THIS BOOK IS THE PROPERTY OF: STATE PROVINCE COUNTY PARISH SCHOOL DISTRICT OTHER Book No. Enter information in spaces to the left as instructed. ðɪs bʊk ɪz ðə ˈprɑpərti ʌv: steɪt ˈprɑvəns ˈkaʊnti ˈpærɪʃ skul ˈdɪstrɪkt ˈʌðər bʊk noʊ. ˈɛntər ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən ɪn ˈspeɪsəz tu ðə lɛft æz ˌɪnˈstrʌktəd. 本书归以下所有者所有:州省县教区学区其他书号。按照说明在左侧空格处输入信息。 CONDITION ISSUED RETURNED ISSUED TO Year Used PUPILS to whom this textbook is issued must not write on any page or mark any part of it in any way, consumable textbooks excepted. kənˈdɪʃən ˈɪʃud rɪˈtərnd ˈɪʃud tu jɪr juzd ˈpjupəlz tu hum ðɪs ˈtɛkstˌbʊk ɪz ˈɪʃud mʌst nɑt raɪt ɑn ˈɛni peɪʤ ɔr mɑrk ˈɛni pɑrt ʌv ɪt ɪn ˈɛni weɪ, kənˈsuməbəl ˈtɛkstˌbʊks ɪkˈsɛptɪd. 条件 已发行 已退回 已使用年限 收到这本教科书的学生不得在任何页面上书写或以任何方式标记其任何部分,消耗性教科书除外。 1. 1 1. Teachers should see that the pupil's name is clearly written in ink in the spaces above in every book issued. ˈtiʧərz ʃʊd si ðæt ðə pupil's* neɪm ɪz ˈklɪrli ˈrɪtən ɪn ɪŋk ɪn ðə ˈspeɪsəz əˈbʌv ɪn ˈɛvəri bʊk ˈɪʃud. 教师应确保在每本发行的书籍的上方空白处用墨水清楚地写上学生的名字。 2. 2 2. The following terms should be used in recording the condition of the book: New; Good; Fair; Poor; Bad. ðə ˈfɑloʊɪŋ tərmz ʃʊd bi juzd ɪn rəˈkɔrdɪŋ ðə kənˈdɪʃən ʌv ðə bʊk: nu; gʊd; fɛr; pur; bæd. 记录书籍状况时应使用以下术语:新的;好的;公平的;贫穷的;坏的。
The Job Hunt Unit 4 Reader Skills Strand GRADE 2 New York Edition ðə ʤɑb hʌnt ˈjunət 4 ˈridər skɪlz strænd greɪd 2 nu jɔrk əˈdɪʃən The Job Hunt Unit 4 Reader Skills Strand GRADE 2 纽约版
Morning It was morning. ˈmɔrnɪŋ ɪt wɑz ˈmɔrnɪŋ. 早上 早上。 Kurt Gunter was in the kitchen with his big sister, Kim. kərt ˈgʌntər wɑz ɪn ðə ˈkɪʧən wɪð hɪz bɪg ˈsɪstər, kɪm. Kurt Gunter 和他的姐姐 Kim 在厨房里。 Kurt placed some butter on his toast. kərt pleɪst sʌm ˈbʌtər ɑn hɪz toʊst. 库尔特在吐司上放了一些黄油。 Kim glanced at the paper and ate some toast. kɪm glænst æt ðə ˈpeɪpər ənd eɪt sʌm toʊst. 金瞥了一眼报纸,吃了一些吐司。 Kurt was seven. kərt wɑz ˈsɛvən. 库尔特七岁。 His sister Kim was nineteen. hɪz ˈsɪstər kɪm wɑz ˈnaɪnˈtin. 他的姐姐金 19 岁。 She was home from college for the summer. ʃi wɑz hoʊm frʌm ˈkɑlɪʤ fɔr ðə ˈsʌmər. 她放学回家过暑假。 "What are you doing?" "wʌt ɑr ju duɪŋ?" “你在干什么?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 "I'm looking in today's paper at the Job Opening ads," Kim said. "aɪm ˈlʊkɪŋ ɪn təˈdeɪz ˈpeɪpər æt ðə ʤɑb ˈoʊpənɪŋ ædz," kɪm sɛd. “我正在看今天报纸上的职位空缺广告,”金说。 "Why?" "waɪ?" “为什么?” "I need a summer job," Kim explained. "aɪ nid ə ˈsʌmər ʤɑb," kɪm ɪkˈspleɪnd. “我需要一份暑期工作,”金解释道。 "Why do you need a job?" "waɪ du ju nid ə ʤɑb?" “你为什么需要工作?” "So I can make some cash." "soʊ aɪ kæn meɪk sʌm kæʃ." “所以我可以赚点钱。”
"What will you do with your cash?" "wʌt wɪl ju du wɪð jɔr kæʃ?" “你会用你的现金做什么?” asked Kurt. æskt kərt. 库尔特问。 "I'll save most of it," said Kim. "aɪl seɪv moʊst ʌv ɪt," sɛd kɪm. “我会节省大部分,”金说。 "But I'll spend some on things I need, like clothing. "bʌt aɪl spɛnd sʌm ɑn θɪŋz aɪ nid, laɪk ˈkloʊðɪŋ. “但我会花一些钱买我需要的东西,比如衣服。 And I would like to get a bike." ənd aɪ wʊd laɪk tu gɛt ə baɪk." 我想要一辆自行车。” "You can get a bike if you get a job?" "ju kæn gɛt ə baɪk ɪf ju gɛt ə ʤɑb?" “如果你找到工作,你就能得到一辆自行车吗?” "Yes." "jɛs." “是的。” Kurt sat thinking of how much fun it would be to ride bikes with Kim. kərt sæt ˈθɪŋkɪŋ ʌv haʊ mʌʧ fʌn ɪt wʊd bi tu raɪd baɪks wɪð kɪm. 库尔特坐在那里想着和金姆一起骑自行车会有多有趣。 "Cool! "kul! “凉爽的! So, what sort of job will you get?" soʊ, wʌt sɔrt ʌv ʤɑb wɪl ju gɛt?" 那么,你会得到什么样的工作?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 "I can't tell. "aɪ kænt tɛl. “我说不准。 That's why I'm looking at the paper." ðæts waɪ aɪm ˈlʊkɪŋ æt ðə ˈpeɪpər." 这就是我看报纸的原因。” Kurt ate some toast. kərt eɪt sʌm toʊst. 库尔特吃了一些吐司。 Then he asked, "Should I get a job, too?" ðɛn hi æskt, "ʃʊd aɪ gɛt ə ʤɑb, tu?" 然后他问:“我也应该找份工作吗?” Kim smiled. kɪm smaɪld. 金笑了。 "You are just seven," she said. "ju ɑr ʤʌst ˈsɛvən," ʃi sɛd. “你才七岁,”她说。 "You don't need to get a job yet. "ju doʊnt nid tu gɛt ə ʤɑb jɛt. “你还不需要找工作。 You should be having fun." ju ʃʊd bi ˈhævɪŋ fʌn." 你应该玩得开心。” "But I would like one!" "bʌt aɪ wʊd laɪk wʌn!" “但我想要一个!” Kurt wailed. kərt weɪld. 库尔特嚎啕大哭。 "I'll tell you what," Kim said. "aɪl tɛl ju wʌt," kɪm sɛd. “我会告诉你什么,”金说。 "You can help me look for a job. "ju kæn hɛlp mi lʊk fɔr ə ʤɑb. “你可以帮我找工作。 If you see a job you like, then you can get that job when you are my age." ɪf ju si ə ʤɑb ju laɪk, ðɛn ju kæn gɛt ðæt ʤɑb wɛn ju ɑr maɪ eɪʤ." 如果你看到一份你喜欢的工作,那么你到了我这个年纪就可以找到这份工作。”
"That sounds good!" "ðæt saʊndz gʊd!" “听起来很好!” Kurt said. kərt sɛd. 库尔特说。 When she finished reading the ads, Kim went and got dressed. wɛn ʃi ˈfɪnɪʃt ˈridɪŋ ðə ædz, kɪm wɛnt ənd gɑt drɛst. 看完广告后,金去穿衣服了。 She dressed in her best slacks and a crisp white shirt. ʃi drɛst ɪn hər bɛst slæks ənd ə krɪsp waɪt ʃərt. 她穿着她最好的休闲裤和干净的白衬衫。 "Why are you all dressed up?" "waɪ ɑr ju ɔl drɛst ʌp?" “你们怎么都打扮的?” asked Kurt. æskt kərt. 库尔特问。 "It helps to dress up when you go looking for a job," Kim explained. "ɪt hɛlps tu drɛs ʌp wɛn ju goʊ ˈlʊkɪŋ fɔr ə ʤɑb," kɪm ɪkˈspleɪnd. “找工作时着装会很有帮助,”金解释道。 "Should I dress up, too?" "ʃʊd aɪ drɛs ʌp, tu?" “我也要打扮一下吗?” "Just slip on a pair of nice shorts," she told him. "ʤʌst slɪp ɑn ə pɛr ʌv naɪs ʃɔrts," ʃi toʊld hɪm. “只要穿上一条漂亮的短裤,”她告诉他。 Kurt ran off and got a pair of shorts. kərt ræn ɔf ənd gɑt ə pɛr ʌv ʃɔrts. 库尔特跑出去拿了一条短裤。 "Would you say this pair of shorts is nice?" "wʊd ju seɪ ðɪs pɛr ʌv ʃɔrts ɪz naɪs?" “你说这条短裤好看吗?” he asked. hi æskt. 他问。 "Those will do," said Kim. "ðoʊz wɪl du," sɛd kɪm. “那些就行了,”金说。 Then Kim went to see her mom. ðɛn kɪm wɛnt tu si hər mɑm. 然后金去看她妈妈。
"All set for the job hunt?" "ɔl sɛt fɔr ðə ʤɑb hʌnt?" “准备好找工作了吗?” Mrs. Gunter asked with a smile. ˈmɪsɪz. ˈgʌntər æskt wɪð ə smaɪl. 冈特夫人笑着问道。 Kim nodded. kɪm ˈnɑdəd. 金点点头。 "You look nice. "ju lʊk naɪs. “你看起来很好。 Did you check to see if it will rain?" dɪd ju ʧɛk tu si ɪf ɪt wɪl reɪn?" 你有没有看看会不会下雨?” "It's not going to rain, but it's going to be hot." "ɪts nɑt goʊɪŋ tu reɪn, bʌt ɪts goʊɪŋ tu bi hɑt." “不会下雨,但会很热。” "Okay. "ˌoʊˈkeɪ. “好的。 Here's a fare card for the subway," said Mrs. Gunter. hɪrz ə fɛr kɑrd fɔr ðə ˈsʌbˌweɪ," sɛd ˈmɪsɪz. ˈgʌntər. 这是一张地铁票卡,”冈特夫人说。 "And here's some cash to pay for lunch and snacks. "ənd hɪrz sʌm kæʃ tu peɪ fɔr lʌnʧ ənd snæks. “还有一些现金可以用来支付午餐和零食。 Call me if there's a problem." kɔl mi ɪf ðɛrz ə ˈprɑbləm." 有问题给我打电话。” "Thanks, Mom," Kim said. "θæŋks, mɑm," kɪm sɛd. “谢谢,妈妈,”金说。 Kurt burst into the room. kərt bərst ˈɪntu ðə rum. 库尔特冲进房间。 "Mom, I'm going to get a job, too!" "mɑm, aɪm goʊɪŋ tu gɛt ə ʤɑb, tu!" “妈妈,我也要去打工了!” he shouted. hi ˈʃaʊtəd. 他喊道。 Mrs. ˈmɪsɪz. 太太。 Gunter said, "Your job is first to do what Kim says and then to be good while she looks for a job." ˈgʌntər sɛd, "jɔr ʤɑb ɪz fərst tu du wʌt kɪm sɛz ənd ðɛn tu bi gʊd waɪl ʃi lʊks fɔr ə ʤɑb." 冈特说:“你的工作首先是按照金所说的去做,然后在她找工作的时候表现出色。” "Yes, Mom," said Kurt. "jɛs, mɑm," sɛd kərt. “是的,妈妈,”库尔特说。
Then Mrs. Gunter spoke to Kim. ðɛn ˈmɪsɪz. ˈgʌntər spoʊk tu kɪm. 然后 Gunter 夫人与 Kim 交谈。 "Keep your chin up. "kip jɔr ʧɪn ʌp. “抬起你的下巴。 Use your best manners. jus jɔr bɛst ˈmænərz. 用你最好的举止。 Smile. smaɪl. 微笑。 And let them see how smart you are. ənd lɛt ðɛm si haʊ smɑrt ju ɑr. 让他们看看你有多聪明。 That will help you get a job." ðæt wɪl hɛlp ju gɛt ə ʤɑb." 这会帮助你找到工作。” As they went out, Kurt asked, "Where are we going?" æz ðeɪ wɛnt aʊt, kərt æskt, "wɛr ɑr wi goʊɪŋ?" 他们出去的时候,库尔特问道:“我们要去哪里?” Kim said, "Just stay with me." kɪm sɛd, "ʤʌst steɪ wɪð mi." 金说:“留在我身边。”
Brooklyn Kim took Kurt by the hand and the two of them set off so that Kim could look for a job. ˈbrʊklən kɪm tʊk kərt baɪ ðə hænd ənd ðə tu ʌv ðɛm sɛt ɔf soʊ ðæt kɪm kʊd lʊk fɔr ə ʤɑb. Brooklyn Kim 拉着 Kurt 的手,两人一起出发,让 Kim 去找工作。 It was a summer morning in Brooklyn. ɪt wɑz ə ˈsʌmər ˈmɔrnɪŋ ɪn ˈbrʊklən. 那是布鲁克林一个夏日的早晨。 There were lots of cars on the streets. ðɛr wər lɑts ʌv kɑrz ɑn ðə strits. 街上有很多汽车。 There were people walking here and there. ðɛr wər ˈpipəl ˈwɔkɪŋ hir ənd ðɛr. 有人走来走去。 A man was sweeping the street outside his shop. ə mæn wɑz sˈwipɪŋ ðə strit ˈaʊtˈsaɪd hɪz ʃɑp. 一个男人正在他的店外清扫街道。 Kim and Kurt walked until they got to Prospect Park. kɪm ənd kərt wɔkt ənˈtɪl ðeɪ gɑt tu ˈprɑspɛkt pɑrk. 金和库尔特一直走到展望公园。 Kurt looked into the park as they went past. kərt lʊkt ˈɪntu ðə pɑrk æz ðeɪ wɛnt pæst. 他们经过时,库尔特看着公园。 He saw people playing frisbee. hi sɔ ˈpipəl pleɪɪŋ ˈfrɪsbi. 他看到人们在玩飞盘。 He saw people on bikes. hi sɔ ˈpipəl ɑn baɪks. 他看到有人骑自行车。 He saw a man playing fetch with his dog. hi sɔ ə mæn pleɪɪŋ fɛʧ wɪð hɪz dɔg. 他看到一个人在和他的狗玩捡球。 He saw soccer players on their way to a game. hi sɔ ˈsɑkər pleɪərz ɑn ðɛr weɪ tu ə geɪm. 他看到足球运动员在去比赛的路上。 He saw runners on their way to the gym. hi sɔ ˈrʌnərz ɑn ðɛr weɪ tu ðə ʤɪm. 他看到跑步者在去健身房的路上。 "Can we stop and play?" "kæn wi stɑp ənd pleɪ?" “我们可以停下来玩吗?” asked Kurt. æskt kərt. 库尔特问。 "No," Kim said. "noʊ," kɪm sɛd. “不,”金说。 "I have to get a job." "aɪ hæv tu gɛt ə ʤɑb." “我得找份工作。” Kurt slumped a bit to let Kim see that he was sad, but he kept walking. kərt slʌmpt ə bɪt tu lɛt kɪm si ðæt hi wɑz sæd, bʌt hi kɛpt ˈwɔkɪŋ. 库尔特身体微微一软,好让金姆看出他很伤心,但他还是继续往前走。 "Kim," he said after a bit, "will having a job make you a grownup?" "kɪm," hi sɛd ˈæftər ə bɪt, "wɪl ˈhævɪŋ ə ʤɑb meɪk ju ə ˈgroʊˌnəp?" “金,”过了一会儿他说,“有了工作会让你长大吗?”
"Well, sort of," said Kim. "wɛl, sɔrt ʌv," sɛd kɪm. “嗯,有点像,”金说。 "I'm in college. "aɪm ɪn ˈkɑlɪʤ. “我在上大学。 I think that makes me part kid and part grownup." aɪ θɪŋk ðæt meɪks mi pɑrt kɪd ənd pɑrt ˈgroʊˌnəp." 我认为这让我既是孩子又是成年人。” "Will you still have time to play with me?" "wɪl ju stɪl hæv taɪm tu pleɪ wɪð mi?" “你还有时间陪我玩吗?” "Yes!" "jɛs!" “是的!” Kim said, rubbing Kurt's arm. kɪm sɛd, ˈrʌbɪŋ kurt's* ɑrm. 金说,揉了揉库尔特的手臂。 "We will have lots of time to play. "wi wɪl hæv lɑts ʌv taɪm tu pleɪ. “我们将有很多时间玩。 I'll get a part-time job, one that is not too hard. aɪl gɛt ə ˈpɑrtˈtaɪm ʤɑb, wʌn ðæt ɪz nɑt tu hɑrd. 我会找一份兼职工作,一份不太辛苦的工作。 That way, I will not be too tired when I get home. ðæt weɪ, aɪ wɪl nɑt bi tu taɪərd wɛn aɪ gɛt hoʊm. 这样,我回到家就不会太累了。 Then we can play." ðɛn wi kæn pleɪ." 那我们就可以玩了。” "You should get a job at the Bronx Zoo!" "ju ʃʊd gɛt ə ʤɑb æt ðə brɑŋks zu!" “你应该在布朗克斯动物园找份工作!” Kurt said. kərt sɛd. 库尔特说。 "Then you can play with the snakes and tigers." "ðɛn ju kæn pleɪ wɪð ðə sneɪks ənd ˈtaɪgərz." “那你就去玩蛇和老虎吧。” Kim said. kɪm sɛd. 金说。 "I don't think so. "aɪ doʊnt θɪŋk soʊ. “我不这么认为。 I don't like snakes. aɪ doʊnt laɪk sneɪks. 我不喜欢蛇。 But we can visit the zoo later this summer. bʌt wi kæn ˈvɪzɪt ðə zu ˈleɪtər ðɪs ˈsʌmər. 但我们可以在今年夏天晚些时候参观动物园。 After I get a job, I will have cash to do fun things like that." ˈæftər aɪ gɛt ə ʤɑb, aɪ wɪl hæv kæʃ tu du fʌn θɪŋz laɪk ðæt." 找到工作后,我就会有钱去做那样有趣的事情。” Just then Kim saw two old pals waving at her. ʤʌst ðɛn kɪm sɔ tu oʊld pælz ˈweɪvɪŋ æt hər. 就在这时,金姆看到两个老朋友在向她招手。 "Lynn!" "lɪn!" “琳恩!” she yelled. ʃi jɛld. 她喊道。 "Sheryl! "ˈʃɛrəl! “雪莉尔! What's up?" wʌts ʌp?" 这是怎么回事?”
Lynn and Sheryl crossed the street. lɪn ənd ˈʃɛrəl krɔst ðə strit. 林恩和雪莉尔过马路。 "Hi, Kim!" "haɪ, kɪm!" “嗨,金!” said Lynn. sɛd lɪn. 林恩说。 "Are you home from college for the summer?" "ɑr ju hoʊm frʌm ˈkɑlɪʤ fɔr ðə ˈsʌmər?" “你暑假放学回家吗?” "Yes," said Kim. "jɛs," sɛd kɪm. “是的,”金说。 "It's good to be back here in Brooklyn!" "ɪts gʊd tu bi bæk hir ɪn ˈbrʊklən!" “很高兴回到布鲁克林这里!” Kim slapped hands with her pals. kɪm slæpt hændz wɪð hər pælz. 金和她的朋友们拍手。 Then she said, "You two have met Kurt, haven't you?" ðɛn ʃi sɛd, "ju tu hæv mɛt kərt, ˈhævənt ju?" 然后她说,“你们两个见过库尔特,是吗?” Lynn and Sheryl nodded. lɪn ənd ˈʃɛrəl ˈnɑdəd. 林恩和雪莉尔点点头。 Lynn stooped down to look at Kurt and said, "Hi, big man! lɪn stupt daʊn tu lʊk æt kərt ənd sɛd, "haɪ, bɪg mæn! 林恩弯下腰看着库尔特说:“嗨,大个子! Would you like to come with us? wʊd ju laɪk tu kʌm wɪð ʌs? 你要跟我们一起么? We are going over to Drummer's Grove to see the drummers." wi ɑr goʊɪŋ ˈoʊvər tu drummer's* groʊv tu si ðə ˈdrʌmərz." 我们要去 Drummer's Grove 看看鼓手们。” "Drummer's Grove?" "drummer's* groʊv?" “鼓手之林?” Kurt said. kərt sɛd. 库尔特说。 "Can we go, Kim? "kæn wi goʊ, kɪm? “我们可以走了吗,金? Can we? kæn wi? 我们可以吗? Can we? kæn wi? 我们可以吗? Can we?" kæn wi?" 我们可以吗?”
