云联语言社区 公益 多语对照 有声绘本系列
クラウドリンク 言語コミュニティ 公益性 多言語音声絵本シリーズ
进群免费领取正版,自由交换,交流经验,实现语言自由
グループに参加して無料コピーを受け取り、自由に交換し、経験を共有し、言語の自由を実現する
Show Pīnyīn
Producers:
cloud link language community, China, xi'an, Jerry Deng
贡献者:
云联公益语言社区, 西安, 赵玉
Producers Profile:
https://chinese-learning.me/about.html
制作者介绍:
https://chinese-learning.me/about.html
WhatsApp group:
WhatsApp group
QQ群:
QQ群,微信群
Age group:Age 2-5 Years in US
适合年龄段:2-5岁 in US
Attention: the * signal inside IPA means there is a wrong word form before it.
注意:音标中出现*号,可能是它前面的单词词形有错误!
Creative Commons.org によるアンソロジーを Creative Commons で作成しました (-: CC-BY-SA :-), Made With Creative Commons 是 Creativecommons.org 的选集(-: CC-BY-SA :-)
Japanese mp3,
Play Audio online
汉语 mp3 ,
在线播放
i Classic Tales Big Book PRESCHOOL コア知識 言語芸術
i Classic Tales 大书 PRESCHOOL 核心知识语言艺术
クラシック テイルズ ビッグ ブック プレスクール
经典故事大书 PRESCHOOL
ある日、小さなネズミが走り回っていました。
一天,一只小老鼠到处乱跑。
ネズミは誤って眠っているライオンの前を横切ってしまいました。
老鼠不小心碰到了一只熟睡的狮子的爪子。
怒ったライオンは目を覚まし、大きくて大きな毛皮で覆われた足でネズミを捕まえました。
愤怒的狮子醒来,用毛茸茸的大爪子抓住了老鼠。
そこでライオンはネズミを放しました。
于是狮子放开了老鼠。
ライオンがまさにネズミを食べようとしたとき、小さな生き物が「私を解放してください。」と叫びました。
狮子正要吃掉老鼠,这时小动物大叫道:“请放我自由。
いつかあなたの優しさを返します。」
总有一天,我会报答你的恩情。”
ネズミは怖がっていましたが、約束を守る決意をしていました。
老鼠虽然害怕,但还是决心信守诺言。
しばらくして、ネズミは怒号のような声を聞きました。
过了一会儿,老鼠听到了愤怒的吼叫声。
ネズミは音を追って、ロープでできた網に閉じ込められたライオンを発見しました。
老鼠顺着声音发现了被困在绳索网中的狮子。
ネズミは鋭い歯を使ってネットに穴を開けました。
老鼠用他锋利的牙齿在网上咬了一个洞。
そして、大きなライオンは小さなネズミによって解放されました。
就这样,大狮子被小老鼠放了出来。
この話の教訓は、「体が小さくても、友達は素晴らしい友達になり得る」ということです。
这个故事的寓意是:朋友虽小,也能成为好朋友。
ある美しい夏の日、都会のネズミはいとこである田舎のネズミを訪ねました。
一个美丽的夏日,城市老鼠去看望他的表弟乡下老鼠。
田舎ねずみには質素な家がありました。
乡下老鼠有一个简陋的家。
彼はトウモロコシやエンドウ豆のような普通の食べ物を食べました。
他吃玉米和豌豆等普通食物。
シティマウスは感心しませんでした。
城市老鼠没有留下深刻印象。
いいえ!
不,先生!
「いとこ、素晴らしい街へ一緒に来てね」と街のねずみが言いました。
“表哥,跟我一起去美妙的城市吧。”城市老鼠说。
田舎ねずみも同意し、一緒に出発しました。
乡下老鼠同意了,他们一起出发了。
「ああ、なんと!」
“天啊!”
田舎ねずみは、いとこの壮大な家を見て言いました。
乡下老鼠看到他堂兄的豪宅时说。
「ごちそうが私たちを待っています!」
“盛宴在等着我们!”
