Attention: the * signal inside IPA means there is a wrong word form before it.
注意:音标中出现*号,可能是它前面的单词词形有错误!
Hecho con Creative Commons una antología por Creativecommons.org (-: CC-BY-SA :-), Made With Creative Commons 是 Creativecommons.org 的选集(-: CC-BY-SA :-)
i Cuentos clásicos Libro grande PREESCOLAR Conocimiento básico Artes del lenguaje i Classic Tales 大书 PRESCHOOL 核心知识语言艺术
Libro Grande de Cuentos Clásicos PREESCOLAR 经典故事大书 PRESCHOOL
Un día un ratoncito estaba correteando. 一天,一只小老鼠到处乱跑。 El ratón chocó accidentalmente con la pata de un león dormido. 老鼠不小心碰到了一只熟睡的狮子的爪子。
El león enojado se despertó y capturó al ratón con sus grandes, grandes y peludas patas. 愤怒的狮子醒来,用毛茸茸的大爪子抓住了老鼠。
Así que el león soltó al ratón. 于是狮子放开了老鼠。 El león estaba a punto de comerse al ratón cuando la pequeña criatura gritó: "Por favor, libérame. 狮子正要吃掉老鼠,这时小动物大叫道:“请放我自由。 Un día te devolveré tu amabilidad". 总有一天,我会报答你的恩情。”
Aunque asustado, el ratón estaba decidido a cumplir su promesa. 老鼠虽然害怕,但还是决心信守诺言。 Un poco más tarde, el ratón escuchó lo que parecían rugidos enojados. 过了一会儿,老鼠听到了愤怒的吼叫声。 El ratón siguió los sonidos y descubrió al león atrapado en una red hecha de cuerdas. 老鼠顺着声音发现了被困在绳索网中的狮子。
Usando sus afilados dientes, el ratón hizo un agujero en la red. 老鼠用他锋利的牙齿在网上咬了一个洞。 Y así el gran león fue liberado por el pequeño ratón. 就这样,大狮子被小老鼠放了出来。 La moraleja de esta historia es: los amigos pequeños pueden ser grandes amigos. 这个故事的寓意是:朋友虽小,也能成为好朋友。
Un hermoso día de verano, el Ratón de Ciudad fue a visitar a su primo el Ratón de Campo. 一个美丽的夏日,城市老鼠去看望他的表弟乡下老鼠。
El Country Mouse tenía un hogar humilde. 乡下老鼠有一个简陋的家。 Comía alimentos sencillos como maíz y guisantes. 他吃玉米和豌豆等普通食物。 El ratón de la ciudad no quedó impresionado. 城市老鼠没有留下深刻印象。 ¡No señor! 不,先生!
"Primo, ven conmigo a la ciudad maravillosa", dijo el Ratón de Ciudad. “表哥,跟我一起去美妙的城市吧。”城市老鼠说。 El Country Mouse estuvo de acuerdo y partieron juntos. 乡下老鼠同意了,他们一起出发了。 "¡Oh mi!" “天啊!” dijo el ratón de campo cuando vio la gran casa de su primo. 乡下老鼠看到他堂兄的豪宅时说。
"¡Nos espera un festín!" “盛宴在等着我们!” dijo el Ratón de la Ciudad con orgullo. 城市老鼠自豪地说。 Los primos secretamente comenzaron a comer comidas maravillosas y deliciosas como jamón y pastel de chocolate. 表兄弟俩开始偷偷吃火腿和巧克力蛋糕等美味可口的食物。
De repente, escucharon ruidos. 突然,他们听到了动静。 Apareció un gato con garras afiladas. 一只有着锋利爪子的猫出现了。 Justo a tiempo, los ratones escaparon por un pequeño agujero en la pared. 及时,老鼠从墙上的一个小洞里逃了出来。
El Ratón de Campo decidió que la ciudad no era para él. 乡下老鼠认为这座城市不适合他。 Regresó a su sencillo hogar donde estaba seguro y feliz. 他回到了他简单的家,在那里他安全快乐。
La moraleja de la historia es: No hay lugar como el hogar. 这个故事的寓意是:没有比家更好的地方了。