Kim hesitated. kɪm ˈhɛzɪˌteɪtɪd. 金犹豫了。 She needed to get started on her job hunt. ʃi ˈnidəd tu gɛt ˈstɑrtəd ɑn hər ʤɑb hʌnt. 她需要开始找工作。 But she wanted Kurt to have fun, too. bʌt ʃi ˈwɔntɪd kərt tu hæv fʌn, tu. 但她也希望库尔特玩得开心。 If she dragged him off without seeing the drummers, there was a chance he would get mad and fuss all day. ɪf ʃi drægd hɪm ɔf wɪˈθaʊt siɪŋ ðə ˈdrʌmərz, ðɛr wɑz ə ʧæns hi wʊd gɛt mæd ənd fʌs ɔl deɪ. 如果她在没有看到鼓手的情况下把他拖走,他很可能会生气,整天大惊小怪。 That would not be much fun. ðæt wʊd nɑt bi mʌʧ fʌn. 那可就没意思了。 "Okay," she said at last. "ˌoʊˈkeɪ," ʃi sɛd æt læst. “好吧,”她最后说。 "But just for a bit. "bʌt ʤʌst fɔr ə bɪt. “但只是一点点。 I need to get started with my job hunt." aɪ nid tu gɛt ˈstɑrtəd wɪð maɪ ʤɑb hʌnt." 我需要开始找工作。”
Drummer's Grove Brooklyn was home to all kinds of sounds. drummer's* groʊv ˈbrʊklən wɑz hoʊm tu ɔl kaɪndz ʌv saʊndz. Drummer's Grove Brooklyn 是各种声音的发源地。 Kim and Kurt were used to lots of them. kɪm ənd kərt wər juzd tu lɑts ʌv ðɛm. Kim 和 Kurt 已经习惯了很多。 There were the sounds of traffic. ðɛr wər ðə saʊndz ʌv ˈtræfɪk. 有交通的声音。 Cars and trucks and buses went zipping by all the time, honking their horns and playing loud music on their shouting and chatting and singing. kɑrz ənd trʌks ənd ˈbʌsɪz wɛnt ˈzɪpɪŋ baɪ ɔl ðə taɪm, ˈhɔŋkɪŋ ðɛr hɔrnz ənd pleɪɪŋ laʊd mˈjuzɪk ɑn ðɛr ˈʃaʊtɪŋ ənd ˈʧætɪŋ ənd ˈsɪŋɪŋ. 汽车、卡车和公共汽车一直飞驰而过,按着喇叭,在他们的叫喊、聊天和唱歌中播放响亮的音乐。 There were dogs barking and even the sounds of tools that people used as part of their This day, Kim and Kurt were soaking up the sounds in Drummer's Grove with Kim's pals, Lynn and Sheryl. ðɛr wər dɑgz ˈbɑrkɪŋ ənd ˈivɪn ðə saʊndz ʌv tulz ðæt ˈpipəl juzd æz pɑrt ʌv ðɛr ðɪs deɪ, kɪm ənd kərt wər ˈsoʊkɪŋ ʌp ðə saʊndz ɪn drummer's* groʊv wɪð kɪmz pælz, lɪn ənd ˈʃɛrəl. 有狗吠声,甚至还有人们使用的工具的声音。今天,Kim 和 Kurt 与 Kim 的朋友 Lynn 和 Sheryl 一起沉浸在 Drummer's Grove 的声音中。 Drummer's Grove is a place in Prospect Park where people gather to play drums. drummer's* groʊv ɪz ə pleɪs ɪn ˈprɑspɛkt pɑrk wɛr ˈpipəl ˈgæðər tu pleɪ drʌmz. Drummer's Grove 是 Prospect 公园的一个地方,人们聚集在这里打鼓。 Some of them play steel drums. sʌm ʌv ðɛm pleɪ stil drʌmz. 他们中的一些人演奏钢鼓。 Some play bongo drums. sʌm pleɪ ˈbɑŋˌgoʊ drʌmz. 有些人演奏邦戈鼓。 Some of them hit the drums with sticks. sʌm ʌv ðɛm hɪt ðə drʌmz wɪð stɪks. 他们中的一些人用棍子敲鼓。 Some of them slap the drums with their bare hands. sʌm ʌv ðɛm slæp ðə drʌmz wɪð ðɛr bɛr hændz. 他们中的一些人徒手敲鼓。
Kurt liked the sounds in Drummer's Grove. kərt laɪkt ðə saʊndz ɪn drummer's* groʊv. Kurt 喜欢 Drummer's Grove 中的声音。 He jumped up and down and did a dance. hi ʤʌmpt ʌp ənd daʊn ənd dɪd ə dæns. 他跳上跳下,跳了一支舞。 Kim, Lynn, and Sheryl all smiled. kɪm, lɪn, ənd ˈʃɛrəl ɔl smaɪld. Kim、Lynn 和 Sheryl 都笑了。 "Is drumming a job?" "ɪz ˈdrʌmɪŋ ə ʤɑb?" “打鼓是工作吗?” Kurt asked Kim. kərt æskt kɪm. 库尔特问金。 "It is for some people," Kim said. "ɪt ɪz fɔr sʌm ˈpipəl," kɪm sɛd. “这是为某些人准备的,”金说。 "But here I think they drum just for fun." "bʌt hir aɪ θɪŋk ðeɪ drʌm ʤʌst fɔr fʌn." “但我认为在这里他们打鼓只是为了好玩。” "I can see why," Kurt said. "aɪ kæn si waɪ," kərt sɛd. “我明白为什么,”库尔特说。 "It looks like a lot of fun!" "ɪt lʊks laɪk ə lɑt ʌv fʌn!" “看起来很好玩!” "Would you like to take a shot at it?" "wʊd ju laɪk tu teɪk ə ʃɑt æt ɪt?" “你想试一试吗?” Lynn asked. lɪn æskt. 林恩问道。 "Do you think they would let me play?" "du ju θɪŋk ðeɪ wʊd lɛt mi pleɪ?" “你觉得他们会让我玩吗?” asked Kurt. æskt kərt. 库尔特问。 "You won't know unless you ask," said Kim. "ju woʊnt noʊ ənˈlɛs ju æsk," sɛd kɪm. “除非你问,否则你不会知道,”金说。 "All they can say is no." Kurt jumped at the chance. "ɔl ðeɪ kæn seɪ ɪz noʊ." kərt ʤʌmpt æt ðə ʧæns. “他们只能说不。”库尔特抓住了这个机会。 He went up to a drummer, pointed at his drum and said, "Would you mind if I took a turn to play?" hi wɛnt ʌp tu ə ˈdrʌmər, ˈpɔɪntɪd æt hɪz drʌm ənd sɛd, "wʊd ju maɪnd ɪf aɪ tʊk ə tərn tu pleɪ?" 他走到一个鼓手面前,指着他的鼓说:“你介意我轮流演奏吗?” The drummer was kind and let Kurt have a chance. ðə ˈdrʌmər wɑz kaɪnd ənd lɛt kərt hæv ə ʧæns. 鼓手很友善,让库尔特有机会。 Kurt pounded on the drum and tapped his foot like he was going wild! kərt ˈpaʊndɪd ɑn ðə drʌm ənd tæpt hɪz fʊt laɪk hi wɑz goʊɪŋ waɪld! 库尔特敲打着鼓,像发疯似的用脚敲着! He did his best to keep up with the rest of the drummers. hi dɪd hɪz bɛst tu kip ʌp wɪð ðə rɛst ʌv ðə ˈdrʌmərz. 他竭尽全力跟上其他鼓手的步伐。 He liked drumming. hi laɪkt ˈdrʌmɪŋ. 他喜欢打鼓。 He got the hang of it fast. hi gɑt ðə hæŋ ʌv ɪt fæst. 他很快就掌握了窍门。 But soon he felt pain in his hands from pounding so much. bʌt sun hi fɛlt peɪn ɪn hɪz hændz frʌm ˈpaʊndɪŋ soʊ mʌʧ. 但很快他就感到双手因为剧烈的撞击而疼痛。
"Thanks," Kurt told the man as he gave him back the drum, "but you had better take the drum back. "θæŋks," kərt toʊld ðə mæn æz hi geɪv hɪm bæk ðə drʌm, "bʌt ju hæd ˈbɛtər teɪk ðə drʌm bæk. “谢谢,”库尔特一边把鼓还给他,一边对他说,“但你最好把鼓拿回去。 It's hard on my hands." ɪts hɑrd ɑn maɪ hændz." 我的手很难受。” "If you do it a lot, your hands will get used to it," the drummer told him. "ɪf ju du ɪt ə lɑt, jɔr hændz wɪl gɛt juzd tu ɪt," ðə ˈdrʌmər toʊld hɪm. “如果你经常这样做,你的手会习惯的,”鼓手告诉他。 Kurt went back to where Kim, Lynn, and Sheryl were standing. kərt wɛnt bæk tu wɛr kɪm, lɪn, ənd ˈʃɛrəl wər ˈstændɪŋ. Kurt 回到 Kim、Lynn 和 Sheryl 站的地方。 "You are a good drummer," Lynn told him. "ju ɑr ə gʊd ˈdrʌmər," lɪn toʊld hɪm. “你是个好鼓手,”林恩告诉他。 "Tell Kim to get you a drum as a gift after she gets a job!" "tɛl kɪm tu gɛt ju ə drʌm æz ə gɪft ˈæftər ʃi gɛts ə ʤɑb!" “告诉金姆,她找到工作后给你送一个鼓作为礼物!” said Sheryl. sɛd ˈʃɛrəl. 雪莉尔说。 "If we don't get going soon, I'll never find a job!" "ɪf wi doʊnt gɛt goʊɪŋ sun, aɪl ˈnɛvər faɪnd ə ʤɑb!" “如果我们不快点走,我永远找不到工作!” said Kim. sɛd kɪm. 金说。 "Let's go, Kurt." "lɛts goʊ, kərt." “我们走吧,库尔特。” "Good luck with your job hunt," Lynn said. "gʊd lʌk wɪð jɔr ʤɑb hʌnt," lɪn sɛd. “祝你找工作好运,”林恩说。 "See you later!" "si ju ˈleɪtər!" “回头见!” Kim said. kɪm sɛd. 金说。 She waved to Lynn and Sheryl. ʃi weɪvd tu lɪn ənd ˈʃɛrəl. 她向林恩和雪莉尔挥手。 Kurt waved to the drummers. kərt weɪvd tu ðə ˈdrʌmərz. 库尔特向鼓手挥手。
Dwight's Lights Kim and Kurt walked down the street. dwight's* laɪts kɪm ənd kərt wɔkt daʊn ðə strit. Dwight's Lights Kim 和 Kurt 走在街上。 Kurt stopped to look at a poster. kərt stɑpt tu lʊk æt ə ˈpoʊstər. 库尔特停下来看一张海报。 Kim yanked on his arm. kɪm jæŋkt ɑn hɪz ɑrm. 金猛拉他的胳膊。 "Let's go," she said. "lɛts goʊ," ʃi sɛd. “我们走吧,”她说。 "We can't stop till I find myself a job!" "wi kænt stɑp tɪl aɪ faɪnd ˌmaɪˈsɛlf ə ʤɑb!" “在我找到工作之前我们不能停下来!” Kim spotted the poster. kɪm ˈspɑtəd ðə ˈpoʊstər. 金发现了海报。 It was hanging in a shop named Dwight's Lights. ɪt wɑz ˈhæŋɪŋ ɪn ə ʃɑp neɪmd dwight's* laɪts. 它挂在一家名为 Dwight's Lights 的商店里。 In big, bold letters, it said "Dwight is hiring!" ɪn bɪg, boʊld ˈlɛtərz, ɪt sɛd "dwaɪt ɪz ˈhaɪrɪŋ!" 用粗体大字写着“德怀特正在招聘!” Kim led Kurt into the shop. kɪm lɛd kərt ˈɪntu ðə ʃɑp. 金领着库尔特进了店里。 Inside the shop there were hundreds of lights and lamps. ˌɪnˈsaɪd ðə ʃɑp ðɛr wər ˈhʌndrədz ʌv laɪts ənd læmps. 店内有数百盏灯和灯。 And all of them were on. ənd ɔl ʌv ðɛm wər ɑn. 他们都在。 "Yikes," said Kurt, "it's bright in here!" "jaɪks," sɛd kərt, "ɪts braɪt ɪn hir!" “哎呀,”库尔特说,“这里好亮!”
Just then a man came charging up. ʤʌst ðɛn ə mæn keɪm ˈʧɑrʤɪŋ ʌp. 就在这时,一个男人冲了上来。 He had a big smile and a necktie with a light bulb on it. hi hæd ə bɪg smaɪl ənd ə ˈnɛkˌtaɪ wɪð ə laɪt bʌlb ɑn ɪt. 他笑容灿烂,领带上有一个灯泡。 He started shouting at Kim and Kurt. hi ˈstɑrtəd ˈʃaʊtɪŋ æt kɪm ənd kərt. 他开始对 Kim 和 Kurt 大喊大叫。 "Yes!" "jɛs!" “是的!” said the man. sɛd ðə mæn. 男人说。 "It's bright at Dwight's Lights! "ɪts braɪt æt dwight's* laɪts! “德怀特之光很亮! In fact, it's never night at Dwight's Lights! ɪn fækt, ɪts ˈnɛvər naɪt æt dwight's* laɪts! 事实上,Dwight's Lights 从来都不是夜晚! Dwight likes it bright! dwaɪt laɪks ɪt braɪt! 德怀特喜欢它明亮! I'm Dwight! aɪm dwaɪt! 我是德怀特! Yes, I am the Man of Light! jɛs, aɪ æm ðə mæn ʌv laɪt! 没错,我就是光之人! Dwight's got big lights! dwight's* gɑt bɪg laɪts! 德怀特有大灯! Dwight's got small lights! dwight's* gɑt smɔl laɪts! 德怀特有小灯! Dwight's got tall lights! dwight's* gɑt tɔl laɪts! 德怀特有高灯! Dwight's got short lights! dwight's* gɑt ʃɔrt laɪts! 德怀特的灯很短! Dwight's got bright lights and brighter lights! dwight's* gɑt braɪt laɪts ənd ˈbraɪtər laɪts! 德怀特有明亮的灯光和更亮的灯光! Dwight's got lights that shut off when you clap your hands! dwight's* gɑt laɪts ðæt ʃʌt ɔf wɛn ju klæp jɔr hændz! 德怀特的灯会在您拍手时关闭! Dwight sells all kinds of The man seemed to think this was the best joke of all time. dwaɪt sɛlz ɔl kaɪndz ʌv ðə mæn simd tu θɪŋk ðɪs wɑz ðə bɛst ʤoʊk ʌv ɔl taɪm. 德怀特卖各种 男人似乎认为这是有史以来最好的笑话。 But still he did not stop shouting. bʌt stɪl hi dɪd nɑt stɑp ˈʃaʊtɪŋ. 但他仍然没有停止喊叫。 "Yes, Dwight's lights are out of sight. "jɛs, dwight's* laɪts ɑr aʊt ʌv saɪt. “是的,德怀特的灯不见了。 And Dwight's price is without fail the right price! ənd dwight's* praɪs ɪz wɪˈθaʊt feɪl ðə raɪt praɪs! 而德怀特的价格绝对是合适的价格! So don't think twice! soʊ doʊnt θɪŋk twaɪs! 所以不要三思而后行! Get a light at Dwight's! gɛt ə laɪt æt dwight's*! 在德怀特家点一盏灯! Yes, Miss, if you need a lamp or a light for your dorm room, you came to the right place! jɛs, mɪs, ɪf ju nid ə læmp ɔr ə laɪt fɔr jɔr dɔrm rum, ju keɪm tu ðə raɪt pleɪs! 是的,小姐,如果您的宿舍需要一盏灯或一盏灯,您就来对地方了! It's Dwight's place!" ɪts dwight's* pleɪs!" 这是德怀特的地方!”
At last the man stopped for a gulp of air. æt læst ðə mæn stɑpt fɔr ə gʌlp ʌv ɛr. 男人终于停下来吸了一口空气。 "Um," said Kim. "ʌm," sɛd kɪm. “嗯,”金说。 "I don't need a light. "aɪ doʊnt nid ə laɪt. “我不需要灯。 I just need a job. aɪ ʤʌst nid ə ʤɑb. 我只是需要一份工作。 I saw the poster outside. aɪ sɔ ðə ˈpoʊstər ˈaʊtˈsaɪd. 我看到了外面的海报。 Are you still hiring?" ɑr ju stɪl ˈhaɪrɪŋ?" 还招人吗?” When Kim said, "I don't need a light," the man's face fell and he let out a sigh. wɛn kɪm sɛd, "aɪ doʊnt nid ə laɪt," ðə mænz feɪs fɛl ənd hi lɛt aʊt ə saɪ. 当金说“我不需要灯”时,男人的脸沉了下来,叹了口气。 "Job?" "ʤɑb?" “工作?” he said, shifting into a quiet voice. hi sɛd, ˈʃɪftɪŋ ˈɪntu ə kwaɪət vɔɪs. 他说,换成安静的声音。 "We filled the job. "wi fɪld ðə ʤɑb. “我们填补了这份工作。 Is the poster still up?" ɪz ðə ˈpoʊstər stɪl ʌp?" 海报还在吗?” He looked at the poster. hi lʊkt æt ðə ˈpoʊstər. 他看着海报。 "We should have taken this poster down," he said. "wi ʃʊd hæv ˈteɪkən ðɪs ˈpoʊstər daʊn," hi sɛd. “我们应该把这张海报拿下来,”他说。 "The job opening was filled last week." "ðə ʤɑb ˈoʊpənɪŋ wɑz fɪld læst wik." “上周职位空缺已满。” Then he walked off. ðɛn hi wɔkt ɔf. 然后他走开了。 Kim and Kurt went back out. kɪm ənd kərt wɛnt bæk aʊt. 金和库尔特又出去了。 "Kim," said Kurt, "Dwight was an odd man." "kɪm," sɛd kərt, "dwaɪt wɑz æn ɑd mæn." “金,”库尔特说,“德怀特是个古怪的人。” "Indeed, he was," said Kim. "ˌɪnˈdid, hi wɑz," sɛd kɪm. “的确,他是,”金说。 Kurt did a bit of thinking. kərt dɪd ə bɪt ʌv ˈθɪŋkɪŋ. 库尔特想了想。 Then he said, "I think perhaps it's best that you did not get that job." ðɛn hi sɛd, "aɪ θɪŋk pərˈhæps ɪts bɛst ðæt ju dɪd nɑt gɛt ðæt ʤɑb." 然后他说,“我想也许你最好不要得到那份工作。” "I think you might be right," said Kim. "aɪ θɪŋk ju maɪt bi raɪt," sɛd kɪm. “我认为你可能是对的,”金说。
The Gym After leaving Dwight's Lights, Kim stopped for a moment to think about where she should try next to find a job. ðə ʤɪm ˈæftər ˈlivɪŋ dwight's* laɪts, kɪm stɑpt fɔr ə ˈmoʊmənt tu θɪŋk əˈbaʊt wɛr ʃi ʃʊd traɪ nɛkst tu faɪnd ə ʤɑb. 健身房 离开 Dwight's Lights 后,Kim 停下来想了想接下来应该去哪里找工作。 "Mom's pals, Tom and Beth, run a gym that is nearby. "mɑmz pælz, tɑm ənd bɛθ, rʌn ə ʤɪm ðæt ɪz ˈnɪrˈbaɪ. “妈妈的朋友汤姆和贝丝在附近经营一家健身房。 I might have a chance getting a job at their gym, so let's go!" aɪ maɪt hæv ə ʧæns ˈgɛtɪŋ ə ʤɑb æt ðɛr ʤɪm, soʊ lɛts goʊ!" 我可能有机会在他们的健身房找到一份工作,所以我们走吧!” On the way to the gym, Kim explained to Kurt that a gym is a place where people go to exercise and get in shape. ɑn ðə weɪ tu ðə ʤɪm, kɪm ɪkˈspleɪnd tu kərt ðæt ə ʤɪm ɪz ə pleɪs wɛr ˈpipəl goʊ tu ˈɛksərˌsaɪz ənd gɛt ɪn ʃeɪp. 在去健身房的路上,Kim 向 Kurt 解释说,健身房是人们锻炼身体和塑形的地方。 She explained that people pay to be members of a gym. ʃi ɪkˈspleɪnd ðæt ˈpipəl peɪ tu bi ˈmɛmbərz ʌv ə ʤɪm. 她解释说,人们花钱成为健身房的会员。 Kurt had never visited a gym. kərt hæd ˈnɛvər ˈvɪzɪtɪd ə ʤɪm. 库尔特从未去过健身房。 The gym seemed odd to him. ðə ʤɪm simd ɑd tu hɪm. 健身房对他来说似乎很奇怪。 He stood staring at a man who was jogging in place. hi stʊd ˈstɛrɪŋ æt ə mæn hu wɑz ˈʤɑgɪŋ ɪn pleɪs. 他站在原地盯着一个正在慢跑的男人。 "He keeps running," said Kurt, "but he is still in the same place!" "hi kips ˈrʌnɪŋ," sɛd kərt, "bʌt hi ɪz stɪl ɪn ðə seɪm pleɪs!" “他一直在跑,”库尔特说,“但他还在原地!” "It's kind of like the wheel that rat of yours likes to run on," said Kim. "ɪts kaɪnd ʌv laɪk ðə wil ðæt ræt ʌv jʊrz laɪks tu rʌn ɑn," sɛd kɪm. “这有点像你的老鼠喜欢跑的轮子,”金说。 "It lets him run in place." "ɪt lɛts hɪm rʌn ɪn pleɪs." “它让他原地奔跑。” "He's not a rat," said Kurt. "hiz nɑt ə ræt," sɛd kərt. “他不是老鼠,”库尔特说。 "He's a hamster!" "hiz ə ˈhæmstər!" “他是一只仓鼠!” Kurt kept on looking at the man jogging in place. kərt kɛpt ɑn ˈlʊkɪŋ æt ðə mæn ˈʤɑgɪŋ ɪn pleɪs. 库尔特一直看着原地慢跑的男人。 "Why not just run in the park?" "waɪ nɑt ʤʌst rʌn ɪn ðə pɑrk?" “为什么不在公园里跑步呢?” he asked. hi æskt. 他问。