都会のネズミは誇らしげに言いました。
城市老鼠自豪地说。
いとこたちはハムやチョコレートケーキなどの素晴らしくておいしい食べ物を密かに食べ始めました。
表兄弟俩开始偷偷吃火腿和巧克力蛋糕等美味可口的食物。
突然、物音が聞こえました。
突然,他们听到了动静。
鋭い爪を持つ猫が現れた。
一只有着锋利爪子的猫出现了。
ちょうどその時、ネズミたちは壁の小さな穴の中に逃げました。
及时,老鼠从墙上的一个小洞里逃了出来。
田舎ねずみは、この街は自分には向いていないと判断しました。
乡下老鼠认为这座城市不适合他。
彼は安全で幸せな簡素な家に戻りました。
他回到了他简单的家,在那里他安全快乐。
この話の教訓は、「家に勝る場所はない」ということです。
这个故事的寓意是:没有比家更好的地方了。
ある朝、パパ・ベアは家族のために熱々のお粥を作りました。
一天早上,熊爸爸为他的家人做了一些热气腾腾的粥。
彼はお粥を大きなボウルに注ぎました。
他把粥倒进一个大碗里。
彼はママベアのお粥を中くらいの大きさのボウルに注ぎました。
他把熊妈妈的粥倒进一个中等大小的碗里。
最後に、彼はベビーベアのお粥を小さなボウルに注ぎました。
最后,他把熊宝宝的粥倒进了一个小碗里。
お粥が冷める間に、三匹のクマは森へ散歩に行きました。
粥凉了,三只小熊去森林里散步了。
まさにその朝、ゴルディロックスという名の小さな女の子も森へ散歩に出かけていました。
就在同一天早上,一个名叫金发姑娘的小女孩也去了森林里散步。
しかし、ゴルディロックスは道に迷って、ベアーズの居心地の良いコテージにたどり着きました。
然而,Goldilocks 迷路了,来到了 Bears 舒适的小屋。
ゴルディロックスはお腹が空いていた。
金发姑娘饿了。
彼女は居心地の良いコテージの中へ足を踏み入れた。
她走进舒适的小屋。
そこで彼女は3杯のお粥を見つけました。
在那里,她找到了那三碗粥。
ゴルディロックスは冷たいお粥を味わいました!
金发姑娘尝了凉的粥!
それから彼女は小さなボウルに入ったお粥を味見しました。
然后她尝了尝小碗里的粥。
ちょうどよかったので、彼女はそれをすべて食べました。
刚刚好,所以她狼吞虎咽。
ゴルディロックスは疲れを感じ始めた。
金发姑娘开始感到疲倦。
彼女は周りを見回すと、椅子が 3 脚ありました。
她环顾四周,看到三把椅子。
彼女は大きな椅子に座ってみた。
她试着坐在大椅子上。
大変でした。
太难了。
ああ!
哎哟!
彼女は中くらいの大きさの椅子に座ってみた。
她试着坐在中型椅子上。
柔らかすぎました。
太软了。
ドーン!
扑通!
彼女は小さな椅子に座った。
她在小椅子上坐下。
ちょうどよかったです。
刚刚好。
しかし、突然椅子が壊れ、ゴルディロックスは床に落ちました。
但是,椅子突然断了,金凤花倒在了地上!
クラッシュ!
碰撞!
ゴルディロックスは二階に行くと、ベッドが 3 つありました。
Goldilocks 上楼,发现了三张床。
彼女はまだ疲れていたので、大きなベッドを試してみました。
她还是累了,就试了试大床。
スムーズすぎました。
太顺利了。
彼女は中型のベッドを試してみました。
她试了中号床。
ゴツゴツしすぎました。
它太粗糙了。
彼女は小さなベッドを試してみた。
她试了试那张小床。
ちょうどよかったです。
刚刚好。
ゴルディロックスはぐっすり眠りました。
金发姑娘很快就睡着了。
ゴルディロックスが寝ている間にベアーズは家に帰った。
Goldilocks 睡觉时,Bears 回家了。
彼らは誰かが彼らのお粥を食べているのを見ました。
他们看到有人一直在吃他们的粥。
彼らは誰かが椅子に座っているのを見ました。
他们看到有人坐在他们的椅子上。
ベビーベアは「誰かがバラバラになったんだ!」と言いました。
熊宝宝说:“有人粉身碎骨了!”
ベアーズは二階に行って、誰かが彼らのベッドで寝ていることに気づきました。
熊一家上楼,发现有人睡在他们的床上。
ベイビー・ベアは、「ゴルディロックスになったことのある人は、目が覚めてベアーズを見て驚いたそうです。
熊宝宝说:“金发姑娘醒来看到熊时吓了一跳。
ゴルディロックスは居心地の良い小屋から全速力で走り出した。
金发姑娘以最快的速度跑出了舒适的小屋。
三匹のクマは二度と彼女に会うことも、彼女から話を聞くこともありませんでした。
三只熊再也没有见过她,也没有听到她的消息。
ある日、小さなおばあさんがおいしいジンジャーブレッドマンクッキーを作ろうと決めました。
一天,一位小老太婆决定做一个美味的姜饼人曲奇。
彼女はクッキー生地をクッキーシートの上に置き、オーブンで焼きました。
她把饼干面团放在饼干纸上,然后放在烤箱里烤。
驚いたことに、オーブンを開けると、ジンジャーブレッドマンが飛び出してきたのです。
令她惊讶的是,当她打开烤箱时,姜饼人跳了出来!
