Show Pīnyīn
很久很久以前,在大山脚下有座美丽的小山村,住着一些善良淳朴的穷苦人。
有一户人家特别穷,家里只有爷俩。父亲年老体衰、久病不愈,一脸蜡黄,咳嗽起来身子抖得像塞子一样,儿子傻柱子人高马大,说傻不傻说奸不奸,二十好几的人智力就像十几岁的孩子。除了吃,啥也不会干。父亲眼看着身体一天不如一天了,心想让傻柱子去财主家做工混口饭吃。
傻柱子不去,嘴撅的老高。
父亲对他说:“傻孩子,财主家的长工干得好的给单吃东家有肉的小灶,工钱加倍。”
傻柱子一听有的吃,嘿嘿笑着答应了,嘴里嚷嚷着:“爹!这就去,这就去。”
老父亲送他走的时候,忍不住流了几滴浑浊的泪水,几次想喊住他,都强忍住了,这把老骨头就快散架了,这傻孩子跟着他咋活?去闯闯吧!好歹混口饭吃……
傻柱子到了财主家,其余的长工见他傻兮兮的,都对他特别照顾,教他怎么种地,怎么打扫院子,怎么修剪花草,傻柱子为了能吃上财主家有肉的小灶,学得极其认真。他更怕自己干少了被人比下去,于是他起早贪黑,别人不干的他干,别人睡了他还在干。长工们见他只知道傻干劝他道:“傻柱子睡觉吧!活是干不完的……”
傻柱子一边整理着工具一边嘟囔道:“叫什么叫,不多干点哪能吃上东家有肉的小灶……”
财主注意到这个能干的傻小子,夸他小伙子能干是块好料,可他听财主夸他呜呜的哭了起来。
财主纳闷的问:“夸你!你哭啥?”
“我爹说,在东家做工做好了,能吃上东家有肉的小灶能拿双倍工钱。如今东家只是夸我,却不见有肉的小灶和双倍的工钱,我能不哭吗?”傻柱子一边抹着眼泪一边说道。
财主听完愣了,“这谁定的规矩呀?”
傻柱子愣头愣脑的说:“我爹说的。”
财主不怒反笑,“好吧!我承认你干的很好,从明天开始你就可以吃东家有肉的小灶,拿双倍的工钱。”
傻柱子听完兴奋的大叫:“俺爹没骗俺!俺爹没骗俺!”
老父趴在财主家门外的看着傻儿子高兴的手舞足蹈,忍不住流下了眼泪,突然他剧烈的咳嗽起来,几乎直不起腰,许久才拖着蹒跚的步子朝家的方向走去。
那时的夕阳已经落尽
hěnjiǔhěnjiǔ yǐqián , zài dà shānjiǎoxià yǒuzuò měilì de xiǎoshāncūn , zhù zhe yīxiē shànliáng chúnpǔ de qióngkǔ rén 。
yǒu yīhù rénjiā tèbié qióng , jiālǐ zhǐyǒu yéliǎ 。 fùqīn niánlǎotǐshuāi jiǔbìng bùyù , yīliǎn làhuáng , késou qǐlai shēnzi dǒu dé xiàng sāizi yīyàng , érzi shǎ zhùzi réngāomǎdà , shuō shǎ bù shǎ shuō jiānbùjiān , èrshíhǎojǐ de rén zhìlì jiù xiàng shíjǐsuì de háizi 。 chúle chī , shá yě bùhuì gān 。 fùqīn yǎnkàn zhe shēntǐ yītiān bùrú yītiān le , xīnxiǎng ràng shǎ zhùzi qù cáizhǔ jiā zuògōng hùnkǒufànchī 。
shǎ zhùzi bùqù , zuǐ juē de lǎogāo 。
fùqīn duì tā shuō : “ shǎ háizi , cáizhǔ jiā de chánggōng gāndé hǎo de gěi dān chī dōngjiā yǒuròu de xiǎozào , gōngqián jiābèi 。 ”
shǎ zhùzi yītīng yǒu de chī , hēihēi xiào zhe dāying le , zuǐlǐ rāngrang zhe : “ diē ! zhè jiù qù , zhè jiù qù 。 ”
lǎofùqīn sòng tā zǒu de shíhou , rěnbuzhù liú le jǐdī húnzhuó de lèishuǐ , jǐcì xiǎng hǎnzhù tā , dū qiángrěn zhù le , zhè bǎ lǎogǔtou jiù kuài sǎnjià le , zhè shǎ háizi gēnzhe tā zǎ huó ? qù chuǎng chuǎng bā ! hǎodǎi hùnkǒufànchī