"Some people think the gym is fun, just like you think the park is fun," Kim said. "sʌm ˈpipəl θɪŋk ðə ʤɪm ɪz fʌn, ʤʌst laɪk ju θɪŋk ðə pɑrk ɪz fʌn," kɪm sɛd. “有些人认为健身房很有趣,就像你认为公园很有趣一样,”金说。 "All the people here are working hard," Kurt said. "ɔl ðə ˈpipəl hir ɑr ˈwərkɪŋ hɑrd," kərt sɛd. “这里的所有人都在努力工作,”库尔特说。 "Why do they pay to work so hard?" "waɪ du ðeɪ peɪ tu wərk soʊ hɑrd?" “为什么他们付出这么辛苦的工作?” "It makes them feel good and strong after they have finished," Kim said. "ɪt meɪks ðɛm fil gʊd ənd strɔŋ ˈæftər ðeɪ hæv ˈfɪnɪʃt," kɪm sɛd. “这让他们在完成后感觉良好和强壮,”金说。 Just then Tom and Beth came over to see them. ʤʌst ðɛn tɑm ənd bɛθ keɪm ˈoʊvər tu si ðɛm. 就在这时,汤姆和贝丝过来看望他们。 "Hi, Kim! "haɪ, kɪm! “嗨,金! Hi, Kurt!" haɪ, kərt!" 嗨,库尔特!” said Beth. sɛd bɛθ. 贝丝说。 "It's good to see you. "ɪts gʊd tu si ju. “很高兴见到你。 What brings you here?" wʌt brɪŋz ju hir?" 什么风把你吹到这儿?” Kim said, "I'm looking for a summer job. kɪm sɛd, "aɪm ˈlʊkɪŋ fɔr ə ˈsʌmər ʤɑb. 金说:“我正在找一份暑期工作。 I stopped to see if you need help. aɪ stɑpt tu si ɪf ju nid hɛlp. 我停下来看看你是否需要帮助。 Are you hiring?" ɑr ju ˈhaɪrɪŋ?" 你们招人吗?” "We just hired someone for a job in the snack bar," Beth said, pointing over to the counter. "wi ʤʌst haɪərd ˈsʌmˌwən fɔr ə ʤɑb ɪn ðə snæk bɑr," bɛθ sɛd, ˈpɔɪntɪŋ ˈoʊvər tu ðə ˈkaʊntər. “我们刚刚雇了一个人在小吃店工作,”贝丝指着柜台说。 "People like to have a cool drink and a snack when they finish in the gym." "ˈpipəl laɪk tu hæv ə kul drɪŋk ənd ə snæk wɛn ðeɪ ˈfɪnɪʃ ɪn ðə ʤɪm." “人们喜欢在健身房结束后喝一杯清凉的饮料和吃点零食。” "That looks like a good job," said Kim. "ðæt lʊks laɪk ə gʊd ʤɑb," sɛd kɪm. “这看起来不错,”金说。 "I wish I had gotten here sooner." "aɪ wɪʃ aɪ hæd ˈgɑtən hir ˈsunər." “我希望我早点到这里。” "Bad timing," said Beth. "bæd ˈtaɪmɪŋ," sɛd bɛθ. “时机不对,”贝丝说。 "We don't need more help right now. "wi doʊnt nid mɔr hɛlp raɪt naʊ. “我们现在不需要更多帮助。 But you will find a job somewhere else." bʌt ju wɪl faɪnd ə ʤɑb ˈsʌmˌwɛr ɛls." 但你会在别处找到工作。”
Tom took Kurt and Kim to see the rest of the gym. tɑm tʊk kərt ənd kɪm tu si ðə rɛst ʌv ðə ʤɪm. Tom 带 Kurt 和 Kim 参观了体育馆的其他部分。 Kurt pointed at a man who was doing curls. kərt ˈpɔɪntɪd æt ə mæn hu wɑz duɪŋ kərlz. 库尔特指着一个正在做卷发的男人。 "What's he doing?" "wʌts hi duɪŋ?" “他在做什么?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 "He's doing curls," Tom explained. "hiz duɪŋ kərlz," tɑm ɪkˈspleɪnd. “他在做卷发,”汤姆解释道。 "Would you like to do some curls?" "wʊd ju laɪk tu du sʌm kərlz?" “你想做一些卷发吗?” Kurt nodded. kərt ˈnɑdəd. 库尔特点点头。 "Here," Tom said. "hir," tɑm sɛd. “在这里,”汤姆说。 "Use this one. "jus ðɪs wʌn. “用这个。 Lift it up. lɪft ɪt ʌp. 举起来。 That will strengthen your Kurt did five or six curls. ðæt wɪl ˈstrɛŋθən jɔr kərt dɪd faɪv ɔr sɪks kərlz. 这将加强你的 Kurt 做了五六个卷发。 Then he clenched his arm and yelled, "I am the man of steel!" ðɛn hi klɛnʧt hɪz ɑrm ənd jɛld, "aɪ æm ðə mæn ʌv stil!" 然后他握紧了手臂,大吼道:“我是钢铁侠!” Kim just smiled at Kurt. kɪm ʤʌst smaɪld æt kərt. Kim只是对Kurt微笑。
Kim spoke to Beth and Tom. kɪm spoʊk tu bɛθ ənd tɑm. 金与贝丝和汤姆交谈。 "Well, I suppose we should go," she said. "wɛl, aɪ səˈpoʊz wi ʃʊd goʊ," ʃi sɛd. “好吧,我想我们该走了,”她说。 "Thank you for meeting with me." "θæŋk ju fɔr ˈmitɪŋ wɪð mi." “谢谢你和我见面。” "No problem," said Tom. "noʊ ˈprɑbləm," sɛd tɑm. “没问题,”汤姆说。 "Good luck with the job hunt," said Beth. "gʊd lʌk wɪð ðə ʤɑb hʌnt," sɛd bɛθ. “祝你找工作好运,”贝丝说。 "We will send word to you if we need help here." "wi wɪl sɛnd wərd tu ju ɪf wi nid hɛlp hir." “如果我们需要帮助,我们会通知你。” "Why don't you go see Alberto at the corner market?" "waɪ doʊnt ju goʊ si ælˈbərtoʊ æt ðə ˈkɔrnər ˈmɑrkət?" “你为什么不去街角市场看看阿尔贝托?” added Tom. ˈædɪd tɑm. 汤姆补充说。 "He may have a job for you. "hi meɪ hæv ə ʤɑb fɔr ju. “他可能有适合你的工作。 Plus, he's one of the nicest men I ever met." plʌs, hiz wʌn ʌv ðə ˈnaɪsɪst mɛn aɪ ˈɛvər mɛt." 另外,他是我见过的最好的人之一。”
The Corner Market "Can we quit looking for a job and go back to the park to see the drummers?" ðə ˈkɔrnər ˈmɑrkət "kæn wi kwɪt ˈlʊkɪŋ fɔr ə ʤɑb ənd goʊ bæk tu ðə pɑrk tu si ðə ˈdrʌmərz?" The Corner Market “我们可以停止找工作,回到公园看鼓手吗?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 "Are you kidding?" "ɑr ju ˈkɪdɪŋ?" “你在开玩笑吧?” Kim said. kɪm sɛd. 金说。 "I just started looking. "aɪ ʤʌst ˈstɑrtəd ˈlʊkɪŋ. “我才开始寻找。 And you know what Mom says: A winner never quits, and a quitter never wins. ənd ju noʊ wʌt mɑm sɛz: ə ˈwɪnər ˈnɛvər kwɪts, ənd ə kˈwɪtər ˈnɛvər wɪnz. 你知道妈妈是怎么说的:成功者永远不会放弃,放弃者永远不会成功。 The corner market is just up the block. ðə ˈkɔrnər ˈmɑrkət ɪz ʤʌst ʌp ðə blɑk. 街角市场就在街区的尽头。 Let's try them and see if they have a job for me." lɛts traɪ ðɛm ənd si ɪf ðeɪ hæv ə ʤɑb fɔr mi." 让我们试试他们,看看他们是否有适合我的工作。” Kurt and Kim found the corner market. kərt ənd kɪm faʊnd ðə ˈkɔrnər ˈmɑrkət. 库尔特和金找到了街角市场。 A bell rang as they went inside. ə bɛl ræŋ æz ðeɪ wɛnt ˌɪnˈsaɪd. 他们进去时,铃声响了。 There were all kinds of things for sale in the market. ðɛr wər ɔl kaɪndz ʌv θɪŋz fɔr seɪl ɪn ðə ˈmɑrkət. 市场上有各种各样的东西出售。 The walls and shelves were jammed with boxes and bags and cans. ðə wɔlz ənd ʃɛlvz wər ʤæmd wɪð ˈbɑksəz ənd bægz ənd kænz. 墙壁和架子上塞满了盒子、袋子和罐子。 "May I help you?" "meɪ aɪ hɛlp ju?" “我可以帮你吗?” asked the man at the counter. æskt ðə mæn æt ðə ˈkaʊntər. 柜台的人问。 He was a nice-looking man with gray hair and glasses. hi wɑz ə nice-looking* mæn wɪð greɪ hɛr ənd ˈglæsəz. 他是个英俊的男人,头发花白,戴着眼镜。 He spoke with an accent. hi spoʊk wɪð æn əkˈsɛnt. 他说话带着口音。 "Are you Alberto?" "ɑr ju ælˈbərtoʊ?" “你是阿尔贝托吗?” asked Kim. æskt kɪm. 金问。 "Yes, I am." "jɛs, aɪ æm." “我是。”
"Nice to meet you," said Kim. "naɪs tu mit ju," sɛd kɪm. “很高兴见到你,”金说。 She shook his hand. ʃi ʃʊk hɪz hænd. 她握了握他的手。 "I'm trying to find a summer job. "aɪm traɪɪŋ tu faɪnd ə ˈsʌmər ʤɑb. “我正在努力找一份暑期工作。 Beth and Tom at the gym suggested that I come to see you." bɛθ ənd tɑm æt ðə ʤɪm səˈʤɛstəd ðæt aɪ kʌm tu si ju." 健身房的贝丝和汤姆建议我来看你。” "I wish I had a job for you," Alberto said with a shrug. "aɪ wɪʃ aɪ hæd ə ʤɑb fɔr ju," ælˈbərtoʊ sɛd wɪð ə ʃrʌg. “我希望我能为你找到一份工作,”阿尔贝托耸耸肩说。 "You seem like a nice kid. "ju sim laɪk ə naɪs kɪd. “你看起来是个不错的孩子。 But it is bad timing. bʌt ɪt ɪz bæd ˈtaɪmɪŋ. 但时机不对。 I just hired someone last week. aɪ ʤʌst haɪərd ˈsʌmˌwən læst wik. 我上周刚雇了一个人。 But I'll keep you in mind for the next time." bʌt aɪl kip ju ɪn maɪnd fɔr ðə nɛkst taɪm." 但下次我会记住你的。” "Okay," said Kim. "ˌoʊˈkeɪ," sɛd kɪm. “好吧,”金说。 "Would you call me if something opens up? "wʊd ju kɔl mi ɪf ˈsʌmθɪŋ ˈoʊpənz ʌp? “如果有什么事情发生了,你会打电话给我吗? My name and number are written on this card." maɪ neɪm ənd ˈnʌmbər ɑr ˈrɪtən ɑn ðɪs kɑrd." 我的名字和号码写在这张卡片上。” Kim was all set to go. kɪm wɑz ɔl sɛt tu goʊ. 金准备好了。 Then she felt a tug on her arm. ðɛn ʃi fɛlt ə tʌg ɑn hər ɑrm. 然后她感到手臂被拉了一下。 "Kim," said Kurt, "all this job hunting is tiring me out. "kɪm," sɛd kərt, "ɔl ðɪs ʤɑb ˈhʌntɪŋ ɪz ˈtaɪrɪŋ mi aʊt. “金,”库尔特说,“找工作让我筋疲力尽。 I could use a snack." aɪ kʊd jus ə snæk." 我可以用点心。”
"Okay," said Kim. "ˌoʊˈkeɪ," sɛd kɪm. “好吧,”金说。 "What would you like?" "wʌt wʊd ju laɪk?" “你要什么?” Kurt said, "I would like a lime gelato." kərt sɛd, "aɪ wʊd laɪk ə laɪm gelato*." 库尔特说:“我想要酸橙冰淇淋。” Kim paid Alberto for the gelato. kɪm peɪd ælˈbərtoʊ fɔr ðə gelato*. Kim 付钱给 Alberto 买了冰淇淋。 "I was hoping you might pay me," Kim said to Alberto paying you!" "aɪ wɑz ˈhoʊpɪŋ ju maɪt peɪ mi," kɪm sɛd tu ælˈbərtoʊ peɪɪŋ ju!" “我希望你能付钱给我,”金对阿尔贝托付钱给你说! The man smiled and handed Kim some coins in return. ðə mæn smaɪld ənd ˈhændəd kɪm sʌm kɔɪnz ɪn rɪˈtərn. 那人微笑着递给金一些硬币作为回报。
The Diner The next place Kim went to look for a job was a diner. ðə ˈdaɪnər ðə nɛkst pleɪs kɪm wɛnt tu lʊk fɔr ə ʤɑb wɑz ə ˈdaɪnər. 小餐馆 Kim 找工作的下一个地方是一家小餐馆。 "I'll just drop off my name and number and then we can go on to the next place," she said. "aɪl ʤʌst drɑp ɔf maɪ neɪm ənd ˈnʌmbər ənd ðɛn wi kæn goʊ ɑn tu ðə nɛkst pleɪs," ʃi sɛd. “我会留下我的名字和电话号码,然后我们就可以去下一个地方了,”她说。 "No, no," said Kurt. "noʊ, noʊ," sɛd kərt. “不,不,”库尔特说。 "I don't think you should do that." "aɪ doʊnt θɪŋk ju ʃʊd du ðæt." “我认为你不应该那样做。” "Why not?" "waɪ nɑt?" “为什么不?” said Kim. sɛd kɪm. 金说。 "You would not like to take a job in a diner without tasting the food to find out if it's good." "ju wʊd nɑt laɪk tu teɪk ə ʤɑb ɪn ə ˈdaɪnər wɪˈθaʊt ˈteɪstɪŋ ðə fud tu faɪnd aʊt ɪf ɪts gʊd." “你不会喜欢在一家餐馆工作而不去品尝食物,看看它是否好。” "Hmmm. "hmmm*. “嗯。 I think that you would like to test the food at the diner, Mister Gelato!" aɪ θɪŋk ðæt ju wʊd laɪk tu tɛst ðə fud æt ðə ˈdaɪnər, ˈmɪstər gelato*!" Gelato 先生,我想你想试试餐厅的食物!” Kurt nodded. kərt ˈnɑdəd. 库尔特点点头。 They went in. ðeɪ wɛnt ɪn. 他们进去了。 The place was packed. ðə pleɪs wɑz pækt. 这个地方挤满了人。 All the booths were taken. ɔl ðə buθs wər ˈteɪkən. 所有的摊位都被拿走了。 There were people sitting on most of the stools. ðɛr wər ˈpipəl ˈsɪtɪŋ ɑn moʊst ʌv ðə stulz. 大多数凳子上都坐着人。 A waitress passed by with a huge tray piled high with dishes. ə ˈweɪtrəs pæst baɪ wɪð ə hjuʤ treɪ paɪld haɪ wɪð ˈdɪʃəz. 一位女服务员端着一个巨大的盘子经过,盘子里堆满了盘子。 It was quite a sight. ɪt wɑz kwaɪt ə saɪt. 这是一个相当大的景象。 "There's a spot at the counter over there," said Kim. "ðɛrz ə spɑt æt ðə ˈkaʊntər ˈoʊvər ðɛr," sɛd kɪm. “那边的柜台有一个位置,”金说。 "Let's grab it." "lɛts græb ɪt." “我们抓住它。”
Kurt and Kim waited. kərt ənd kɪm ˈweɪtɪd. 库尔特和金等待着。 After five minutes a waitress came by. ˈæftər faɪv ˈmɪnəts ə ˈweɪtrəs keɪm baɪ. 五分钟后,一位女服务员走了过来。 "Hi," said Kim. "haɪ," sɛd kɪm. “嗨,”金说。 "I would like to ask if you are hiring." "aɪ wʊd laɪk tu æsk ɪf ju ɑr ˈhaɪrɪŋ." “我想问一下你是否在招聘。” "And I would like to ask if the milkshakes here are good," said Kurt. "ənd aɪ wʊd laɪk tu æsk ɪf ðə milkshakes* hir ɑr gʊd," sɛd kərt. “我想问一下这里的奶昔好不好,”库尔特说。 "You won't find a better milkshake in all of Brooklyn," said the waitress. "ju woʊnt faɪnd ə ˈbɛtər ˈmɪlkˌʃeɪk ɪn ɔl ʌv ˈbrʊklən," sɛd ðə ˈweɪtrəs. “你在整个布鲁克林找不到比这更好的奶昔了,”女服务员说。 "Would you like to try one?" "wʊd ju laɪk tu traɪ wʌn?" “你想尝尝吗?” Kurt nodded. kərt ˈnɑdəd. 库尔特点点头。 He ordered a hot dog, fries, and a milkshake. hi ˈɔrdərd ə hɑt dɔg, fraɪz, ənd ə ˈmɪlkˌʃeɪk. 他点了热狗、薯条和奶昔。 "I'll just have coffee and pancakes," said Kim. "aɪl ʤʌst hæv ˈkɑfi ənd ˈpænˌkeɪks," sɛd kɪm. “我只喝咖啡和煎饼,”金说。 "Okay," said the waitress. "ˌoʊˈkeɪ," sɛd ðə ˈweɪtrəs. “好的,”女服务员说。 "I'll check with the boss to see if he's hiring." "aɪl ʧɛk wɪð ðə bɑs tu si ɪf hiz ˈhaɪrɪŋ." “我去跟老板确认一下,看他是否在招人。” "Did you just order pancakes for lunch?" "dɪd ju ʤʌst ˈɔrdər ˈpænˌkeɪks fɔr lʌnʧ?" “你中午刚点了煎饼吗?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 Kim nodded. kɪm ˈnɑdəd. 金点点头。 "That seems odd," said Kurt. "ðæt simz ɑd," sɛd kərt. “这看起来很奇怪,”库尔特说。 "No, it's not," said Kim. "noʊ, ɪts nɑt," sɛd kɪm. “不,不是,”金说。 "You can get pancakes all day long in a diner." "ju kæn gɛt ˈpænˌkeɪks ɔl deɪ lɔŋ ɪn ə ˈdaɪnər." “你可以在餐馆里整天吃煎饼。” "If you say so," said Kurt. "ɪf ju seɪ soʊ," sɛd kərt. “如果你这么说,”库尔特说。
"So, what kinds of jobs do they have in a diner?" "soʊ, wʌt kaɪndz ʌv ʤɑbz du ðeɪ hæv ɪn ə ˈdaɪnər?" “那么,他们在餐馆里有哪些工作?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 "They have the waiters and waitresses. "ðeɪ hæv ðə ˈweɪtərz ənd ˈweɪtrəsɪz. “他们有服务员和女服务员。 They take orders and bring food," Kim explained. ðeɪ teɪk ˈɔrdərz ənd brɪŋ fud," kɪm ɪkˈspleɪnd. 他们接受订单并带来食物,”金解释道。 "There are people back in the kitchen, too. "ðɛr ɑr ˈpipəl bæk ɪn ðə ˈkɪʧən, tu. “厨房里也有人回来了。 There is a cook and someone to clean the dishes." ðɛr ɪz ə kʊk ənd ˈsʌmˌwən tu klin ðə ˈdɪʃəz." 有厨师和洗碗的人。” The boss came over. ðə bɑs keɪm ˈoʊvər. 老板过来了。 "So, you would like a summer job?" "soʊ, ju wʊd laɪk ə ˈsʌmər ʤɑb?" “那么,你想要一份暑期工作吗?” he asked Kim. hi æskt kɪm. 他问金。 "Yes." "jɛs." “是的。” "Can you cook?" "kæn ju kʊk?" “你会做饭吗?” he asked. hi æskt. 他问。 "I need a cook in the morning. "aɪ nid ə kʊk ɪn ðə ˈmɔrnɪŋ. “我早上需要一个厨师。 And I need someone to clean dishes at night." ənd aɪ nid ˈsʌmˌwən tu klin ˈdɪʃəz æt naɪt." 我需要有人在晚上洗碗。” "I'm not going to lie," Kim told the man. "aɪm nɑt goʊɪŋ tu laɪ," kɪm toʊld ðə mæn. “我不会撒谎,”金告诉那人。 "I'm not the best cook. "aɪm nɑt ðə bɛst kʊk. “我不是最好的厨师。 But I don't mind cleaning dishes." bʌt aɪ doʊnt maɪnd ˈklinɪŋ ˈdɪʃəz." 但我不介意洗碗。” "Well, to clean dishes, you would stay until midnight or one a.m. sometimes." "wɛl, tu klin ˈdɪʃəz, ju wʊd steɪ ənˈtɪl ˈmɪdˌnaɪt ɔr wʌn a.m*. səmˈtaɪmz." “嗯,为了洗碗,你有时会待到午夜或凌晨一点。” "That's late for me," said Kim. "ðæts leɪt fɔr mi," sɛd kɪm. “这对我来说已经晚了,”金说。 "That might not be the best job for me. "ðæt maɪt nɑt bi ðə bɛst ʤɑb fɔr mi. “那对我来说可能不是最好的工作。 But thank you for your time." bʌt θæŋk ju fɔr jɔr taɪm." 但谢谢你的时间。” "Thank you, too," said the boss. "θæŋk ju, tu," sɛd ðə bɑs. “也谢谢你,”老板说。