ジンジャーブレッドマンは家から飛び出しました。
姜饼人跑出了房子。
小柄な老婦人とその夫は全速力で走りましたが、ジンジャーブレッドマンを捕まえることはできませんでした。
小老太婆和她的丈夫使出浑身解数跑得飞快,可是没能追上姜饼人。
野原で草を食む牛が空気の匂いを嗅ぎました。
一头在田野里吃草的牛嗅着空气。
生姜の匂いを嗅いだ牛はジンジャーブレッドマンを食べたくなりました。
姜的香味让奶牛想吃掉姜饼人。
牛もジンジャーブレッドマンを捕まえることができませんでした。
奶牛也抓不到姜饼人。
暖かい日差しの中で眠っている猫は、ジンジャーブレッドマンが美味しいおやつを作ってくれると思いました。
一只在温暖的阳光下睡觉的猫认为姜饼人会做出美味的款待。
猫ですらジンジャーブレッドマンを捕まえることはできませんでした。
连猫都抓不住姜饼人。
キツネはお腹が空いていないのでジンジャーブレッドマンを捕まえたくなかったふりをしました。
狐狸假装不饿,不想去抓姜饼人。
そこでジンジャーブレッドマンは賢いキツネに出会いました。
然后姜饼人遇到了一只聪明的狐狸。
賢いキツネは、ジンジャーブレッドマンが川を渡るのを喜んで手伝うと言いました。
聪明的狐狸说他很乐意帮助姜饼人过河。
川を渡っているとき、キツネは「水が深くなってきました。
当他们过河时,狐狸说:“水越来越深了。
私の頭に乗ればいいよ。」
你应该骑在我的头上。”
しばらくして、キツネは「さあ、私の鼻に乗ってください。」と言いました。
过了一会儿,狐狸说:“现在你应该骑在我的鼻子上了。”
ジンジャーブレッドマンが言う前に、「最後の一口までありがとう。
姜饼人还没来得及说,“谢谢你最后一口。
むしゃむしゃ!
咬!
スマック!
啪!
賢いキツネは唇をなめながら川の向こう側に渡りました。
聪明的狐狸舔了舔嘴唇,走到了河对岸。
あるところに貧しい靴屋とその妻がいました。
从前有一个贫穷的鞋匠和他的妻子。
「一足の靴を作るのに十分な革しか残っていないんです」と心配した靴屋は妻に言いました。
“我们剩下的皮革只够做一双鞋了,”这位忧心忡忡的鞋匠对他的妻子说。
その夜、靴屋は革を作業台に置いたまま寝てしまいました。
那天晚上,鞋匠把皮革留在他的工作台上就去睡觉了。
彼は午前中に最後の一足の靴を作ろうと決めた。
他决定在早上做最后一双鞋。
靴屋が目を覚ますと、作業台の上に美しい靴が置かれているのを見てショックを受けました。
鞋匠醒来时,惊奇地发现工作台上放着一双漂亮的鞋子。
彼は誰がこんな美しい靴を作ることができるのか、困惑して困惑しました。
他百思不得其解,谁能做出这么漂亮的鞋子。
その日遅く、顧客が工房にやって来て、その靴を賞賛しました。
那天晚些时候,一位顾客走进车间,对这双鞋赞不绝口。
とても完璧に足にフィットしたので、彼はその靴に2倍のお金を払ったのです。
它们非常合脚,以至于他花了双倍的钱买了它们!
「私たちは今、夕食を買うのと、あと2足の靴のための革を買うのに十分なお金を持っています」と靴屋は嬉しそうに言いました。
鞋匠高兴地说:“我们现在有足够的钱买晚饭,也可以买皮子再做两双鞋。”
その夜、彼は2足の靴の革を切り、それを作業台に置いた。
那天晚上,他裁剪了两双鞋的皮革,并将其放在工作台上。
驚くべきことに、翌朝、新しい高級靴が4足ありました。
令人惊讶的是,第二天早上,有四双漂亮的新鞋。
靴屋とその妻は 4 つすべてを売り、さらにお金を稼ぎました。
鞋匠和他的妻子把四只鞋都卖了,赚了更多的钱。
「この靴を誰が作っているのか探らなければなりません」と靴屋は妻に言いました。
“我必须找出是谁在做这双鞋,”鞋匠对他的妻子说。
そこで、彼らは一晩中起きて作業台を見守ることにしました。
于是,他们决定彻夜不眠,守望工作台。
その夜、ボロボロの服を着た二人の小さなエルフがつま先立ちで作業場に入ってきた。
那天晚上,两个穿着破烂衣服的小精灵踮着脚尖走进了车间。
彼らは革を縫い合わせて美しい靴を作り始めました。
他们开始将皮革缝制成漂亮的鞋子。
