣服新鞋子。 That evening, they left the gifts on the workbench for the elves to find. ðæt ˈivnɪŋ, ðeɪ lɛft ðə gɪfts ɑn ðə ˈwərkˌbɛnʧ fɔr ðə ɛlvz tu faɪnd. 那天晚上,他们把礼物留在了工作台上,让小精灵们去找。 "Those poor elves must be freezing in their ragged clothes," said the wife to the shoemaker. "ðoʊz pur ɛlvz mʌst bi ˈfrizɪŋ ɪn ðɛr ˈrægəd kloʊðz," sɛd ðə waɪf tu ðə ˈʃuˌmeɪkər. “那些可怜的精灵穿着破烂的衣服一定冻僵了,”妻子对鞋匠说。
From that day forward, the shoemaker and his wife lived a happy life with plenty to eat. frʌm ðæt deɪ ˈfɔrwərd, ðə ˈʃuˌmeɪkər ənd hɪz waɪf lɪvd ə ˈhæpi laɪf wɪð ˈplɛnti tu it. 从那天起,鞋匠和他的妻子过上了丰衣足食的幸福生活。 When the elves returned, they discovered the beautiful clothes and shoes. wɛn ðə ɛlvz rɪˈtərnd, ðeɪ dɪˈskʌvərd ðə ˈbjutəfəl kloʊðz ənd ʃuz. 精灵们回来后,发现了漂亮的衣服和鞋子。 They were so happy with their new clothes that they danced out of the workshop and were never seen again. ðeɪ wər soʊ ˈhæpi wɪð ðɛr nu kloʊðz ðæt ðeɪ dænst aʊt ʌv ðə ˈwərkˌʃɑp ənd wər ˈnɛvər sin əˈgɛn. 他们对自己的新衣服非常满意,手舞足蹈地离开了车间,再也没有人露面。
There once was a little red hen who lived with her friends on a farm. ðɛr wʌns wɑz ə ˈlɪtəl rɛd hɛn hu lɪvd wɪð hər frɛndz ɑn ə fɑrm. 从前有一只小红母鸡,她和她的朋友们住在农场里。 She was not a lazy hen. ʃi wɑz nɑt ə ˈleɪzi hɛn. 她不是一只懒惰的母鸡。 She worked harder than all of the other animals. ʃi wərkt ˈhɑrdər ðæn ɔl ʌv ðə ˈʌðər ˈænəməlz. 她比所有其他动物都努力工作。
The Little Red Hen wanted to plant some grains of wheat. ðə ˈlɪtəl rɛd hɛn ˈwɔntɪd tu plænt sʌm greɪnz ʌv wit. 小红母鸡想种一些麦粒。 She asked for help, but her friends refused. ʃi æskt fɔr hɛlp, bʌt hər frɛndz rəfˈjuzd. 她寻求帮助,但她的朋友们拒绝了。 So she planted the grains herself. soʊ ʃi ˈplæntəd ðə greɪnz hərˈsɛlf. 所以她自己种了谷物。
In the summertime, the wonderful golden wheat was ready to be harvested. ɪn ðə ˈsʌmərˌtaɪm, ðə ˈwʌndərfəl ˈgoʊldən wit wɑz ˈrɛdi tu bi ˈhɑrvəstɪd. 盛夏时节,美妙的金色麦子即将收割。 Once again, with no one to help her, the Little Red Hen did all the work. wʌns əˈgɛn, wɪð noʊ wʌn tu hɛlp hər, ðə ˈlɪtəl rɛd hɛn dɪd ɔl ðə wərk. 又一次无人帮忙,小红母鸡包揽了一切。
The Little Red Hen had to grind the wheat into flour. ðə ˈlɪtəl rɛd hɛn hæd tu graɪnd ðə wit ˈɪntu flaʊər. 小红母鸡不得不把小麦磨成面粉。 As usual, her friends did not want to do any hard work. æz ˈjuʒəwəl, hər frɛndz dɪd nɑt wɑnt tu du ˈɛni hɑrd wərk. 和往常一样,她的朋友们不想做任何辛苦的工作。 So the Little Red Hen ground the flour herself. soʊ ðə ˈlɪtəl rɛd hɛn graʊnd ðə flaʊər hərˈsɛlf. 于是小红母鸡自己磨面粉。
The Little Red Hen used the flour to make bread dough. ðə ˈlɪtəl rɛd hɛn juzd ðə flaʊər tu meɪk brɛd doʊ. 小红母鸡用面粉做面包面团。 With no one to help her, she kneaded the dough all by herself. wɪð noʊ wʌn tu hɛlp hər, ʃi kneaded* ðə doʊ ɔl baɪ hərˈsɛlf. 没有人帮忙,她一个人揉面团。
The Little Red Hen's friends had completely abandoned her. ðə ˈlɪtəl rɛd hɛnz frɛndz hæd kəmˈplitli əˈbændənd hər. 小红母鸡的朋友们彻底抛弃了她。 So she baked the bread all by herself. soʊ ʃi beɪkt ðə brɛd ɔl baɪ hərˈsɛlf. 所以她一个人烤面包。 When the smell of freshly baked bread rose up into the air, the Little Red Hen's friends appeared. wɛn ðə smɛl ʌv ˈfrɛʃli beɪkt brɛd roʊz ʌp ˈɪntu ðə ɛr, ðə ˈlɪtəl rɛd hɛnz frɛndz əˈpɪrd. 当新鲜出炉的面包的香味弥漫在空气中时,小红母鸡的朋友们出现了。
They were willing to help eat the bread, but the Little Red Hen ate it all by herself. ðeɪ wər ˈwɪlɪŋ tu hɛlp it ðə brɛd, bʌt ðə ˈlɪtəl rɛd hɛn eɪt ɪt ɔl baɪ hərˈsɛlf. 他们愿意帮忙吃面包,但是小红母鸡一个人吃完了。 She had done all the work! ʃi hæd dʌn ɔl ðə wərk! 她已经完成了所有的工作!
