Show Pīnyīn
从前,有各商人在镇上买了很多盐。他把盐装进袋子里,然后装载于驴背上。“走吧!回家吧!”商人拉动缰绳,可是驴子却觉得盐袋太重了,便很心不甘情不愿的走着。城镇与村子间隔着一条河。在渡河时,驴子东倒西歪的跌到河里。盐袋里的盐被水溶掉,全流走了。“啊!盐全部流失了。唉!可恶!多么笨的驴子呀!”商人发着牢骚。可是驴子却高兴得不得了,因为行李减轻了。“这是个好办法,嗯!把它记牢,下次就可以照这样来减轻重量了。”驴子尝到甜头,商人却一点也没有发觉。第二天,商人又带着驴子到镇上去。这一次不是盐,而是棉花。棉花在驴背上堆的像座小山。“走吧!回家!今天的行李体积虽大,可是,并不重。”商人对驴子说,并拉动了缰绳。驴子一副很重的样子,慢吞吞的走着。不久又来到河边,驴子想到昨天的好主义。“昨天确实是在这附近,今天得做的顺顺利利才行!”于是,驴子又故意滚到河里。“顺利极啦!”这时驴子虽然想站起来,但突然觉得没办法站起来。因为棉花进水之后,变的更重了。“失算了,真糟糕!”驴子边哼哼的嘶叫着,边载着浸满水而重的行李,走回村子去。
cóngqián , yǒu gè shāngrén zài zhènshàng mǎi le hěnduō yán 。 tā bǎ yán zhuāngjìn dàizi lǐ , ránhòu zhuāngzài yú lǘ bèishàng 。 “ zǒu bā ! huíjiābā ! ” shāngrén lādòng jiāngshéng , kěshì lǘzi què juéde yándài tàizhòng le , biàn hěn xīnbùgān qíngbùyuàn de zǒu zhe 。 chéngzhèn yǔ cūnzi jiàngé zhe yītiáo hé 。 zài dùhé shí , lǘzi dōngdǎoxīwāi de diē dào hélǐ 。 yándài lǐ de yán bèi shuǐróng diào , quán liúzǒu le 。 “ a ! yán quánbù liúshī le 。 āi ! kěwù ! duōme bèn de lǘzi ya ! ” shāngrén fā zhe láosāo 。 kěshì lǘzi què gāoxìng dé bùdéliǎo , yīnwèi xíngli jiǎnqīng le 。 “ zhè shì gè hǎo bànfǎ , en ! bǎ tā jìláo , xiàcì jiù kěyǐ zhào zhèyàng lái jiǎnqīng zhòngliàng le 。 ” lǘzi chángdào tiántou , shāngrén què yīdiǎn yě méiyǒu fājué 。 dìèrtiān , shāngrén yòu dài zhe lǘzi dào zhènshàng qù 。 zhè yīcì bùshì yán , érshì miánhuā 。 miánhuā zài lǘ bèishàng duī de xiàng zuò xiǎoshān 。 “ zǒu bā ! huíjiā ! jīntiān de xíngli tǐjī suīdà , kěshì , bìng bùzhòng 。 ” shāngrén duì lǘzi shuō , bìng lādòng le jiāngshéng 。 lǘzi yīfù hěnzhòng de yàngzi , màntūntūn de zǒu zhe 。 bùjiǔ yòu láidào hébiān , lǘzi xiǎngdào zuótiān de hǎo zhǔyì 。 “ zuótiān quèshí shì zài zhè fùjìn , jīntiān dé zuò de shùnshùnlìlì cáixíng ! ” yúshì , lǘzi yòu gùyì gǔn dào hélǐ 。 “ shùnlì jí lā ! ” zhèshí lǘzi suīrán xiǎng zhàn qǐlai , dàn tūrán juéde méi bànfǎ zhàn qǐlai 。 yīnwèi miánhuā jìnshuǐ zhīhòu , biàn de gēngzhòng le 。 “ shīsuàn le , zhēnzāogāo ! ” lǘzi biān hēngheng de sījiào zhe , biānzài zhe jìnmǎn shuǐérzhòng de xíngli , zǒu huí cūnzi qù 。
Once upon a time, various merchants bought a lot of salt in the town. He put the salt in sacks and loaded it on the donkey's back. "Let's go! Let's go home!" The merchant pulled the rein, but the donkey felt that the salt bag was too heavy, so he walked reluctantly. The town and the village are separated by a river. While crossing the river, the donkey staggered and fell into the river. The salt in the salt bag was dissolved by the water and all flowed away. "Ah! All the salt is gone. Alas! Damn it! What a stupid donkey!" the businessman grumbled. But the donkey was very happy because the luggage was lightened. "This is a good way, huh! Remember it, and you can reduce the weight like this next time." The donkey tasted the sweetness, but the businessman didn't notice it at all. The next day, the merchant took the donkey to the town again. This time it's not salt, but cotton. The cotton piled up like a hill on the donkey's back. "Let's go! Go home! Today's luggage is big, but it's not heavy." The businessman said to the donkey, and pulled the rein. The donkey looked heavy and walked slowly. Soon came to the river again, the donkey thought of yesterday's good ideas. "It was indeed near here yesterday, and today it must be done smoothly!" So the donkey rolled into the river on purpose again. "It's going very well!" At this moment, although the donkey wanted to stand up, he suddenly felt unable to stand up. Because after the cotton enters the water, it becomes heavier. "It's a miscalculation, it's too bad!" the donkey grunted and neighed, carrying the water-soaked and heavy luggage back to the village. .