Una mañana, Papá Oso preparó unas gachas humeantes para su familia. 一天早上,熊爸爸为他的家人做了一些热气腾腾的粥。 Vertió su papilla en un tazón grande. 他把粥倒进一个大碗里。 Vertió las gachas de Mama Bear en un tazón mediano. 他把熊妈妈的粥倒进一个中等大小的碗里。 Finalmente, vertió las gachas de Baby Bear en un tazón pequeño. 最后,他把熊宝宝的粥倒进了一个小碗里。 Mientras la papilla se enfriaba, los Tres Osos fueron a dar un paseo por el bosque. 粥凉了,三只小熊去森林里散步了。
Esa misma mañana, una niña llamada Ricitos de Oro también había salido a caminar por el bosque. 就在同一天早上,一个名叫金发姑娘的小女孩也去了森林里散步。 Sin embargo, Ricitos de Oro se perdió y se encontró con la acogedora cabaña de los Osos. 然而,Goldilocks 迷路了,来到了 Bears 舒适的小屋。
Ricitos de oro tenía hambre. 金发姑娘饿了。 Entró en la acogedora cabaña. 她走进舒适的小屋。 Allí encontró los tres tazones de papilla. 在那里,她找到了那三碗粥。 ¡Ricitos de Oro probó las gachas en frío! 金发姑娘尝了凉的粥! Luego probó las gachas en el tazón pequeño. 然后她尝了尝小碗里的粥。 Estaba bien, así que se lo tragó todo. 刚刚好,所以她狼吞虎咽。
Ricitos de Oro comenzó a sentirse cansado. 金发姑娘开始感到疲倦。 Miró a su alrededor y vio tres sillas. 她环顾四周,看到三把椅子。 Intentó sentarse en la silla grande. 她试着坐在大椅子上。 Fue demasiado difícil. 太难了。 ¡Ay! 哎哟! Intentó sentarse en la silla de tamaño mediano. 她试着坐在中型椅子上。 Era demasiado suave. 太软了。 ¡Plaf! 扑通!
Se sentó en la diminuta silla. 她在小椅子上坐下。 Fue justo. 刚刚好。 ¡Pero, de repente, la silla se rompió y Ricitos de Oro cayó al suelo! 但是,椅子突然断了,金凤花倒在了地上! ¡Chocar! 碰撞!
Ricitos de oro subió y encontró tres camas. Goldilocks 上楼,发现了三张床。 Todavía estaba cansada, así que probó la cama grande. 她还是累了,就试了试大床。 Fue demasiado suave. 太顺利了。 Probó la cama de tamaño mediano. 她试了中号床。 Era demasiado grumoso. 它太粗糙了。 Probó la cama diminuta. 她试了试那张小床。 Fue justo. 刚刚好。 Ricitos de Oro se durmió profundamente. 金发姑娘很快就睡着了。
Mientras Ricitos de Oro dormía, los Osos regresaron a casa. Goldilocks 睡觉时,Bears 回家了。 Vieron que alguien había estado comiendo su papilla. 他们看到有人一直在吃他们的粥。 Vieron que alguien se había sentado en sus sillas. 他们看到有人坐在他们的椅子上。 Baby Bear dijo: "¡Alguien se ha hecho pedazos!" 熊宝宝说:“有人粉身碎骨了!”
Los Osos subieron las escaleras y descubrieron que alguien había estado durmiendo en sus camas. 熊一家上楼,发现有人睡在他们的床上。 Baby Bear dijo: "Alguien que ha estado en Ricitos de Oro se sobresaltó cuando se despertó y vio a los osos. 熊宝宝说:“金发姑娘醒来看到熊时吓了一跳。
Ricitos de Oro salió corriendo de la acogedora cabaña tan rápido como pudo. 金发姑娘以最快的速度跑出了舒适的小屋。 Los Tres Osos nunca volvieron a verla ni a saber nada de ella. 三只熊再也没有见过她,也没有听到她的消息。
Un día, una viejecita decidió hacer una deliciosa galleta de hombre de jengibre. 一天,一位小老太婆决定做一个美味的姜饼人曲奇。
Puso la masa para galletas en una bandeja para hornear galletas y la horneó en el horno. 她把饼干面团放在饼干纸上,然后放在烤箱里烤。 Para su sorpresa, cuando abrió el horno, ¡el Hombre de Jengibre saltó! 令她惊讶的是,当她打开烤箱时,姜饼人跳了出来!