Once upon a time, there was a woman who was very sad because she did not have any children. wʌns əˈpɑn ə taɪm, ðɛr wɑz ə ˈwʊmən hu wɑz ˈvɛri sæd bɪˈkɔz ʃi dɪd nɑt hæv ˈɛni ˈʧɪldrən. 从前,有一个女人,因为没有孩子,她很伤心。 One day, she planted a magical seed. wʌn deɪ, ʃi ˈplæntəd ə ˈmæʤɪkəl sid. 有一天,她种下了一颗神奇的种子。 That night, the seed grew into a flowering plant. ðæt naɪt, ðə sid gru ˈɪntu ə flaʊərɪŋ plænt. 那天晚上,种子长成了开花的植物。
"What a beautiful flower," said the woman as she kissed the petals. "wʌt ə ˈbjutəfəl flaʊər," sɛd ðə ˈwʊmən æz ʃi kɪst ðə ˈpɛtəlz. “多么美丽的花啊,”女人一边亲吻花瓣一边说。 At that moment, the flower opened. æt ðæt ˈmoʊmənt, ðə flaʊər ˈoʊpənd. 那一刻,花儿开了。 Inside the flower sat a tiny girl. ˌɪnˈsaɪd ðə flaʊər sæt ə ˈtaɪni gərl. 花中坐着一个小女孩。
The girl was no bigger than a thumb. ðə gərl wɑz noʊ ˈbɪgər ðæn ə θʌm. 这个女孩没有拇指大。 The woman named her Thumbelina. ðə ˈwʊmən neɪmd hər thumbelina*. 这个女人给她取名拇指姑娘。 At night, Thumbelina slept in a polished walnut shell. æt naɪt, thumbelina* slɛpt ɪn ə ˈpɑlɪʃt ˈwɔlˌnət ʃɛl. 晚上,拇指姑娘睡在一个打磨光亮的胡桃壳里。
One night, a mother toad came and took Thumbelina away. wʌn naɪt, ə ˈmʌðər toʊd keɪm ənd tʊk thumbelina* əˈweɪ. 一天晚上,一只蟾蜍妈妈来了,把拇指姑娘带走了。 The mother toad wanted Thumbelina to marry her son. ðə ˈmʌðər toʊd ˈwɔntɪd thumbelina* tu ˈmɛri hər sʌn. 蟾蜍妈妈想让拇指姑娘嫁给她的儿子。
Thumbelina was very sad. thumbelina* wɑz ˈvɛri sæd. 拇指姑娘非常难过。 She began to cry. ʃi bɪˈgæn tu kraɪ. 她开始哭了。 The mother toad and her son placed Thumbelina on a water lily leaf in the river. ðə ˈmʌðər toʊd ənd hər sʌn pleɪst thumbelina* ɑn ə ˈwɔtər ˈlɪli lif ɪn ðə ˈrɪvər. 母蟾蜍和她的儿子把拇指姑娘放在河里的睡莲叶上。 Then they set off to plan the wedding. ðɛn ðeɪ sɛt ɔf tu plæn ðə ˈwɛdɪŋ. 然后他们开始筹划婚礼。
A fish heard Thumbelina's sobs. ə fɪʃ hərd thumbelina's* sɑbz. 一条鱼听到了拇指姑娘的抽泣声。 It nibbled on the stem of the lily pad until the leaf broke free. ɪt ˈnɪbəld ɑn ðə stɛm ʌv ðə ˈlɪli pæd ənˈtɪl ðə lif broʊk fri. 它啃着睡莲叶的茎,直到叶子挣脱。 Thumbelina floated down the river. thumbelina* ˈfloʊtəd daʊn ðə ˈrɪvər. 拇指姑娘顺流而下。
Summer disappeared, and winter came. ˈsʌmər ˌdɪsəˈpɪrd, ənd ˈwɪntər keɪm. 夏天消失了,冬天来了。 Thumbelina was cold. thumbelina* wɑz koʊld. 拇指姑娘很冷。 A field mouse took pity on her. ə fild maʊs tʊk ˈpɪti ɑn hər. 一只田鼠可怜她。 "My dear, you must come home with me," the field mouse said. "maɪ dɪr, ju mʌst kʌm hoʊm wɪð mi," ðə fild maʊs sɛd. “亲爱的,你必须跟我回家,”田鼠说。
Thumbelina spent the rest of the winter in the mouse's snug burrow. thumbelina* spɛnt ðə rɛst ʌv ðə ˈwɪntər ɪn ðə mouse's* snʌg bəroʊ. 拇指姑娘在老鼠舒适的洞穴里度过了冬天剩下的时间。 They became good friends. ðeɪ bɪˈkeɪm gʊd frɛndz. 他们成了好朋友。
In a burrow nearby lived Mr. Mole. ɪn ə bəroʊ ˈnɪrˈbaɪ lɪvd ˈmɪstər. moʊl. 附近的一个洞穴里住着鼹鼠先生。 He liked to visit in the evening and hear Thumbelina sing. hi laɪkt tu ˈvɪzɪt ɪn ðə ˈivnɪŋ ənd hir thumbelina* sɪŋ. 他喜欢晚上去拜访,听拇指姑娘唱歌。
One evening, while visiting Mr. Mole, Thumbelina found a swallow. wʌn ˈivnɪŋ, waɪl ˈvɪzɪtɪŋ ˈmɪstər. moʊl, thumbelina* faʊnd ə sˈwɑloʊ. 一天晚上,拇指姑娘在拜访鼹鼠先生时发现了一只燕子。 The bird was cold and hurt. ðə bərd wɑz koʊld ənd hərt. 那只鸟又冷又疼。 Thumbelina cared for the swallow and brought him food every day. thumbelina* kɛrd fɔr ðə sˈwɑloʊ ənd brɔt hɪm fud ˈɛvəri deɪ. 拇指姑娘照顾小燕子,每天给他送食物。
Mr. Mole had fallen in love with Thumbelina. ˈmɪstər. moʊl hæd ˈfɑlən ɪn lʌv wɪð thumbelina*. 鼹鼠先生爱上了拇指姑娘。 He wanted to marry her. hi ˈwɔntɪd tu ˈmɛri hər. 他想娶她。 Thumbelina did not want to marry Mr. Mole. thumbelina* dɪd nɑt wɑnt tu ˈmɛri ˈmɪstər. moʊl. 拇指姑娘不想嫁给鼹鼠先生。 Once again, she was very unhappy. wʌns əˈgɛn, ʃi wɑz ˈvɛri ənˈhæpi. 再一次,她很不高兴。
Together, they flew south to warmer lands. təˈgɛðər, ðeɪ flu saʊθ tu ˈwɔrmər lændz. 他们一起向南飞到更温暖的地方。 One day, the swallow that Thumbelina had cared for came to help her escape. wʌn deɪ, ðə sˈwɑloʊ ðæt thumbelina* hæd kɛrd fɔr keɪm tu hɛlp hər ɪˈskeɪp. 一天,拇指姑娘照顾的燕子来帮她逃走。
In a new land filled with flowers, Thumbelina met a king. ɪn ə nu lænd fɪld wɪð flaʊərz, thumbelina* mɛt ə kɪŋ. 在一片鲜花盛开的新土地上,拇指姑娘遇到了一位国王。 He was tiny, too! hi wɑz ˈtaɪni, tu! 他也很小!