そこで彼らは、かわいそうな小さなエルフのために新しい服と靴を縫うことにしました。
于是,他们决定为可怜的小精灵们缝制新衣服新鞋子。
その夜、彼らはエルフたちが見つけられるように作業台に贈り物を残しました。
那天晚上,他们把礼物留在了工作台上,让小精灵们去找。
「あのかわいそうなエルフたちは、ぼろぼろの服を着て凍えているに違いない」と妻は靴屋に言った。
“那些可怜的精灵穿着破烂的衣服一定冻僵了,”妻子对鞋匠说。
その日以来、靴屋とその妻は食べるものがたくさんある幸せな生活を送りました。
从那天起,鞋匠和他的妻子过上了丰衣足食的幸福生活。
エルフたちが戻ってくると、美しい服と靴を発見しました。
精灵们回来后,发现了漂亮的衣服和鞋子。
彼らは新しい服にとても満足したため、踊りながら作業場から出て行き、二度と姿を現すことはありませんでした。
他们对自己的新衣服非常满意,手舞足蹈地离开了车间,再也没有人露面。
昔、農場に友達と一緒に住んでいた小さな赤い雌鳥がいました。
从前有一只小红母鸡,她和她的朋友们住在农场里。
彼女は怠け者の雌鶏ではありませんでした。
她不是一只懒惰的母鸡。
彼女は他のどの動物よりも一生懸命働きました。
她比所有其他动物都努力工作。
赤鶏は小麦を植えたいと思っていました。
小红母鸡想种一些麦粒。
彼女は助けを求めましたが、友人たちは拒否しました。
她寻求帮助,但她的朋友们拒绝了。
そこで彼女は自分で穀物を植えました。
所以她自己种了谷物。
夏には、素晴らしい黄金色の小麦が収穫の準備をしていました。
盛夏时节,美妙的金色麦子即将收割。
またしても、彼女を助けてくれる人が誰もいなかったので、小さな赤い雌鶏がすべての仕事をしました。
又一次无人帮忙,小红母鸡包揽了一切。
赤鶏は小麦を粉に挽かなければなりませんでした。
小红母鸡不得不把小麦磨成面粉。
いつものように、彼女の友人たちは難しい仕事をしたくありませんでした。
和往常一样,她的朋友们不想做任何辛苦的工作。
そこで、赤い雌鶏は自分で小麦粉を挽きました。
于是小红母鸡自己磨面粉。
赤鶏は小麦粉を使ってパン生地を作りました。
小红母鸡用面粉做面包面团。
誰も手伝ってくれないので、彼女は一人で生地をこねました。
没有人帮忙,她一个人揉面团。
赤鶏の友達は完全に彼女を見捨てていました。
小红母鸡的朋友们彻底抛弃了她。
それで彼女はパンを一人で焼きました。
所以她一个人烤面包。
焼きたてのパンの香りが立ち上ると、赤い小さな雌鶏の友達が現れました。
当新鲜出炉的面包的香味弥漫在空气中时,小红母鸡的朋友们出现了。
彼らは喜んでパンを食べるのを手伝ってくれましたが、赤い小さなめんどりは一人でそれをすべて食べました。
他们愿意帮忙吃面包,但是小红母鸡一个人吃完了。
彼女はすべての仕事をやり遂げたのです!
她已经完成了所有的工作!
昔々、子供がいなくてとても悲しんでいた女性がいました。
从前,有一个女人,因为没有孩子,她很伤心。
ある日、彼女は魔法の種を植えました。
有一天,她种下了一颗神奇的种子。
その夜、種は成長して開花植物になりました。
那天晚上,种子长成了开花的植物。
「なんて美しい花でしょう」と女性は花びらにキスをしながら言いました。
“多么美丽的花啊,”女人一边亲吻花瓣一边说。
その瞬間、花が開きました。
那一刻,花儿开了。
花の中に小さな女の子が座っていました。
花中坐着一个小女孩。
少女は親指ほどの大きさしかなかった。
这个女孩没有拇指大。
女性はおやゆび姫と名付けました。
这个女人给她取名拇指姑娘。
夜、おやゆび姫は磨かれたクルミの殻の中で眠りました。
晚上,拇指姑娘睡在一个打磨光亮的胡桃壳里。
ある夜、母ヒキガエルがやって来て、おやゆび姫を連れ去ってしまいました。
一天晚上,一只蟾蜍妈妈来了,把拇指姑娘带走了。
母親のヒキガエルはおやゆび姫に息子と結婚してほしかったのです。
蟾蜍妈妈想让拇指姑娘嫁给她的儿子。
おやゆび姫はとても悲しんでいました。
拇指姑娘非常难过。
彼女は泣き始めた。
她开始哭了。
母ヒキガエルと息子は、おやゆび姫を川の中のスイレンの葉の上に置きました。
