Show Pīnyīn

悬挂圣诞袜的传统

从前有一个心地善良的贵族,他的妻子因病去逝,抛下他和他的三个女儿。这个贵族尝试了不少发明,都失败了,但也因此耗尽了钱财,所以他们不得不搬到一家农舍里生活,他的女儿们也只得亲自烧煮、缝纫和打扫。

一晃几年过去,女儿们陆续到了出嫁的年龄,父亲却变得更加沮丧,因为他没钱给女儿们买嫁妆。

一天晚上,女儿们洗完衣服后将长统袜挂在壁炉前烘干。圣人Nicholas知道了她们父亲的境况后,就在那天晚上,来到她们的家门前。他从窗口看到一家人都已睡着了,同时也注意到了女孩们的长统袜。随即,他从口袋里掏出三小包黄金从烟囱上一个个投下去,刚好掉在女孩们的长统袜里。

第二天早上,女儿们醒来发现她们的长统袜里装满了金子,足够供她们买嫁妆了。这个贵族也因此能亲眼看到他的女儿们结婚,从此便过上了幸福快乐的生活。

后来,世界各地的孩子们都继承了悬挂圣诞袜的传统。有些国家的孩子则有其它类似的风俗,如在法国,孩子们将鞋子放在壁炉旁等等。

xuánguà shèngdàn wà de chuántǒng

cóngqián yǒu yīgè xīndìshànliáng de guìzú , tā de qīzi yīn bìng qùshì , pāoxià tā hé tā de sānge nǚér 。 zhège guìzú chángshì le bùshǎo fāmíng , dū shībài le , dàn yě yīncǐ hàojìn le qiáncái , suǒyǐ tāmen bùdébù bān dào yījiā nóngshè lǐ shēnghuó , tā de nǚér men yě zhǐdé qīnzì shāozhǔ féngrèn hé dǎsǎo 。

yīhuǎng jǐnián guòqu , nǚér men lùxù dào le chūjià de niánlíng , fùqīn què biànde gèngjiā jǔsàng , yīnwèi tā méi qián gěi nǚér men mǎi jiàzhuang 。

yītiān wǎnshàng , nǚér men xǐwán yīfú hòu jiàng chángtǒngwà guà zài bìlú qián hōnggān 。 shèngrén nicholas zhīdào le tāmen fùqīn de jìngkuàng hòu , jiù zài nàtiān wǎnshàng , láidào tāmen de jiā ménqián 。 tā cóng chuāngkǒu kàndào yījiārén dū yǐ shuìzháo le , tóngshí yě zhùyì dào le nǚhái men de chángtǒngwà 。 suíjí , tā cóng kǒudài lǐ tāochū sān xiǎobāo huángjīn cóng yāncōng shàng yīgègè tóuxiàqù , gānghǎo diào zài nǚhái men de chángtǒngwà lǐ 。

dìèrtiān zǎoshang , nǚér men xǐnglái fāxiàn tāmen de chángtǒngwà lǐ zhuāngmǎn le jīnzi , zúgòu gōng tāmen mǎi jiàzhuang le 。 zhège guìzú yě yīncǐ néng qīnyǎnkàndào tā de nǚér men jiéhūn , cóngcǐ biàn guò shàng le xìngfúkuàilè de shēnghuó 。

hòulái , shìjiègèdì de háizi men dū jìchéng le xuánguà shèngdàn wà de chuántǒng 。 yǒuxiē guójiā de háizi zé yǒu qítā lèisì de fēngsú , rú zài fǎguó , háizi men jiàng xiézi fàngzài bìlú páng děngděng 。



The Tradition of Hanging Christmas Stockings

Once upon a time, there was a kind-hearted nobleman. His wife died of illness, leaving him and his three daughters behind. The aristocrat tried a number of inventions, failed, and ran out of money, so they had to move to a farmhouse where his daughters cooked, sewed, and cleaned themselves.

A few years passed, and the daughters reached the age of marriage one after another, but the father became even more depressed because he had no money to buy the dowry for the daughters.

One evening, after the girls had done their laundry, they hung their stockings to dry in front of the fireplace. Saint Nicholas came to their house that night when he knew about their father's situation. From the window he saw the whole family asleep and noticed the girls' stockings. Immediately, he took out three small packets of gold from his pocket and threw them one by one from the chimney, just falling into the girls' stockings.

The next morning, the daughters awoke to find their stockings filled with gold, enough gold for their dowry. The aristocrat was therefore able to see his daughters get married and lived happily ever after.

Later, children all over the world inherited the tradition of hanging Christmas stockings. Children in some countries have other similar customs. For example, in France, children put their shoes by the fireplace and so on. .



La tradición de colgar medias navideñas

Érase una vez un noble de buen corazón, su esposa murió de una enfermedad, dejándolo a él y a sus tres hijas atrás. El aristócrata probó varios inventos, fracasó y se quedó sin dinero, por lo que tuvo que mudarse a una granja donde sus hijas cocinaban, cosían y limpiaban.

Pasaron algunos años y las hijas llegaron a la edad de casarse una tras otra, pero el padre se deprimió aún más porque no tenía dinero para comprar la dote de las hijas.