The Subway When Kim and Kurt were finished eating, Kim paid for the meal and left a tip for the waitress. ðə ˈsʌbˌweɪ wɛn kɪm ənd kərt wər ˈfɪnɪʃt ˈitɪŋ, kɪm peɪd fɔr ðə mil ənd lɛft ə tɪp fɔr ðə ˈweɪtrəs. 地铁 Kim 和 Kurt 吃完饭后,Kim 付了饭钱,并给女服务员小费。 Then they went out of the diner. ðɛn ðeɪ wɛnt aʊt ʌv ðə ˈdaɪnər. 然后他们走出了餐厅。 "We need to get on the subway and go into Manhattan," she said. "wi nid tu gɛt ɑn ðə ˈsʌbˌweɪ ənd goʊ ˈɪntu mænˈhætən," ʃi sɛd. “我们需要坐地铁去曼哈顿,”她说。 "Manhattan?" "mænˈhætən?" “曼哈顿?” Kurt said with a loud sigh. kərt sɛd wɪð ə laʊd saɪ. 库尔特大声叹了口气说道。 "This job hunt will take all day!" "ðɪs ʤɑb hʌnt wɪl teɪk ɔl deɪ!" “这次找工作要花一整天的时间!” "It won't take that long. "ɪt woʊnt teɪk ðæt lɔŋ. “不会花那么长时间。 I'm just having no luck here in Brooklyn. aɪm ʤʌst ˈhævɪŋ noʊ lʌk hir ɪn ˈbrʊklən. 我只是在布鲁克林运气不好。 Maybe I can find a job in Manhattan." ˈmeɪbi aɪ kæn faɪnd ə ʤɑb ɪn mænˈhætən." 也许我能在曼哈顿找到一份工作。” They walked to the subway stop. ðeɪ wɔkt tu ðə ˈsʌbˌweɪ stɑp. 他们走到地铁站。 Kim got out the fare card her mom had given her. kɪm gɑt aʊt ðə fɛr kɑrd hər mɑm hæd ˈgɪvən hər. 金拿出她妈妈给她的票价卡。 "Which train will we take?" "wɪʧ treɪn wɪl wi teɪk?" “我们坐哪趟火车?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 "The Number 3 train." "ðə ˈnʌmbər 3 treɪn." “3号列车。” Kim pointed to a map on the wall. kɪm ˈpɔɪntɪd tu ə mæp ɑn ðə wɔl. 金指着墙上的地图。 She showed Kurt a red line on the map. ʃi ʃoʊd kərt ə rɛd laɪn ɑn ðə mæp. 她在地图上给库尔特看了一条红线。 "We will ride from here in Brooklyn over to Manhattan and all the way up to Times Square." "wi wɪl raɪd frʌm hir ɪn ˈbrʊklən ˈoʊvər tu mænˈhætən ənd ɔl ðə weɪ ʌp tu taɪmz skwɛr." “我们将从布鲁克林的这里骑到曼哈顿,一直到时代广场。”
Kurt pointed at the spot on the map that marked the East River. kərt ˈpɔɪntɪd æt ðə spɑt ɑn ðə mæp ðæt mɑrkt ðə ist ˈrɪvər. 库尔特指着地图上标记东河的地方。 "Will we get to see the river?" "wɪl wi gɛt tu si ðə ˈrɪvər?" “我们能去看河吗?” "No," said Kim. "noʊ," sɛd kɪm. “不,”金说。 "The subway goes under the river. "ðə ˈsʌbˌweɪ goʊz ˈʌndər ðə ˈrɪvər. “地铁在河底下行驶。 That's why it's named a subway. ðæts waɪ ɪts neɪmd ə ˈsʌbˌweɪ. 这就是它被命名为地铁的原因。 Sub means under. sʌb minz ˈʌndər. 子的意思是在下面。 A subway is a train that goes under things like rivers and roads. ə ˈsʌbˌweɪ ɪz ə treɪn ðæt goʊz ˈʌndər θɪŋz laɪk ˈrɪvərz ənd roʊdz. 地铁是一种在河流和道路下面行驶的火车。 It travels underground." ɪt ˈtrævəlz ˈʌndərˌgraʊnd." 它在地下移动。” Kurt and Kim waited on the platform for the subway train. kərt ənd kɪm ˈweɪtɪd ɑn ðə ˈplætˌfɔrm fɔr ðə ˈsʌbˌweɪ treɪn. 库尔特和金在月台上等地铁。 Soon, Kurt could hear the sound of the train as it got closer. sun, kərt kʊd hir ðə saʊnd ʌv ðə treɪn æz ɪt gɑt ˈkloʊsər. 很快,库尔特就能听到火车越来越近的声音。 There was a gust of air. ðɛr wɑz ə gʌst ʌv ɛr. 一阵风袭来。 The train rolled up to the platform and stopped. ðə treɪn roʊld ʌp tu ðə ˈplætˌfɔrm ənd stɑpt. 火车驶上月台,停了下来。 The people inside the subway train were packed in tight. ðə ˈpipəl ˌɪnˈsaɪd ðə ˈsʌbˌweɪ treɪn wər pækt ɪn taɪt. 地铁车厢内的人挤得水泄不通。 There were no seats, so Kim reached up and grabbed a strap. ðɛr wər noʊ sits, soʊ kɪm riʧt ʌp ənd græbd ə stræp. 没有座位,所以金伸手抓住了一条带子。 Kurt held on tight to Kim's leg. kərt hɛld ɑn taɪt tu kɪmz lɛg. 库尔特紧紧抓住金姆的腿。
The train started off with a jerk. ðə treɪn ˈstɑrtəd ɔf wɪð ə ʤərk. 火车猛地开动了。 All the people swayed from side to side. ɔl ðə ˈpipəl sweɪd frʌm saɪd tu saɪd. 所有的人都左右摇摆。 Kurt could hear the train squeaking and creaking. kərt kʊd hir ðə treɪn skˈwikɪŋ ənd ˈkrikɪŋ. 库尔特能听到火车吱吱作响。 Soon, the train slowed down. sun, ðə treɪn sloʊd daʊn. 很快,火车慢了下来。 A voice came over the speaker, "This is Clark Street. ə vɔɪs keɪm ˈoʊvər ðə ˈspikər, "ðɪs ɪz klɑrk strit. 扬声器中传来一个声音,“这里是克拉克街。 Next stop is Wall Street." nɛkst stɑp ɪz wɔl strit." 下一站是华尔街。” "Where are we?" "wɛr ɑr wi?" “我们在哪里?” Kurt asked Kim. kərt æskt kɪm. 库尔特问金。 "This is the last stop in Brooklyn," Kim explained. "ðɪs ɪz ðə læst stɑp ɪn ˈbrʊklən," kɪm ɪkˈspleɪnd. “这是布鲁克林的最后一站,”金解释道。 "Next, the subway crosses over to Manhattan." "nɛkst, ðə ˈsʌbˌweɪ ˈkrɔsɪz ˈoʊvər tu mænˈhætən." “接下来,地铁穿过曼哈顿。” "Then can we get off? "ðɛn kæn wi gɛt ɔf? “那我们可以下车了吗? I'm so squashed I'm having a hard time breathing." aɪm soʊ skwɑʃt aɪm ˈhævɪŋ ə hɑrd taɪm ˈbriðɪŋ." 我被压扁了,呼吸困难。” "Hang in there," Kim said. "hæŋ ɪn ðɛr," kɪm sɛd. “坚持住,”金说。 "Some people will get off as soon as we get to Manhattan." "sʌm ˈpipəl wɪl gɛt ɔf æz sun æz wi gɛt tu mænˈhætən." “我们一到曼哈顿,有些人就会下车。” Kim was right. kɪm wɑz raɪt. 金是对的。 The next stop was Wall Street. ðə nɛkst stɑp wɑz wɔl strit. 下一站是华尔街。 Lots of people got off the train. lɑts ʌv ˈpipəl gɑt ɔf ðə treɪn. 很多人下了火车。 At last, Kurt and Kim got seats on the train. æt læst, kərt ənd kɪm gɑt sits ɑn ðə treɪn. 库尔特和金终于在火车上找到了座位。 "This is much better!" "ðɪs ɪz mʌʧ ˈbɛtər!" “这样好多了!” Kurt said. kərt sɛd. 库尔特说。
Wall Street At the Wall Street stop a man got on the train. wɔl strit æt ðə wɔl strit stɑp ə mæn gɑt ɑn ðə treɪn. 华尔街 在华尔街站,一个男人上了火车。 He had on black pants, a black jacket, a crisp white shirt, and a red necktie. hi hæd ɑn blæk pænts, ə blæk ˈʤækət, ə krɪsp waɪt ʃərt, ənd ə rɛd ˈnɛkˌtaɪ. 他穿着黑色裤子、黑色夹克、挺括的白色衬衫和红色领带。 He was holding a black case. hi wɑz ˈhoʊldɪŋ ə blæk keɪs. 他拿着一个黑色的盒子。 He looked sharp. hi lʊkt ʃɑrp. 他看起来很敏锐。 Kurt jabbed Kim with his elbow and whispered, "What do you think his job is? kərt ʤæbd kɪm wɪð hɪz ˈɛlˌboʊ ənd ˈwɪspərd, "wʌt du ju θɪŋk hɪz ʤɑb ɪz? 库尔特用手肘戳了戳金姆,低声说:“你认为他的工作是什么? Do you think he is a spy or a secret agent?" du ju θɪŋk hi ɪz ə spaɪ ɔr ə ˈsikrət ˈeɪʤənt?" 你认为他是间谍还是秘密特工?” "I don't know," Kim said. "aɪ doʊnt noʊ," kɪm sɛd. “我不知道,”金说。 "He might be a banker who has a job in a bank on Wall Street." "hi maɪt bi ə ˈbæŋkər hu hæz ə ʤɑb ɪn ə bæŋk ɑn wɔl strit." “他可能是一名在华尔街银行工作的银行家。” "What's a bank?" "wʌts ə bæŋk?" “什么是银行?” "A bank is a place where you can keep your cash so it is safe. "ə bæŋk ɪz ə pleɪs wɛr ju kæn kip jɔr kæʃ soʊ ɪt ɪz seɪf. “银行是您可以存放现金的地方,因此它是安全的。 The bank keeps your cash until you need it and they pay you a bit for saving your cash with them. ðə bæŋk kips jɔr kæʃ ənˈtɪl ju nid ɪt ənd ðeɪ peɪ ju ə bɪt fɔr ˈseɪvɪŋ jɔr kæʃ wɪð ðɛm. 银行会保留你的现金,直到你需要它,他们会付给你一点钱,让你把现金存起来。 Since not everyone needs their cash at the same time, the bank has extra cash that they can use to make loans to people who need cash." sɪns nɑt ˈɛvriˌwən nidz ðɛr kæʃ æt ðə seɪm taɪm, ðə bæŋk hæz ˈɛkstrə kæʃ ðæt ðeɪ kæn jus tu meɪk loʊnz tu ˈpipəl hu nid kæʃ." 由于不是每个人都同时需要现金,银行有额外的现金可以用来向需要现金的人提供贷款。” "What's a loan?" "wʌts ə loʊn?" “什么是贷款?” "When you get a loan from a bank, the bank lets you borrow some of the cash that it has, and you make a deal to pay the cash back later, plus some fees that the bank adds in." "wɛn ju gɛt ə loʊn frʌm ə bæŋk, ðə bæŋk lɛts ju ˈbɑˌroʊ sʌm ʌv ðə kæʃ ðæt ɪt hæz, ənd ju meɪk ə dil tu peɪ ðə kæʃ bæk ˈleɪtər, plʌs sʌm fiz ðæt ðə bæŋk ædz ɪn." “当你从银行获得贷款时,银行会让你借入部分现金,然后你达成协议,稍后偿还现金,外加银行增加的一些费用。”
"You mean you have to pay back more cash than the cash you borrow?" "ju min ju hæv tu peɪ bæk mɔr kæʃ ðæn ðə kæʃ ju ˈbɑˌroʊ?" “你的意思是,你必须偿还比借入的现金更多的现金?” "That's right." "ðæts raɪt." “这是正确的。” "Why not just use the cash you've got?" "waɪ nɑt ʤʌst jus ðə kæʃ juv gɑt?" “为什么不直接用你手上的现金呢?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 "Well, if you have a lot of cash, you might not need to get a loan. "wɛl, ɪf ju hæv ə lɑt ʌv kæʃ, ju maɪt nɑt nid tu gɛt ə loʊn. “好吧,如果你有很多现金,你可能不需要贷款。 But let's say you plan to open your own store. bʌt lɛts seɪ ju plæn tu ˈoʊpən jɔr oʊn stɔr. 但假设您打算开自己的商店。 You would need a lot of cash before you even opened the store! ju wʊd nid ə lɑt ʌv kæʃ bɪˈfɔr ju ˈivɪn ˈoʊpənd ðə stɔr! 在你开店之前,你需要大量的现金! You might not have all of this cash on your own, so you might need a loan to get started." ju maɪt nɑt hæv ɔl ʌv ðɪs kæʃ ɑn jɔr oʊn, soʊ ju maɪt nid ə loʊn tu gɛt ˈstɑrtəd." 你自己可能没有所有这些现金,所以你可能需要贷款才能开始。” Kurt dreamed of a store he might like to open and of a banker handing him a big bag of cash. kərt drimd ʌv ə stɔr hi maɪt laɪk tu ˈoʊpən ənd ʌv ə ˈbæŋkər ˈhændɪŋ hɪm ə bɪg bæg ʌv kæʃ. 库尔特梦见他可能想开一家商店,梦见一位银行家递给他一大袋现金。 Then he dreamed that he might even like to be a banker himself. ðɛn hi drimd ðæt hi maɪt ˈivɪn laɪk tu bi ə ˈbæŋkər hɪmˈsɛlf. 然后他梦想自己甚至想成为一名银行家。 "Do bankers get paid a lot?" "du ˈbæŋkərz gɛt peɪd ə lɑt?" “银行家的薪水高吗?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 "Some of them do." "sʌm ʌv ðɛm du." “他们中的一些人这样做。” "So why don't you get a job at a bank?" "soʊ waɪ doʊnt ju gɛt ə ʤɑb æt ə bæŋk?" “那你为什么不去银行找份工作呢?” "Most banks won't hire you unless you have finished two or three years of college. "moʊst bæŋks woʊnt haɪər ju ənˈlɛs ju hæv ˈfɪnɪʃt tu ɔr θri jɪrz ʌv ˈkɑlɪʤ. “除非你完成两三年的大学学习,否则大多数银行不会雇用你。 I have just finished one year." aɪ hæv ʤʌst ˈfɪnɪʃt wʌn jɪr." 我刚结束一年。” "So it's a hard job to get?" "soʊ ɪts ə hɑrd ʤɑb tu gɛt?" “所以很难找到工作?” Kim nodded. kɪm ˈnɑdəd. 金点点头。
The Daydream The subway train went on past Wall Street, going north. ðə ˈdeɪˌdrim ðə ˈsʌbˌweɪ treɪn wɛnt ɑn pæst wɔl strit, goʊɪŋ nɔrθ. 白日梦 地铁列车经过华尔街,向北行驶。 Kim looked at the Job Opening ads in the paper. kɪm lʊkt æt ðə ʤɑb ˈoʊpənɪŋ ædz ɪn ðə ˈpeɪpər. 金看着报纸上的职位空缺广告。 Kurt looked up at the posters that were hanging on the walls of the train. kərt lʊkt ʌp æt ðə ˈpoʊstərz ðæt wər ˈhæŋɪŋ ɑn ðə wɔlz ʌv ðə treɪn. 库尔特抬头看着挂在火车墙上的海报。 One of them was a poster of two star baseball players. wʌn ʌv ðɛm wɑz ə ˈpoʊstər ʌv tu stɑr ˈbeɪsˈbɔl pleɪərz. 其中一张是两位明星棒球运动员的海报。 The players seemed to smile down at Kurt, as if to say, "This is the life, man!" ðə pleɪərz simd tu smaɪl daʊn æt kərt, æz ɪf tu seɪ, "ðɪs ɪz ðə laɪf, mæn!" 球员们似乎低头看着库尔特微笑,仿佛在说,“这就是生活,伙计!” Kurt stared at the poster and daydreamed. kərt stɛrd æt ðə ˈpoʊstər ənd ˈdeɪˌdrimd. 库尔特盯着海报做白日梦。 He could hear a man speaking. hi kʊd hir ə mæn ˈspikɪŋ. 他能听到一个人在说话。 The man was calling out the play-by-play for a baseball game. ðə mæn wɑz ˈkɔlɪŋ aʊt ðə play-by-play* fɔr ə ˈbeɪsˈbɔl geɪm. 那人正在大声喊出一场棒球比赛的实况转播。 "Two out in the ninth inning," the man said. "tu aʊt ɪn ðə naɪnθ ˈɪnɪŋ," ðə mæn sɛd. “第九局两局出局,”那人说。 "The home team is down by two runs. "ðə hoʊm tim ɪz daʊn baɪ tu rʌnz. “主队落后两分。 So, Mark, it looks like it's all up to Kurt Gunter at this point." soʊ, mɑrk, ɪt lʊks laɪk ɪts ɔl ʌp tu kərt ˈgʌntər æt ðɪs pɔɪnt." 所以,马克,现在看来这一切都取决于库尔特·冈特。”
"Well, James," said a different voice, "Kurt Gunter has had such a good year. "wɛl, ʤeɪmz," sɛd ə ˈdɪfərənt vɔɪs, "kərt ˈgʌntər hæz hæd sʌʧ ə gʊd jɪr. “好吧,詹姆斯,”另一个声音说,“库尔特·冈特这一年过得真好。 As you know, the former spaceship pilot and race car driver is leading the team in hits, home runs, and runs batted in. æz ju noʊ, ðə ˈfɔrmər ˈspeɪsˌʃɪp ˈpaɪlət ənd reɪs kɑr ˈdraɪvər ɪz ˈlidɪŋ ðə tim ɪn hɪts, hoʊm rʌnz, ənd rʌnz ˈbætɪd ɪn. 如您所知,这位前宇宙飞船飞行员和赛车手在安打、本垒打和击球得分方面领先球队。 He has hit the ball so well this year that most fans I've spoken with think he's the bee's knees! hi hæz hɪt ðə bɔl soʊ wɛl ðɪs jɪr ðæt moʊst fænz aɪv ˈspoʊkən wɪð θɪŋk hiz ðə biz niz! 他今年的击球如此出色,以至于与我交谈过的大多数球迷都认为他是蜜蜂的膝盖! In fact, I had a caller on my show, Sports Yap, last week who told me he thinks Gunter should make twice what they pay him." ɪn fækt, aɪ hæd ə ˈkɔlər ɑn maɪ ʃoʊ, spɔrts jæp, læst wik hu toʊld mi hi θɪŋks ˈgʌntər ʃʊd meɪk twaɪs wʌt ðeɪ peɪ hɪm." 事实上,上周我的节目 Sports Yap 给我打电话,他告诉我他认为 Gunter 的收入应该是他们付给他的两倍。” "So Gunter steps up to the plate. "soʊ ˈgʌntər stɛps ʌp tu ðə pleɪt. “所以 Gunter 走上了本垒板。 Here's the pitch. hɪrz ðə pɪʧ. 这是球场。 It's a strike. ɪts ə straɪk. 这是罢工。 The fans are mad. ðə fænz ɑr mæd. 粉丝们疯了。 They don't like the call. ðeɪ doʊnt laɪk ðə kɔl. 他们不喜欢这个电话。 They think it was a ball. ðeɪ θɪŋk ɪt wɑz ə bɔl. 他们认为这是一个球。 But Gunter himself seems not to mind. bʌt ˈgʌntər hɪmˈsɛlf simz nɑt tu maɪnd. 但冈特本人似乎并不介意。 He steps back into the box. hi stɛps bæk ˈɪntu ðə bɑks. 他退回到盒子里。 Here's the pitch. hɪrz ðə pɪʧ. 这是球场。 Gunter swings." ˈgʌntər swɪŋz." 甘特挥杆。” Smack! smæk! 啪! "Look out, Mark! "lʊk aʊt, mɑrk! “当心,马克! He got a bit of that one! hi gɑt ə bɪt ʌv ðæt wʌn! 他得到了一点那个! It's a long fly ball to the left. ɪts ə lɔŋ flaɪ bɔl tu ðə lɛft. 这是一个向左的长飞球。 It's going, it's going. ɪts goʊɪŋ, ɪts goʊɪŋ. 它要走了,它要走了。 It's out of here! ɪts aʊt ʌv hir! 它离开了这里! Kurt Gunter has hit a home run! kərt ˈgʌntər hæz hɪt ə hoʊm rʌn! Kurt Gunter 打出了本垒打! Home run by Gunter! hoʊm rʌn baɪ ˈgʌntər! 冈特本垒打! We win! wi wɪn! 我们赢了! We win!" wi wɪn!" 我们赢了!”
"James, I'm telling you, that's why Kurt Gunter is a rich man!" "ʤeɪmz, aɪm ˈtɛlɪŋ ju, ðæts waɪ kərt ˈgʌntər ɪz ə rɪʧ mæn!" “詹姆斯,我告诉你,这就是为什么库尔特·冈特是个有钱人!” "Gunter is rounding the bases. "ˈgʌntər ɪz ˈraʊndɪŋ ðə ˈbeɪsəz. “甘特正在围攻基地。 He tips his hat to the fans. hi tɪps hɪz hæt tu ðə fænz. 他向粉丝们脱帽致意。 The fans are going wild! ðə fænz ɑr goʊɪŋ waɪld! 粉丝要疯了! They are shouting, 'Kurt! ðeɪ ɑr ˈʃaʊtɪŋ, 'kərt! 他们在喊,‘库尔特! Kurt! kərt! 库尔特! Kurt!'" kərt!'" 库尔特! Just then Kurt looked up. ʤʌst ðɛn kərt lʊkt ʌp. 就在这时,库尔特抬起头来。 Kim was shaking him and saying, "Kurt, Kurt, Kurt! kɪm wɑz ˈʃeɪkɪŋ hɪm ənd seɪɪŋ, "kərt, kərt, kərt! 金摇着他说:“库尔特,库尔特,库尔特! This is our stop!" ðɪs ɪz aʊər stɑp!" 这是我们的站!”
