Show Pīnyīn
在一个晴朗的日子里,有一只猴子在路上散步。走着走着,突然觉得肚子好饿好饿。于是,它一边走一边想:
“如果能在地上捡到好吃的东西的话,那该有多好啊!”“有了!有了!”猴子捡到了一颗柿子的种子。可是,它看了看种子,摇摇头说:“不行啊!这颗种子太小了,根本吃不饱,于是,猴子便拿着种子,继续往前走去。
忽然,猴子看到路的那端,有一个大饭团慢慢的向他这边滚过来,它便十分高兴的跑了过去,想抓住那个滚动的大饭团,心里想:
“真是太神奇了!香喷喷的饭团一定很好吃,吃了它,就不会肚子饿了!”
饥饿的猴子一边流着口水,一边加快脚步,往前面跑着,希望能快点拿到那个好吃而且可以填饱肚子的大饭团。
“不行!不行!”猴子听到饭团后面有小小的声音说:“这是我的饭团!你不可以把它抢走!”它仔细一看,原来是一只小螃蟹正辛苦的搬着那个饭团。
猴子说:“可是,我肚子好饿啊!分一点给我吃吧!”螃蟹摇摇头回答它说:“不!我不能把饭团分给你吃,因为,如果我把饭团给了你,在家里等我的螃蟹宝宝们就没有东西可吃了。”
“那么,我用我在路上捡到的柿子种子和你换那个饭团,好不好?”猴子装出一付十分可怜的样子,螃蟹看了看种子说:“不行!那种子根本不能吃!”
猴子紧接着说:“可是,如果你把种子种在泥土里,勤劳的浇水,那么,不久,它便可以长成大树,每天都可以吃到很多红柿子呀!而这个小饭团一吃掉,可是什么东西也没留下来的。”
螃蟹听了猴子的说明以后,不但觉得猴子的话很有道理,还认为猴子非常的聪明。于是,它就用饭团和猴子交换了那颗小小的柿子种子。
猴子心里想:“想不到事情进行得那么顺利,这只笨螃蟹!这么容易就上当了,这下子,我可以好好享没这个香喷喷的饭团了!”
猴子一拿到饭团,立刻到原地,张开了嘴巴,大口大口的把饭团吃光了。
“真是太好吃了!”猴子拍拍肚皮对螃蟹说:“螃蟹妈妈!你要好好的把种子种到泥土里去哟!还要记得水,不久,你和你的螃蟹宝宝们就可以吃到许多又香又甜的红柿子了!”猴子说完,便笑着走掉了。
螃蟹妈妈不知道自己上当了,还把种子当成宝贝一般,她心想:“我带了这么好的种子回去,宝宝们一定也会觉得非常高兴。”
螃蟹妈妈回到家里以后,很高兴的把事情经过,仔细的告诉了螃蟹宝宝们,然后,她便带领着小螃蟹们,来到了院子里,非常小心的把柿子种子埋在泥土里,而且,还十分仔细的替它浇水。
“快发芽吧!快发芽吧!如果你不赶快发芽,我们就用锋利的剪刀,把你剪成两半!”螃蟹们围着种子,不停的唱着,希望种子快快发芽,快快长大。
埋在泥土里的种子听了十分害怕,便努力吸收水份,拼命的生长着,因为,如果被剪掉,那是多么可怕的一件事啊!不久,种子便冒出绿色的嫩芽,螃蟹们又围着芽唱道:
“嫩芽!嫩芽!快快长大!如果你不快点长大!我们就用锋利的剪刀,把你的嫩芽剪断!”嫩芽听了螃蟹的话,更加努力的长大,不久,便长成一棵好大好高的柚子树。
柿子树愈长愈高,愈长愈大,螃蟹们又开始唱道:“大树!大树!赶快长出又香又甜的红柿子吧!否则,我们就用锋利的剪刀,把你的树叶剪光,树干也剪断!”
螃蟹们一边浇水一边不停的唱着,不久以后,柿子树果真结了好多好多的红柿子,饿肚子的螃蟹看到满树好吃的果实,心里十分高兴,它们辛苦浇水和歌唱终于有了丰富的收获。
“肚子好饿啊!可是,树长得太高了,我们采不到好吃的红柿子!”螃蟹妈妈搬了一个长梯子,螃蟹宝宝们也用长竹竿,希望能采到树上的红柿子,但是,柿子树实在太高了,小螃蟹们只好站在柿子树下,不甘心的望着满满高挂在树上的柿子。
就在螃蟹们十分失望的时候,狡猾的猴子看到了好吃的柿子,便非常高兴的走到柿子树下来。
“这棵柿子树长得好高啊!你们采不到柿子是吗?我最拿手的就是爬树了!我来替你们采柿子吧!”“真的吗?你真好!那就麻烦你替我们采柿子吧!我们都快饿坏了呢!”