shǎ zhùzi dào le cáizhǔ jiā , qíyú de chánggōng jiàn tā shǎ xīxī de , dū duì tā tèbié zhàogu , jiàotā zěnme zhòngdì , zěnme dǎsǎo yuànzi , zěnme xiūjiǎn huācǎo , shǎ zhùzi wèile néng chī shàng cáizhǔ jiāyǒu ròu de xiǎozào , xuédé jíqí rènzhēn 。 tā gēng pà zìjǐ gānshǎo le bèi rén bǐ xiàqù , yúshì tā qǐzǎotānhēi , biéren bùgān de tā gān , biéren shuì le tā huán zài gān 。 chánggōng men jiàn tā zhǐ zhīdào shǎgān quàn tā dào : “ shǎ zhùzi shuìjiào bā ! huóshì gān bù wán de ”
shǎ zhùzi yībiān zhěnglǐ zhe gōngjù yībiān dūnang dào : “ jiào shénme jiào , bùduō gāndiǎn nǎnéng chī shàng dōngjiā yǒuròu de xiǎozào ”
cáizhǔ zhùyì dào zhège nénggàn de shǎxiǎozi , kuā tā xiǎohuǒzi nénggàn shì kuài hǎoliào , kě tā tīng cáizhǔ kuā tā wūwū de kū le qǐlai 。
cáizhǔ nàmèn de wèn : “ kuā nǐ ! nǐ kū shá ? ”
“ wǒdiē shuō , zài dōngjiā zuògōng zuòhǎo le , néng chī shàng dōngjiā yǒuròu de xiǎozào néng ná shuāngbèi gōngqián 。 rújīn dōngjiā zhǐshì kuā wǒ , què bùjiàn yǒuròu de xiǎozào hé shuāngbèi de gōngqián , wǒnéng bù kū ma ? ” shǎ zhùzi yībiān mǒ zhe yǎnlèi yībiān shuōdao 。
cáizhǔ tīng wán lèng le , “ zhè shéi dìng de guīju ya ? ”
shǎ zhùzi lèngtóulèngnǎo de shuō : “ wǒdiē shuō de 。 ”
cáizhǔ bùnù fǎnxiào , “ hǎo bā ! wǒ chéngrèn nǐ gān de hěn hǎo , cóng míngtiān kāishǐ nǐ jiù kěyǐ chī dōngjiā yǒuròu de xiǎozào , ná shuāngbèi de gōngqián 。 ”
shǎ zhùzi tīng wán xīngfèn de dàjiào : “ ǎn diē méipiàn ǎn ! ǎn diē méipiàn ǎn ! ”
lǎofù pāzài cáizhǔ jiā ménwài de kànzhe shǎ érzi gāoxìng de shǒuwǔzúdǎo , rěnbuzhù liúxià le yǎnlèi , tūrán tā jùliè de késou qǐlai , jīhū zhíbùqǐ yāo , xǔjiǔ cái tuō zhe pánshān de bùzi cháojiā de fāngxiàng zǒu qù 。
nàshí de xīyáng yǐjīng luòjìn
A long time ago, there was a beautiful small mountain village at the foot of a mountain, where some kind and simple poor people lived.
There is a very poor family with only two fathers in the family. His father is old and frail, he has been ill for a long time, his face is sallow, and he coughs and shakes like a cork. How old are the children. Nothing but eating. Seeing that his health was getting worse day by day, his father wanted silly Zhuzi to go to the rich man's house to work for a living.