Thumbelina became the queen. thumbelina* bɪˈkeɪm ðə kwin. 拇指姑娘成了王后。 She and the king lived happily ever after. ʃi ənd ðə kɪŋ lɪvd ˈhæpəli ˈɛvər ˈæftər. 她和国王从此过上了幸福的生活。
One autumn day, Turtle was talking with the birds. wʌn ˈɔtəm deɪ, ˈtərtəl wɑz ˈtɔkɪŋ wɪð ðə bərdz. 一个秋天的一天,乌龟正在与鸟儿交谈。 They said, "Winter is coming. ðeɪ sɛd, "ˈwɪntər ɪz ˈkʌmɪŋ. 他们说:“冬天来了。 Soon it's going to be very cold here. sun ɪts goʊɪŋ tu bi ˈvɛri koʊld hir. 很快这里就会很冷。 We're getting ready to fly south where it is warm." wir ˈgɛtɪŋ ˈrɛdi tu flaɪ saʊθ wɛr ɪt ɪz wɔrm." 我们正准备飞往温暖的南方。”
"Can I come with you?" "kæn aɪ kʌm wɪð ju?" “我可以和你一起去吗?” asked Turtle. æskt ˈtərtəl. 乌龟问。 At first, the birds said, "No!" æt fərst, ðə bərdz sɛd, "noʊ!" 起初,鸟儿们说:“不!” Turtle pleaded, "There must be some way I can go with you!" ˈtərtəl ˈplidəd, "ðɛr mʌst bi sʌm weɪ aɪ kæn goʊ wɪð ju!" ”乌龟哀求道:“一定有办法让我和你一起去! Finally, the birds agreed. ˈfaɪnəli, ðə bərdz əˈgrid. 最后,鸟儿们同意了。
"Use your mouth to hold on tightly to this stick," the birds explained. "jus jɔr maʊθ tu hoʊld ɑn ˈtaɪtli tu ðɪs stɪk," ðə bərdz ɪkˈspleɪnd. “用你的嘴紧紧抓住这根棍子,”鸟儿解释道。 Turtle did just that. ˈtərtəl dɪd ʤʌst ðæt. 乌龟就是这样做的。 Then the two big birds grabbed the ends of the stick. ðɛn ðə tu bɪg bərdz græbd ðə ɛndz ʌv ðə stɪk. 然后两只大鸟抓住了棍子的末端。 Soon including Turtle. sun ˌɪnˈkludɪŋ ˈtərtəl. 很快包括海龟。
Turtle had never been so high off the ground before. ˈtərtəl hæd ˈnɛvər bɪn soʊ haɪ ɔf ðə graʊnd bɪˈfɔr. 乌龟以前从未离地如此之高。 He could look down and see how small everything looked. hi kʊd lʊk daʊn ənd si haʊ smɔl ˈɛvriˌθɪŋ lʊkt. 他可以低头看看一切看起来多么渺小。 He wondered how far they had come, and how far they had to go. hi ˈwʌndərd haʊ fɑr ðeɪ hæd kʌm, ənd haʊ fɑr ðeɪ hæd tu goʊ. 他想知道他们已经走了多远,他们还要走多远。
Turtle tried to get the birds' attention. ˈtərtəl traɪd tu gɛt ðə bərdz' əˈtɛnʃən. 乌龟试图引起鸟儿的注意。 He rolled his eyes at them, but they did not notice. hi roʊld hɪz aɪz æt ðɛm, bʌt ðeɪ dɪd nɑt ˈnoʊtəs. 他朝他们翻了个白眼,但他们没有注意到。 He waved his legs too. hi weɪvd hɪz lɛgz tu. 他也挥了挥腿。 Frustrated, Turtle opened his mouth to speak. ˈfrʌˌstreɪtəd, ˈtərtəl ˈoʊpənd hɪz maʊθ tu spik. 乌龟沮丧地张嘴说话。 At that moment he let go of the stick and began to fall! æt ðæt ˈmoʊmənt hi lɛt goʊ ʌv ðə stɪk ənd bɪˈgæn tu fɔl! 就在那一刻,他松开了棍子,开始往下掉! He fell down from the sky and hit the ground hard. hi fɛl daʊn frʌm ðə skaɪ ənd hɪt ðə graʊnd hɑrd. 他从天而降,重重地砸在地上。