于是,螃蟹们站在树下,看着猴子轻快的爬到高大的柿子树上。猴子爬上柿子树之后,很高兴的大声说:“树上结了好多好多的红柿子啊!真是太棒了!一定非常的可口!”
贪心的猴子一边采一边吃,螃蟹妈妈和螃蟹宝宝们站在树下直流口水。
“猴子先生啊!你别只顾着吃柿子呀!我们的肚子也好饿呢!你赶快采几颗成熟的红柿子,丢到树下来给我们吃吧!你说过要帮我们采柿子的,不是吗?”螃蟹们大声的对着树上的猴子说。但是,猴子却自私的吃着好吃的红柿子,假装没听见树底下螃蟹们说的话。
螃蟹妈妈和螃蟹宝肚子愈来愈饿,只好不停的对树上的猴子叫道:“你好坏呀!一个人在树上吃得津津有味的!我们的肚子也很饿啊!你应该采几颗红柿子丢下来给我们吃才对的!”
猴子听了,很生气的说:“罗嗦!你们想吃柿子吗?那就吃这种涩柿子吧!”说完,就采了好多青柿子,往树下的螃蟹们身上用力的丢下去!
又硬又涩的青柿子,打中了树下的螃蟹妈妈,螃蟹妈妈又累又饿,被青柿子打中后,马上就昏倒在地上。螃蟹宝宝们大吃一惊。
“妈妈!您怎么了!醒醒啊!妈妈,你不能死啊!”螃蟹宝宝一边哭一边将昏倒的螃蟹妈妈抬回家。
幸好螃蟹妈妈没有被涩柿子打死,伤心的螃蟹宝宝,就十分仔细的照顾妈妈,希望螃蟹妈妈能早一点恢复健康。
第二天,螃蟹们的三个好朋友,粟子、蜜蜂和石臼来探望它们,看到受伤的螃蟹妈妈,便问小螃蟹们:“到底发生了什么事啊?”
螃蟹宝宝把事情的经过告诉了粟子、蜜蜂和石臼三个好朋友。
三个好朋友听了非常非常的生气说:“这只猴子实在太可恶了!不但狡猾而且又那么的贪心!我们一定要想个法子,好好的教训教训它不可!”
于是,它们三个人便来到猴子的家里,贪心的猴子正好不在家,“我们就留在这里,等它回来再好好教训它吧!”
三个人商量好了以后,石臼就到门口上头的屋顶上,粟子则躲进火炉里的灰烬当中,蜜蜂找到了一口大水缸,就偷偷停在水缸里面。就这样,三个十分生气的好朋友,决定好好教训这只既贪心又狡猾的坏猴子。
不久以后,猴子回来了。
“好冷的天气啊!快把我冻坏了!我要赶快生把火,烤烤冰冷的屁服,屁股冷冷的,一不小心会感冒的,到时又发烧又咳嗽,一定会很难过的!”猴子放了几根柴火到火炉里,很快的便生起一堆红色的火焰。
它坐在火炉边,烤着冰冷的屁股,三个好朋友看到它正在烤屁股,便决定趁机好好的教训它!
首先,躲在灰烬中的粟子,被火焰愈烤愈红,“啪!”的一声,很快的从火中弹跳出来,撞上猴子冰凉的红屁股!不知情的坏猴子以为是火太大,被火苗烫到了,痛得大叫:“这火怎么突然烧过来呢?烧得我的屁股又红又痛的!受不了了!痛死我了啦!”被粟子烫到的猴子一边叫着一边跑。“水!水!不泡泡冰水,我的屁股会烧焦的!”
猴子跑到水缸旁边,想用冰水好好的冰一下被烫伤的红屁股。“好机会!这下子该我这个蜜蜂朋友上场了!”说完,躲在大水缸里的蜜蜂便拿着它长长的刺,往猴子火红的屁股上,用力的刺下去。
“好痛啊!痛死我了!水缸里怎么会有蜜蜂呢?我的屁股好痛啊!”猴子又叫又跳的,在屋子里团团转,它的屁股也愈来愈红,愈来愈痛了!