The silly Zhuzi didn't go, and Lao Gao pouted.
His father said to him: "Silly boy, if the long-term worker of the rich man's house does a good job, he will only eat the owner's small stove with meat, and his wages will be doubled."
When Silly Zhuzi heard that there was something to eat, he smiled and agreed, and shouted: "Father! Let's go, let's go."
When the old father sent him away, he couldn't help but shed a few turbid tears. He tried to call out to him several times, but he couldn't help it. Let's go! Anyway, let's eat together...
When the silly Zhuzi arrived at the rich man's house, the rest of the long-term workers took special care of him when they saw that he was stupid, and taught him how to plant the land, how to clean the yard, and how to trim flowers and plants. Be extremely serious. He was even more afraid of being compared to others if he didn't do enough, so he got up early and worked late, he did what others didn't do, and he continued to do it when others were asleep. When the long-term workers saw him, they only knew how to persuade him: "Stupid Zhuzi, go to sleep! The work is endless..."
Silly Zhuzi muttered while arranging the tools: "What is it called? If you don't do more, how can you eat the small stove with meat..."
The rich man noticed this capable fool, and it was a good idea to praise him for his ability, but he burst into tears when the rich man praised him.
The rich man asked puzzledly: "Praise you! Why are you crying?"
"My father said that if I finished my work at my boss's house, I would get double wages if I could eat his meaty xiaozao. Now my boss just praises me, but I don't see a meaty xiaozao and double wages. Can I not cry? "Silly Zhuzi said while wiping away tears.
The rich man was stunned after hearing this, "Who made the rules?"
Silly Zhuzi said in a daze: "My father said it."
The rich man smiled instead of anger, "Okay! I admit that you have done a good job. From tomorrow onwards, you can eat the owner's small stove with meat and get double wages."
Silly Zhuzi shouted excitedly after hearing this: "My father didn't lie to me! My father didn't lie to me!"
The old man was lying outside the rich man's house, watching his silly son dancing happily, and couldn't help but shed tears. Suddenly, he coughed violently, almost couldn't straighten his back, and it took a long time before he staggered towards the direction of the house.
The sun had set by then.
Hace mucho tiempo, había un pequeño y hermoso pueblo de montaña al pie de una montaña, donde vivían unos pobres amables y sencillos.
Hay una familia muy pobre con solo dos padres en la familia. Su padre es viejo y frágil, ha estado enfermo durante mucho tiempo, su rostro está cetrino, tose y tiembla como un corcho.¿Cuántos años tienen los niños? Nada más que comer. Al ver que su salud empeoraba día a día, su padre quería que el tonto Zhuzi fuera a la casa del hombre rico a trabajar para ganarse la vida.
El tonto Zhuzi no fue, y Lao Gao hizo un puchero.
Su padre le dijo: "Niño tonto, si el trabajador a largo plazo de la casa del hombre rico hace un buen trabajo, solo comerá la pequeña estufa del dueño con carne, y su salario se duplicará".
Cuando Silly Zhuzi escuchó que había algo para comer, sonrió y estuvo de acuerdo, y gritó: "¡Padre! Vamos, vamos".
Cuando el anciano padre lo despidió, no pudo evitar derramar algunas lágrimas turbias. Trató de llamarlo varias veces, pero no pudo evitarlo. ¡Vamos! De todos modos, comamos juntos...
Cuando el tonto Zhuzi llegó a la casa del hombre rico, el resto de los trabajadores a largo plazo lo cuidaron especialmente cuando vieron que era un estúpido, y le enseñaron cómo sembrar la tierra, cómo limpiar el jardín y cómo podar flores y plantas Sea extremadamente serio. Tenía aún más miedo de ser comparado con los demás si no hacía lo suficiente, así que se levantaba temprano y trabajaba hasta tarde, hacía lo que los demás no hacían y seguía haciéndolo cuando los demás dormían. Cuando los trabajadores a largo plazo lo vieron, solo supieron persuadirlo: "¡Estúpido Zhuzi, vete a dormir! El trabajo es interminable..."
