Show Pīnyīn
在一个炎热的夏季里,有一只蚂蚁被风刮落到池塘里,命在旦夕,树上有只鸽子看到这情景。“好可怜噢!去帮他吧!”鸽子赶忙将叶子丢进池塘。蚂蚁爬上叶子,叶子在漂到池边,蚂蚁便得救了。“多亏鸽子的救助啊!”蚂蚁始终记得鸽子的救命之恩。过了很久,有位猎人来了,用枪瞄准树上的鸽子,但是鸽子一点儿也不知道。这时蚂蚁爬上猎人的脚,狠狠咬了一口。“哎呀!好痛!啊!”猎人一痛,就把子弹打歪了。使得鸽子逃过一劫,并且蚂蚁也报答了鸽子的救命之恩。
zài yīgè yánrè de xiàjì lǐ , yǒu yīzhī mǎyǐ bèi fēng guā luòdào chítáng lǐ , mìngzàidànxī , shùshàng yǒu zhǐ gēzi kàndào zhè qíngjǐng 。 “ hǎo kělián ō ! qù bāng tā bā ! ” gēzi gǎnmáng jiàng yèzi diūjìn chítáng 。 mǎyǐ pá shàng yèzi , yèzi zài piāodào chíbiān , mǎyǐ biàn déjiù le 。 “ duōkuī gēzi de jiùzhù a ! ” mǎyǐ shǐzhōng jìde gēzi de jiùmìngzhīēn 。 guò le hěn jiǔ , yǒuwèi lièrén lái le , yòngqiāng miáozhǔn shùshàng de gēzi , dànshì gēzi yīdiǎnr yě bù zhīdào 。 zhèshí mǎyǐ pá shàng lièrén de jiǎo , hěnhěn yǎoleyīkǒu 。 “ āiyā ! hǎotòng ! a ! ” lièrén yītòng , jiù bǎ zǐtán dǎwāi le 。 shǐde gēzi táoguòyījié , bìngqiě mǎyǐ yě bàodá le gēzi de jiùmìngzhīēn 。
On a hot summer day, an ant was blown into a pond by the wind and died. A dove on a tree saw this. "It's so pitiful! Go help him!" The pigeon hurriedly threw the leaf into the pond. The ant climbed on the leaf, and the leaf floated to the edge of the pool, and the ant was saved. "Thanks to the rescue of the pigeon!" The ant always remembers the saving grace of the pigeon. After a long time, a hunter came and aimed his gun at the pigeon in the tree, but the pigeon didn't know anything about it. At this time the ant climbed up to the hunter's foot and bit him hard. "Oh! It hurts! Ah!" The hunter deflected the bullet as soon as it hurt. The pigeon escaped unharmed, and the ant also repaid the pigeon's life-saving grace. .
En un caluroso día de verano, el viento arrojó una hormiga a un estanque y murió. Una paloma en un árbol vio esto. "¡Es tan lamentable! ¡Ve a ayudarlo!", La paloma rápidamente arrojó la hoja al estanque. La hormiga se subió a la hoja, y la hoja flotó hasta el borde del estanque, y la hormiga se salvó. "¡Gracias al rescate de la paloma!" La hormiga siempre recuerda la gracia salvadora de la paloma. Después de mucho tiempo, vino un cazador y apuntó su arma a la paloma en el árbol, pero la paloma no sabía nada al respecto. En ese momento la hormiga trepó hasta el pie del cazador y lo mordió con fuerza. "¡Oh! ¡Duele! ¡Ah!", el cazador desvió la bala tan pronto como le dolió. La paloma escapó ilesa, y la hormiga también pagó la gracia salvadora de la paloma. .
Par une chaude journée d'été, une fourmi a été emportée par le vent dans un étang et est morte. Une colombe sur un arbre l'a vu. " C'est tellement pitoyable ! Allez l'aider ! " Le pigeon jeta précipitamment la feuille dans l'étang. La fourmi a grimpé sur la feuille, et la feuille a flotté jusqu'au bord de la piscine, et la fourmi a été sauvée. "Merci au sauvetage du pigeon!" La fourmi se souvient toujours de la grâce salvatrice du pigeon. Après un long moment, un chasseur est venu et a pointé son arme sur le pigeon dans l'arbre, mais le pigeon n'en savait rien. À ce moment, la fourmi grimpa jusqu'au pied du chasseur et le mordit durement. " Oh ! Ça fait mal ! Ah ! " Le chasseur a dévié la balle dès qu'elle a fait mal. Le pigeon s'en est sorti indemne et la fourmi a également remboursé la grâce salvatrice du pigeon. .
ある暑い夏の日、アリが風に吹かれて池に飛ばされて死んでしまい、木にとまった鳩がそれを見ました。 「かわいそう! 助けに行って!」 鳩は急いで葉っぱを池に投げ入れました。アリは葉に登り、葉はプールの端に浮かび、アリは救われました。 「ハトの助けに感謝します!」アリはいつもハトの救いの恵みを覚えています。久しぶりに狩人がやってきて、木の鳩に銃を向けましたが、鳩は何も知りませんでした。この時、アリは狩人の足元に登り、激しく噛みつきました。 「ああ! 痛い! ああ!」 ハンターは弾丸が痛いとすぐにそらした。ハトは無傷で逃げ、アリもハトの命を救った恵みに報いました。 .
An einem heißen Sommertag wurde eine Ameise vom Wind in einen Teich geweht und starb, eine Taube auf einem Baum sah dies. Geh und hilf ihm!“ Die Taube warf das Blatt hastig in den Teich. Die Ameise kletterte auf das Blatt, und das Blatt trieb zum Rand des Teichs, und die Ameise wurde gerettet. „Dank der Rettung der Taube!“ Die Ameise erinnert sich immer an die rettende Gnade der Taube. Nach langer Zeit kam ein Jäger und zielte mit seinem Gewehr auf die Taube im Baum, aber die Taube wusste nichts davon. Zu diesem Zeitpunkt kletterte die Ameise zum Fuß des Jägers und biss ihn heftig. Ah!“ Der Jäger wehrte die Kugel ab, sobald es weh tat. Die Taube entkam unversehrt, und auch die Ameise zahlte die lebensrettende Gnade der Taube zurück. .