The Florist Kim led Kurt up the stairs from the subway underground to the street. ðə ˈflɑrɪst kɪm lɛd kərt ʌp ðə stɛrz frʌm ðə ˈsʌbˌweɪ ˈʌndərˌgraʊnd tu ðə strit. 卖花人金领着库尔特从地铁地下走上楼梯,来到大街上。 Kurt was tired from his subway ride, but the sights and sounds of Manhattan woke him up. kərt wɑz taɪərd frʌm hɪz ˈsʌbˌweɪ raɪd, bʌt ðə saɪts ənd saʊndz ʌv mænˈhætən woʊk hɪm ʌp. 库尔特坐地铁很累,但曼哈顿的景象和声音把他唤醒了。 He sensed the rush of hundreds of cars and trucks. hi sɛnst ðə rʌʃ ʌv ˈhʌndrədz ʌv kɑrz ənd trʌks. 他感觉到成百上千辆汽车和卡车急匆匆地驶过。 He looked up at the tall buildings. hi lʊkt ʌp æt ðə tɔl ˈbɪldɪŋz. 他抬头看着高楼大厦。 Some of the tallest skyscrapers seemed to stretch up to the clouds. sʌm ʌv ðə ˈtɔlɪst ˈskaɪˌskreɪpərz simd tu strɛʧ ʌp tu ðə klaʊdz. 一些最高的摩天大楼似乎直达云端。 He looked at the throngs of people on the streets. hi lʊkt æt ðə θrɔŋz ʌv ˈpipəl ɑn ðə strits. 他看着街上熙熙攘攘的人群。 Kim grabbed his hand and led him down the street. kɪm græbd hɪz hænd ənd lɛd hɪm daʊn ðə strit. 金抓住他的手,领着他走到街上。 "Let's go," Kim said. "lɛts goʊ," kɪm sɛd. “走吧,”金说。 "I told the florist I would be there by two." "aɪ toʊld ðə ˈflɑrɪst aɪ wʊd bi ðɛr baɪ tu." “我告诉花店我会在两点前到达那里。” Soon they reached the florist shop. sun ðeɪ riʧt ðə ˈflɑrɪst ʃɑp. 很快他们就到了花店。
The shop owner was thin, old, and had gray hair. ðə ʃɑp ˈoʊnər wɑz θɪn, oʊld, ənd hæd greɪ hɛr. 店主又瘦又老,头发花白。 She did not smile. ʃi dɪd nɑt smaɪl. 她没有笑。 She said, "My name is Hester. ʃi sɛd, "maɪ neɪm ɪz ˈhɛstər. 她说:“我叫海丝特。 I own this shop." aɪ oʊn ðɪs ʃɑp." 这家店是我的。” She had a mean look on her face. ʃi hæd ə min lʊk ɑn hər feɪs. 她脸上的表情很刻薄。 "Hi, I'm Kim. "haɪ, aɪm kɪm. “嗨,我是金。 The ad in the paper says you are hiring a helper." ðə æd ɪn ðə ˈpeɪpər sɛz ju ɑr ˈhaɪrɪŋ ə ˈhɛlpər." 报纸上的广告说你要雇一个帮手。” "You got that right," said Hester. "ju gɑt ðæt raɪt," sɛd ˈhɛstər. “你说得对,”海丝特说。 "Have you ever had a job ringing up people and taking their cash?" "hæv ju ˈɛvər hæd ə ʤɑb ˈrɪŋɪŋ ʌp ˈpipəl ənd ˈteɪkɪŋ ðɛr kæʃ?" “你有没有做过打电话给别人并拿走他们现金的工作?” "No, but I think I would be good at it. "noʊ, bʌt aɪ θɪŋk aɪ wʊd bi gʊd æt ɪt. “不,但我想我会很擅长的。 I'm good at math!" aɪm gʊd æt mæθ!" 我数学很好!” "Have you ever had a job at a florist shop?" "hæv ju ˈɛvər hæd ə ʤɑb æt ə ˈflɑrɪst ʃɑp?" “你在花店工作过吗?” Hester asked. ˈhɛstər æskt. 海丝特问。 "No. "noʊ. “不。 But it sounds like fun." bʌt ɪt saʊndz laɪk fʌn." 但听起来很有趣。” "Can you tell larkspur from aster?" "kæn ju tɛl ˈlɑrkˌspər frʌm ˈæstər?" “你能分清飞燕草和紫苑吗?” "No, but you could teach me." "noʊ, bʌt ju kʊd tiʧ mi." “没有,但你可以教我。” "Is it your lifelong dream to have a job as a florist?" "ɪz ɪt jɔr ˈlaɪˈflɔŋ drim tu hæv ə ʤɑb æz ə ˈflɑrɪst?" “当花艺师是你毕生的梦想吗?” Hester asked. ˈhɛstər æskt. 海丝特问。
"Well, I don't think so," said Kim. "wɛl, aɪ doʊnt θɪŋk soʊ," sɛd kɪm. “嗯,我不这么认为,”金说。 "At this point, I don't know what I want to do for the rest of my life. "æt ðɪs pɔɪnt, aɪ doʊnt noʊ wʌt aɪ wɑnt tu du fɔr ðə rɛst ʌv maɪ laɪf. “在这一点上,我不知道我的余生要做什么。 I'm just trying to find a summer job. aɪm ʤʌst traɪɪŋ tu faɪnd ə ˈsʌmər ʤɑb. 我只是想找一份暑期工作。 Then I will go back to college in the fall." ðɛn aɪ wɪl goʊ bæk tu ˈkɑlɪʤ ɪn ðə fɔl." 然后我会在秋天回到大学。” Old Hester sighed. oʊld ˈhɛstər saɪd. 老海丝特叹了口气。 "Well, that was the wrong thing to say," she said. "wɛl, ðæt wɑz ðə rɔŋ θɪŋ tu seɪ," ʃi sɛd. “好吧,那是错误的说法,”她说。 "I need someone who will stay. "aɪ nid ˈsʌmˌwən hu wɪl steɪ. “我需要一个会留下来的人。 You may be bright. ju meɪ bi braɪt. 你可能很聪明。 But I won't hire someone who will leave at the end of summer." bʌt aɪ woʊnt haɪər ˈsʌmˌwən hu wɪl liv æt ðə ɛnd ʌv ˈsʌmər." 但我不会雇用会在夏末离职的人。” "Okay. "ˌoʊˈkeɪ. “好的。 Thank you for your time!" θæŋk ju fɔr jɔr taɪm!" 感谢您的时间!” said Kim with a cheerful voice. sɛd kɪm wɪð ə ˈʧɪrfəl vɔɪs. 金用愉快的声音说。 Later, when they were back outside, Kurt said, "That florist was kind of mean." ˈleɪtər, wɛn ðeɪ wər bæk ˈaʊtˈsaɪd, kərt sɛd, "ðæt ˈflɑrɪst wɑz kaɪnd ʌv min." 后来,当他们回到外面时,库尔特说:“那个花店有点刻薄。” "At least I know that's not the right job for me!" "æt list aɪ noʊ ðæts nɑt ðə raɪt ʤɑb fɔr mi!" “至少我知道那不是适合我的工作!” Kim said. kɪm sɛd. 金说。
The Bakery Kurt followed Kim as they made their way down the street, checking in all the shops. ðə ˈbeɪkəri kərt ˈfɑloʊd kɪm æz ðeɪ meɪd ðɛr weɪ daʊn ðə strit, ˈʧɛkɪŋ ɪn ɔl ðə ʃɑps. 面包店 Kurt 跟着 Kim 走在街上,检查了所有的商店。 Then he saw something way up high. ðɛn hi sɔ ˈsʌmθɪŋ weɪ ʌp haɪ. 然后他看到高处有什么东西。 "Look at him!" "lʊk æt hɪm!" “看着他!” Kurt said, pointing up at a store. kərt sɛd, ˈpɔɪntɪŋ ʌp æt ə stɔr. 库尔特指着一家商店说。 There was a window cleaner high up on the side and he sat on a platform. ðɛr wɑz ə ˈwɪndoʊ ˈklinər haɪ ʌp ɑn ðə saɪd ənd hi sæt ɑn ə ˈplætˌfɔrm. 旁边高处有一个窗户清洁工,他坐在一个平台上。 The platform was hanging by long ropes. ðə ˈplætˌfɔrm wɑz ˈhæŋɪŋ baɪ lɔŋ roʊps. 平台被长长的绳子吊着。 "He clearly has no fear of high places," said Kim. "hi ˈklɪrli hæz noʊ fɪr ʌv haɪ ˈpleɪsəz," sɛd kɪm. “他显然不惧高处,”金说。 "That is not the job for me." "ðæt ɪz nɑt ðə ʤɑb fɔr mi." “那不是我的工作。” "I think it would be fun," said Kurt. "aɪ θɪŋk ɪt wʊd bi fʌn," sɛd kərt. “我认为这会很有趣,”库尔特说。 "Think of all the stuff you could see from way up there!" "θɪŋk ʌv ɔl ðə stʌf ju kʊd si frʌm weɪ ʌp ðɛr!" “想想你从那里能看到的所有东西!” "I would rather see the sights from inside the store," Kim said. "aɪ wʊd ˈræðər si ðə saɪts frʌm ˌɪnˈsaɪd ðə stɔr," kɪm sɛd. “我宁愿从店内看风景,”金说。 "Let's keep going. "lɛts kip goʊɪŋ. “我们继续吧。 It's getting late." ɪts ˈgɛtɪŋ leɪt." 天色已晚。”
Suddenly, Kurt smelled something that made his tummy thunder. ˈsʌdənli, kərt smɛld ˈsʌmθɪŋ ðæt meɪd hɪz ˈtʌmi ˈθʌndər. 突然,库尔特闻到了一股让他的肚子咕噜咕噜叫的味道。 The smell of freshly baked goods filled the air. ðə smɛl ʌv ˈfrɛʃli beɪkt gʊdz fɪld ðə ɛr. 空气中弥漫着新鲜烘焙食品的香味。 "We must go in there!" "wi mʌst goʊ ɪn ðɛr!" “我们必须进去!” Kurt said. kərt sɛd. 库尔特说。 It was a bakery. ɪt wɑz ə ˈbeɪkəri. 那是一家面包店。 The baked goods were displayed in a big glass case. ðə beɪkt gʊdz wər dɪˈspleɪd ɪn ə bɪg glæs keɪs. 烘焙食品陈列在一个大玻璃柜中。 There were cakes and cupcakes. ðɛr wər keɪks ənd ˈkʌpˌkeɪks. 有蛋糕和纸杯蛋糕。 There were rolls and muffins. ðɛr wər roʊlz ənd ˈmʌfənz. 有面包卷和松饼。 There were sticky buns and other yummy treats. ðɛr wər ˈstɪki bʌnz ənd ˈʌðər ˈjʌmi trits. 有粘面包和其他美味的食物。 Kim asked if they had a job opening. kɪm æskt ɪf ðeɪ hæd ə ʤɑb ˈoʊpənɪŋ. 金问他们是否有空缺职位。 "Maybe," said the baker. "ˈmeɪbi," sɛd ðə ˈbeɪkər. “也许吧,”面包师说。 "The boss is out. "ðə bɑs ɪz aʊt. “老板出去了。 Fill out these forms. fɪl aʊt ðiz fɔrmz. 填写这些表格。 She will call you later if she has a job." ʃi wɪl kɔl ju ˈleɪtər ɪf ʃi hæz ə ʤɑb." 如果她有工作,她稍后会打电话给你。” "This place is making me hungry," Kurt said. "ðɪs pleɪs ɪz ˈmeɪkɪŋ mi ˈhʌŋgri," kərt sɛd. “这个地方让我饿了,”库尔特说。 "Here, you can have this muffin," said the baker. "hir, ju kæn hæv ðɪs ˈmʌfən," sɛd ðə ˈbeɪkər. “给,你可以吃这个松饼,”面包师说。 "It's a day old, but it's perfectly fine. "ɪts ə deɪ oʊld, bʌt ɪts ˈpərfəktli faɪn. “已经过去一天了,但一切都很好。 It's a cranberry muffin." ɪts ə ˈkrænˌbɛri ˈmʌfən." 这是蔓越莓松饼。”
Kurt bit into the muffin. kərt bɪt ˈɪntu ðə ˈmʌfən. 库尔特咬了一口松饼。 "It's so tasty!" "ɪts soʊ ˈteɪsti!" “太好吃了!” he said. hi sɛd. 他说。 "It's tart, but also sweet. "ɪts tɑrt, bʌt ˈɔlsoʊ swit. “它很酸,但也很甜。 What's in it?" wʌts ɪn ɪt?" 这里面是什么?” "All muffins start out with the same basic recipe," the man said. "ɔl ˈmʌfənz stɑrt aʊt wɪð ðə seɪm ˈbeɪsɪk ˈrɛsəpi," ðə mæn sɛd. “所有的松饼都是从相同的基本配方开始的,”该男子说。 "You need flour, eggs, cream, and butter. "ju nid flaʊər, ɛgz, krim, ənd ˈbʌtər. “你需要面粉、鸡蛋、奶油和黄油。 The tart taste is from the cranberry. ðə tɑrt teɪst ɪz frʌm ðə ˈkrænˌbɛri. 酸味来自蔓越莓。 That's all I can tell you! ðæts ɔl aɪ kæn tɛl ju! 这就是我能告诉你的全部! The rest of the recipe is a secret." ðə rɛst ʌv ðə ˈrɛsəpi ɪz ə ˈsikrət." 其余的配方是秘密。” "Why is it a secret?" "waɪ ɪz ɪt ə ˈsikrət?" “为什么是秘密?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 "If I told people how to make muffins like that one, then they would not need to come here to get one." "ɪf aɪ toʊld ˈpipəl haʊ tu meɪk ˈmʌfənz laɪk ðæt wʌn, ðɛn ðeɪ wʊd nɑt nid tu kʌm hir tu gɛt wʌn." “如果我告诉人们如何制作那种松饼,那么他们就不需要来这里买一个了。” As they left the bakery, Kurt whispered to Kim, "If you get a job here, maybe they'll teach you the secret recipe. æz ðeɪ lɛft ðə ˈbeɪkəri, kərt ˈwɪspərd tu kɪm, "ɪf ju gɛt ə ʤɑb hir, ˈmeɪbi ðɛl tiʧ ju ðə ˈsikrət ˈrɛsəpi. 当他们离开面包店时,库尔特对金耳语道:“如果你在这里找到一份工作,也许他们会教你秘方。 Then we can open our own bakery." ðɛn wi kæn ˈoʊpən aʊər oʊn ˈbeɪkəri." 然后我们就可以开自己的面包店了。” "So you are going to be a baker now?" "soʊ ju ɑr goʊɪŋ tu bi ə ˈbeɪkər naʊ?" “所以你现在要成为一名面包师?” Kim said with a smile. kɪm sɛd wɪð ə smaɪl. 金笑着说道。 "You are quite a dreamer, Kurt." "ju ɑr kwaɪt ə ˈdrimər, kərt." “你真是个梦想家,库尔特。”
Keeping It Up "Where to next?" ˈkipɪŋ ɪt ʌp "wɛr tu nɛkst?" 继续前进“下一步去哪里?” asked Kurt. æskt kərt. 库尔特问。 "Let's just go and see what we find," Kim said. "lɛts ʤʌst goʊ ənd si wʌt wi faɪnd," kɪm sɛd. “让我们去看看我们发现了什么,”金说。 They passed a place called Jack's Auto Shop. ðeɪ pæst ə pleɪs kɔld ʤæks ˈɔtoʊ ʃɑp. 他们路过一个叫杰克汽车修理厂的地方。 It was a loud place. ɪt wɑz ə laʊd pleɪs. 这是一个嘈杂的地方。 There were men banging and drilling. ðɛr wər mɛn ˈbæŋɪŋ ənd ˈdrɪlɪŋ. 有男人敲打和钻孔。 One man in the auto shop was lying under a car. wʌn mæn ɪn ðə ˈɔtoʊ ʃɑp wɑz laɪɪŋ ˈʌndər ə kɑr. 汽车修理厂的一名男子躺在汽车下面。 One man was looking under the hood of a cab. wʌn mæn wɑz ˈlʊkɪŋ ˈʌndər ðə hʊd ʌv ə kæb. 一个男人正在看一辆出租车的引擎盖。 "Do you think you can get a job in there?" "du ju θɪŋk ju kæn gɛt ə ʤɑb ɪn ðɛr?" “你觉得你能在那儿找到工作吗?” asked Kurt. æskt kərt. 库尔特问。 "No way," Kim said. "noʊ weɪ," kɪm sɛd. “不可能,”金说。 "I can't fix cars." "aɪ kænt fɪks kɑrz." “我不会修车。” "I think it looks like my kind of job," said Kurt. "aɪ θɪŋk ɪt lʊks laɪk maɪ kaɪnd ʌv ʤɑb," sɛd kərt. “我认为这看起来像我的工作,”库尔特说。 "You get to use lots of cool tools. "ju gɛt tu jus lɑts ʌv kul tulz. “你可以使用很多很酷的工具。 And you get to mess up your clothing with grease! ənd ju gɛt tu mɛs ʌp jɔr ˈkloʊðɪŋ wɪð gris! 而且你会用油脂弄脏你的衣服! That's perfect!" ðæts pərˈfɛkt!" 那很完美!” As they went on they passed lots of carts selling food. æz ðeɪ wɛnt ɑn ðeɪ pæst lɑts ʌv kɑrts ˈsɛlɪŋ fud. 他们继续前行,路过很多卖食物的手推车。 One of the cart men was selling roasted peanuts. wʌn ʌv ðə kɑrt mɛn wɑz ˈsɛlɪŋ ˈroʊstəd ˈpinəts. 一个推车的人在卖烤花生。 Kurt caught a whiff of the spicy peanuts and started tugging on Kim's blouse. kərt kɑt ə wɪf ʌv ðə ˈspaɪsi ˈpinəts ənd ˈstɑrtəd ˈtʌgɪŋ ɑn kɪmz blaʊs. Kurt 闻到一股辛辣的花生味,开始拉 Kim 的衬衫。
"Those nuts smell so good!" "ðoʊz nʌts smɛl soʊ gʊd!" “那些坚果闻起来真香!” he said. hi sɛd. 他说。 "Can I have some?" "kæn aɪ hæv sʌm?" “可以给我一些...吗?” "Kurt!" "kərt!" “库尔特!” Kim exclaimed. kɪm ɪkˈskleɪmd. 金惊呼道。 "You just had a cranberry muffin from the bakery!" "ju ʤʌst hæd ə ˈkrænˌbɛri ˈmʌfən frʌm ðə ˈbeɪkəri!" “你刚吃了面包店的蔓越莓松饼!” "But I need a snack for energy!" "bʌt aɪ nid ə snæk fɔr ˈɛnərʤi!" “但我需要点心补充能量!” "Fine," Kim said. "faɪn," kɪm sɛd. “好吧,”金说。 She got Kurt some peanuts. ʃi gɑt kərt sʌm ˈpinəts. 她给库尔特买了一些花生。 Kim went into a music shop. kɪm wɛnt ˈɪntu ə mˈjuzɪk ʃɑp. 金走进了一家音乐商店。 The music in the shop was so loud she had to scream, "Do you have a job opening?" ðə mˈjuzɪk ɪn ðə ʃɑp wɑz soʊ laʊd ʃi hæd tu skrim, "du ju hæv ə ʤɑb ˈoʊpənɪŋ?" 店里的音乐太大声了,她不得不尖叫,“你有空缺职位吗?” The boss yelled no. Kim tried a clothing shop. ðə bɑs jɛld noʊ. kɪm traɪd ə ˈkloʊðɪŋ ʃɑp. 老板大声说不行。金试过一家服装店。 There were no jobs. ðɛr wər noʊ ʤɑbz. 没有工作。 She spoke to the owner of a bookstore. ʃi spoʊk tu ðə ˈoʊnər ʌv ə ˈbʊkˌstɔr. 她采访了一家书店的老板。 He was not hiring. hi wɑz nɑt ˈhaɪrɪŋ. 他没有招聘。 She went into a shop that sold baby clothing. ʃi wɛnt ˈɪntu ə ʃɑp ðæt soʊld ˈbeɪbi ˈkloʊðɪŋ. 她走进一家卖婴儿服装的商店。 "We can't help you," said the ladies at the desk. "wi kænt hɛlp ju," sɛd ðə ˈleɪdiz æt ðə dɛsk. “我们帮不了你,”前台的女士们说。 "Good luck." "gʊd lʌk." “祝你好运。”
After a bit Kim and Kurt came to a candy shop. ˈæftər ə bɪt kɪm ənd kərt keɪm tu ə ˈkændi ʃɑp. 过了一会儿,金姆和库尔特来到一家糖果店。 "That's the place to get a job!" "ðæts ðə pleɪs tu gɛt ə ʤɑb!" “那是找工作的地方!” Kurt said cheerfully. kərt sɛd ˈʧɪrfəli. 库尔特高兴地说。 "If I can't get a job, I can at least get a cavity," said Kim. "ɪf aɪ kænt gɛt ə ʤɑb, aɪ kæn æt list gɛt ə ˈkævəti," sɛd kɪm. “如果我找不到工作,我至少可以得到一个蛀牙,”金说。 She went in and got some sweets for herself and Kurt. ʃi wɛnt ɪn ənd gɑt sʌm swits fɔr hərˈsɛlf ənd kərt. 她进去给自己和库尔特买了一些糖果。 Then she and Kurt flopped down on a bench. ðɛn ʃi ənd kərt flɑpt daʊn ɑn ə bɛnʧ. 然后她和库尔特一屁股坐在长凳上。 Kim was hot and tired. kɪm wɑz hɑt ənd taɪərd. 金又热又累。 She was starting to think she might never find a job. ʃi wɑz ˈstɑrtɪŋ tu θɪŋk ʃi maɪt ˈnɛvər faɪnd ə ʤɑb. 她开始觉得自己可能永远找不到工作。 She sighed and set her chin on her hand. ʃi saɪd ənd sɛt hər ʧɪn ɑn hər hænd. 她叹了口气,将下巴托在手上。 "Don't be so gloomy," Kurt said. "doʊnt bi soʊ ˈglumi," kərt sɛd. “别这么沮丧,”库尔特说。 "You know what mom says: a quitter never wins, and a winner never quits." "ju noʊ wʌt mɑm sɛz: ə kˈwɪtər ˈnɛvər wɪnz, ənd ə ˈwɪnər ˈnɛvər kwɪts." “你知道妈妈怎么说:放弃者永远不会成功,成功者永远不会放弃。” Kim smiled. kɪm smaɪld. 金笑了。 "You are right, Kurt. "ju ɑr raɪt, kərt. “你说得对,库尔特。 Thanks for saying that," she said. θæŋks fɔr seɪɪŋ ðæt," ʃi sɛd. 谢谢你这么说,”她说。 "I'll keep trying." "aɪl kip traɪɪŋ." “我会继续努力的。”
The Grocery Not far from the shops Kim had just visited, Kurt spotted a big grocery store. ðə ˈgroʊsəri nɑt fɑr frʌm ðə ʃɑps kɪm hæd ʤʌst ˈvɪzɪtɪd, kərt ˈspɑtəd ə bɪg ˈgroʊsəri stɔr. 杂货店 库尔特在离金刚去过的商店不远的地方发现了一家大杂货店。 "Look!" "lʊk!" “看!” Kurt exclaimed. kərt ɪkˈskleɪmd. 库尔特惊呼道。 "There is a poster on the window, Kim. "ðɛr ɪz ə ˈpoʊstər ɑn ðə ˈwɪndoʊ, kɪm. “窗户上有一张海报,金。 It says 'Job Opening'." ɪt sɛz 'ʤɑb ˈoʊpənɪŋ'." 上面写着‘职位空缺’。” Kim went inside and asked to speak to the boss. kɪm wɛnt ˌɪnˈsaɪd ənd æskt tu spik tu ðə bɑs. 金走进去,要求与老板谈话。 "Hi, I'm Kim and this is Kurt. "haɪ, aɪm kɪm ənd ðɪs ɪz kərt. “嗨,我是金,这是库尔特。 We saw your Job Opening ad in the window." wi sɔ jɔr ʤɑb ˈoʊpənɪŋ æd ɪn ðə ˈwɪndoʊ." 我们在橱窗里看到了你们的职位空缺广告。” "Nice to meet you," said the grocer. "naɪs tu mit ju," sɛd ðə ˈgroʊsər. “很高兴认识你,”杂货商说。 "My name is Mr. Fremont. "maɪ neɪm ɪz ˈmɪstər. ˈfrimɑnt. “我的名字是弗里蒙特先生。 I own this grocery store." aɪ oʊn ðɪs ˈgroʊsəri stɔr." 我拥有这家杂货店。” Mr. Fremont was a large, jolly-looking man. ˈmɪstər. ˈfrimɑnt wɑz ə lɑrʤ, jolly-looking* mæn. 弗里蒙特先生是个大块头,看上去很开朗。 Kim liked the look of him. kɪm laɪkt ðə lʊk ʌv hɪm. 金喜欢他的样子。 She had a feeling he would be a kind boss. ʃi hæd ə ˈfilɪŋ hi wʊd bi ə kaɪnd bɑs. 她有一种感觉,他会是个和蔼的老板。 "Have you ever had a job?" "hæv ju ˈɛvər hæd ə ʤɑb?" “你有过工作吗?” asked Mr. Fremont. æskt ˈmɪstər. ˈfrimɑnt. 弗里蒙特先生问。 "No," said Kim. "noʊ," sɛd kɪm. “不,”金说。 "But I can sweep and I can mop. "bʌt aɪ kæn swip ənd aɪ kæn mɑp. “但我可以扫地,也可以拖地。 I can help unpack boxes. aɪ kæn hɛlp ənˈpæk ˈbɑksəz. 我可以帮忙打开箱子。 I'm good at math, so I can help with the cash register. aɪm gʊd æt mæθ, soʊ aɪ kæn hɛlp wɪð ðə kæʃ ˈrɛʤɪstər. 我擅长数学,所以我可以帮忙收银。 Just show me what to do!" ʤʌst ʃoʊ mi wʌt tu du!" 告诉我该怎么做!”