El hombre de pan de jengibre salió corriendo de la casa. 姜饼人跑出了房子。 La viejita y su esposo corrieron lo más rápido que pudieron, pero no pudieron atrapar al Hombre de Jengibre. 小老太婆和她的丈夫使出浑身解数跑得飞快,可是没能追上姜饼人。
Una vaca que pastaba en un campo olfateó el aire. 一头在田野里吃草的牛嗅着空气。 El olor a jengibre hizo que la vaca quisiera comerse al hombre de pan de jengibre. 姜的香味让奶牛想吃掉姜饼人。 La vaca tampoco pudo atrapar al Hombre de Jengibre. 奶牛也抓不到姜饼人。
Un gato que dormía bajo la cálida luz del sol pensó que el Hombre de pan de jengibre sería un sabroso manjar. 一只在温暖的阳光下睡觉的猫认为姜饼人会做出美味的款待。 Ni siquiera el gato pudo atrapar al Hombre de Jengibre. 连猫都抓不住姜饼人。
El zorro fingió que no tenía hambre y por eso no quería atrapar al Hombre de Jengibre. 狐狸假装不饿,不想去抓姜饼人。 Luego, el hombre de pan de jengibre conoció a un zorro inteligente. 然后姜饼人遇到了一只聪明的狐狸。
El astuto zorro dijo que estaría feliz de ayudar al Hombre de Jengibre a cruzar el río. 聪明的狐狸说他很乐意帮助姜饼人过河。
Mientras cruzaban el río, el zorro dijo: "El agua se está haciendo más profunda. 当他们过河时,狐狸说:“水越来越深了。 Deberías cabalgar sobre mi cabeza". 你应该骑在我的头上。” Momentos después, el zorro dijo: "Ahora deberías montarte en mi nariz". 过了一会儿,狐狸说:“现在你应该骑在我的鼻子上了。”
Antes de que el hombre de pan de jengibre pudiera decir: "Gracias por cada bocado. 姜饼人还没来得及说,“谢谢你最后一口。
¡Chomp! 咬! ¡Tortazo! 啪! El astuto zorro se humedeció los labios mientras cruzaba al otro lado del río. 聪明的狐狸舔了舔嘴唇,走到了河对岸。
Érase una vez un pobre zapatero y su mujer. 从前有一个贫穷的鞋匠和他的妻子。 "Solo nos queda suficiente cuero para hacer un par de zapatos", le dijo el zapatero preocupado a su esposa. “我们剩下的皮革只够做一双鞋了,”这位忧心忡忡的鞋匠对他的妻子说。
Esa noche, el zapatero dejó el cuero en su banco de trabajo y se acostó. 那天晚上,鞋匠把皮革留在他的工作台上就去睡觉了。 Decidió que haría su último par de zapatos por la mañana. 他决定在早上做最后一双鞋。
Cuando el zapatero se despertó, se sorprendió al encontrar un hermoso par de zapatos en su banco de trabajo. 鞋匠醒来时,惊奇地发现工作台上放着一双漂亮的鞋子。 Se preguntaba y preguntaba quién podría haber hecho zapatos tan hermosos. 他百思不得其解,谁能做出这么漂亮的鞋子。
Más tarde ese día, un cliente entró al taller y admiró los zapatos. 那天晚些时候,一位顾客走进车间,对这双鞋赞不绝口。 ¡Se ajustaban a sus pies tan perfectamente que pagó el doble por ellos! 它们非常合脚,以至于他花了双倍的钱买了它们!
"Ahora tenemos suficiente dinero para comprar la cena y comprar cuero para dos pares de zapatos más", dijo alegremente el zapatero. 鞋匠高兴地说:“我们现在有足够的钱买晚饭,也可以买皮子再做两双鞋。” Esa noche cortó cuero para dos pares de zapatos y lo dejó en su banco de trabajo. 那天晚上,他裁剪了两双鞋的皮革,并将其放在工作台上。
Sorprendentemente, a la mañana siguiente, había cuatro pares de zapatos nuevos y elegantes. 令人惊讶的是,第二天早上,有四双漂亮的新鞋。 El zapatero y su esposa vendieron los cuatro y ganaron más dinero. 鞋匠和他的妻子把四只鞋都卖了,赚了更多的钱。 "Debo descubrir quién hace estos zapatos", dijo el zapatero a su esposa. “我必须找出是谁在做这双鞋,”鞋匠对他的妻子说。 Así que decidieron quedarse despiertos y vigilar el banco de trabajo toda la noche. 于是,他们决定彻夜不眠,守望工作台。
Esa noche, dos duendes diminutos con ropas andrajosas entraron de puntillas en el taller. 那天晚上,两个穿着破烂衣服的小精灵踮着脚尖走进了车间。 Comenzaron a coser el cuero en hermosos zapatos. 他们开始将皮革缝制成漂亮的鞋子。