There he dug a hole in the mud and slept all winter long. ðɛr hi dʌg ə hoʊl ɪn ðə mʌd ənd slɛpt ɔl ˈwɪntər lɔŋ. 他在那里挖了一个泥坑,睡了整个冬天。 Turtle's body ached. ˈtərtəlz ˈbɑdi eɪkt. 乌龟全身酸痛。 He ached so much he did not notice that his shell had cracked all over. hi eɪkt soʊ mʌʧ hi dɪd nɑt ˈnoʊtəs ðæt hɪz ʃɛl hæd krækt ɔl ˈoʊvər. 他疼得没注意到他的壳已经裂开了。 He crawled into a pond and swam down to the bottom. hi krɔld ˈɪntu ə pɑnd ənd swæm daʊn tu ðə ˈbɑtəm. 他爬进一个池塘,游到池底。
In the spring, Turtle woke up. ɪn ðə sprɪŋ, ˈtərtəl woʊk ʌp. 春天,龟醒了。 He was very proud of the cracks on his shell. hi wɑz ˈvɛri praʊd ʌv ðə kræks ɑn hɪz ʃɛl. 他为自己壳上的裂缝感到非常自豪。 Ever since then, every turtle's shell looks like it has cracks all over it. ˈɛvər sɪns ðɛn, ˈɛvəri ˈtərtəlz ʃɛl lʊks laɪk ɪt hæz kræks ɔl ˈoʊvər ɪt. 从此以后,每一只乌龟的甲壳都像龟裂一样。
One bright, sunny day, a man and his wife went into the jungle to gather food. wʌn braɪt, ˈsʌni deɪ, ə mæn ənd hɪz waɪf wɛnt ˈɪntu ðə ˈʤʌŋgəl tu ˈgæðər fud. 一个阳光明媚的日子,一对男人和他的妻子走进丛林采集食物。 When they reached a coconut tree, the man took out his knife. wɛn ðeɪ riʧt ə ˈkoʊkəˌnət tri, ðə mæn tʊk aʊt hɪz naɪf. 当他们到达一棵椰子树时,那人拿出了他的刀。 The man climbed up the tree to cut down some delicious coconuts. ðə mæn klaɪmd ʌp ðə tri tu kʌt daʊn sʌm dɪˈlɪʃəs ˈkoʊkəˌnəts. 那人爬上树去砍一些美味的椰子。
As the man reached for a coconut, a black fly flitted around his face. æz ðə mæn riʧt fɔr ə ˈkoʊkəˌnət, ə blæk flaɪ flitted* əraʊnd hɪz feɪs. 当他伸手去拿椰子时,一只黑色的苍蝇在他的脸上飞来飞去。 He tried to swat the fly, and dropped his knife. hi traɪd tu swɑt ðə flaɪ, ənd drɑpt hɪz naɪf. 他试图拍打苍蝇,却掉下了刀。 "Watch out, Wife!" "wɑʧ aʊt, waɪf!" “老婆小心!” he cried. hi kraɪd. 他哭了。
The angry crocodile's tail The wife jumped out of the way. ðə ˈæŋgri crocodile's* teɪl ðə waɪf ʤʌmpt aʊt ʌv ðə weɪ. 愤怒的鳄鱼尾巴 妻子跳开。 As she jumped, she kicked a crocodile that was sleeping beneath the tree. æz ʃi ʤʌmpt, ʃi kɪkt ə ˈkrɑkəˌdaɪl ðæt wɑz sˈlipɪŋ bɪˈniθ ðə tri. 当她跳下时,她踢了一只正在树下睡觉的鳄鱼。
The bird soared to a branch in a tree and landed right next to a monkey. ðə bərd sɔrd tu ə brænʧ ɪn ə tri ənd ˈlændəd raɪt nɛkst tu ə ˈmʌŋki. 这只鸟飞到树枝上,正好落在一只猴子旁边。 The monkey was peeling a juicy mango. ðə ˈmʌŋki wɑz ˈpilɪŋ ə ˈʤusi ˈmæŋgoʊ. 猴子正在剥一个多汁的芒果。 Nearby, a jungle bird was looking for bugs to eat. ˈnɪrˈbaɪ, ə ˈʤʌŋgəl bərd wɑz ˈlʊkɪŋ fɔr bʌgz tu it. 在附近,一只丛林鸟正在寻找虫子吃。 As the crocodile's tail came scree! scree! scree! æz ðə crocodile's* teɪl keɪm scree*! scree*! scree*! 当鳄鱼的尾巴出现时!碎石!碎石!