母蟾蜍和她的儿子把拇指姑娘放在河里的睡莲叶上。
それから彼らは結婚式の計画を立て始めました。
然后他们开始筹划婚礼。
おやゆび姫のすすり泣きを魚が聞きました。
一条鱼听到了拇指姑娘的抽泣声。
スイレンの葉が折れるまで茎をかじりました。
它啃着睡莲叶的茎,直到叶子挣脱。
おやゆび姫は川を下っていきました。
拇指姑娘顺流而下。
夏が去り、冬がやって来ました。
夏天消失了,冬天来了。
おやゆび姫は寒かった。
拇指姑娘很冷。
野ネズミが彼女を憐れんだ。
一只田鼠可怜她。
「ねえ、あなたは私と一緒に家に帰らなければなりません」と野ネズミは言いました。
“亲爱的,你必须跟我回家,”田鼠说。
おやゆび姫は残りの冬をネズミのぴったりとした巣穴で過ごしました。
拇指姑娘在老鼠舒适的洞穴里度过了冬天剩下的时间。
彼らは良い友達になりました。
他们成了好朋友。
近くの巣穴にモグラさんが住んでいました。
附近的一个洞穴里住着鼹鼠先生。
彼は夕方に訪れて、おやゆび姫の歌を聞くのが好きでした。
他喜欢晚上去拜访,听拇指姑娘唱歌。
ある晩、もぐらさんを訪ねたおやゆび姫はツバメを見つけました。
一天晚上,拇指姑娘在拜访鼹鼠先生时发现了一只燕子。
鳥は冷たくて痛んでいました。
那只鸟又冷又疼。
おやゆび姫はツバメの世話をし、毎日食べ物を持ってきました。
拇指姑娘照顾小燕子,每天给他送食物。
もぐらさんはおやゆび姫に恋をしてしまった。
鼹鼠先生爱上了拇指姑娘。
彼は彼女と結婚したかった。
他想娶她。
おやゆび姫はモグラさんと結婚したくなかった。
拇指姑娘不想嫁给鼹鼠先生。
もう一度言いますが、彼女はとても不幸でした。
再一次,她很不高兴。
彼らは一緒に南の暖かい土地へ飛びました。
他们一起向南飞到更温暖的地方。
ある日、おやゆび姫が世話していたツバメが、彼女の脱走を助けにやって来ました。
一天,拇指姑娘照顾的燕子来帮她逃走。
花いっぱいの新天地で、おやゆび姫は王様と出会いました。
在一片鲜花盛开的新土地上,拇指姑娘遇到了一位国王。
彼も小さかったです!
他也很小!
おやゆび姫が女王になりました。
拇指姑娘成了王后。
彼女と王はその後ずっと幸せに暮らしました。
她和国王从此过上了幸福的生活。
ある秋の日、カメは鳥たちと話していました。
一个秋天的一天,乌龟正在与鸟儿交谈。
彼らは「冬が来るよ。
他们说:“冬天来了。
もうすぐ、ここはとても寒くなるでしょう。
很快这里就会很冷。
私たちは暖かい南へ飛ぶ準備をしています。」
我们正准备飞往温暖的南方。”
「一緒に行ってもいいですか?」
“我可以和你一起去吗?”
タートルは尋ねた。
乌龟问。
最初、鳥たちは「いいえ!」と言った。
起初,鸟儿们说:“不!”
カメは「何とか一緒に行ける方法があるはずです!」と懇願しました。
”乌龟哀求道:“一定有办法让我和你一起去!
最終的に、鳥たちは同意しました。
最后,鸟儿们同意了。
「口を使ってこの棒をしっかりつかんでください」と鳥たちは説明しました。
“用你的嘴紧紧抓住这根棍子,”鸟儿解释道。
カメはまさにそれをしました。
乌龟就是这样做的。
それから二羽の大きな鳥が棒の端をつかみました。
然后两只大鸟抓住了棍子的末端。
すぐにタートルも含めます。
很快包括海龟。
カメがこれほど高く地上に上がったことはこれまでにありませんでした。
乌龟以前从未离地如此之高。
彼は下を見ると、すべてがどれほど小さく見えるかがわかりました。
他可以低头看看一切看起来多么渺小。
彼は彼らがどこまで来たのか、そしてどこまで行かなければならないのか疑問に思いました。
他想知道他们已经走了多远,他们还要走多远。
カメは鳥の注意を引こうとしました。
乌龟试图引起鸟儿的注意。
彼は彼らに目を丸くしましたが、彼らは気づきませんでした。
他朝他们翻了个白眼,但他们没有注意到。
彼も足を振りました。
他也挥了挥腿。
イライラして、タートルは口を開いて話しました。
乌龟沮丧地张嘴说话。
その瞬間、彼は棒から手を放し、落ち始めました。
就在那一刻,他松开了棍子,开始往下掉!