Entonces, decidieron coser ropa y zapatos nuevos para los pobres duendes. 于是,他们决定为可怜的小精灵们缝制新衣服新鞋子。 Esa noche, dejaron los regalos en la mesa de trabajo para que los elfos los encontraran. 那天晚上,他们把礼物留在了工作台上,让小精灵们去找。 "Esos pobres duendes deben estar helados en sus ropas harapientas", dijo la esposa al zapatero. “那些可怜的精灵穿着破烂的衣服一定冻僵了,”妻子对鞋匠说。
A partir de ese día, el zapatero y su esposa vivieron una vida feliz con mucho para comer. 从那天起,鞋匠和他的妻子过上了丰衣足食的幸福生活。 Cuando los elfos regresaron, descubrieron las hermosas ropas y zapatos. 精灵们回来后,发现了漂亮的衣服和鞋子。 Estaban tan felices con su ropa nueva que salieron bailando del taller y nunca más se les volvió a ver. 他们对自己的新衣服非常满意,手舞足蹈地离开了车间,再也没有人露面。
Había una vez una gallinita roja que vivía con sus amigos en una granja. 从前有一只小红母鸡,她和她的朋友们住在农场里。 Ella no era una gallina perezosa. 她不是一只懒惰的母鸡。 Trabajó más duro que todos los demás animales. 她比所有其他动物都努力工作。
La gallinita roja quería sembrar unos granos de trigo. 小红母鸡想种一些麦粒。 Ella pidió ayuda, pero sus amigos se negaron. 她寻求帮助,但她的朋友们拒绝了。 Así que ella misma plantó los granos. 所以她自己种了谷物。
En el verano, el maravilloso trigo dorado estaba listo para ser cosechado. 盛夏时节,美妙的金色麦子即将收割。 Una vez más, sin nadie que la ayudara, la gallinita roja hizo todo el trabajo. 又一次无人帮忙,小红母鸡包揽了一切。
La gallinita roja tuvo que moler el trigo para hacer harina. 小红母鸡不得不把小麦磨成面粉。 Como de costumbre, sus amigos no querían hacer ningún trabajo duro. 和往常一样,她的朋友们不想做任何辛苦的工作。 Así que la gallinita roja molió ella misma la harina. 于是小红母鸡自己磨面粉。
La gallinita roja usó la harina para hacer masa de pan. 小红母鸡用面粉做面包面团。 Sin nadie que la ayudara, amasó la masa sola. 没有人帮忙,她一个人揉面团。
Los amigos de la gallinita roja la habían abandonado por completo. 小红母鸡的朋友们彻底抛弃了她。 Así que horneó el pan sola. 所以她一个人烤面包。 Cuando el olor a pan recién horneado se elevó en el aire, aparecieron los amigos de la gallinita roja. 当新鲜出炉的面包的香味弥漫在空气中时,小红母鸡的朋友们出现了。
Estaban dispuestos a ayudar a comer el pan, pero la gallinita roja se lo comió sola. 他们愿意帮忙吃面包,但是小红母鸡一个人吃完了。 ¡Ella había hecho todo el trabajo! 她已经完成了所有的工作!
Érase una vez una mujer que estaba muy triste porque no tenía hijos. 从前,有一个女人,因为没有孩子,她很伤心。 Un día, plantó una semilla mágica. 有一天,她种下了一颗神奇的种子。 Esa noche, la semilla se convirtió en una planta con flores. 那天晚上,种子长成了开花的植物。
"Qué hermosa flor", dijo la mujer mientras besaba los pétalos. “多么美丽的花啊,”女人一边亲吻花瓣一边说。 En ese momento, la flor se abrió. 那一刻,花儿开了。 Dentro de la flor estaba sentada una niña pequeña. 花中坐着一个小女孩。
La niña no era más grande que un pulgar. 这个女孩没有拇指大。 La mujer la llamó Thumbelina. 这个女人给她取名拇指姑娘。 Por la noche, Thumbelina dormía en una cáscara de nuez pulida. 晚上,拇指姑娘睡在一个打磨光亮的胡桃壳里。
Una noche, vino una mamá sapo y se llevó a Pulgarcita. 一天晚上,一只蟾蜍妈妈来了,把拇指姑娘带走了。 La madre sapo quería que Pulgarcita se casara con su hijo. 蟾蜍妈妈想让拇指姑娘嫁给她的儿子。
Pulgarcita estaba muy triste. 拇指姑娘非常难过。 Ella empezó a llorar. 她开始哭了。 La madre sapo y su hijo colocaron a Pulgarcita sobre una hoja de nenúfar en el río. 母蟾蜍和她的儿子把拇指姑娘放在河里的睡莲叶上。 Luego se pusieron en marcha para planear la boda. 然后他们开始筹划婚礼。
Un pez escuchó los sollozos de Pulgarcita. 一条鱼听到了拇指姑娘的抽泣声。 Mordisqueó el tallo del nenúfar hasta que la hoja se soltó. 它啃着睡莲叶的茎,直到叶子挣脱。 Thumbelina flotó río abajo. 拇指姑娘顺流而下。