The monkey, startled by the bird, dropped his mango. ðə ˈmʌŋki, ˈstɑrtəld baɪ ðə bərd, drɑpt hɪz ˈmæŋgoʊ. 猴子被鸟吓了一跳,把芒果掉在地上。 It fell on the ɪt fɛl ɑn ðə 它落在
As he did, he trampled on a bushfowl's nest. æz hi dɪd, hi ˈtræmpəld ɑn ə bushfowl's* nɛst. 就在他这样做的时候,他踩在了一个野鸡的巢穴上。 The nest was full of eggs. ðə nɛst wɑz fʊl ʌv ɛgz. 窝里装满了鸡蛋。 The hippo thought he was being attacked by hunters. ðə ˈhɪpoʊ θɔt hi wɑz biɪŋ əˈtækt baɪ ˈhʌntərz. 河马以为他被猎人袭击了。 He tried to hi traɪd tu 他试图
She did not awaken the sun with her sky remained dark for several days. ʃi dɪd nɑt əˈweɪkən ðə sʌn wɪð hər skaɪ rɪˈmeɪnd dɑrk fɔr ˈsɛvərəl deɪz. 她没有唤醒太阳,她的天空黑暗了好几天。 "My eggs are all broken!" "maɪ ɛgz ɑr ɔl ˈbroʊkən!" “我的蛋都碎了!” wailed the sob! weɪld ðə sɑb! 嚎啕大哭! And there she stayed, beside her nest, for many days and nights. ənd ðɛr ʃi steɪd, bɪˈsaɪd hər nɛst, fɔr ˈmɛni deɪz ənd naɪts. 她就在那里,在她的巢穴旁边,呆了很多个日日夜夜。
The lion gathered all the animals together to find out what had happened. ðə laɪən ˈgæðərd ɔl ðə ˈænəməlz təˈgɛðər tu faɪnd aʊt wʌt hæd ˈhæpənd. 狮子把所有的动物聚集在一起,想知道发生了什么事。 The jungle animals were worried. ðə ˈʤʌŋgəl ˈænəməlz wər ˈwərid. 丛林动物很担心。 They went to talk to the wise lion. ðeɪ wɛnt tu tɔk tu ðə waɪz laɪən. 他们去和聪明的狮子谈话。
The last to speak was the man. ðə læst tu spik wɑz ðə mæn. 最后说话的是男人。 He said, "Wise Lion, I dropped my knife because a black fly was annoying me." hi sɛd, "waɪz laɪən, aɪ drɑpt maɪ naɪf bɪˈkɔz ə blæk flaɪ wɑz əˈnɔɪɪŋ mi." 他说:“聪明的狮子,我把刀掉了,因为有一只黑色的苍蝇惹恼了我。” Everyone blamed each other. ˈɛvriˌwən bleɪmd iʧ ˈʌðər. 大家互相指责。
"Have you nothing else to say?" "hæv ju ˈnʌθɪŋ ɛls tu seɪ?" “你还有什么要说的吗?” asked the lion. æskt ðə laɪən. 狮子问。 The fly ignored the lion and continued saying "buzz! ðə flaɪ ˌɪgˈnɔrd ðə laɪən ənd kənˈtɪnjud seɪɪŋ "bʌz! 苍蝇没有理会狮子,继续说:“嗡嗡! Buzz! bʌz! 嗡! Buzz!" bʌz!" 嗡!” "Aha!" "ˌɑˈhɑ!" “啊哈!” said the lion. sɛd ðə laɪən. 狮子说。 "Then it is the black fly's fault!" "ðɛn ɪt ɪz ðə blæk fly's* fɔlt!" “那就是黑蝇的错了!” said the lion. sɛd ðə laɪən. 狮子说。 But the black fly answered back. bʌt ðə blæk flaɪ ˈænsərd bæk. 但是黑苍蝇回答道。 "Buzz! "bʌz! “嗡! Buzz! bʌz! 嗡! Buzz!" bʌz!" 嗡!” said the fly. sɛd ðə flaɪ. 苍蝇说。
The fly tried to speak, but all he could say was, "Buzz! ðə flaɪ traɪd tu spik, bʌt ɔl hi kʊd seɪ wɑz, "bʌz! 苍蝇想说话,但他只能说:“嗡嗡! Buzz! bʌz! 嗡! Buzz!" bʌz!" 嗡!” To this day, flies all around the world can only say, "Buzz! tu ðɪs deɪ, flaɪz ɔl əraʊnd ðə wərld kæn ˈoʊnli seɪ, "bʌz! 时至今日,全世界的苍蝇只能说:“嗡嗡! Buzz! bʌz! 嗡! Buzz!" bʌz!" 嗡!” The lion was angry with the fly and decided to punish him. ðə laɪən wɑz ˈæŋgri wɪð ðə flaɪ ənd ˌdɪˈsaɪdɪd tu ˈpʌnɪʃ hɪm. 狮子对苍蝇很生气,决定惩罚他。 "Black Fly!" "blæk flaɪ!" “黑蝇!” he bellowed. hi ˈbɛloʊd. 他吼道。 "Since you refuse to answer, I shall take away your power to talk." "sɪns ju rəfˈjuz tu ˈænsər, aɪ ʃæl teɪk əˈweɪ jɔr paʊər tu tɔk." “既然你不回答,我就剥夺你说话的权利。”
The bushfowl was satisfied. ðə bushfowl* wɑz ˈsætəsˌfaɪd. 野鸡很满意。 The fly that had caused all the trouble had been punished. ðə flaɪ ðæt hæd kɑzd ɔl ðə ˈtrʌbəl hæd bɪn ˈpʌnɪʃt. 造成所有麻烦的苍蝇受到了惩罚。 And so she agreed to once again call the sun to begin the day. ənd soʊ ʃi əˈgrid tu wʌns əˈgɛn kɔl ðə sʌn tu bɪˈgɪn ðə deɪ. 所以她同意再次召唤太阳开始新的一天。
Once upon a time, there were three little pigs. wʌns əˈpɑn ə taɪm, ðɛr wər θri ˈlɪtəl pɪgz. 从前,有三只小猪。 They lived with their mother. ðeɪ lɪvd wɪð ðɛr ˈmʌðər. 他们和他们的母亲住在一起。 One day, Mama Pig said, "You are all grown now. wʌn deɪ, ˈmɑmə pɪg sɛd, "ju ɑr ɔl groʊn naʊ. 一天,猪妈妈说:“你们都长大了。 It is time for you to go out into the world and live on your own." ɪt ɪz taɪm fɔr ju tu goʊ aʊt ˈɪntu ðə wərld ənd laɪv ɑn jɔr oʊn." 现在是你走出去,独立生活的时候了。”