彼は空から落ちてきて、地面を強く打ちました。
他从天而降,重重地砸在地上。
そこで彼は泥の中に穴を掘り、冬の間ずっと眠りました。
他在那里挖了一个泥坑,睡了整个冬天。
亀の体は痛かった。
乌龟全身酸痛。
彼はあまりの痛みに、自分の甲羅があちこちにひび割れていることに気づかなかった。
他疼得没注意到他的壳已经裂开了。
彼は池に潜り込み、底まで泳ぎました。
他爬进一个池塘,游到池底。
春になると、カメは目を覚ましました。
春天,龟醒了。
彼は自分の甲羅のひび割れをとても誇りに思っていました。
他为自己壳上的裂缝感到非常自豪。
それ以来、どのカメの甲羅も亀裂が入っているように見えます。
从此以后,每一只乌龟的甲壳都像龟裂一样。
ある晴れた日、男と妻が食料を集めるためにジャングルへ行きました。
一个阳光明媚的日子,一对男人和他的妻子走进丛林采集食物。
彼らがヤシの木に到達すると、男はナイフを取り出した。
当他们到达一棵椰子树时,那人拿出了他的刀。
男はおいしいココナッツを切り倒すために木に登った。
那人爬上树去砍一些美味的椰子。
男がココナッツに手を伸ばしたとき、一匹の黒いハエが彼の顔の周りを飛び回りました。
当他伸手去拿椰子时,一只黑色的苍蝇在他的脸上飞来飞去。
彼はハエをたたこうとしてナイフを落とした。
他试图拍打苍蝇,却掉下了刀。
「気をつけてね、奥さん!」
“老婆小心!”
彼は泣いた。
他哭了。
怒ったワニの尻尾 妻が飛び降りた。
愤怒的鳄鱼尾巴 妻子跳开。
彼女はジャンプしながら、木の下で眠っていたワニを蹴りました。
当她跳下时,她踢了一只正在树下睡觉的鳄鱼。
鳥は木の枝まで舞い上がり、猿のすぐ隣に止まりました。
这只鸟飞到树枝上,正好落在一只猴子旁边。
猿はジューシーなマンゴーの皮をむいていました。
猴子正在剥一个多汁的芒果。
近くでは、ジャングルの鳥が餌となる虫を探していました。
在附近,一只丛林鸟正在寻找虫子吃。
ワニの尻尾がガレ場になったように!ガレ場!ガレ場!
当鳄鱼的尾巴出现时!碎石!碎石!
猿は鳥に驚いてマンゴーを落としてしまいました。
猴子被鸟吓了一跳,把芒果掉在地上。
それは上に落ちました
它落在
そうしているうちに、彼はヤギの巣を踏みつけてしまった。
就在他这样做的时候,他踩在了一个野鸡的巢穴上。
巣の中は卵でいっぱいでした。
窝里装满了鸡蛋。
カバはハンターに襲われているのだと思いました。
河马以为他被猎人袭击了。
彼はしようとした
他试图
彼女は太陽を目覚めさせず、空は数日間暗いままでした。
她没有唤醒太阳,她的天空黑暗了好几天。
「卵が全部割れてしまいました!」
“我的蛋都碎了!”
すすり泣きました!
嚎啕大哭!
そして彼女はそこの巣のそばに何日も何晩も留まりました。
她就在那里,在她的巢穴旁边,呆了很多个日日夜夜。
ライオンは何が起こったのかを調べるためにすべての動物を集めました。
狮子把所有的动物聚集在一起,想知道发生了什么事。
ジャングルの動物たちは心配していました。
丛林动物很担心。
彼らは賢いライオンに話をしに行きました。
他们去和聪明的狮子谈话。
最後に話したのはその男性でした。
最后说话的是男人。
彼は「賢いライオンさん、ブユが気になったのでナイフを落としてしまいました。」と言いました。
他说:“聪明的狮子,我把刀掉了,因为有一只黑色的苍蝇惹恼了我。”
誰もがお互いを責めました。
大家互相指责。
「他に言うことはありませんか?」
“你还有什么要说的吗?”
ライオンは尋ねました。
狮子问。
ハエはライオンを無視して「ブンブン!」と言い続けました。
苍蝇没有理会狮子,继续说:“嗡嗡!
バズ!
嗡!
バズ!"
嗡!”
「ああ!」
“啊哈!”
とライオンは言いました。
狮子说。
「だったらブユのせいだ!」
“那就是黑蝇的错了!”
とライオンは言いました。
狮子说。
しかし、ブユは答えました。
但是黑苍蝇回答道。
"バズ!
“嗡!
バズ!
嗡!
バズ!"
嗡!”
ハエが言いました。
苍蝇说。
ハエは話そうとしましたが、「バズ!」としか言えませんでした。
苍蝇想说话,但他只能说:“嗡嗡!
バズ!
嗡!
バズ!"
嗡!”
今日に至るまで、世界中のハエは「ブンブン!」としか言えません。
时至今日,全世界的苍蝇只能说:“嗡嗡!
バズ!
嗡!
バズ!"
嗡!”
ライオンはハエに腹を立て、ハエを罰することにしました。
狮子对苍蝇很生气,决定惩罚他。
「ブラックフライ!」
“黑蝇!”