El verano desapareció y llegó el invierno. 夏天消失了,冬天来了。 Pulgarcita tenía frío. 拇指姑娘很冷。 Un ratón de campo se compadeció de ella. 一只田鼠可怜她。 "Querida, debes venir a casa conmigo", dijo el ratón de campo. “亲爱的,你必须跟我回家,”田鼠说。
Thumbelina pasó el resto del invierno en la cómoda madriguera del ratón. 拇指姑娘在老鼠舒适的洞穴里度过了冬天剩下的时间。 Se hicieron buenos amigos. 他们成了好朋友。
En una madriguera cercana vivía el Sr. Topo. 附近的一个洞穴里住着鼹鼠先生。 Le gustaba visitar por la noche y escuchar cantar a Pulgarcita. 他喜欢晚上去拜访,听拇指姑娘唱歌。
Una noche, mientras visitaba al Sr. Mole, Thumbelina encontró una golondrina. 一天晚上,拇指姑娘在拜访鼹鼠先生时发现了一只燕子。 El pájaro estaba frío y herido. 那只鸟又冷又疼。 Pulgarcita cuidaba a la golondrina y le traía comida todos los días. 拇指姑娘照顾小燕子,每天给他送食物。
El Sr. Mole se había enamorado de Thumbelina. 鼹鼠先生爱上了拇指姑娘。 Quería casarse con ella. 他想娶她。 Thumbelina no quería casarse con el Sr. Topo. 拇指姑娘不想嫁给鼹鼠先生。 Una vez más, ella estaba muy infeliz. 再一次,她很不高兴。
Juntos, volaron hacia el sur a tierras más cálidas. 他们一起向南飞到更温暖的地方。 Un día, la golondrina que cuidaba Pulgarcita vino a ayudarla a escapar. 一天,拇指姑娘照顾的燕子来帮她逃走。
En una nueva tierra llena de flores, Thumbelina conoció a un rey. 在一片鲜花盛开的新土地上,拇指姑娘遇到了一位国王。 ¡Él también era pequeño! 他也很小!
Thumbelina se convirtió en reina. 拇指姑娘成了王后。 Ella y el rey vivieron felices para siempre. 她和国王从此过上了幸福的生活。
Un día de otoño, Turtle estaba hablando con los pájaros. 一个秋天的一天,乌龟正在与鸟儿交谈。 Dijeron: "Se acerca el invierno. 他们说:“冬天来了。 Pronto va a hacer mucho frío aquí. 很快这里就会很冷。 Nos estamos preparando para volar hacia el sur, donde hace calor". 我们正准备飞往温暖的南方。”
"¿Puedo ir contigo?" “我可以和你一起去吗?” preguntó Tortuga. 乌龟问。 Al principio, los pájaros dijeron: "¡No!" 起初,鸟儿们说:“不!” Turtle suplicó: "¡Debe haber alguna manera en que pueda ir contigo!" ”乌龟哀求道:“一定有办法让我和你一起去! Finalmente, los pájaros aceptaron. 最后,鸟儿们同意了。
"Usa tu boca para sujetar con fuerza este palo", explicaron los pájaros. “用你的嘴紧紧抓住这根棍子,”鸟儿解释道。 Tortuga hizo exactamente eso. 乌龟就是这样做的。 Entonces los dos pájaros grandes agarraron los extremos del palo. 然后两只大鸟抓住了棍子的末端。 Próximamente incluyendo Turtle. 很快包括海龟。
Turtle nunca había estado tan alto del suelo antes. 乌龟以前从未离地如此之高。 Podía mirar hacia abajo y ver lo pequeño que parecía todo. 他可以低头看看一切看起来多么渺小。 Se preguntó qué tan lejos habían llegado y qué tan lejos tenían que ir. 他想知道他们已经走了多远,他们还要走多远。
Turtle trató de llamar la atención de los pájaros. 乌龟试图引起鸟儿的注意。 Les puso los ojos en blanco, pero no se dieron cuenta. 他朝他们翻了个白眼,但他们没有注意到。 También agitó las piernas. 他也挥了挥腿。 Frustrado, Turtle abrió la boca para hablar. 乌龟沮丧地张嘴说话。 ¡En ese momento soltó el palo y comenzó a caer! 就在那一刻,他松开了棍子,开始往下掉! Cayó del cielo y golpeó el suelo con fuerza. 他从天而降,重重地砸在地上。
Allí cavó un hoyo en el barro y durmió todo el invierno. 他在那里挖了一个泥坑,睡了整个冬天。 El cuerpo de Turtle dolía. 乌龟全身酸痛。 Le dolía tanto que no se dio cuenta de que su caparazón se había resquebrajado por todas partes. 他疼得没注意到他的壳已经裂开了。 Se metió en un estanque y nadó hasta el fondo. 他爬进一个池塘,游到池底。