Una noche, después de que las niñas lavaran la ropa, colgaron las medias para que se secaran frente a la chimenea. San Nicolás llegó a su casa esa noche cuando supo de la situación de su padre. Desde la ventana vio a toda la familia dormida y se fijó en las medias de las niñas. Inmediatamente, sacó tres paquetitos de oro de su bolsillo y los arrojó uno a uno por la chimenea, cayendo justo en las medias de las niñas.

A la mañana siguiente, las hijas se despertaron y encontraron sus medias llenas de oro, oro suficiente para su dote. Por lo tanto, el aristócrata pudo ver a sus hijas casarse y vivir felices para siempre.

Más tarde, los niños de todo el mundo heredaron la tradición de colgar calcetines navideños. Los niños en algunos países tienen otras costumbres similares, por ejemplo, en Francia, los niños ponen sus zapatos junto a la chimenea, etc. .



La tradition des bas de Noël suspendus

Il était une fois un noble au bon cœur, dont la femme mourut de maladie, le laissant derrière lui et ses trois filles. L'aristocrate a essayé un certain nombre d'inventions, a échoué et a manqué d'argent, ils ont donc dû déménager dans une ferme où ses filles cuisinaient, cousaient et nettoyaient elles-mêmes.

Quelques années passèrent et les filles atteignirent l'âge du mariage l'une après l'autre, mais le père devint encore plus déprimé car il n'avait pas d'argent pour acheter la dot des filles.

Un soir, après que les filles eurent fait leur lessive, elles suspendirent leurs bas à sécher devant la cheminée. Saint Nicolas est venu chez eux cette nuit-là quand il a appris la situation de leur père. De la fenêtre, il vit toute la famille endormie et remarqua les bas des filles. Immédiatement, il sortit trois petits paquets d'or de sa poche et les jeta un à un de la cheminée, tombant juste dans les bas des filles.

Le lendemain matin, les filles se sont réveillées pour trouver leurs bas remplis d'or, assez d'or pour leur dot. L'aristocrate a donc pu voir ses filles se marier et vivre heureux pour toujours.

Plus tard, les enfants du monde entier ont hérité de la tradition des bas de Noël suspendus. Les enfants de certains pays ont d'autres coutumes similaires, par exemple, en France, les enfants mettent leurs chaussures près de la cheminée, etc. .



クリスマスストッキングを吊るす伝統

むかしむかし、心の優しい貴族がいて、その妻は彼と3人の娘を残して病気で亡くなりました。貴族は多くの発明を試みましたが、失敗し、お金がなくなったので、農家に引っ越さなければなりませんでした。

数年が経ち、娘たちは次々と結婚適齢期を迎えるが、父は娘たちの持参金を買うお金がなく、さらに落ち込んでいた。

ある晩、娘たちは洗濯を終えた後、ストッキングを暖炉の前で乾かしました。その夜、聖ニコラスは父親の状況を知って家にやって来ました。窓から家族全員が眠っているのを見て、女の子のストッキングに気づきました。すぐに、彼はポケットから金の小さなパケットを3つ取り出し、煙突から1つずつ投げ、女の子のストッキングに落ちました.

翌朝、娘たちが目を覚ますと、持参金に十分な金で満たされた靴下を見つけました。したがって、貴族は娘たちが結婚し、その後ずっと幸せに暮らすのを見ることができました。

その後、世界中の子供たちがクリスマスの靴下を吊るす伝統を継承しました。フランスでは暖炉のそばに靴を置くなど、子供たちに似たような習慣がある国もあります。 .



Die Tradition der hängenden Weihnachtsstrümpfe

Es war einmal ein gutherziger Adliger, dessen Frau an einer Krankheit starb und ihn und seine drei Töchter zurückließ. Der Aristokrat versuchte eine Reihe von Erfindungen, scheiterte und hatte kein Geld mehr, also mussten sie in ein Bauernhaus ziehen, wo seine Töchter selbst kochten, nähten und putzten.

Ein paar Jahre vergingen und die Töchter erreichten nacheinander das heiratsfähige Alter, aber der Vater wurde noch deprimierter, weil er kein Geld hatte, um die Mitgift für die Töchter zu kaufen.

Eines Abends, nachdem die Mädchen ihre Wäsche gewaschen hatten, hängten sie ihre Strümpfe zum Trocknen vor den Kamin. Der heilige Nikolaus kam in dieser Nacht zu ihnen nach Hause, als er von der Situation ihres Vaters erfuhr. Vom Fenster aus sah er die ganze Familie schlafen und bemerkte die Strümpfe der Mädchen. Sofort holte er drei kleine Päckchen Gold aus seiner Tasche und warf sie einzeln aus dem Schornstein, so dass sie gerade in die Strümpfe der Mädchen fielen.

Am nächsten Morgen erwachten die Töchter und fanden ihre Strümpfe mit Gold gefüllt, genug Gold für ihre Mitgift. Der Aristokrat konnte daher sehen, wie seine Töchter heirateten, und lebte glücklich bis ans Ende seiner Tage.

Später erbten Kinder auf der ganzen Welt die Tradition des Aufhängens von Weihnachtsstrümpfen. In manchen Ländern haben Kinder andere ähnliche Bräuche, in Frankreich zum Beispiel stellen Kinder ihre Schuhe an den Kamin und so weiter. .



【back to index,回目录】