Mr. Fremont smiled. ˈmɪstər. ˈfrimɑnt smaɪld. 弗里蒙特先生笑了。 "Well, Jeannie here is helping me take inventory at the moment," he said. "wɛl, ˈʤini hir ɪz ˈhɛlpɪŋ mi teɪk ˌɪnvənˈtɔri æt ðə ˈmoʊmənt," hi sɛd. “嗯,珍妮这会儿正在帮我盘点,”他说。 "What sort of food is inventory?" "wʌt sɔrt ʌv fud ɪz ˌɪnvənˈtɔri?" “存货是什么食物?” asked Kurt. æskt kərt. 库尔特问。 "Is it yummy?" "ɪz ɪt ˈjʌmi?" “好吃吗?” Mr. Fremont was going to reply, but Kim cut in. "Inventory is not a food, you silly goof. ˈmɪstər. ˈfrimɑnt wɑz goʊɪŋ tu rɪˈplaɪ, bʌt kɪm kʌt ɪn. "ˌɪnvənˈtɔri ɪz nɑt ə fud, ju ˈsɪli guf. 弗里蒙特先生正要回答,但金打断了他的话。“库存不是食物,你这个傻瓜。 Inventory means they are counting all the goods in the shop. ˌɪnvənˈtɔri minz ðeɪ ɑr ˈkaʊntɪŋ ɔl ðə gʊdz ɪn ðə ʃɑp. 库存意味着他们正在清点商店中的所有商品。 They need to know precisely how many of each item they have. ðeɪ nid tu noʊ prɪˈsaɪsli haʊ ˈmɛni ʌv iʧ ˈaɪtəm ðeɪ hæv. 他们需要准确地知道他们拥有的每件物品的数量。 Then they will know how many they need to order." ðɛn ðeɪ wɪl noʊ haʊ ˈmɛni ðeɪ nid tu ˈɔrdər." 然后他们就会知道他们需要订购多少。” "It sounds like you know a lot about how to run a grocery store," said Mr. Fremont. "ɪt saʊndz laɪk ju noʊ ə lɑt əˈbaʊt haʊ tu rʌn ə ˈgroʊsəri stɔr," sɛd ˈmɪstər. ˈfrimɑnt. “听起来你对如何经营一家杂货店很了解,”弗里蒙特先生说。 "I know some," Kim said cheerfully. "aɪ noʊ sʌm," kɪm sɛd ˈʧɪrfəli. “我知道一些,”金高兴地说。 "You can teach me the rest quickly. "ju kæn tiʧ mi ðə rɛst kˈwɪkli. “你可以快点教我剩下的。 I'm good with details and problem solving." aɪm gʊd wɪð dɪˈteɪlz ənd ˈprɑbləm ˈsɑlvɪŋ." 我擅长细节和解决问题。”
"Well, Miss Kim," said Mr. Fremont, "I have taken a liking to you. "wɛl, mɪs kɪm," sɛd ˈmɪstər. ˈfrimɑnt, "aɪ hæv ˈteɪkən ə ˈlaɪkɪŋ tu ju. “嗯,金小姐,”弗里蒙特先生说,“我已经喜欢上你了。 You seem bright. ju sim braɪt. 你看起来很聪明。 But would you mind if I gave you one or two tests to see what you can do?" bʌt wʊd ju maɪnd ɪf aɪ geɪv ju wʌn ɔr tu tɛsts tu si wʌt ju kæn du?" 但是你介意我给你做一两次测试,看看你能做什么吗?” "No problem!" "noʊ ˈprɑbləm!" “没问题!” Kim said. kɪm sɛd. 金说。 "I would like a job, too," Kurt said. "aɪ wʊd laɪk ə ʤɑb, tu," kərt sɛd. “我也想要一份工作,”库尔特说。 "And I would like to hire you," said Mr. Fremont. "ənd aɪ wʊd laɪk tu haɪər ju," sɛd ˈmɪstər. ˈfrimɑnt. “我想雇用你,”弗里蒙特先生说。 "But I can't. "bʌt aɪ kænt. “但我不能。 You are a child and the law says I can't hire children." ju ɑr ə ʧaɪld ənd ðə lɔ sɛz aɪ kænt haɪər ˈʧɪldrən." 你是个孩子,法律规定我不能雇用孩子。” "Too bad," said Kurt. "tu bæd," sɛd kərt. “太糟糕了,”库尔特说。 "I'm a good counter, too. "aɪm ə gʊd ˈkaʊntər, tu. “我也是一个很好的柜台。 "I'll tell you what," Mr. Fremont said. "aɪl tɛl ju wʌt," ˈmɪstər. ˈfrimɑnt sɛd. “我会告诉你什么,”弗里蒙特先生说。 "I have a small task for your sister. "aɪ hæv ə smɔl tæsk fɔr jɔr ˈsɪstər. “我有一个小任务要交给你姐姐。 You watch her and let me know if she makes a mistake. ju wɑʧ hər ənd lɛt mi noʊ ɪf ʃi meɪks ə mɪˈsteɪk. 你看着她,如果她犯了错误,请告诉我。 Okay?" ˌoʊˈkeɪ?" 好的?” "Okay," said Kurt. "ˌoʊˈkeɪ," sɛd kərt. “好吧,”库尔特说。
Inventory Mr. Fremont showed Kim how to take inventory. ˌɪnvənˈtɔri ˈmɪstər. ˈfrimɑnt ʃoʊd kɪm haʊ tu teɪk ˌɪnvənˈtɔri. 库存 Fremont 先生向 Kim 展示了如何盘点。 It seemed like it would be very easy to do. ɪt simd laɪk ɪt wʊd bi ˈvɛri ˈizi tu du. 看起来很容易做到。 "Just count the cans and write down the quantity for each one," said Mr. Fremont. "ʤʌst kaʊnt ðə kænz ənd raɪt daʊn ðə kˈwɑntəti fɔr iʧ wʌn," sɛd ˈmɪstər. ˈfrimɑnt. “数一数罐头,记下每个罐头的数量,”弗里蒙特先生说。 "What's quantity mean?" "wʌts kˈwɑntəti min?" “数量是什么意思?” asked Kurt. æskt kərt. 库尔特问。 "A quantity is a number," Kim explained. "ə kˈwɑntəti ɪz ə ˈnʌmbər," kɪm ɪkˈspleɪnd. “数量就是数字,”Kim 解释道。 "When you write down a quantity, you write down how many of the thing you have." "wɛn ju raɪt daʊn ə kˈwɑntəti, ju raɪt daʊn haʊ ˈmɛni ʌv ðə θɪŋ ju hæv." “当你写下一个数量时,你会写下你拥有的东西的数量。” Kim counted the cans of peas. kɪm ˈkaʊntɪd ðə kænz ʌv piz. 金数着豌豆罐头。 "One, two, three ..." "wʌn, tu, θri “一二三 ...” "How many are there?" "haʊ ˈmɛni ɑr ðɛr?" “那里有多少?” Kurt asked eagerly. kərt æskt ˈigərli. 库尔特急切地问道。 "Hush!" "hʌʃ!" “嘘!” said Kim. sɛd kɪm. 金说。 "You made me lose count. "ju meɪd mi luz kaʊnt. “你让我数不清了。 I have to start over!" aɪ hæv tu stɑrt ˈoʊvər!" 我必须重新开始!” Kim counted the cans of peas. kɪm ˈkaʊntɪd ðə kænz ʌv piz. 金数着豌豆罐头。 Then she counted the cans of beans. ðɛn ʃi ˈkaʊntɪd ðə kænz ʌv binz. 然后她数了数罐头豆子。
"There are so many kinds of beans!" "ðɛr ɑr soʊ ˈmɛni kaɪndz ʌv binz!" “豆子的种类真多!” Kurt said. kərt sɛd. 库尔特说。 "There must be a hundred kinds. "ðɛr mʌst bi ə ˈhʌndrəd kaɪndz. “一定有一百种。 I see baked beans, butter beans, pinto beans, green beans, white beans, and kidney beans." aɪ si beɪkt binz, ˈbʌtər binz, ˈpɪnˌtoʊ binz, grin binz, waɪt binz, ənd ˈkɪdni binz." 我看到烤豆、黄油豆、斑豆、青豆、白豆和芸豆。” Every time Kurt said something, Kim lost count. ˈɛvəri taɪm kərt sɛd ˈsʌmθɪŋ, kɪm lɔst kaʊnt. 每次 Kurt 说些什么,Kim 都记不清了。 "Kurt, I need some peace and quiet here, if you don't mind. "kərt, aɪ nid sʌm pis ənd kwaɪət hir, ɪf ju doʊnt maɪnd. “库尔特,如果你不介意的话,我需要在这里安静一些。 This is not quite as easy as it looks. ðɪs ɪz nɑt kwaɪt æz ˈizi æz ɪt lʊks. 这并不像看起来那么容易。 If you keep yapping, I will never get the quantities right." ɪf ju kip yapping*, aɪ wɪl ˈnɛvər gɛt ðə kˈwɑntətiz raɪt." 如果你一直在喋喋不休,我永远都做不到正确的数量。” Kurt sat quietly for a while and Kim counted everything carefully. kərt sæt kˈwaɪətli fɔr ə waɪl ənd kɪm ˈkaʊntɪd ˈɛvriˌθɪŋ ˈkɛrfəli. Kurt 静静地坐了一会儿,Kim 仔细地数着每一件事。 Kurt lay down on his tummy. kərt leɪ daʊn ɑn hɪz ˈtʌmi. 库尔特趴在地上。 "Golly," he said, "somebody needs to sweep under these shelves. "ˈgɑli," hi sɛd, "ˈsʌmˌbɑdi nidz tu swip ˈʌndər ðiz ʃɛlvz. “天哪,”他说,“需要有人来清扫这些架子下面的东西。 It's very dusty under there." ɪts ˈvɛri ˈdʌsti ˈʌndər ðɛr." 那里尘土飞扬。” He traced a smiley face in the dust. hi treɪst ə sˈmaɪli feɪs ɪn ðə dʌst. 他在尘土中摸出一张笑脸。 "Hush, Kurt! "hʌʃ, kərt! “嘘,库尔特! If you will just sit there quietly, then I can count these cans and maybe we can go do something fun. ɪf ju wɪl ʤʌst sɪt ðɛr kˈwaɪətli, ðɛn aɪ kæn kaʊnt ðiz kænz ənd ˈmeɪbi wi kæn goʊ du ˈsʌmθɪŋ fʌn. 如果你安静地坐在那里,我可以数一数这些罐头,也许我们可以去玩点什么。 I need to focus on the counting." aɪ nid tu ˈfoʊkəs ɑn ðə ˈkaʊntɪŋ." 我需要专注于数数。”
Kim counted cans of cherries and jars of jelly while Kurt sat quietly. kɪm ˈkaʊntɪd kænz ʌv ˈʧɛriz ənd ʤɑrz ʌv ˈʤɛli waɪl kərt sæt kˈwaɪətli. Kim 数着樱桃罐头和果冻罐头,而 Kurt 静静地坐着。 At last, she finished. æt læst, ʃi ˈfɪnɪʃt. 最后,她说完了。 "Let's go find Mr. Fremont," she said. "lɛts goʊ faɪnd ˈmɪstər. ˈfrimɑnt," ʃi sɛd. “我们去找弗里蒙特先生吧,”她说。 They found him at his desk. ðeɪ faʊnd hɪm æt hɪz dɛsk. 他们在他的办公桌前找到了他。 "I saw Kim work, Mr. Fremont," Kurt said. "aɪ sɔ kɪm wərk, ˈmɪstər. ˈfrimɑnt," kərt sɛd. “我看到 Kim 工作,Fremont 先生,”Kurt 说。 "She counted everything carefully and I think she got the quan-ditty just right." "ʃi ˈkaʊntɪd ˈɛvriˌθɪŋ ˈkɛrfəli ənd aɪ θɪŋk ʃi gɑt ðə quan-ditty* ʤʌst raɪt." “她仔细地数了每件事,我认为她的数数恰到好处。” "Quantity," said Kim, "with a 't'." "kˈwɑntəti," sɛd kɪm, "wɪð ə 'ti'." “数量,”金说,“带‘t’。” Mr. Fremont looked at the numbers Kim had jotted down. ˈmɪstər. ˈfrimɑnt lʊkt æt ðə ˈnʌmbərz kɪm hæd ˈʤɑtɪd daʊn. 弗里蒙特先生看着金记下的数字。 "You did a fine job!" "ju dɪd ə faɪn ʤɑb!" “你做的很好!” he said. hi sɛd. 他说。 "I counted those cans before lunch today. "aɪ ˈkaʊntɪd ðoʊz kænz bɪˈfɔr lʌnʧ təˈdeɪ. “我今天午饭前数了那些罐头。 So I know how many there are. soʊ aɪ noʊ haʊ ˈmɛni ðɛr ɑr. 所以我知道有多少。 Your count is the same as my count. jɔr kaʊnt ɪz ðə seɪm æz maɪ kaʊnt. 你的计数和我的计数一样。 That means you have passed this test! ðæt minz ju hæv pæst ðɪs tɛst! 那意味着你已经通过了这个测试! There is just one test left." ðɛr ɪz ʤʌst wʌn tɛst lɛft." 只剩下一项考试了。” "OK," said Kim. "ˈoʊˈkeɪ," sɛd kɪm. “好的,”金说。 "Let's do it!" "lɛts du ɪt!" “我们开始做吧!”
The Tally Mr. Fremont led Kim to the cash register. ðə ˈtæli ˈmɪstər. ˈfrimɑnt lɛd kɪm tu ðə kæʃ ˈrɛʤɪstər. 理货员弗里蒙特先生领着金姆走向收银台。 "Let's pretend you already have a job here," he said. "lɛts priˈtɛnd ju ɔˈlrɛdi hæv ə ʤɑb hir," hi sɛd. “让我们假设你已经在这里找到工作了,”他说。 "Okay," said Kim. Mr. Fremont went and got some things from the shelves and plopped them into a shopping basket. "ˌoʊˈkeɪ," sɛd kɪm. ˈmɪstər. ˈfrimɑnt wɛnt ənd gɑt sʌm θɪŋz frʌm ðə ʃɛlvz ənd plɑpt ðɛm ˈɪntu ə ˈʃɑpɪŋ ˈbæskət. “好吧,”金说。弗里蒙特先生去货架上拿了一些东西,然后把它们扔进了购物篮。 He selected a jar of peanut butter, a bag of cookies, and a key lime pie. hi səˈlɛktəd ə ʤɑr ʌv ˈpinət ˈbʌtər, ə bæg ʌv ˈkʊkiz, ənd ə ki laɪm paɪ. 他选了一罐花生酱、一袋饼干和一个酸橙派。 Then he set the basket on the counter next to Kim. ðɛn hi sɛt ðə ˈbæskət ɑn ðə ˈkaʊntər nɛkst tu kɪm. 然后他把篮子放在金旁边的柜台上。 "Can you tally up the cost of all this food?" "kæn ju ˈtæli ʌp ðə kɑst ʌv ɔl ðɪs fud?" “你能算出所有这些食物的成本吗?” "You bet!" "ju bɛt!" “你赌!” said Kim cheerfully. sɛd kɪm ˈʧɪrfəli. 金高兴地说。 "Do you want me to use the cash register?" "du ju wɑnt mi tu jus ðə kæʃ ˈrɛʤɪstər?" “要我用一下收银机吗?” "No," said Mr. Fremont. "noʊ," sɛd ˈmɪstər. ˈfrimɑnt. “不,”弗里蒙特先生说。 "I want to see if you can do it without the cash register. "aɪ wɑnt tu si ɪf ju kæn du ɪt wɪˈθaʊt ðə kæʃ ˈrɛʤɪstər. “我想看看你能不能不用收银机。 Let's pretend the cash register is broken. lɛts priˈtɛnd ðə kæʃ ˈrɛʤɪstər ɪz ˈbroʊkən. 让我们假装收银机坏了。 So you have to add up the tally all by yourself." soʊ ju hæv tu æd ʌp ðə ˈtæli ɔl baɪ jərˈsɛlf." 所以你必须自己把总数加起来。” That sounded hard to Kurt. ðæt ˈsaʊndɪd hɑrd tu kərt. 这对库尔特来说听起来很难。 He looked at Kim to see if she looked scared. hi lʊkt æt kɪm tu si ɪf ʃi lʊkt skɛrd. 他看着金,看她是否害怕。 She did not. ʃi dɪd nɑt. 她没有。
"No problem," said Kim. "noʊ ˈprɑbləm," sɛd kɪm. “没问题,”金说。 Kim got a sheet of paper and a pen. kɪm gɑt ə ʃit ʌv ˈpeɪpər ənd ə pɛn. 金得到一张纸和一支笔。 She wrote down the cost of each item. ʃi roʊt daʊn ðə kɑst ʌv iʧ ˈaɪtəm. 她记下了每件物品的成本。 Then she added it up carefully. ðɛn ʃi ˈædɪd ɪt ʌp ˈkɛrfəli. 然后她仔细地把它加起来。 When she finished she said, "Mr. Fremont, should I add the sales tax on top of this?" wɛn ʃi ˈfɪnɪʃt ʃi sɛd, "ˈmɪstər. ˈfrimɑnt, ʃʊd aɪ æd ðə seɪlz tæks ɑn tɑp ʌv ðɪs?" 完成后她说:“Fremont 先生,我应该在上面加上销售税吗?” Kurt looked at Mr. Fremont and saw him break into a big grin. Mr. Fremont's grin seemed to stretch from ear to ear. kərt lʊkt æt ˈmɪstər. ˈfrimɑnt ənd sɔ hɪm breɪk ˈɪntu ə bɪg grɪn. ˈmɪstər. fremont's* grɪn simd tu strɛʧ frʌm ir tu ir. 库尔特看着弗里蒙特先生,看到他咧嘴一笑。弗里蒙特先生的笑容似乎从一个耳朵延伸到另一个耳朵。 Kurt could not tell why he was so happy. kərt kʊd nɑt tɛl waɪ hi wɑz soʊ ˈhæpi. 库尔特说不出他为什么这么高兴。 "Yes," Mr. Fremont said. "jɛs," ˈmɪstər. ˈfrimɑnt sɛd. “是的,”弗里蒙特先生说。 "We must add in the sales tax." "wi mʌst æd ɪn ðə seɪlz tæks." “我们必须增加销售税。” "What is sales tax?" "wʌt ɪz seɪlz tæks?" “什么是营业税?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 Mr. ˈmɪstər. 先生。 Fremont explained, "It's a tax we have to pay to the state to help pay for roads and firemen and that sort of thing." ˈfrimɑnt ɪkˈspleɪnd, "ɪts ə tæks wi hæv tu peɪ tu ðə steɪt tu hɛlp peɪ fɔr roʊdz ənd ˈfaɪrmən ənd ðæt sɔrt ʌv θɪŋ." 弗里蒙特解释说,“这是我们必须向国家缴纳的税款,以帮助支付道路和消防员之类的费用。” Meanwhile Kim had finished adding in the tax. ˈminˌwaɪl kɪm hæd ˈfɪnɪʃt ˈædɪŋ ɪn ðə tæks. 与此同时,金已经完成了税收的增加。 When she was finished, Mr. Fremont checked her numbers. wɛn ʃi wɑz ˈfɪnɪʃt, ˈmɪstər. ˈfrimɑnt ʧɛkt hər ˈnʌmbərz. 她完成后,弗里蒙特先生检查了她的号码。
"Wow!" "waʊ!" “哇!” said Mr. Fremont. sɛd ˈmɪstər. ˈfrimɑnt. 弗里蒙特先生说。 "You added and multiplied perfectly!" "ju ˈædɪd ənd ˈmʌltəˌplaɪd ˈpərfəktli!" “你完美地加法和乘法!” He held out a hand for Kim to shake and said, "You've got yourself a job!" hi hɛld aʊt ə hænd fɔr kɪm tu ʃeɪk ənd sɛd, "juv gɑt jərˈsɛlf ə ʤɑb!" 他伸出一只手让金姆握手,说:“你找到了工作!” "For real?" "fɔr ril?" “真正的?” said Kim. sɛd kɪm. 金说。 "For real!" "fɔr ril!" “真正的!” said Mr. Fremont. sɛd ˈmɪstər. ˈfrimɑnt. 弗里蒙特先生说。 "You can start next week." "ju kæn stɑrt nɛkst wik." “你可以下周开始。” Kurt clapped his hands. kərt klæpt hɪz hændz. 库尔特拍了拍手。 "I'm so excited!" "aɪm soʊ ɪkˈsaɪtəd!" “我太激动了!” Kim said. kɪm sɛd. 金说。 "Well, you should be proud of yourself," said Mr. Fremont. "wɛl, ju ʃʊd bi praʊd ʌv jərˈsɛlf," sɛd ˈmɪstər. ˈfrimɑnt. “嗯,你应该为自己感到骄傲,”弗里蒙特先生说。 "It's never easy to find a job." "ɪts ˈnɛvər ˈizi tu faɪnd ə ʤɑb." “找工作从来都不容易。” "You got that right!" "ju gɑt ðæt raɪt!" “你说对了!” Kurt said, sighing loudly. kərt sɛd, saɪɪŋ ˈlaʊdli. 库尔特说着,大声叹了口气。 "It took us all day!" "ɪt tʊk ʌs ɔl deɪ!" “我们花了一整天!” "Just one day?" "ʤʌst wʌn deɪ?" “就一天?” Mr. Fremont asked. ˈmɪstər. ˈfrimɑnt æskt. 弗里蒙特先生问道。 "I'm impressed. "aɪm ˌɪmˈprɛst. “我印象深刻。 Sometimes it takes a lot longer." səmˈtaɪmz ɪt teɪks ə lɑt ˈlɔŋgər." 有时需要更长的时间。” "I suppose I got lucky," replied Kim. "aɪ səˈpoʊz aɪ gɑt ˈlʌki," rɪˈplaɪd kɪm. “我想我很幸运,”金回答道。
"Luck is finding a dime on the ground," Mr. Fremont said. "lʌk ɪz ˈfaɪndɪŋ ə daɪm ɑn ðə graʊnd," ˈmɪstər. ˈfrimɑnt sɛd. “运气就是在地上捡到一毛钱,”弗里蒙特先生说。 "Getting a job is not luck. "ˈgɛtɪŋ ə ʤɑb ɪz nɑt lʌk. “找到工作不是运气。 You had to visit a lot of places and talk to a lot of people. ju hæd tu ˈvɪzɪt ə lɑt ʌv ˈpleɪsəz ənd tɔk tu ə lɑt ʌv ˈpipəl. 你必须去很多地方,和很多人交谈。 And you had to pass the tests I gave you." ənd ju hæd tu pæs ðə tɛsts aɪ geɪv ju." 而且你必须通过我给你的测试。” Mr. Fremont showed Kim the rest of the store and the warehouse. ˈmɪstər. ˈfrimɑnt ʃoʊd kɪm ðə rɛst ʌv ðə stɔr ənd ðə ˈwɛˌrhaʊs. 弗里蒙特先生带金姆参观了商店和仓库的其余部分。 Then he had her fill out some papers. ðɛn hi hæd hər fɪl aʊt sʌm ˈpeɪpərz. 然后他让她填写了一些文件。 Mr. ˈmɪstər. 先生。 Fremont handed Kim twenty bucks for the time she had spent taking inventory and tallying up the costs. ˈfrimɑnt ˈhændəd kɪm tˈwɛnti bʌks fɔr ðə taɪm ʃi hæd spɛnt ˈteɪkɪŋ ˌɪnvənˈtɔri ənd ˈtæliɪŋ ʌp ðə kɑsts. 弗里蒙特给了金 20 美元,作为她花在盘点和核算成本上的时间。 Then the two of them shook hands. ðɛn ðə tu ʌv ðɛm ʃʊk hændz. 然后两人握了握手。 "Be here at nine o'clock sharp. "bi hir æt naɪn əˈklɑk ʃɑrp. “九点整到这里。 Don't be late!" doʊnt bi leɪt!" 不要迟到!” "You can count on me, Mr. Fremont. "ju kæn kaʊnt ɑn mi, ˈmɪstər. ˈfrimɑnt. “你可以相信我,弗里蒙特先生。 I will be here, on time, every day." aɪ wɪl bi hir, ɑn taɪm, ˈɛvəri deɪ." 我会每天准时到这里。” Kim and Kurt went outside. kɪm ənd kərt wɛnt ˈaʊtˈsaɪd. 金和库尔特出去了。 Kurt said, "Way to go, big sis!" kərt sɛd, "weɪ tu goʊ, bɪg sɪs!" 库尔特说:“干得好,姐姐!” They slapped hands and did a dance on the sidewalk. ðeɪ slæpt hændz ənd dɪd ə dæns ɑn ðə ˈsaɪdˌwɔk. 他们拍手并在人行道上跳舞。 Kim got out her cell phone and called her mom, who was at work. kɪm gɑt aʊt hər sɛl foʊn ənd kɔld hər mɑm, hu wɑz æt wərk. 金拿出手机,给正在上班的妈妈打了电话。 "Mom," she said, "I got a job!" "mɑm," ʃi sɛd, "aɪ gɑt ə ʤɑb!" “妈妈,”她说,“我找到工作了!” "Whooooo-hooo!" "whooooo-hooo*!" “呜呜呜!” said her mom. sɛd hər mɑm. 她妈妈说。