The First Little Pig decided to build a house made out of straw. ðə fərst ˈlɪtəl pɪg ˌdɪˈsaɪdɪd tu bɪld ə haʊs meɪd aʊt ʌv strɔ. 第一只小猪决定用稻草盖一座房子。 Before long, he was finished. bɪˈfɔr lɔŋ, hi wɑz ˈfɪnɪʃt. 没过多久,他就完成了。 He had time to relax in the shade. hi hæd taɪm tu rɪˈlæks ɪn ðə ʃeɪd. 他有时间在树荫下放松。 The pigs said good-bye and went on their way. ðə pɪgz sɛd gɪdˈbaɪ ənd wɛnt ɑn ðɛr weɪ. 猪们道别,继续赶路。
The Second Little Pig built a house made out of sticks. ðə ˈsɛkənd ˈlɪtəl pɪg bɪlt ə haʊs meɪd aʊt ʌv stɪks. 二只小猪用木棍盖起了房子。 He worked hard, but he still had time to relax in the shade. hi wərkt hɑrd, bʌt hi stɪl hæd taɪm tu rɪˈlæks ɪn ðə ʃeɪd. 他努力工作,但他还有时间在树荫下放松。
It took him a long time to finish building his house. ɪt tʊk hɪm ə lɔŋ taɪm tu ˈfɪnɪʃ ˈbɪldɪŋ hɪz haʊs. 他花了很长时间才盖好房子。 He did not have time to rest in the shade. hi dɪd nɑt hæv taɪm tu rɛst ɪn ðə ʃeɪd. 他没有时间在阴凉处休息。 The Third Little Pig decided to build a house made out of bricks. ðə θərd ˈlɪtəl pɪg ˌdɪˈsaɪdɪd tu bɪld ə haʊs meɪd aʊt ʌv brɪks. 三只小猪决定用砖块盖房子。 He worked very, very hard. hi wərkt ˈvɛri, ˈvɛri hɑrd. 他工作非常非常努力。
Soon after, a big, bad wolf came along. sun ˈæftər, ə bɪg, bæd wʊlf keɪm əˈlɔŋ. 不久之后,一只大灰狼出现了。 He saw the First Little Pig napping in the shade. hi sɔ ðə fərst ˈlɪtəl pɪg ˈnæpɪŋ ɪn ðə ʃeɪd. 他看到第一只小猪在树荫下打盹。 'That little pig would make a tasty bite to eat,' thought the Big Bad Wolf to himself. 'ðæt ˈlɪtəl pɪg wʊd meɪk ə ˈteɪsti baɪt tu it,' θɔt ðə bɪg bæd wʊlf tu hɪmˈsɛlf. “那只小猪吃起来会很美味,”大灰狼自言自语道。
The little pig saw the wolf coming and ran inside his straw house. ðə ˈlɪtəl pɪg sɔ ðə wʊlf ˈkʌmɪŋ ənd ræn ˌɪnˈsaɪd hɪz strɔ haʊs. 小猪看到狼来了,跑进了他的草屋。 The wolf said, "Little pig, little pig, let me come in." ðə wʊlf sɛd, "ˈlɪtəl pɪg, ˈlɪtəl pɪg, lɛt mi kʌm ɪn." 狼说:小猪,小猪,让我进来吧。 The little pig replied, "Not by the hair of my chinny-chin-chin." ðə ˈlɪtəl pɪg rɪˈplaɪd, "nɑt baɪ ðə hɛr ʌv maɪ chinny-chin-chin*." 小猪回答说:“不是我下巴下巴的毛。”
"Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house down," said the Big Bad Wolf. "ðɛn aɪl hʌf, ənd aɪl pʌf, ənd aɪl bloʊ jɔr haʊs daʊn," sɛd ðə bɪg bæd wʊlf. “那我就吹,我会吹,我会把你的房子吹倒,”大灰狼说。 And that is what he did! ənd ðæt ɪz wʌt hi dɪd! 他就是这么做的! As the straw blew everywhere, the First Little Pig ran away. æz ðə strɔ blu ˈɛvriˌwɛr, ðə fərst ˈlɪtəl pɪg ræn əˈweɪ. 稻草吹得到处都是,第一只小猪逃跑了。
The Big Bad Wolf soon came across the Second Little Pig home made of sticks. ðə bɪg bæd wʊlf sun keɪm əˈkrɔs ðə ˈsɛkənd ˈlɪtəl pɪg hoʊm meɪd ʌv stɪks. 大灰狼很快就遇到了小猪二的木棍屋。 The Big Bad Wolf knocked on the door and asked to come in. ðə bɪg bæd wʊlf nɑkt ɑn ðə dɔr ənd æskt tu kʌm ɪn. 大灰狼敲了敲门,要求进来。 "Not by the hair of my chinny-chin-chin," said the Second Little Pig. "nɑt baɪ ðə hɛr ʌv maɪ chinny-chin-chin*," sɛd ðə ˈsɛkənd ˈlɪtəl pɪg. “不是凭我下巴下巴的头发,”第二只小猪说。 "Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house down," replied the wolf. "ðɛn aɪl hʌf, ənd aɪl pʌf, ənd aɪl bloʊ jɔr haʊs daʊn," rɪˈplaɪd ðə wʊlf. “那我就吹,我会吹,我会把你的房子吹倒,”狼回答道。
The two little pigs ran to their brother's brick house. ðə tu ˈlɪtəl pɪgz ræn tu ðɛr ˈbrʌðərz brɪk haʊs. 两只小猪跑到他们哥哥的砖房里。 Right behind them was the wolf! raɪt bɪˈhaɪnd ðɛm wɑz ðə wʊlf! 就在他们身后的是狼! Once again the wolf asked to come inside. wʌns əˈgɛn ðə wʊlf æskt tu kʌm ˌɪnˈsaɪd. 狼再次要求进屋。 "Not by the hair of my chinny-chin-chin," replied the Third Little Pig. "nɑt baɪ ðə hɛr ʌv maɪ chinny-chin-chin*," rɪˈplaɪd ðə θərd ˈlɪtəl pɪg. “不是凭我下巴下巴的头发,”第三只小猪回答说。 The wolf did not give up. ðə wʊlf dɪd nɑt gɪv ʌp. 狼没有放弃。 He climbed up onto the roof. hi klaɪmd ʌp ˈɑntu ðə ruf. 他爬上屋顶。 He jumped down the chimney. hi ʤʌmpt daʊn ðə ˈʧɪmni. 他从烟囱里跳了下去。