En la primavera, Turtle se despertó. 春天,龟醒了。 Estaba muy orgulloso de las grietas en su caparazón. 他为自己壳上的裂缝感到非常自豪。 Desde entonces, el caparazón de cada tortuga parece tener grietas por todas partes. 从此以后,每一只乌龟的甲壳都像龟裂一样。
Un día brillante y soleado, un hombre y su esposa fueron a la jungla a buscar comida. 一个阳光明媚的日子,一对男人和他的妻子走进丛林采集食物。 Cuando llegaron a un cocotero, el hombre sacó su cuchillo. 当他们到达一棵椰子树时,那人拿出了他的刀。 El hombre subió al árbol para cortar unos deliciosos cocos. 那人爬上树去砍一些美味的椰子。
Cuando el hombre alcanzó un coco, una mosca negra revoloteó alrededor de su rostro. 当他伸手去拿椰子时,一只黑色的苍蝇在他的脸上飞来飞去。 Trató de espantar la mosca y dejó caer su cuchillo. 他试图拍打苍蝇,却掉下了刀。 "¡Cuidado, esposa!" “老婆小心!” gritó. 他哭了。
La cola del cocodrilo enojado La esposa saltó fuera del camino. 愤怒的鳄鱼尾巴 妻子跳开。 Mientras saltaba, pateó a un cocodrilo que dormía debajo del árbol. 当她跳下时,她踢了一只正在树下睡觉的鳄鱼。
El pájaro se elevó hasta la rama de un árbol y aterrizó justo al lado de un mono. 这只鸟飞到树枝上,正好落在一只猴子旁边。 El mono estaba pelando un jugoso mango. 猴子正在剥一个多汁的芒果。 Cerca, un pájaro de la jungla buscaba insectos para comer. 在附近,一只丛林鸟正在寻找虫子吃。 ¡Como la cola del cocodrilo vino pedregal! ¡piedra! ¡piedra! 当鳄鱼的尾巴出现时!碎石!碎石!
El mono, asustado por el pájaro, dejó caer su mango. 猴子被鸟吓了一跳,把芒果掉在地上。 Cayó sobre el 它落在
Mientras lo hacía, pisoteó un nido de aves de caza. 就在他这样做的时候,他踩在了一个野鸡的巢穴上。 El nido estaba lleno de huevos. 窝里装满了鸡蛋。 El hipopótamo pensó que estaba siendo atacado por cazadores. 河马以为他被猎人袭击了。 El intentó 他试图
Ella no despertó el sol con su cielo permaneció oscuro durante varios días. 她没有唤醒太阳,她的天空黑暗了好几天。 "¡Mis huevos están todos rotos!" “我的蛋都碎了!” gimió el sollozo! 嚎啕大哭! Y allí se quedó, junto a su nido, durante muchos días y noches. 她就在那里,在她的巢穴旁边,呆了很多个日日夜夜。
El león reunió a todos los animales para averiguar qué había sucedido. 狮子把所有的动物聚集在一起,想知道发生了什么事。 Los animales de la selva estaban preocupados. 丛林动物很担心。 Fueron a hablar con el león sabio. 他们去和聪明的狮子谈话。
El último en hablar fue el hombre. 最后说话的是男人。 Él dijo: "Sabio León, se me cayó el cuchillo porque una mosca negra me estaba molestando". 他说:“聪明的狮子,我把刀掉了,因为有一只黑色的苍蝇惹恼了我。” Todos se culparon unos a otros. 大家互相指责。
"¿No tienes nada más que decir?" “你还有什么要说的吗?” preguntó el león. 狮子问。 La mosca ignoró al león y continuó diciendo "¡zumbido! 苍蝇没有理会狮子,继续说:“嗡嗡! ¡Zumbido! 嗡! ¡Zumbido!" 嗡!” "¡Ajá!" “啊哈!” dijo el león. 狮子说。 "¡Entonces es culpa de la mosca negra!" “那就是黑蝇的错了!” dijo el león. 狮子说。 Pero la mosca negra respondió. 但是黑苍蝇回答道。 "¡Zumbido! “嗡! ¡Zumbido! 嗡! ¡Zumbido!" 嗡!” dijo la mosca. 苍蝇说。
La mosca trató de hablar, pero todo lo que pudo decir fue: "¡Buzz! 苍蝇想说话,但他只能说:“嗡嗡! ¡Zumbido! 嗡! ¡Zumbido!" 嗡!” Hasta el día de hoy, las moscas de todo el mundo solo pueden decir: "¡Buzz! 时至今日,全世界的苍蝇只能说:“嗡嗡! ¡Zumbido! 嗡! ¡Zumbido!" 嗡!” El león estaba enojado con la mosca y decidió castigarlo. 狮子对苍蝇很生气,决定惩罚他。 "¡Mosca negra!" “黑蝇!” gritó. 他吼道。 "Ya que te niegas a responder, te quitaré el poder de hablar". “既然你不回答,我就剥夺你说话的权利。”
El bushfowl estaba satisfecho. 野鸡很满意。 La mosca que había causado todos los problemas había sido castigada. 造成所有麻烦的苍蝇受到了惩罚。 Y así accedió a llamar nuevamente al sol para comenzar el día. 所以她同意再次召唤太阳开始新的一天。