Silly Zhuzi murmuró mientras arreglaba las herramientas: "¿Cómo se llama? Si no haces más, ¿cómo puedes comer la pequeña estufa con carne ..."
El hombre rico notó a este tonto capaz, y fue una buena idea elogiarlo por su habilidad, pero se echó a llorar cuando el hombre rico lo elogió.
El hombre rico preguntó desconcertado: "¡Alabado seas! ¿Por qué lloras?"
"Mi padre dijo que si terminaba mi trabajo en la casa de mi jefe, recibiría el doble de salario si podía comer su carnoso xiaozao. Ahora mi jefe solo me elogia, pero no veo un carnoso xiaozao y doble salario. ¿Puedo ¿No llorar? ", Dijo el tonto Zhuzi mientras se limpiaba las lágrimas.
El hombre rico quedó atónito después de escuchar esto: "¿Quién hizo las reglas?"
Silly Zhuzi dijo aturdido: "Mi padre lo dijo".
El hombre rico sonrió en lugar de enojo, "¡Está bien! Admito que has hecho un buen trabajo. A partir de mañana, puedes comer la pequeña estufa del dueño con carne y obtener el doble de salario".
Silly Zhuzi gritó emocionado después de escuchar esto: "¡Mi padre no me mintió! ¡Mi padre no me mintió!"
El anciano estaba acostado afuera de la casa del hombre rico, viendo a su tonto hijo bailar alegremente, y no pudo evitar derramar lágrimas, de repente, tosió violentamente, casi no podía enderezar la espalda, y pasó mucho tiempo antes de que se tambaleara. hacia la dirección de la casa.
El sol se había puesto para entonces.
Il y a longtemps, il y avait un beau petit village de montagne au pied d'une montagne, où vivaient des pauvres gens gentils et simples.
Il y a une famille très pauvre avec seulement deux pères dans la famille. Son père est vieux et fragile, il est malade depuis longtemps, son visage est jaunâtre, il tousse et tremble comme un bouchon.Quel âge ont les enfants. Rien que manger. Voyant que sa santé empirait de jour en jour, son père voulait que ce stupide Zhuzi aille chez l'homme riche pour travailler pour gagner sa vie.
Le stupide Zhuzi n'y est pas allé et Lao Gao a fait la moue.
Son père lui a dit: "Garçon idiot, si l'ouvrier de longue date de la maison de l'homme riche fait du bon travail, il ne mangera que le petit poêle du propriétaire avec de la viande, et son salaire sera doublé."
Quand Silly Zhuzi a entendu qu'il y avait quelque chose à manger, il a souri et a accepté, et a crié : "Père ! Allons-y, allons-y."
Quand le vieux père le renvoya, il ne put s'empêcher de verser quelques larmes troubles. Il essaya plusieurs fois de l'appeler, mais il ne put s'en empêcher. Allons-y ! Bref, mangeons ensemble...
Lorsque le stupide Zhuzi est arrivé à la maison de l'homme riche, le reste des travailleurs de longue date ont pris particulièrement soin de lui lorsqu'ils ont vu qu'il était stupide et lui ont appris à planter la terre, à nettoyer la cour et à taillez les fleurs et les plantes Soyez extrêmement sérieux. Il avait encore plus peur d'être comparé aux autres s'il n'en faisait pas assez, alors il se levait tôt et travaillait tard, il faisait ce que les autres ne faisaient pas, et il continuait à le faire quand les autres dormaient. Lorsque les travailleurs de longue date l'ont vu, ils n'ont su que le persuader : "Stupide Zhuzi, va dormir ! Le travail est sans fin..."
Silly Zhuzi marmonna en rangeant les outils : "Comment ça s'appelle ? Si tu n'en fais pas plus, comment peux-tu manger le petit poêle avec de la viande..."
L'homme riche a remarqué cet imbécile capable, et c'était une bonne idée de le féliciter pour sa capacité, mais il a éclaté en sanglots lorsque l'homme riche l'a félicité.