And he fell right into a pot of water that was heating on the fire. ənd hi fɛl raɪt ˈɪntu ə pɑt ʌv ˈwɔtər ðæt wɑz ˈhitɪŋ ɑn ðə faɪər. 他直接掉进了一壶正在火上加热的水里。 That water was so hot that the wolf jumped out and ran away. ðæt ˈwɔtər wɑz soʊ hɑt ðæt ðə wʊlf ʤʌmpt aʊt ənd ræn əˈweɪ. 那水太烫了,狼跳出来跑了。 The Three Little Pigs lived happily ever after. ðə θri ˈlɪtəl pɪgz lɪvd ˈhæpəli ˈɛvər ˈæftər. 三只小猪从此过上了幸福的生活。
CORE KNOWLEDGE LANGUAGE ARTS SERIES EDITOR-IN-CHIEF E. D. Hirsch, Jr. PRESIDENT Linda Bevilacqua EDITORIAL STAFF Carolyn Gosse, Senior Editor - Preschool Khara Turnbull, Materials Development Manager Michelle L. Warner, Senior Editor - Listening & Learning Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke DESIGN AND GRAPHICS STAFF Scott Ritchie, Creative Director Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack CONSULTING PROJECT MANAGEMENT SERVICES ADDITIONAL CONSULTING SERVICES Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton ACKNOWLEDGMENTS These materials are the result of the work, advice, and encouragement of numerous individuals over many years. kɔr ˈnɑləʤ ˈlæŋgwəʤ ɑrts ˈsɪriz editor-in-chief* i. di. hərʃ, jr*. ˈprɛzɪdənt ˈlɪndə bɛviˈlɑkwə ˌɛdəˈtɔriəl stæf ˈkɛrəlɪn gɑs, ˈsinjər ˈɛdətər priˈskul khara* ˈtərnˌbʊl, məˈtɪriəlz dɪˈvɛləpmənt ˈmænəʤər mɪˈʃɛl ɛl. ˈwɔrnər, ˈsinjər ˈɛdətər ˈlɪsənɪŋ ˈlərnɪŋ mɪk ˈændərsən ˈrɑbən ˈblækˌʃaɪr ˈmæˌgi bjuˈkænən ˈpɔlə ˈkɔɪnər su ˈfʊltən ˈsɛrə hʌnt ˈɛrɪn kɪst ˈrɑbən luk ˈroʊzi məˈkɔrmɪk ˈsɪnθiə pɛŋ lɪz ˈpɛˌtɪt ˈɛlən ˈsædlər ˈdɛbərə samley* daɪæn ˈɔgər smɪθ ˈsɛrə zelinke* dɪˈzaɪn ənd ˈgræfɪks stæf skɑt ˈrɪʧi, kriˈeɪtɪv dərˈɛktər kɪm berrall* ˈmaɪkəl ˈdɑnɪgæn ˈlizə grin mæt liʧ ˈbrɪʤət ˌmɔriˈɑrti ˈlɔrən pæk kənˈsʌltɪŋ ˈprɑʤɛkt ˈmænəʤmənt ˈsərvəsəz əˈdɪʃənəl kənˈsʌltɪŋ ˈsərvəsəz æŋ blənˈʃɛt dorrit* grin ˈkɛrəlɪn ˈpɪŋkərtən acknowledgments* ðiz məˈtɪriəlz ɑr ðə rɪˈzʌlt ʌv ðə wərk, ædˈvaɪs, ənd ɛnˈkərɪʤmənt ʌv ˈnumərəs ˌɪndəˈvɪʤəwəlz ˈoʊvər ˈmɛni jɪrz. 核心知识语言艺术系列 主编 E. D. Hirsch, Jr. 总裁 Linda Bevilacqua 编辑人员 Carolyn Gosse,高级编辑 - 学前班 Khara Turnbull,材料开发经理 Michelle L. Warner,高级编辑 - 听力与学习 Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke 设计和图形人员 Scott Ritchie,创意总监 Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack 咨询项目管理服务额外的咨询服务 Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton 致谢 这些材料是许多人多年来工作、建议和鼓励的结果。 Some of those singled out here already know the depth of our gratitude; others may be surprised to find themselves thanked publicly for help they gave quietly and generously for the sake of the enterprise alone. sʌm ʌv ðoʊz ˈsɪŋgəld aʊt hir ɔˈlrɛdi noʊ ðə dɛpθ ʌv aʊər ˈgrætəˌtud; ˈʌðərz meɪ bi sərˈpraɪzd tu faɪnd ðɛmˈsɛlvz θæŋkt ˈpʌblɪkli fɔr hɛlp ðeɪ geɪv kˈwaɪətli ənd ˈʤɛnərəsli fɔr ðə seɪk ʌv ðə ˈɛntərˌpraɪz əˈloʊn. 在这里被选中的一些人已经知道我们的感激之情;其他人可能会惊讶地发现,他们为企业默默而慷慨地提供的帮助得到了公开的感谢。 To helpers named and unnamed we are deeply grateful. tu ˈhɛlpərz neɪmd ənd ənˈneɪmd wi ɑr ˈdipli ˈgreɪtfəl. 对于有名无名的帮助者,我们深表感谢。 