Había una vez tres cerditos. 从前,有三只小猪。 Vivían con su madre. 他们和他们的母亲住在一起。 Un día, Mama Pig dijo: "Ya eres un adulto. 一天,猪妈妈说:“你们都长大了。 Es hora de que salgas al mundo y vivas por tu cuenta". 现在是你走出去,独立生活的时候了。”
El Primer Cerdito decidió construir una casa de paja. 第一只小猪决定用稻草盖一座房子。 En poco tiempo, estaba acabado. 没过多久,他就完成了。 Tuvo tiempo para relajarse a la sombra. 他有时间在树荫下放松。 Los cerdos se despidieron y siguieron su camino. 猪们道别,继续赶路。
El Segundo Cerdito construyó una casa hecha de palos. 二只小猪用木棍盖起了房子。 Trabajó duro, pero aún tuvo tiempo para relajarse a la sombra. 他努力工作,但他还有时间在树荫下放松。
Le tomó mucho tiempo terminar de construir su casa. 他花了很长时间才盖好房子。 No tuvo tiempo de descansar a la sombra. 他没有时间在阴凉处休息。 El Tercer Cerdito decidió construir una casa de ladrillos. 三只小猪决定用砖块盖房子。 Trabajó muy, muy duro. 他工作非常非常努力。
Poco después, apareció un lobo grande y feroz. 不久之后,一只大灰狼出现了。 Vio al Primer Cerdito durmiendo a la sombra. 他看到第一只小猪在树荫下打盹。 'Ese cerdito sería un sabroso bocado', pensó el lobo feroz para sí mismo. “那只小猪吃起来会很美味,”大灰狼自言自语道。
El cerdito vio venir al lobo y corrió dentro de su casa de paja. 小猪看到狼来了,跑进了他的草屋。 El lobo dijo: "Cerdito, cerdito, déjame entrar". 狼说:小猪,小猪,让我进来吧。 El cerdito respondió: "Ni por el pelo de mi barbilla-mentón". 小猪回答说:“不是我下巴下巴的毛。”
"Entonces resoplaré, resoplaré y derribaré tu casa", dijo el lobo feroz. “那我就吹,我会吹,我会把你的房子吹倒,”大灰狼说。 ¡Y eso es lo que hizo! 他就是这么做的! Mientras la paja volaba por todas partes, el Primer Cerdito se escapó. 稻草吹得到处都是,第一只小猪逃跑了。
El Lobo Feroz pronto se encontró con la casa del Segundo Cerdito hecha de palos. 大灰狼很快就遇到了小猪二的木棍屋。 El Lobo Feroz llamó a la puerta y pidió pasar. 大灰狼敲了敲门,要求进来。 "Ni por los pelos de mi barbilla-mentón", dijo el segundo cerdito. “不是凭我下巴下巴的头发,”第二只小猪说。 "Entonces resoplaré, resoplaré y derribaré tu casa", respondió el lobo. “那我就吹,我会吹,我会把你的房子吹倒,”狼回答道。
Los dos cerditos corrieron a la casa de ladrillos de su hermano. 两只小猪跑到他们哥哥的砖房里。 ¡Justo detrás de ellos estaba el lobo! 就在他们身后的是狼! Una vez más el lobo pidió entrar. 狼再次要求进屋。 "Ni por los pelos de mi barbilla-mentón", respondió el Tercer Cerdito. “不是凭我下巴下巴的头发,”第三只小猪回答说。 El lobo no se dio por vencido. 狼没有放弃。 Se subió al techo. 他爬上屋顶。 Saltó por la chimenea. 他从烟囱里跳了下去。
Y cayó justo en una olla de agua que estaba calentándose en el fuego. 他直接掉进了一壶正在火上加热的水里。 Esa agua estaba tan caliente que el lobo saltó y salió corriendo. 那水太烫了,狼跳出来跑了。 Los Tres Cerditos vivieron felices para siempre. 三只小猪从此过上了幸福的生活。
CONOCIMIENTOS BÁSICOS SERIE DE ARTES DEL LENGUAJE EDITOR EN JEFE E. D. Hirsch, Jr. PRESIDENTE Linda Bevilacqua PERSONAL EDITORIAL Carolyn Gosse, editora sénior - Preescolar Khara Turnbull, gerente de desarrollo de materiales Michelle L. Warner, editora sénior - Escuchar y aprender Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke PERSONAL DE DISEÑO Y GRÁFICOS Scott Ritchie, director creativo Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack SERVICIOS DE GESTIÓN DE PROYECTOS DE CONSULTORÍA SERVICIOS DE CONSULTORÍA ADICIONALES Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton AGRADECIMIENTOS Estos materiales son el resultado del trabajo, el asesoramiento y el aliento de numerosas personas durante muchos años. 