L'homme riche demanda avec perplexité : "Je te félicite ! Pourquoi pleures-tu ?"
"Mon père a dit que si je terminais mon travail chez mon patron, j'obtiendrais un double salaire si je pouvais manger son xiaozao charnu. Maintenant, mon patron me félicite, mais je ne vois pas un xiaozao charnu et un double salaire. Puis-je pas pleurer? ", A déclaré Silly Zhuzi en essuyant des larmes.
L'homme riche a été stupéfait après avoir entendu cela, "Qui a établi les règles?"
Silly Zhuzi a dit dans un état second: "Mon père l'a dit."
L'homme riche sourit au lieu de colère, "D'accord ! J'avoue que tu as fait du bon travail. A partir de demain, tu pourras manger le petit poêle du propriétaire avec de la viande et toucher un double salaire."
Silly Zhuzi a crié avec enthousiasme après avoir entendu cela : "Mon père ne m'a pas menti ! Mon père ne m'a pas menti !"
Le vieil homme était allongé à l'extérieur de la maison de l'homme riche, regardant son fils idiot danser joyeusement, et ne put s'empêcher de verser des larmes. Soudain, il toussa violemment, ne put presque pas redresser son dos, et il lui fallut longtemps avant de chanceler. vers la direction de la maison.
Le soleil s'était alors couché.
昔々、山のふもとに美しい小さな山村があり、親切で素朴な貧しい人々が住んでいました。
父親が二人しかいないとても貧しい家庭があります。彼の父親は年老いて虚弱で、長い間病気で、顔は青白く、咳をしてコルクのように震えています。食べること以外はありません。彼の健康が日増しに悪化しているのを見て、父親は愚かな朱子が金持ちの家に行って生計を立てることを望んでいました。
愚かな朱子は行かず、老高は口をとがらせた。
彼の父親は彼に言った:「愚かな少年、金持ちの家の長期労働者が良い仕事をするなら、彼は所有者の小さなストーブを肉で食べるだけで、彼の賃金は2倍になるだろう.」
愚かな朱子は、何か食べるものがあると聞くと、微笑んで同意し、「お父さん、行こう、行こう」と叫びました。
年老いた父親が彼を送り出したとき、彼は思わず白濁した涙を流した.彼は何度か彼に声をかけようとしたが、彼はそれを助けることができなかった.行こう!とにかく一緒に食べよう.
愚かな朱子が金持ちの家に到着したとき、残りの長期労働者は、彼が愚かであることに気づき、彼に特別な世話をし、土地の植え方、庭の掃除の仕方、庭の掃除の仕方を教えました。花や植物をトリミングする. 非常に真剣に.彼は自分が十分にやらないと他の人と比較されることをさらに恐れていたので、早起きして遅くまで働き、他の人がしていないことをし、他の人が眠っているときにそれを続けました.長期労働者が彼を見たとき、彼らは彼を説得する方法しか知りませんでした:「愚かな朱子、寝なさい! 仕事は終わりがない...」
愚かな朱子は、道具を並べながらつぶやきました。
金持ちはこの有能な愚か者に気づき、彼の能力を称賛するのは良い考えでしたが、金持ちが彼を称賛したとき、彼は突然泣き出しました。
金持ちは困惑して尋ねました。
「父は、私が上司の家で仕事を終えたら、肉付きの小籠包を食べることができれば、2 倍の給料がもらえると言っていました。今では、上司は私を褒めてくれるだけですが、肉付きの小豆と 2 倍の賃金は見ません。泣かないの?」 愚かな珠子は涙を拭いながら言った。
金持ちはこれを聞いて唖然とし、「ルールを作ったのは誰だ?」
愚かな珠子はぼんやりと言いました:「私の父はそれを言いました」。
金持ちは怒りの代わりに微笑みました。
これを聞いて愚かな朱子は興奮して叫びました。
老人は金持ちの家の外に横たわり、愚かな息子が楽しそうに踊っているのを見て、思わず涙をこぼした.家の方向へ。
その頃には日が沈んでいた。
Vor langer Zeit gab es am Fuße eines Berges ein wunderschönes kleines Bergdorf, in dem einige freundliche und einfache arme Leute lebten.