彼は怒鳴った。
他吼道。
「答えようとしないので、話す力を奪います。」
“既然你不回答,我就剥夺你说话的权利。”
ヤギは満足しました。
野鸡很满意。
すべての問題を引き起こしたハエは罰を受けました。
造成所有麻烦的苍蝇受到了惩罚。
そこで彼女は、一日の始まりにもう一度太陽を呼ぶことに同意しました。
所以她同意再次召唤太阳开始新的一天。
昔々、三匹の子豚がいました。
从前,有三只小猪。
彼らは母親と一緒に住んでいました。
他们和他们的母亲住在一起。
ある日、ママピッグが「あなたたちはもう大きくなったね。
一天,猪妈妈说:“你们都长大了。
君たちは外の世界に出て、自分の力で生きていく時が来たんだよ。」
现在是你走出去,独立生活的时候了。”
はじめのこぶたはわらで家を建てることにしました。
第一只小猪决定用稻草盖一座房子。
やがて、彼は終わった。
没过多久,他就完成了。
彼は日陰でリラックスする時間がありました。
他有时间在树荫下放松。
豚たちは別れを告げて去っていきました。
猪们道别,继续赶路。
二番目のこぶたは棒で作った家を建てました。
二只小猪用木棍盖起了房子。
彼は一生懸命働きましたが、日陰でリラックスする時間はまだありました。
他努力工作,但他还有时间在树荫下放松。
彼は家を建て終わるまでに長い時間がかかりました。
他花了很长时间才盖好房子。
彼には日陰で休む時間がなかった。
他没有时间在阴凉处休息。
三匹目の子ブタはレンガで家を建てることにしました。
三只小猪决定用砖块盖房子。
彼はとてもとても一生懸命働きました。
他工作非常非常努力。
その後すぐに、大きくて悪いオオカミがやって来ました。
不久之后,一只大灰狼出现了。
彼は最初の子ブタが日陰で昼寝しているのを見ました。
他看到第一只小猪在树荫下打盹。
「あの子豚なら、きっとおいしいものを食べてくれるだろう」と、大きくて悪いオオカミは心の中で思いました。
“那只小猪吃起来会很美味,”大灰狼自言自语道。
子ブタはオオカミが来るのを見て、わらの家の中へ走っていきました。
小猪看到狼来了,跑进了他的草屋。
オオカミは、「こぶた、こぶた、家に入らせてください。」と言いました。
狼说:小猪,小猪,让我进来吧。
子ブタは、「チンチンチンの毛のせいじゃないよ」と答えました。
小猪回答说:“不是我下巴下巴的毛。”
「それなら私は息を吹き返し、息を吹き返し、そしてあなたの家を吹き飛ばしてやる」と大きな悪いオオカミは言いました。
“那我就吹,我会吹,我会把你的房子吹倒,”大灰狼说。
そしてそれが彼がやったことなのです!
他就是这么做的!
わらがあちこちに吹き飛ぶと、最初のこぶたは逃げました。
稻草吹得到处都是,第一只小猪逃跑了。
大きな悪いオオカミはすぐに、棒でできた 2 番目の子ブタの家に出会いました。
大灰狼很快就遇到了小猪二的木棍屋。
大きくて悪いオオカミがドアをノックして、中に入るように頼みました。
大灰狼敲了敲门,要求进来。
「チンチンチンの毛のせいじゃないよ」と二番目の子ぶたは言いました。
“不是凭我下巴下巴的头发,”第二只小猪说。
「それでは、息を吹き返して、息を吹き返して、あなたの家を吹き飛ばしてやるよ」とオオカミは答えました。
“那我就吹,我会吹,我会把你的房子吹倒,”狼回答道。
2匹の子ブタは兄のレンガの家に走っていきました。
两只小猪跑到他们哥哥的砖房里。
彼らのすぐ後ろにはオオカミがいました!
就在他们身后的是狼!