核心知识语言艺术系列 主编 E. D. Hirsch, Jr. 总裁 Linda Bevilacqua 编辑人员 Carolyn Gosse,高级编辑 - 学前班 Khara Turnbull,材料开发经理 Michelle L. Warner,高级编辑 - 听力与学习 Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke 设计和图形人员 Scott Ritchie,创意总监 Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack 咨询项目管理服务额外的咨询服务 Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton 致谢 这些材料是许多人多年来工作、建议和鼓励的结果。 Algunos de los señalados aquí ya conocen la profundidad de nuestro agradecimiento; otros pueden sorprenderse al ver que se les agradece públicamente por la ayuda que brindaron en silencio y con generosidad solo por el bien de la empresa. 在这里被选中的一些人已经知道我们的感激之情;其他人可能会惊讶地发现,他们为企业默默而慷慨地提供的帮助得到了公开的感谢。 A los ayudantes nombrados y no identificados estamos profundamente agradecidos. 对于有名无名的帮助者,我们深表感谢。 COLABORADORES DE VERSIONES ANTERIORES DE ESTOS MATERIALES Susan B. Albaugh, Kazuko Ashizawa, Nancy Braier, Kathryn M. Cummings, Michelle De Groot, Diana Espinal, Mary E. Forbes, Michael L. Ford, Nos gustaría extender un reconocimiento especial a los directores de programa Matthew Davis y Souzanne Wright, quienes fueron fundamentales para el desarrollo inicial de este programa. 这些材料早期版本的贡献者 Susan B. Albaugh、Kazuko Ashizawa、Nancy Braier、Kathryn M. Cummings、Michelle De Groot、Diana Espinal、Mary E. Forbes、Michael L. Ford,我们想特别表彰项目主管Matthew Davis 和 Souzanne Wright 对这个项目的早期开发起到了重要作用。 ESCUELAS Estamos verdaderamente agradecidos con los maestros, estudiantes y administradores de las siguientes escuelas por su voluntad de probar estos materiales y por sus valiosos consejos: Capitol View Elementary, Challenge Foundation Academy (IN), Community Academy Public Charter School, Lake Lure Classical Academy, Escuela Primaria Lepanto, New Holland Core Knowledge Academy, Paramount School of Excellence, Pioneer Challenge Foundation Academy, Ciudad de Nueva York PS 26R (The Carteret School), PS 30X (Wilton School), PS 50X (Clara Barton School), PS 96Q, PS 102X (Joseph O. Loretan), escuela primaria Sequoyah, escuela pública chárter South Shore, escuela chárter Spartanburg, escuela primaria Steed, academia clásica Thomas Jefferson, escuela primaria Three Oaks, escuela primaria West Manor. 学校 我们非常感谢以下学校的教师、学生和管理人员愿意对这些材料进行实地测试并提供宝贵的建议:Capitol View 小学、Challenge Foundation Academy (IN)、Community Academy Public Charter School、Lake Lure古典学院,Lepanto 小学,New Holland Core Knowledge Academy,Paramount 卓越学院,Pioneer Challenge Foundation Academy,纽约市 PS 26R(卡特雷特学校),PS 30X(威尔顿学校),PS 50X(克拉拉巴顿学校),PS 96Q、PS 102X(Joseph O. Loretan)、Sequoyah 小学、南岸特许公立学校、Spartanburg 特许学校、Steed 小学、Thomas Jefferson 古典学院、三橡树小学、West Manor 小学。 Y un agradecimiento especial a las coordinadoras piloto de CKLA, Anita Henderson, Yasmin Lugo-Hernandez y Susan Smith, cuyas sugerencias y apoyo diario a los maestros que utilizan estos materiales en sus aulas fue fundamental. 特别感谢 CKLA 试点协调员 Anita Henderson、Yasmin Lugo-Hernandez 和 Susan Smith,他们对在课堂上使用这些材料的教师提出的建议和日常支持至关重要。
Libro grande de cuentos clásicos PREESCOLAR The Core Knowledge Foundation 经典故事大书 PRESCHOOL The Core Knowledge Foundation