The Visit Kim was happy that she had found herself a summer job. ðə ˈvɪzɪt kɪm wɑz ˈhæpi ðæt ʃi hæd faʊnd hərˈsɛlf ə ˈsʌmər ʤɑb. Visit Kim 很高兴她找到了一份暑期工作。 "Let's go and visit Mom," she said. "lɛts goʊ ənd ˈvɪzɪt mɑm," ʃi sɛd. “我们去看看妈妈吧,”她说。 "She will be finished teaching by the time we get there." "ʃi wɪl bi ˈfɪnɪʃt ˈtiʧɪŋ baɪ ðə taɪm wi gɛt ðɛr." “当我们到达那里时,她将完成教学。” Mrs. Gunter was a math teacher. ˈmɪsɪz. ˈgʌntər wɑz ə mæθ ˈtiʧər. 甘特夫人是一名数学老师。 She taught at a college in lower Manhattan. ʃi tɔt æt ə ˈkɑlɪʤ ɪn loʊər mænˈhætən. 她在曼哈顿下城的一所大学任教。 Kim held up a hand to hail a cab. kɪm hɛld ʌp ə hænd tu heɪl ə kæb. 金举起手招呼出租车。 A yellow cab screeched to a stop on the side of the street. ə ˈjɛloʊ kæb skriʧt tu ə stɑp ɑn ðə saɪd ʌv ðə strit. 一辆黄色的出租车呼啸着停在路边。 Kurt and Kim hopped in. kərt ənd kɪm hɑpt ɪn. 库尔特和金跳了进去。 "Where to?" "wɛr tu?" “去哪儿?” asked the driver. æskt ðə ˈdraɪvər. 司机问。 Kim told him the address. kɪm toʊld hɪm ðə ˈæˌdrɛs. 金告诉他地址。 The cab went shooting off. ðə kæb wɛnt ˈʃutɪŋ ɔf. 出租车开火了。 Wind came rushing in the windows as the cab sped past stores on both sides. waɪnd keɪm ˈrʌʃɪŋ ɪn ðə ˈwɪndoʊz æz ðə kæb spɛd pæst stɔrz ɑn boʊθ saɪdz. 出租车疾驰而过两侧的商店,风从窗户吹进来。
Kurt hung on tight. kərt hʌŋ ɑn taɪt. 库尔特紧紧抓住。 It was a crazy ride. ɪt wɑz ə ˈkreɪzi raɪd. 这是一次疯狂的旅程。 The cab man was weaving in and out of traffic. ðə kæb mæn wɑz ˈwivɪŋ ɪn ənd aʊt ʌv ˈtræfɪk. 出租车司机在车流中穿梭。 Kurt thought they might crash. kərt θɔt ðeɪ maɪt kræʃ. 库尔特认为他们可能会崩溃。 Part of him was frightened. pɑrt ʌv hɪm wɑz ˈfraɪtənd. 他的一部分感到害怕。 But part of him found driving at that speed exciting. bʌt pɑrt ʌv hɪm faʊnd ˈdraɪvɪŋ æt ðæt spid ɪkˈsaɪtɪŋ. 但他的一部分发现以这种速度驾驶令人兴奋。 It was like riding in a race car. ɪt wɑz laɪk ˈraɪdɪŋ ɪn ə reɪs kɑr. 就像坐在赛车里一样。 "Do you have a license to drive?" "du ju hæv ə ˈlaɪsəns tu draɪv?" “你有驾照吗?” Kurt called to the driver. kərt kɔld tu ðə ˈdraɪvər. 库尔特叫司机。 "Yes. "jɛs. “是的。 All cab drivers must have a license," the driver said. ɔl kæb ˈdraɪvərz mʌst hæv ə ˈlaɪsəns," ðə ˈdraɪvər sɛd. 所有出租车司机都必须有执照,”司机说。 "And they teach you to drive like this?" "ənd ðeɪ tiʧ ju tu draɪv laɪk ðɪs?" “他们教你这样开车?” "No, no," said the driver. "noʊ, noʊ," sɛd ðə ˈdraɪvər. “不,不,”司机说。 "It takes years and years of driving to become an expert like me!" "ɪt teɪks jɪrz ənd jɪrz ʌv ˈdraɪvɪŋ tu bɪˈkʌm æn ˈɛkspərt laɪk mi!" “要成为像我这样的专家,需要多年的驾驶经验!” They made it safely. ðeɪ meɪd ɪt ˈseɪfli. 他们安全地做到了。 Kim paid the driver and gave him a tip. kɪm peɪd ðə ˈdraɪvər ənd geɪv hɪm ə tɪp. 金付了钱给司机,并给了他小费。 She and Kurt went in to see their mom. ʃi ənd kərt wɛnt ɪn tu si ðɛr mɑm. 她和库尔特进去看望他们的妈妈。
Mrs. Gunter gave Kim a big hug. ˈmɪsɪz. ˈgʌntər geɪv kɪm ə bɪg hʌg. 甘特夫人给了金一个大大的拥抱。 Kurt snuck in between them so he could be part of the hug, too. kərt snʌk ɪn bɪtˈwin ðɛm soʊ hi kʊd bi pɑrt ʌv ðə hʌg, tu. Kurt 偷偷溜到他们中间,这样他也可以成为拥抱的一部分。 Then Kim told her mom how they had spent the day. ðɛn kɪm toʊld hər mɑm haʊ ðeɪ hæd spɛnt ðə deɪ. 然后金告诉她妈妈他们是如何度过这一天的。 Kim listed the places they had visited. kɪm ˈlɪstəd ðə ˈpleɪsəz ðeɪ hæd ˈvɪzɪtɪd. 金列出了他们去过的地方。 She explained what had happened with Tom and Beth, with Alberto at the Corner Market, with Dwight, the Man of Light, with Hester the Florist, and, at last, with Mr. Fremont. ʃi ɪkˈspleɪnd wʌt hæd ˈhæpənd wɪð tɑm ənd bɛθ, wɪð ælˈbərtoʊ æt ðə ˈkɔrnər ˈmɑrkət, wɪð dwaɪt, ðə mæn ʌv laɪt, wɪð ˈhɛstər ðə ˈflɑrɪst, ənd, æt læst, wɪð ˈmɪstər. ˈfrimɑnt. 她解释了汤姆和贝丝、街角市场的阿尔贝托、光明之人德怀特、卖花人海丝特以及最后弗里蒙特先生的遭遇。 She told her mom how she had used math to help her get the job at the grocery. ʃi toʊld hər mɑm haʊ ʃi hæd juzd mæθ tu hɛlp hər gɛt ðə ʤɑb æt ðə ˈgroʊsəri. 她告诉她妈妈她是如何用数学帮助她在杂货店找到工作的。 By the end of the story, Mrs. Gunter was beaming. baɪ ðə ɛnd ʌv ðə ˈstɔri, ˈmɪsɪz. ˈgʌntər wɑz ˈbimɪŋ. 故事结束时,冈特夫人喜气洋洋。 "You see," she said. "ju si," ʃi sɛd. “你看,”她说。 "I told you math would help you out one day. "aɪ toʊld ju mæθ wʊd hɛlp ju aʊt wʌn deɪ. “我告诉过你数学总有一天会帮助你。 You thought I was crazy." ju θɔt aɪ wɑz ˈkreɪzi." 你以为我疯了。” "You were right," said Kim. "ju wər raɪt," sɛd kɪm. “你是对的,”金说。 "Mr. "ˈmɪstər. “先生。 Fremont was really impressed that I could add up the tally without the cash register and also add in the sales tax." ˈfrimɑnt wɑz ˈrɪli ˌɪmˈprɛst ðæt aɪ kʊd æd ʌp ðə ˈtæli wɪˈθaʊt ðə kæʃ ˈrɛʤɪstər ənd ˈɔlsoʊ æd ɪn ðə seɪlz tæks." 弗里蒙特给我留下了深刻的印象,我可以在没有收银机的情况下将理货相加,还可以加上销售税。” "Good for you!" "gʊd fɔr ju!" “对你有好处!” said her mom. sɛd hər mɑm. 她妈妈说。 "I'm so proud of you!" "aɪm soʊ praʊd ʌv ju!" “我很为你骄傲!”
"I never dreamed I would have a job in a grocery," added Kim, "but I think it's going to be a good job for me." "aɪ ˈnɛvər drimd aɪ wʊd hæv ə ʤɑb ɪn ə ˈgroʊsəri," ˈædɪd kɪm, "bʌt aɪ θɪŋk ɪts goʊɪŋ tu bi ə gʊd ʤɑb fɔr mi." “我从未想过自己会在杂货店找到一份工作,”金补充道,“但我认为这对我来说会是一份好工作。” "It may not be the job of your dreams," said her mom. "ɪt meɪ nɑt bi ðə ʤɑb ʌv jɔr drimz," sɛd hər mɑm. “这可能不是你梦想的工作,”她妈妈说。 "But it's a job. "bʌt ɪts ə ʤɑb. “但这是一份工作。 The next job you get can be better. ðə nɛkst ʤɑb ju gɛt kæn bi ˈbɛtər. 您获得的下一份工作可能会更好。 And the next one can be even better. ənd ðə nɛkst wʌn kæn bi ˈivɪn ˈbɛtər. 下一个可能会更好。 If you study hard in college, you will have a chance to get the job of your dreams some day. ɪf ju ˈstʌdi hɑrd ɪn ˈkɑlɪʤ, ju wɪl hæv ə ʧæns tu gɛt ðə ʤɑb ʌv jɔr drimz sʌm deɪ. 如果你在大学努力学习,总有一天你会有机会获得你梦想的工作。 Until then, just do a good job and save as much of your paycheck as you can." ənˈtɪl ðɛn, ʤʌst du ə gʊd ʤɑb ənd seɪv æz mʌʧ ʌv jɔr ˈpeɪˌʧɛk æz ju kæn." 在那之前,做好工作并尽可能多地节省你的薪水。” "I will," said Kim. "aɪ wɪl," sɛd kɪm. “我会的,”金说。 "Let's do something fun!" "lɛts du ˈsʌmθɪŋ fʌn!" “让我们做点有趣的事吧!” said Kurt. sɛd kərt. 库尔特说。 "I know!" "aɪ noʊ!" “我知道!” said their mom. sɛd ðɛr mɑm. 他们的妈妈说。 "Let's celebrate Kim's new job by getting some subs and snacks and going down to Battery Park for a picnic. "lɛts ˈsɛləˌbreɪt kɪmz nu ʤɑb baɪ ˈgɛtɪŋ sʌm sʌbz ənd snæks ənd goʊɪŋ daʊn tu ˈbætəri pɑrk fɔr ə ˈpɪkˌnɪk. “让我们买些潜艇和零食,然后去炮台公园野餐,以此庆祝 Kim 的新工作。 Are you two hungry for dinner?" ɑr ju tu ˈhʌŋgri fɔr ˈdɪnər?" 你们两个吃晚饭饿了吗?” "You bet!" "ju bɛt!" “你赌!” said Kurt. sɛd kərt. 库尔特说。
"This is crazy!" "ðɪs ɪz ˈkreɪzi!" “这太疯狂了!” Kim said. kɪm sɛd. 金说。 "Mom, all day, Kurt ate and ate. "mɑm, ɔl deɪ, kərt eɪt ənd eɪt. “妈妈,库尔特一整天都在吃啊吃。 Each time I got him a snack, I said, that's the end of that. iʧ taɪm aɪ gɑt hɪm ə snæk, aɪ sɛd, ðæts ðə ɛnd ʌv ðæt. 每次我给他吃零食时,我都说,到此为止。 But he was still hungry." bʌt hi wɑz stɪl ˈhʌŋgri." 但他还是饿了。” "Well, he's a strong, growing child," said Mrs. Gunter. "wɛl, hiz ə strɔŋ, groʊɪŋ ʧaɪld," sɛd ˈmɪsɪz. ˈgʌntər. “嗯,他是一个强壮的、正在成长的孩子,”冈特夫人说。 "And he was busy all day." "ənd hi wɑz ˈbɪzi ɔl deɪ." “而且他整天都很忙。” "That's right!" "ðæts raɪt!" “这是正确的!” said Kurt. sɛd kərt. 库尔特说。 They went to a sub shop nearby. ðeɪ wɛnt tu ə sʌb ʃɑp ˈnɪrˈbaɪ. 他们去了附近的一家子店。 Mrs. ˈmɪsɪz. 太太。 Gunter ordered a sub for each of them, plus some snacks and drinks. ˈgʌntər ˈɔrdərd ə sʌb fɔr iʧ ʌv ðɛm, plʌs sʌm snæks ənd drɪŋks. 冈特为他们每人点了一个潜艇,外加一些小吃和饮料。 Then Mrs. Gunter hailed a cab. ðɛn ˈmɪsɪz. ˈgʌntər heɪld ə kæb. 然后冈特夫人叫了一辆出租车。 The three of them got in. ðə θri ʌv ðɛm gɑt ɪn. 三人进去了。 The cab took them down the West Side Highway. ðə kæb tʊk ðɛm daʊn ðə wɛst saɪd ˈhaɪˌweɪ. 出租车载着他们沿着西区高速公路行驶。 It dropped them off in Battery Park, on the south end of Manhattan. ɪt drɑpt ðɛm ɔf ɪn ˈbætəri pɑrk, ɑn ðə saʊθ ɛnd ʌv mænˈhætən. 它让他们在曼哈顿南端的炮台公园下车。
Battery Park As the sun went down, Mrs. Gunter, Kim, and Kurt had a picnic in Battery Park. ˈbætəri pɑrk æz ðə sʌn wɛnt daʊn, ˈmɪsɪz. ˈgʌntər, kɪm, ənd kərt hæd ə ˈpɪkˌnɪk ɪn ˈbætəri pɑrk. 炮台公园 太阳下山时,冈特夫人、金姆和库尔特在炮台公园野餐。 Kim was all set to relax. kɪm wɑz ɔl sɛt tu rɪˈlæks. 金准备好放松了。 She was tired after her long day of job hunting. ʃi wɑz taɪərd ˈæftər hər lɔŋ deɪ ʌv ʤɑb ˈhʌntɪŋ. 经过一整天的求职后,她感到很累。 After the picnic, Kurt went to the railing and pointed at the Statue of Liberty. ˈæftər ðə ˈpɪkˌnɪk, kərt wɛnt tu ðə ˈreɪlɪŋ ənd ˈpɔɪntɪd æt ðə ˈstæˌʧu ʌv ˈlɪbərˌti. 野餐结束后,库尔特走到栏杆边,指着自由女神像。 "Why is the Statue of Liberty holding up an ice cream cone?" "waɪ ɪz ðə ˈstæˌʧu ʌv ˈlɪbərˌti ˈhoʊldɪŋ ʌp æn aɪs krim koʊn?" “为什么自由女神像拿着一个冰淇淋甜筒?” he asked. hi æskt. 他问。 Kim smiled. kɪm smaɪld. 金笑了。 "Kurt! "kərt! “库尔特! That's not an ice cream cone! ðæts nɑt æn aɪs krim koʊn! 那不是冰淇淋甜筒! It's a torch!" ɪts ə tɔrʧ!" 是手电筒!” "What's a torch?" "wʌts ə tɔrʧ?" “什么是手电筒?” "A torch is a stick with fire on one end," said Kim. "ə tɔrʧ ɪz ə stɪk wɪð faɪər ɑn wʌn ɛnd," sɛd kɪm. “火炬是一根一端有火的棍子,”金说。 "Fire is cool!" "faɪər ɪz kul!" “火很酷!” said Kurt. sɛd kərt. 库尔特说。 "A torch is what they used in the old days when there were no lights," Mrs. Gunter explained. "ə tɔrʧ ɪz wʌt ðeɪ juzd ɪn ðə oʊld deɪz wɛn ðɛr wər noʊ laɪts," ˈmɪsɪz. ˈgʌntər ɪkˈspleɪnd. “过去没有灯的时候,他们使用的是手电筒,”冈特夫人解释道。
"I'll bet Dwight, the Man of Light sells torches!" "aɪl bɛt dwaɪt, ðə mæn ʌv laɪt sɛlz ˈtɔrʧɪz!" “我敢打赌德怀特,光之人是卖火把的!” said Kurt. sɛd kərt. 库尔特说。 Kim smiled. kɪm smaɪld. 金笑了。 "And since it's Dwight," she said, "I'll bet the price is right!" "ənd sɪns ɪts dwaɪt," ʃi sɛd, "aɪl bɛt ðə praɪs ɪz raɪt!" “既然是德怀特,”她说,“我敢打赌这个价格是合适的!” Mrs. Gunter explained, "The Statue of Liberty was given to the United States by France." ˈmɪsɪz. ˈgʌntər ɪkˈspleɪnd, "ðə ˈstæˌʧu ʌv ˈlɪbərˌti wɑz ˈgɪvən tu ðə juˈnaɪtəd steɪts baɪ fræns." 冈特夫人解释说:“自由女神像是法国送给美国的。” "You mean it was a gift?" "ju min ɪt wɑz ə gɪft?" “你是说这是礼物?” Kurt asked. kərt æskt. 库尔特问道。 Mrs. ˈmɪsɪz. 太太。 Gunter nodded. ˈgʌntər ˈnɑdəd. 冈特点点头。 "Man," he said, "that's one big present! "mæn," hi sɛd, "ðæts wʌn bɪg ˈprɛzənt! “伙计,”他说,“这是一份大礼物! They must have needed a big box to gift wrap it." ðeɪ mʌst hæv ˈnidəd ə bɪg bɑks tu gɪft ræp ɪt." 他们一定需要一个大盒子来包装它。” "I think they sent it over here in parts and then welded the parts back together to make the statue." "aɪ θɪŋk ðeɪ sɛnt ɪt ˈoʊvər hir ɪn pɑrts ənd ðɛn ˈwɛldɪd ðə pɑrts bæk təˈgɛðər tu meɪk ðə ˈstæˌʧu." “我想他们把它分成几部分送到这里,然后将这些部分重新焊接在一起制成雕像。” "Welding is cool!" "ˈwɛldɪŋ ɪz kul!" “焊接很酷!” said Kurt. sɛd kərt. 库尔特说。 "There are cooler things in life than welding," said Mrs. Gunter. "ðɛr ɑr ˈkulər θɪŋz ɪn laɪf ðæn ˈwɛldɪŋ," sɛd ˈmɪsɪz. ˈgʌntər. “生活中有比焊接更酷的事情,”冈特夫人说。 "Like what?" "laɪk wʌt?" “像什么?” said Kurt. sɛd kərt. 库尔特说。
"Like being free," said Mrs. Gunter. "laɪk biɪŋ fri," sɛd ˈmɪsɪz. ˈgʌntər. “就像自由一样,”冈特夫人说。 "People here in the United States are free. Mr. Fremont is free to hire Kim or not hire her. "ˈpipəl hir ɪn ðə juˈnaɪtəd steɪts ɑr fri. ˈmɪstər. ˈfrimɑnt ɪz fri tu haɪər kɪm ɔr nɑt haɪər hər. “美国这里的人是自由的。弗里蒙特先生可以自由雇用金或不雇用她。 And Kim is free to take the job he offers her or not. ənd kɪm ɪz fri tu teɪk ðə ʤɑb hi ˈɔfərz hər ɔr nɑt. Kim 可以自由选择是否接受他提供给她的工作。 Later on, if Kim decides to try to find a different job, she is free to do it. ˈleɪtər ɑn, ɪf kɪm ˌdɪˈsaɪdz tu traɪ tu faɪnd ə ˈdɪfərənt ʤɑb, ʃi ɪz fri tu du ɪt. 之后,如果 Kim 决定尝试找一份不同的工作,她可以自由选择。 If we decide to pack up our stuff and leave Brooklyn, we are free to do it. ɪf wi ˌdɪˈsaɪd tu pæk ʌp aʊər stʌf ənd liv ˈbrʊklən, wi ɑr fri tu du ɪt. 如果我们决定收拾东西离开布鲁克林,我们可以自由行事。 Also, we are free to say what we feel like saying. ˈɔlsoʊ, wi ɑr fri tu seɪ wʌt wi fil laɪk seɪɪŋ. 此外,我们可以自由地说出我们想说的话。 That's what liberty means. ðæts wʌt ˈlɪbərˌti minz. 这就是自由的意思。 It means being free to do what you wish, say what you wish, and think what you wish. ɪt minz biɪŋ fri tu du wʌt ju wɪʃ, seɪ wʌt ju wɪʃ, ənd θɪŋk wʌt ju wɪʃ. 这意味着可以自由地做你想做的事,说你想说的话,想你想做的事。 Do you understand?" du ju ˌəndərˈstænd?" 你明白吗?” Kurt nodded. kərt ˈnɑdəd. 库尔特点点头。 Mrs. ˈmɪsɪz. 太太。 Gunter went on, "The Statue of Liberty reminds us that we are free. ˈgʌntər wɛnt ɑn, "ðə ˈstæˌʧu ʌv ˈlɪbərˌti riˈmaɪndz ʌs ðæt wi ɑr fri. 冈特继续说道,“自由女神像提醒我们,我们是自由的。 It reminds us that liberty is a priceless thing." ɪt riˈmaɪndz ʌs ðæt ˈlɪbərˌti ɪz ə ˈpraɪsləs θɪŋ." 它提醒我们,自由是无价之宝。” Kurt looked back at the Statue of Liberty. kərt lʊkt bæk æt ðə ˈstæˌʧu ʌv ˈlɪbərˌti. 库尔特回头看着自由女神像。 He was thinking of all the things he was free to be when he got bigger: a baseball player, a shop owner, a banker, a baker, a race car driver, a spaceship driver. hi wɑz ˈθɪŋkɪŋ ʌv ɔl ðə θɪŋz hi wɑz fri tu bi wɛn hi gɑt ˈbɪgər: ə ˈbeɪsˈbɔl pleɪər, ə ʃɑp ˈoʊnər, ə ˈbæŋkər, ə ˈbeɪkər, ə reɪs kɑr ˈdraɪvər, ə ˈspeɪsˌʃɪp ˈdraɪvər. 他在想当他长大后可以自由地做的所有事情:棒球运动员、店主、银行家、面包师、赛车手、宇宙飞船司机。
"I see what you mean," he said. "aɪ si wʌt ju min," hi sɛd. “我明白你的意思,”他说。 "Liberty is even cooler than welding." "ˈlɪbərˌti ɪz ˈivɪn ˈkulər ðæn ˈwɛldɪŋ." “自由比焊接更酷。” Kurt helped Kim and his mom clean up the picnic. kərt hɛlpt kɪm ənd hɪz mɑm klin ʌp ðə ˈpɪkˌnɪk. Kurt 帮助 Kim 和他妈妈收拾野餐。 They tossed their trash into a trash can. ðeɪ tɔst ðɛr træʃ ˈɪntu ə træʃ kæn. 他们把垃圾扔进了垃圾桶。 Then they went to the subway stop to catch a train back to Brooklyn. ðɛn ðeɪ wɛnt tu ðə ˈsʌbˌweɪ stɑp tu kæʧ ə treɪn bæk tu ˈbrʊklən. 然后他们去地铁站搭火车回布鲁克林。