CONTRIBUTORS TO EARLIER VERSIONS OF THESE MATERIALS Susan B. Albaugh, Kazuko Ashizawa, Nancy Braier, Kathryn M. Cummings, Michelle De Groot, Diana Espinal, Mary E. Forbes, Michael L. Ford, We would like to extend special recognition to Program Directors Matthew Davis and Souzanne Wright who were instrumental to the early development of this program. kənˈtrɪbjətərz tu ˈərliər ˈvərʒənz ʌv ðiz məˈtɪriəlz ˈsuzən bi. əlˈbɔ, kazuko* ashizawa*, ˈnænsi braier*, ˈkæθrɪn ɛm. ˈkʌmɪŋz, mɪˈʃɛl di grut, daɪˈænə eɪˈspinəl, ˈmɛri i. fɔrbz, ˈmaɪkəl ɛl. fɔrd, wi wʊd laɪk tu ɪkˈstɛnd ˈspɛʃəl ˌrɛkəgˈnɪʃən tu ˈproʊˌgræm dərˈɛktərz ˈmæθju ˈdeɪvəs ənd souzanne* raɪt hu wər ˌɪnstrəˈmɛntəl tu ðə ˈərli dɪˈvɛləpmənt ʌv ðɪs ˈproʊˌgræm. 这些材料早期版本的贡献者 Susan B. Albaugh、Kazuko Ashizawa、Nancy Braier、Kathryn M. Cummings、Michelle De Groot、Diana Espinal、Mary E. Forbes、Michael L. Ford,我们想特别表彰项目主管Matthew Davis 和 Souzanne Wright 对这个项目的早期开发起到了重要作用。 SCHOOLS We are truly grateful to the teachers, students, and administrators of the following schools for their willingness to field test these materials and for their invaluable advice: Capitol View Elementary, Challenge Foundation Academy (IN), Community Academy Public Charter School, Lake Lure Classical Academy, Lepanto Elementary School, New Holland Core Knowledge Academy, Paramount School of Excellence, Pioneer Challenge Foundation Academy, New York City PS 26R (The Carteret School), PS 30X (Wilton School), PS 50X (Clara Barton School), PS 96Q, PS 102X (Joseph O. Loretan), Sequoyah Elementary School, South Shore Charter Public School, Spartanburg Charter School, Steed Elementary School, Thomas Jefferson Classical Academy, Three Oaks Elementary, West Manor Elementary. skulz wi ɑr ˈtruli ˈgreɪtfəl tu ðə ˈtiʧərz, ˈstudənts, ənd ædˈmɪnɪˌstreɪtərz ʌv ðə ˈfɑloʊɪŋ skulz fɔr ðɛr ˈwɪlɪŋnəs tu fild tɛst ðiz məˈtɪriəlz ənd fɔr ðɛr ˌɪnˈvæljəbəl ædˈvaɪs: ˈkæpɪtəl vju ˌɛləˈmɛntri, ˈʧælənʤ faʊnˈdeɪʃən əˈkædəmi (ɪn), kəmˈjunəti əˈkædəmi ˈpʌblɪk ˈʧɑrtər skul, leɪk lʊr ˈklæsɪkəl əˈkædəmi, lepanto* ˌɛləˈmɛntri skul, nu ˈhɑlənd kɔr ˈnɑləʤ əˈkædəmi, ˈpɛrəˌmaʊnt skul ʌv ˈɛksələns, ˌpaɪəˈnɪr ˈʧælənʤ faʊnˈdeɪʃən əˈkædəmi, nu jɔrk ˈsɪti ps* 26r* (ðə ˈkɑrtərɪt skul), ps* 30x* (ˈwɪltən skul), ps* 50x* (ˈklærə ˈbɑrtən skul), ps* 96q*, ps* 102x* (ˈʤoʊsəf oʊ. loretan*), səkˈwɔɪə ˌɛləˈmɛntri skul, saʊθ ʃɔr ˈʧɑrtər ˈpʌblɪk skul, ˈspɑrtənˌbərg ˈʧɑrtər skul, stid ˌɛləˈmɛntri skul, ˈtɑməs ˈʤɛfərsən ˈklæsɪkəl əˈkædəmi, θri oʊks ˌɛləˈmɛntri, wɛst ˈmænər ˌɛləˈmɛntri. 学校 我们非常感谢以下学校的教师、学生和管理人员愿意对这些材料进行实地测试并提供宝贵的建议:Capitol View 小学、Challenge Foundation Academy (IN)、Community Academy Public Charter School、Lake Lure古典学院,Lepanto 小学,New Holland Core Knowledge Academy,Paramount 卓越学院,Pioneer Challenge Foundation Academy,纽约市 PS 26R(卡特雷特学校),PS 30X(威尔顿学校),PS 50X(克拉拉巴顿学校),PS 96Q、PS 102X(Joseph O. Loretan)、Sequoyah 小学、南岸特许公立学校、Spartanburg 特许学校、Steed 小学、Thomas Jefferson 古典学院、三橡树小学、West Manor 小学。 And a special thanks to the CKLA Pilot Coordinators Anita Henderson, Yasmin Lugo-Hernandez, and Susan Smith, whose suggestions and day-to-day support to teachers using these materials in their classrooms was critical. ənd ə ˈspɛʃəl θæŋks tu ðə ckla* ˈpaɪlət koʊˈɔrdəˌneɪtərz əˈnitə ˈhɛndərsən, ˈjæzmɪn lugo-hernandez*, ənd ˈsuzən smɪθ, huz səˈʤɛsʧənz ənd ˈdeɪtuˌdeɪ səˈpɔrt tu ˈtiʧərz ˈjuzɪŋ ðiz məˈtɪriəlz ɪn ðɛr ˈklæsˌrumz wɑz ˈkrɪtɪkəl. 特别感谢 CKLA 试点协调员 Anita Henderson、Yasmin Lugo-Hernandez 和 Susan Smith,他们对在课堂上使用这些材料的教师提出的建议和日常支持至关重要。
Classic Tales Big Book PRESCHOOL The Core Knowledge Foundation ˈklæsɪk teɪlz bɪg bʊk priˈskul ðə kɔr ˈnɑləʤ faʊnˈdeɪʃən 经典故事大书 PRESCHOOL The Core Knowledge Foundation