Es gibt eine sehr arme Familie mit nur zwei Vätern in der Familie. Sein Vater ist alt und gebrechlich, er ist seit langem krank, sein Gesicht ist fahl, er hustet und zittert wie ein Korken, wie alt sind die Kinder. Nichts als Essen. Als sein Vater sah, dass sein Gesundheitszustand von Tag zu Tag schlechter wurde, wollte er, dass der dumme Zhuzi zum Haus des reichen Mannes ging, um für seinen Lebensunterhalt zu arbeiten.
Der dumme Zhuzi ging nicht, und Lao Gao schmollte.
Sein Vater sagte zu ihm: "Du dummer Junge, wenn der langjährige Arbeiter im Haus des reichen Mannes gute Arbeit leistet, wird er nur den kleinen Herd des Besitzers mit Fleisch essen, und sein Lohn wird verdoppelt."
Als Silly Zhuzi hörte, dass es etwas zu essen gab, lächelte er und stimmte zu und rief: "Vater! Lass uns gehen, lass uns gehen."
Als der alte Vater ihn wegschickte, konnte er nicht anders als ein paar trübe Tränen zu vergießen. Er versuchte mehrmals, ihn zu rufen, aber er konnte nicht anders. Auf geht's! Wie auch immer, lass uns zusammen essen...
Als der dumme Zhuzi im Haus des reichen Mannes ankam, kümmerten sich die übrigen langjährigen Arbeiter besonders um ihn, als sie sahen, dass er dumm war, und brachten ihm bei, wie man das Land pflanzt, wie man den Hof säubert und wie man Schneiden Sie Blumen und Pflanzen. Seien Sie äußerst ernst. Er hatte noch mehr Angst davor, mit anderen verglichen zu werden, wenn er nicht genug tat, also stand er früh auf und arbeitete spät, er tat, was andere nicht taten, und er tat es weiter, wenn andere schliefen. Als die Langzeitarbeiter ihn sahen, wussten sie ihn nur zu überreden: „Dumme Zhuzi, geh schlafen! Die Arbeit ist endlos…“
Die dumme Zhuzi murmelte beim Ordnen der Werkzeuge: "Wie heißt das? Wenn du nicht mehr machst, wie kannst du dann den kleinen Herd mit Fleisch essen..."
Der reiche Mann bemerkte diesen fähigen Narren, und es war eine gute Idee, ihn für seine Fähigkeiten zu loben, aber er brach in Tränen aus, als der reiche Mann ihn lobte.
Der reiche Mann fragte verwirrt: „Gelobt! Warum weinst du?“
„Mein Vater sagte, wenn ich meine Arbeit im Haus meines Chefs beenden würde, würde ich doppelten Lohn bekommen, wenn ich sein fleischiges Xiaozao essen könnte. Jetzt lobt mich mein Chef nur, aber ich sehe kein fleischiges Xiaozao und doppelten Lohn. Kann ich nicht weinen?“, sagte Silly Zhuzi und wischte sich die Tränen weg.
Der reiche Mann war fassungslos, als er dies hörte: "Wer hat die Regeln gemacht?"
Der dumme Zhuzi sagte benommen: "Mein Vater hat es gesagt."
Der reiche Mann lächelte statt Wut: „Okay! Ich gebe zu, dass Sie gute Arbeit geleistet haben.
Der dumme Zhuzi rief aufgeregt, nachdem er das gehört hatte: „Mein Vater hat mich nicht angelogen! Mein Vater hat mich nicht angelogen!“
Der alte Mann lag vor dem Haus des reichen Mannes, sah seinem dummen Sohn zu, wie er fröhlich tanzte, und konnte nicht anders, als Tränen zu vergießen, plötzlich hustete er heftig, konnte seinen Rücken fast nicht gerade strecken, und es dauerte lange, bis er taumelte Richtung Haus.
Die Sonne war inzwischen untergegangen.