About this Book This book has been created for use by students learning to read with the Core Knowledge Language Arts. əˈbaʊt ðɪs bʊk ðɪs bʊk hæz bɪn kriˈeɪtəd fɔr jus baɪ ˈstudənts ˈlərnɪŋ tu rɛd wɪð ðə kɔr ˈnɑləʤ ˈlæŋgwəʤ ɑrts. 关于本书 本书专供学习使用核心知识语言艺术进行阅读的学生使用。 Readability levels are suitable for early readers. ˌridəˈbɪlɪti ˈlɛvəlz ɑr ˈsutəbəl fɔr ˈərli ˈridərz. 可读性水平适合早期读者。 The book has also been carefully leveled in terms of its "code load," or the number of spellings used in the stories. ðə bʊk hæz ˈɔlsoʊ bɪn ˈkɛrfəli ˈlɛvəld ɪn tərmz ʌv ɪts "koʊd loʊd," ɔr ðə ˈnʌmbər ʌv ˈspɛlɪŋz juzd ɪn ðə ˈstɔriz. 这本书还根据其“代码负载”或故事中使用的拼写数量进行了仔细的分级。 The English writing system is complex. ðə ˈɪŋglɪʃ ˈraɪtɪŋ ˈsɪstəm ɪz ˈkɑmplɛks. 英语书写系统很复杂。 It uses more than 200 spellings to stand for 40-odd sounds. ɪt ˈjusəz mɔr ðæn 200 ˈspɛlɪŋz tu stænd fɔr 40-odd* saʊndz. 它用200多个拼法代表40多个音。 Many sounds can be spelled several different ways, and many spellings can be pronounced several different ways. ˈmɛni saʊndz kæn bi spɛld ˈsɛvərəl ˈdɪfərənt weɪz, ənd ˈmɛni ˈspɛlɪŋz kæn bi prəˈnaʊnst ˈsɛvərəl ˈdɪfərənt weɪz. 许多声音可以用几种不同的方式拼写,许多拼写可以用几种不同的方式发音。 This book has been designed to make early reading experiences easier and more productive by using a subset of the available spellings. ðɪs bʊk hæz bɪn dɪˈzaɪnd tu meɪk ˈərli ˈridɪŋ ɪkˈspɪriənsɪz ˈiziər ənd mɔr prəˈdʌktɪv baɪ ˈjuzɪŋ ə ˈsʌbˌsɛt ʌv ðə əˈveɪləbəl ˈspɛlɪŋz. 本书旨在通过使用可用拼写的子集使早期阅读体验更轻松、更高效。 It uses only spellings that students have been taught to sound out as part of their phonics lessons, plus a handful of tricky words, which have also been deliberately introduced in the lessons. ɪt ˈjusəz ˈoʊnli ˈspɛlɪŋz ðæt ˈstudənts hæv bɪn tɔt tu saʊnd aʊt æz pɑrt ʌv ðɛr ˈfɑnɪks ˈlɛsənz, plʌs ə ˈhændˌfʊl ʌv ˈtrɪki wərdz, wɪʧ hæv ˈɔlsoʊ bɪn dɪˈlɪbərətli ˌɪntrəˈdust ɪn ðə ˈlɛsənz. 它只使用学生在语音课程中被教过的拼写,加上一些棘手的单词,这些单词也是在课程中有意引入的。 This means that the stories will be 100% decodable if they are assigned at the proper time. ðɪs minz ðæt ðə ˈstɔriz wɪl bi 100 decodable* ɪf ðeɪ ɑr əˈsaɪnd æt ðə ˈprɑpər taɪm. 这意味着如果在适当的时间分配这些故事,它们将是 100% 可解码的。 As the students move through the program, they learn new spellings and the "code load" in the decodable readers increases gradually. æz ðə ˈstudənts muv θru ðə ˈproʊˌgræm, ðeɪ lərn nu ˈspɛlɪŋz ənd ðə "koʊd loʊd" ɪn ðə decodable* ˈridərz ˌɪnˈkrisɪz ˈgræʤuəli. 随着学生在程序中的移动,他们学习新的拼写并且可解码阅读器中的“代码负载”逐渐增加。 The code load graphics on this page indicate the number of spellings students are expected to know in order to read beginning of this reader. ðə koʊd loʊd ˈgræfɪks ɑn ðɪs peɪʤ ˈɪndəˌkeɪt ðə ˈnʌmbər ʌv ˈspɛlɪŋz ˈstudənts ɑr ɪkˈspɛktəd tu noʊ ɪn ˈɔrdər tu rɛd bɪˈgɪnɪŋ ʌv ðɪs ˈridər. 此页面上的代码加载图形表示学生为了阅读本阅读器的开头而需要知道的拼写数量。 The bullets at the bottom of the inside back cover identify spellings, tricky words, and other topics that are introduced gradually in the unit this reader is designed to accompany. ðə ˈbʊləts æt ðə ˈbɑtəm ʌv ðə ˌɪnˈsaɪd bæk ˈkʌvər aɪˈdɛntəˌfaɪ ˈspɛlɪŋz, ˈtrɪki wərdz, ənd ˈʌðər ˈtɑpɪks ðæt ɑr ˌɪntrəˈdust ˈgræʤuəli ɪn ðə ˈjunət ðɪs ˈridər ɪz dɪˈzaɪnd tu əˈkʌmpəni. 封底内底部的项目符号标识了拼写、棘手的单词和其他主题,这些主题在本阅读器旨在随附的单元中逐渐介绍。
CORE KNOWLEDGE LANGUAGE ARTS SERIES EDITOR-IN-CHIEF E. D. Hirsch, Jr. PRESIDENT Linda Bevilacqua EDITORIAL STAFF Carolyn Gosse, Senior Editor - Preschool Khara Turnbull, Materials Development Manager Michelle L. Warner, Senior Editor - Listening & Learning Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke DESIGN AND GRAPHICS STAFF Scott Ritchie, Creative Director Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack CONSULTING PROJECT MANAGEMENT SERVICES ADDITIONAL CONSULTING SERVICES Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton ACKNOWLEDGMENTS These materials are the result of the work, advice, and encouragement of numerous individuals over many years. kɔr ˈnɑləʤ ˈlæŋgwəʤ ɑrts ˈsɪriz editor-in-chief* i. di. hərʃ, jr*. ˈprɛzɪdənt ˈlɪndə bɛviˈlɑkwə ˌɛdəˈtɔriəl stæf ˈkɛrəlɪn gɑs, ˈsinjər ˈɛdətər priˈskul khara* ˈtərnˌbʊl, məˈtɪriəlz dɪˈvɛləpmənt ˈmænəʤər mɪˈʃɛl ɛl. ˈwɔrnər, ˈsinjər ˈɛdətər ˈlɪsənɪŋ ˈlərnɪŋ mɪk ˈændərsən ˈrɑbən ˈblækˌʃaɪr ˈmæˌgi bjuˈkænən ˈpɔlə ˈkɔɪnər su ˈfʊltən ˈsɛrə hʌnt ˈɛrɪn kɪst ˈrɑbən luk ˈroʊzi məˈkɔrmɪk ˈsɪnθiə pɛŋ lɪz ˈpɛˌtɪt ˈɛlən ˈsædlər ˈdɛbərə samley* daɪæn ˈɔgər smɪθ ˈsɛrə zelinke* dɪˈzaɪn ənd ˈgræfɪks stæf skɑt ˈrɪʧi, kriˈeɪtɪv dərˈɛktər kɪm berrall* ˈmaɪkəl ˈdɑnɪgæn ˈlizə grin mæt liʧ ˈbrɪʤət ˌmɔriˈɑrti ˈlɔrən pæk kənˈsʌltɪŋ ˈprɑʤɛkt ˈmænəʤmənt ˈsərvəsəz əˈdɪʃənəl kənˈsʌltɪŋ ˈsərvəsəz æŋ blənˈʃɛt dorrit* grin ˈkɛrəlɪn ˈpɪŋkərtən acknowledgments* ðiz məˈtɪriəlz ɑr ðə rɪˈzʌlt ʌv ðə wərk, ædˈvaɪs, ənd ɛnˈkərɪʤmənt ʌv ˈnumərəs ˌɪndəˈvɪʤəwəlz ˈoʊvər ˈmɛni jɪrz. 核心知识语言艺术系列 主编 E. D. Hirsch, Jr. 总裁 Linda Bevilacqua 编辑人员 Carolyn Gosse,高级编辑 - 学前班 Khara Turnbull,材料开发经理 Michelle L. Warner,高级编辑 - 听力与学习 Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke 设计和图形人员 Scott Ritchie,创意总监 Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack 咨询项目管理服务额外的咨询服务 Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton 致谢 这些材料是许多人多年来工作、建议和鼓励的结果。 Some of those singled out here already know the depth of our gratitude; others may be surprised to find themselves thanked publicly for help they gave quietly and generously for the sake of the enterprise alone. sʌm ʌv ðoʊz ˈsɪŋgəld aʊt hir ɔˈlrɛdi noʊ ðə dɛpθ ʌv aʊər ˈgrætəˌtud; ˈʌðərz meɪ bi sərˈpraɪzd tu faɪnd ðɛmˈsɛlvz θæŋkt ˈpʌblɪkli fɔr hɛlp ðeɪ geɪv kˈwaɪətli ənd ˈʤɛnərəsli fɔr ðə seɪk ʌv ðə ˈɛntərˌpraɪz əˈloʊn. 在这里被选中的一些人已经知道我们的感激之情;其他人可能会惊讶地发现,他们为企业默默而慷慨地提供的帮助得到了公开的感谢。 To helpers named and unnamed we are deeply grateful. tu ˈhɛlpərz neɪmd ənd ənˈneɪmd wi ɑr ˈdipli ˈgreɪtfəl. 对于有名无名的帮助者,我们深表感谢。 CONTRIBUTORS TO EARLIER VERSIONS OF THESE MATERIALS Susan B. Albaugh, Kazuko Ashizawa, Nancy Braier, Kathryn M. Cummings, Michelle De Groot, Diana Espinal, Mary E. Forbes, Michael L. Ford, We would like to extend special recognition to Program Directors Matthew Davis and Souzanne Wright who were instrumental to the early development of this program. kənˈtrɪbjətərz tu ˈərliər ˈvərʒənz ʌv ðiz məˈtɪriəlz ˈsuzən bi. əlˈbɔ, kazuko* ashizawa*, ˈnænsi braier*, ˈkæθrɪn ɛm. ˈkʌmɪŋz, mɪˈʃɛl di grut, daɪˈænə eɪˈspinəl, ˈmɛri i. fɔrbz, ˈmaɪkəl ɛl. fɔrd, wi wʊd laɪk tu ɪkˈstɛnd ˈspɛʃəl ˌrɛkəgˈnɪʃən tu ˈproʊˌgræm dərˈɛktərz ˈmæθju ˈdeɪvəs ənd souzanne* raɪt hu wər ˌɪnstrəˈmɛntəl tu ðə ˈərli dɪˈvɛləpmənt ʌv ðɪs ˈproʊˌgræm. 这些材料早期版本的贡献者 Susan B. Albaugh、Kazuko Ashizawa、Nancy Braier、Kathryn M. Cummings、Michelle De Groot、Diana Espinal、Mary E. Forbes、Michael L. Ford,我们想特别表彰项目主管Matthew Davis 和 Souzanne Wright 对这个项目的早期开发起到了重要作用。 SCHOOLS We are truly grateful to the teachers, students, and administrators of the following schools for their willingness to field test these materials and for their invaluable advice: Capitol View Elementary, Challenge Foundation Academy (IN), Community Academy Public Charter School, Lake Lure Classical Academy, Lepanto Elementary School, New Holland Core Knowledge Academy, Paramount School of Excellence, Pioneer Challenge Foundation Academy, New York City PS 26R (The Carteret School), PS 30X (Wilton School), PS 50X (Clara Barton School), PS 96Q, PS 102X (Joseph O. Loretan), Sequoyah Elementary School, South Shore Charter Public School, Spartanburg Charter School, Steed Elementary School, Thomas Jefferson Classical Academy, Three Oaks Elementary, West Manor Elementary. skulz wi ɑr ˈtruli ˈgreɪtfəl tu ðə ˈtiʧərz, ˈstudənts, ənd ædˈmɪnɪˌstreɪtərz ʌv ðə ˈfɑloʊɪŋ skulz fɔr ðɛr ˈwɪlɪŋnəs tu fild tɛst ðiz məˈtɪriəlz ənd fɔr ðɛr ˌɪnˈvæljəbəl ædˈvaɪs: ˈkæpɪtəl vju ˌɛləˈmɛntri, ˈʧælənʤ faʊnˈdeɪʃən əˈkædəmi (ɪn), kəmˈjunəti əˈkædəmi ˈpʌblɪk ˈʧɑrtər skul, leɪk lʊr ˈklæsɪkəl əˈkædəmi, lepanto* ˌɛləˈmɛntri skul, nu ˈhɑlənd kɔr ˈnɑləʤ əˈkædəmi, ˈpɛrəˌmaʊnt skul ʌv ˈɛksələns, ˌpaɪəˈnɪr ˈʧælənʤ faʊnˈdeɪʃən əˈkædəmi, nu jɔrk ˈsɪti ps* 26r* (ðə ˈkɑrtərɪt skul), ps* 30x* (ˈwɪltən skul), ps* 50x* (ˈklærə ˈbɑrtən skul), ps* 96q*, ps* 102x* (ˈʤoʊsəf oʊ. loretan*), səkˈwɔɪə ˌɛləˈmɛntri skul, saʊθ ʃɔr ˈʧɑrtər ˈpʌblɪk skul, ˈspɑrtənˌbərg ˈʧɑrtər skul, stid ˌɛləˈmɛntri skul, ˈtɑməs ˈʤɛfərsən ˈklæsɪkəl əˈkædəmi, θri oʊks ˌɛləˈmɛntri, wɛst ˈmænər ˌɛləˈmɛntri. 学校 我们非常感谢以下学校的教师、学生和管理人员愿意对这些材料进行实地测试并提供宝贵的建议:Capitol View 小学、Challenge Foundation Academy (IN)、Community Academy Public Charter School、Lake Lure古典学院,Lepanto 小学,New Holland Core Knowledge Academy,Paramount 卓越学院,Pioneer Challenge Foundation Academy,纽约市 PS 26R(卡特雷特学校),PS 30X(威尔顿学校),PS 50X(克拉拉巴顿学校),PS 96Q、PS 102X(Joseph O. Loretan)、Sequoyah 小学、南岸特许公立学校、Spartanburg 特许学校、Steed 小学、Thomas Jefferson 古典学院、三橡树小学、West Manor 小学。 And a special thanks to the CKLA Pilot Coordinators Anita Henderson, Yasmin Lugo-Hernandez, and Susan Smith, whose suggestions and day-to-day support to teachers using these materials in their classrooms was critical. ənd ə ˈspɛʃəl θæŋks tu ðə ckla* ˈpaɪlət koʊˈɔrdəˌneɪtərz əˈnitə ˈhɛndərsən, ˈjæzmɪn lugo-hernandez*, ənd ˈsuzən smɪθ, huz səˈʤɛsʧənz ənd ˈdeɪtuˌdeɪ səˈpɔrt tu ˈtiʧərz ˈjuzɪŋ ðiz məˈtɪriəlz ɪn ðɛr ˈklæsˌrumz wɑz ˈkrɪtɪkəl. 特别感谢 CKLA 试点协调员 Anita Henderson、Yasmin Lugo-Hernandez 和 Susan Smith,他们对在课堂上使用这些材料的教师提出的建议和日常支持至关重要。
Vowel Sounds and Spellings: /i/ as in sit /e/ as in bed /a/ as in hat /u/ as in but /o/ as in hot /ae/ as in cake, wait, day, paper /ie/ as in bite, biting, tie /oe/ as in home, boat, toe, open /ue/ as in cute, unit, cue /ee/ as in bee, beach, Pete /aw/ as in paw, Paul, caught /oo/ as in soon /oo/ as in look /ou/ as in shout, now /oi/ as in oil, toy /er/ as in her /or/ as in for /ar/ as in car Consonant Sounds and Spellings: /p/ as in pot, sipping /b/ as in bat, rabbit /t/ as in top, nutty, marked, /d/ as in dog, add, hogged /k/ as in cat, kid, hiccup, back /g/ as in get, egg /ch/ as in chop, itch /j/ as in jet, gem, large /f/ as in fat, stuff /v/ as in vet, twelve /s/ as in sit, dress, cent, rinse, prince /z/ as in zip, buzz, dogs /th/ as in thin /th/ as in them /m/ as in man, drumming /n/ as in not, grinning, knock /ng/ as in song, pink /h/ as in hot /w/ as in wet, when /l/ as in lip, bell /r/ as in red, ferret, wrist /y/ as in yes /sh/ as in ship /x/ as in tax /qu/ as in quit Tricky Words: the, a, he, she, we, be, me, was, from, of, to, do, down, how, what, where, why, once, one, two, could, would, should, there, said, says, word, I, you, your, my, by, have, here, all, who, no, go, so, are, were, they, their, some Code Knowledge assumed at the beginning of this reader: Code Knowledge added gradually in the unit for this reader: vaʊəl saʊndz ənd ˈspɛlɪŋz: /aɪ/ æz ɪn sɪt /i/ æz ɪn bɛd /ə/ æz ɪn hæt /ju/ æz ɪn bʌt /oʊ/ æz ɪn hɑt /eɪ/ æz ɪn keɪk, weɪt, deɪ, ˈpeɪpər /ie*/ æz ɪn baɪt, ˈbaɪtɪŋ, taɪ /oe*/ æz ɪn hoʊm, boʊt, toʊ, ˈoʊpən /ue*/ æz ɪn kjut, ˈjunət, kju /i/ æz ɪn bi, biʧ, pit /ɔ/ æz ɪn pɔ, pɔl, kɑt /oo*/ æz ɪn sun /oo*/ æz ɪn lʊk /u/ æz ɪn ʃaʊt, naʊ /ɔɪ/ æz ɪn ɔɪl, tɔɪ /ər/ æz ɪn hər /ɔr/ æz ɪn fɔr /ɑr/ æz ɪn kɑr ˈkɑnsənənt saʊndz ənd ˈspɛlɪŋz: /pi/ æz ɪn pɑt, ˈsɪpɪŋ /bi/ æz ɪn bæt, ˈræbət /ti/ æz ɪn tɑp, ˈnʌti, mɑrkt, /di/ æz ɪn dɔg, æd, hogged* /keɪ/ æz ɪn kæt, kɪd, ˈhɪkəp, bæk /ʤi/ æz ɪn gɛt, ɛg /ch*/ æz ɪn ʧɑp, ɪʧ /ʤeɪ/ æz ɪn ʤɛt, ʤɛm, lɑrʤ /ɛf/ æz ɪn fæt, stʌf /vi/ æz ɪn vɛt, twɛlv /ɛs/ æz ɪn sɪt, drɛs, sɛnt, rɪns, prɪns /zi/ æz ɪn zɪp, bʌz, dɑgz /ˈtiˈeɪʧ/ æz ɪn θɪn /ˈtiˈeɪʧ/ æz ɪn ðɛm /ɛm/ æz ɪn mæn, ˈdrʌmɪŋ /ɛn/ æz ɪn nɑt, ˈgrɪnɪŋ, nɑk /ɛŋ/ æz ɪn sɔŋ, pɪŋk /eɪʧ/ æz ɪn hɑt /ˈdʌbəlju/ æz ɪn wɛt, wɛn /ɛl/ æz ɪn lɪp, bɛl /ɑr/ æz ɪn rɛd, ˈfɛrət, rɪst /waɪ/ æz ɪn jɛs /sh*/ æz ɪn ʃɪp /ɛks/ æz ɪn tæks /ku/ æz ɪn kwɪt ˈtrɪki wərdz: ðə, ə, hi, ʃi, wi, bi, mi, wɑz, frʌm, ʌv, tu, du, daʊn, haʊ, wʌt, wɛr, waɪ, wʌns, wʌn, tu, kʊd, wʊd, ʃʊd, ðɛr, sɛd, sɛz, wərd, aɪ, ju, jɔr, maɪ, baɪ, hæv, hir, ɔl, hu, noʊ, goʊ, soʊ, ɑr, wər, ðeɪ, ðɛr, sʌm koʊd ˈnɑləʤ əˈsumd æt ðə bɪˈgɪnɪŋ ʌv ðɪs ˈridər: koʊd ˈnɑləʤ ˈædɪd ˈgræʤuəli ɪn ðə ˈjunət fɔr ðɪs ˈridər: 元音发音和拼写: /i/ sit /e/ in bed /a/ hat /u/ but /o/ hot /ae/ cake, wait, day, paper /ie/如 bite, biting, tie /oe/ 如 home, boat, toe, open /ue/ 如 cute, unit, cue /ee/ 如 bee, beach, Pete /aw/ 如 paw, Paul, caught / oo/ soon /oo/ look /ou/ shout,now /oi/ oil,toy /er/ her /or/ for /ar/ car 辅音和拼写: /p/ 作为 pot,sipping /b/ 作为 bat,rabbit /t/ 作为 top,nutty,marked,/d/ 作为 dog,add,hogged /k/ 作为 cat,kid,hiccup,back / g/ 代表 get,egg /ch/ 代表 chop,itch /j/ 代表 jet,gem,large /f/ 代表 fat,stuff /v/ 代表 vet,十二 /s/ 代表 sit,dress, cent, rinse, prince /z/ 如 zip, buzz, dogs /th/ 如 thin /th/ 如 them /m/ 如 man, 击鼓 /n/ 如 not, grinning, knock /ng/ 如在song, pink /h/ as in hot /w/ as in wet, when /l/ as in lip, bell /r/ as in red, ferret, wrist /y/ as in yes /sh/ as in ship /x/如在 tax /qu/ 中如在 quit 中两个,可以,会,应该,那里,说,说,字,我,你,你的,我的,由,有,这里,所有,谁,不,去,所以,是,是,他们,他们的一些代码读者开始时假设的知识: 代码知识在本单元中逐渐为读者添加:
The Job Hunt Unit 4 Reader Skills Strand GRADE 2 The Core Knowledge Foundation ðə ʤɑb hʌnt ˈjunət 4 ˈridər skɪlz strænd greɪd 2 ðə kɔr ˈnɑləʤ faʊnˈdeɪʃən The Job Hunt Unit 4 Reader Skills Strand GRADE 2 核心知识基础
Make a Difference K12 - Free School Textbooks - OER Resources - Books For A Cause meɪk ə ˈdɪfərəns k12* fri skul ˈtɛkstˌbʊks oer* ˈrisɔrsɪz bʊks fɔr ə kɑz Make a Difference K12 - 免费学校教科书 - OER 资源 - Books For A Cause