もう一度オオカミは中に入るように頼みました。
狼再次要求进屋。
「ちんちんちんの毛のせいじゃないよ」三匹目の子ぶたは答えました。
“不是凭我下巴下巴的头发,”第三只小猪回答说。
オオカミは諦めませんでした。
狼没有放弃。
彼は屋根に登った。
他爬上屋顶。
彼は煙突から飛び降りた。
他从烟囱里跳了下去。
そして、彼は火で加熱されていた水の入った鍋の中に落ちました。
他直接掉进了一壶正在火上加热的水里。
その水はとても熱かったので、オオカミは飛び上がって逃げました。
那水太烫了,狼跳出来跑了。
三匹の子豚はその後ずっと幸せに暮らしました。
三只小猪从此过上了幸福的生活。
コア・ナレッジ・ランゲージ・アーツ・シリーズ編集長 E.D. ハーシュ・ジュニア 社長 リンダ・ベビラックア 編集スタッフ キャロリン・ゴス、上級編集者 - 幼稚園 カーラ・ターンブル、材料開発マネージャー ミシェル・L. ワーナー、上級編集者 - リスニング&ラーニング ミック・アンダーソン ロビン・ブラックシャー マギー・ブキャナンポーラ・コイナー スー・フルトン サラ・ハント エリン・キスト ロビン・リュッケ ロージー・マコーミック シンシア・ペン リズ・ペティット エレン・サドラー デボラ・サムリー ダイアン・オーガー・スミス サラ・ゼリンケ デザイン&グラフィックスタッフ スコット・リッチー、クリエイティブ・ディレクター キム・ベラル マイケル・ドネガン リザ・グリーン マット・リーチ ブリジット・モリアーティ ローレン・パック コンサルティング プロジェクト管理サービス追加のコンサルティング サービス アン ブランシェット ドリット グリーン キャロリン ピンカートン 謝辞 これらの資料は、長年にわたる数多くの個人の取り組み、アドバイス、励ましの成果です。
核心知识语言艺术系列 主编 E. D. Hirsch, Jr. 总裁 Linda Bevilacqua 编辑人员 Carolyn Gosse,高级编辑 - 学前班 Khara Turnbull,材料开发经理 Michelle L. Warner,高级编辑 - 听力与学习 Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke 设计和图形人员 Scott Ritchie,创意总监 Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack 咨询项目管理服务额外的咨询服务 Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton 致谢 这些材料是许多人多年来工作、建议和鼓励的结果。
ここで取り上げられた人々の中には、私たちの感謝の深さをすでに知っている人もいます。事業のためだけに、静かに寛大に与えてくれた援助に対して公の場で感謝されていることに驚く人もいるかもしれない。
在这里被选中的一些人已经知道我们的感激之情;其他人可能会惊讶地发现,他们为企业默默而慷慨地提供的帮助得到了公开的感谢。
名のある方も名もない方も、協力してくださった方々に深く感謝いたします。
对于有名无名的帮助者,我们深表感谢。
これらの資料の初期バージョンの寄稿者 Susan B. Albaugh、芦沢和子、Nancy Braier、Kathryn M. Cummings、Michelle De Groot、Diana Espinal、Mary E. Forbes、Michael L. Ford、 プログラム ディレクターに特別な栄誉を与えたいと思います。 Matthew Davis と Souzanne Wright は、このプログラムの初期開発に貢献しました。
这些材料早期版本的贡献者 Susan B. Albaugh、Kazuko Ashizawa、Nancy Braier、Kathryn M. Cummings、Michelle De Groot、Diana Espinal、Mary E. Forbes、Michael L. Ford,我们想特别表彰项目主管Matthew Davis 和 Souzanne Wright 对这个项目的早期开发起到了重要作用。
学校 これらの教材を実地テストする意欲と貴重なアドバイスをくださった次の学校の教師、生徒、管理者に心から感謝しています: Capitol View Elementary、Challenge Foundation Academy (IN)、Community Academy Public Charter School、Lake Lureクラシックアカデミー、レパント小学校、ニューオランダコアナレッジアカデミー、パラマウントスクールオブエクセレンス、パイオニアチャレンジ財団アカデミー、ニューヨーク市 PS 26R (ザ・カータレット・スクール)、PS 30X (ウィルトン・スクール)、PS 50X (クララ・バートン・スクール)、PS 96Q、PS 102X (ジョセフ・O・ロレタン)、セクォイア小学校、サウスショア・チャーター公立学校、スパルタンバーグ・チャーター・スクール、スティード小学校、トーマス・ジェファーソン・クラシック・アカデミー、スリーオークス小学校、ウェストマナー小学校。
学校 我们非常感谢以下学校的教师、学生和管理人员愿意对这些材料进行实地测试并提供宝贵的建议:Capitol View 小学、Challenge Foundation Academy (IN)、Community Academy Public Charter School、Lake Lure古典学院,Lepanto 小学,New Holland Core Knowledge Academy,Paramount 卓越学院,Pioneer Challenge Foundation Academy,纽约市 PS 26R(卡特雷特学校),PS 30X(威尔顿学校),PS 50X(克拉拉巴顿学校),PS 96Q、PS 102X(Joseph O. Loretan)、Sequoyah 小学、南岸特许公立学校、Spartanburg 特许学校、Steed 小学、Thomas Jefferson 古典学院、三橡树小学、West Manor 小学。
そして、CKLA パイロット コーディネーターの Anita Henderson 氏、Yasmin Lugo-Hernandez 氏、Susan Smith 氏に特別な感謝を申し上げます。教室でこれらの教材を使用する教師に対する彼らの提案と日々のサポートは非\u200b\u200b常に重要でした。
特别感谢 CKLA 试点协调员 Anita Henderson、Yasmin Lugo-Hernandez 和 Susan Smith,他们对在课堂上使用这些材料的教师提出的建议和日常支持至关重要。
Classic Tales Big Book PRESCHOOL The Core Knowledge Foundation
经典故事大书 PRESCHOOL The Core Knowledge Foundation