Érase una vez, varios comerciantes compraron mucha sal en el pueblo. Puso la sal en sacos y la cargó sobre el lomo del burro. "¡Vamos! ¡Vamos a casa!" El comerciante tiró de las riendas, pero el burro sintió que la bolsa de sal era demasiado pesada, por lo que caminó de mala gana. La ciudad y el pueblo están separados por un río. Mientras cruzaba el río, el burro se tambaleó y cayó al río. La sal en la bolsa de sal fue disuelta por el agua y todo fluyó. "¡Ah! Toda la sal se ha ido. ¡Ay! ¡Maldita sea! ¡Qué burro estúpido!", refunfuñó el empresario. Pero el burro estaba muy contento porque se aligeró el equipaje. "¡Esta es una buena manera, eh! Recuérdalo, y puedes reducir el peso así la próxima vez" El burro probó la dulzura, pero el empresario no lo notó en absoluto. Al día siguiente, el mercader volvió a llevar el burro al pueblo. Esta vez no es sal, sino algodón. El algodón se amontonaba como una colina sobre el lomo del burro. "¡Vamos! ¡Vete a casa! El equipaje de hoy es grande, pero no es pesado", le dijo el empresario al burro y tiró de las riendas. El burro parecía pesado y caminaba lentamente. Pronto llegó al río de nuevo, el burro pensó en las buenas ideas de ayer. "Efectivamente, ayer estuvo cerca de aquí, ¡y hoy debe hacerse sin problemas!" Entonces el burro rodó de nuevo al río a propósito. "¡Va muy bien!" En este momento, aunque el burro quería ponerse de pie, de repente se sintió incapaz de ponerse de pie. Porque después de que el algodón entra al agua, se vuelve más pesado. "¡Es un error de cálculo, es una lástima!", gruñó el burro y relinchó, llevando el equipaje pesado y empapado de agua de regreso a la aldea. .
Il était une fois, divers marchands achetaient beaucoup de sel dans la ville. Il mit le sel dans des sacs et le chargea sur le dos de l'âne. "Allons-y! Rentrons à la maison!" Le marchand a tiré la rêne, mais l'âne a estimé que le sac de sel était trop lourd, alors il a marché à contrecœur. La ville et le village sont séparés par une rivière. En traversant la rivière, l'âne a chancelé et est tombé dans la rivière. Le sel dans le sac de sel a été dissous par l'eau et tout s'est écoulé. " Ah ! Il n'y a plus de sel. Hélas ! Merde ! Quel âne stupide ! " grommela l'homme d'affaires. Mais l'âne était très content car les bagages étaient allégés. " C'est un bon moyen, hein ! Souviens-toi, et tu pourras réduire le poids comme ça la prochaine fois. " L'âne goûta la douceur, mais l'homme d'affaires ne le remarqua pas du tout. Le lendemain, le marchand a ramené l'âne en ville. Cette fois ce n'est pas du sel, mais du coton. Le coton s'amoncelait comme une colline sur le dos de l'âne. "Allons-y ! Rentrez chez vous ! Les bagages d'aujourd'hui sont gros, mais ils ne sont pas lourds. " L'homme d'affaires dit à l'âne et tira la rêne. L'âne avait l'air lourd et marchait lentement. Bientôt revenu à la rivière, l'âne repensa aux bonnes idées d'hier. "C'était en effet près d'ici hier, et aujourd'hui, il faut que ce soit fait en douceur!" Alors l'âne roula à nouveau exprès dans la rivière. « Ça va très bien ! » A ce moment, bien que l'âne ait voulu se lever, il s'est soudain senti incapable de se lever. Parce qu'après que le coton soit entré dans l'eau, il devient plus lourd. "C'est une erreur de calcul, c'est dommage !", grogna et hennit l'âne, rapportant au village les lourds bagages trempés d'eau. .
むかしむかし、さまざまな商人が町でたくさんの塩を買いました。彼は塩を袋に入れ、ロバの背中に乗せました。 「行きましょう!家に帰りましょう!」商人は手綱を引いたが、ロバは塩の袋が重すぎると感じたので、しぶしぶ歩きました。町と村は川で隔てられています。ロバが川を渡っている時、よろめいて川に落ちてしまいました。塩袋の中の塩が水に溶けて全部流れていきました。 「ああ!塩が全部なくなった。ああ!くそっ!なんてばかなロバだ!」ビジネスマンは不平を言った。でも荷物が軽くなったのでロバは大喜びでした。 「これはいい方法ですね! 覚えておいてください。次回はこのように体重を減らすことができます。」 ロバは甘みを味わいましたが、ビジネスマンはまったく気づきませんでした。次の日、商人はまたロバを町に連れて行きました。今回は塩ではなくコットン。綿はロバの背中に丘のように積もりました。 「行きましょう!家に帰りましょう!今日の荷物は大きいですが、重くありません。」ビジネスマンはロバに言い、手綱を引きました。ロバは重く見え、ゆっくりと歩きました。すぐにまた川に来て、ロバは昨日の良いアイデアを考えました。 「確かに昨日はここの近くだったし、今日はスムーズに行わなければならない!」 それでロバはまたわざと川に転がり込みました。 「とても順調です!」 この時、ロバは立ち上がろうと思っていたのに、急に立ち上がれなくなってしまいました。綿が水に入ると重くなるからです。 「それは計算違いです、それは残念です!」ロバはうめき声を上げて泣き言を言い、水に浸された重い荷物を村に持ち帰りました. .
In der Stadt kauften einst verschiedene Kaufleute viel Salz. Er tat das Salz in Säcke und lud es auf den Rücken des Esels. Gehen wir nach Hause!“ Der Kaufmann zog am Zügel, aber der Esel fand, dass der Salzsack zu schwer war, also ging er widerstrebend. Die Stadt und das Dorf sind durch einen Fluss getrennt. Beim Überqueren des Flusses taumelte der Esel und fiel in den Fluss. Das Salz im Salzbeutel wurde durch das Wasser aufgelöst und alles floss weg. "Ah! Das ganze Salz ist weg. Ach! Verdammt! Was für ein dummer Esel!", grummelte der Geschäftsmann. Aber der Esel war sehr glücklich, weil das Gepäck erleichtert wurde. „Das ist ein guter Weg, huh! Denken Sie daran, und Sie können das Gewicht beim nächsten Mal so reduzieren.“ Der Esel schmeckte die Süße, aber der Geschäftsmann bemerkte es überhaupt nicht. Am nächsten Tag brachte der Kaufmann den Esel wieder in die Stadt. Diesmal ist es kein Salz, sondern Baumwolle. Die Baumwolle türmte sich wie ein Hügel auf dem Rücken des Esels. "Lass uns gehen! Geh nach Hause! Das heutige Gepäck ist groß, aber es ist nicht schwer", sagte der Geschäftsmann zu dem Esel und zog die Zügel. Der Esel sah schwer aus und ging langsam. Bald kam der Fluss wieder, der Esel dachte an die guten Ideen von gestern. „Gestern war es hier in der Nähe, und heute muss es glatt gehen!“ Also rollte der Esel absichtlich wieder in den Fluss. „Es läuft sehr gut!“ Obwohl der Esel zu diesem Zeitpunkt aufstehen wollte, fühlte er sich plötzlich unfähig aufzustehen. Denn nachdem die Baumwolle ins Wasser gelangt ist, wird sie schwerer. „Es ist eine Fehleinschätzung, es ist schade!“ grunzte und wieherte der Esel und trug das durchnässte und schwere Gepäck zurück ins Dorf. .