最后,猴子痛得受不了了,便急急忙忙的冲到屋子外面去。
这时候,躲在大门屋顶上的石臼说:“现在,该我上场了!”就在猴子经过大门的时候,“砰!”的一声,重大的石臼压住了想要逃跑的猴子。
“这下子看你往那里逃!你这只猴子实在太坏心了!竟敢用那么狡猾的方法,欺骗善良的小螃蟹们,看你下回还敢不敢做事。
粟子、蜜蜂和石臼三个人对猴子说:“被你用又硬又涩的青柿子打昏的螃蟹妈妈,现在还躺在床上,它所受的痛苦,比你现在所吃的苦头难受好几倍呢!”这时候,螃蟹宝宝们也来了。“谢谢你们!你们三个人都是我们的好朋友,真是谢谢你们替我们教训了这只坏猴子。”
猴子听了粟子、蜜蜂和石臼的话以后,也很惭愧的说:“对不起!”
“怎么样?你以后还敢不敢再做坏事?欺骗别人呢?”“不敢了!不敢了!我以后再也不敢做坏事了!”改过向善的猴子跟着三个朋友到螃蟹家,跟螃蟹妈妈和螃蟹宝宝道歉后,很快的爬到高高的柿子树上,采了好多好香又甜的红柿子,然后很诚恳的对粟子、石臼、蜜蜂以及螃蟹们说:“好多好吃的红柿子,请大家尽量的吃吧!”
“好甜好香的红柿子啊!”“嗯!真好吃极了!”后来,每当柿子树结满了又红又甜的柿子时,会爬树子的猴子一定会主动来帮忙螃蟹妈妈和螃蟹宝宝们采柿子,分享给石臼、蜜蜂、粟子以及所友的好朋友,大家也原谅了以前做错事的猴子。从此以后,猴子和所有的动物们都能和平的相处,不但可以吃到好吃的柿子,生活也更加愉快充实了。
zài yīgè qínglǎng de rìzi lǐ , yǒu yīzhī hóuzi zài lùshang sànbù 。 zǒu zhe zǒu zhe , tūrán juéde dùzi hǎo è hǎo è 。 yúshì , tā yībiān zǒu yībiān xiǎng :
“ rúguǒ néng zài dìshang jiǎn dào hàochī de dōngxi dehuà , nàgāi yǒu duō hǎo a ! ” “ yǒu le ! yǒu le ! ” hóuzi jiǎn dào le yīkē shìzi de zhǒngzi 。 kěshì , tā kàn le kàn zhǒngzi , yáoyáotóu shuō : “ bùxíng a ! zhèkē zhǒngzi tàixiǎo le , gēnběn chībùbǎo , yúshì , hóuzi biàn ná zhe zhǒngzi , jìxù wǎngqiánzǒu qù 。
hūrán , hóuzi kàndào lù de nàduān , yǒu yīgè dà fàntuán mànmàn de xiàng tā zhèbiān gǔn guòlái , tā biàn shífēngāoxīng de pǎo le guòqu , xiǎng zhuāzhù nàgè gǔndòng de dà fàntuán , xīnli xiǎng :
“ zhēnshìtài shénqí le ! xiāngpēnpēn de fàntuán yīdìng hěn hàochī , chī le tā , jiù bùhuì dùziè le ! ”
jīè de hóuzi yībiān liúzhe kǒushuǐ , yībiān jiākuàijiǎobù , wǎngqiánmiàn pǎo zhe , xīwàng néng kuàidiǎn nádào nàgè hàochī érqiě kěyǐ tiánbǎo dùzi de dà fàntuán 。
“ bùxíng ! bùxíng ! ” hóuzi tīngdào fàntuán hòumiàn yǒu xiǎoxiǎode shēngyīn shuō : “ zhè shì wǒ de fàntuán ! nǐ bù kěyǐ bǎ tā qiǎngzǒu ! ” tā zǐxì yīkàn , yuánlái shì yīzhī xiǎo pángxiè zhèng xīnkǔ de bān zhe nàgè fàntuán 。
hóuzi shuō : “ kěshì , wǒ dùzi hǎo è a ! fēn yīdiǎn gěi wǒ chī bā ! ” pángxiè yáoyáotóu huídá tā shuō : “ bù ! wǒ bùnéng bǎ fàntuán fēngěi nǐ chī , yīnwèi , rúguǒ wǒ bǎ fàntuán gěi le nǐ , zài jiālǐ děng wǒ de pángxiè bǎobǎo men jiù méiyǒu dōngxi kě chī le 。 ”
“ nàme , wǒyòng wǒ zài lùshang jiǎn dào de shìzi zhǒngzi hé nǐ huàn nàgè fàntuán , hǎobuhǎo ? ” hóuzi zhuāngchū yīfù shífēn kělián de yàngzi , pángxiè kàn le kàn zhǒngzi shuō : “ bùxíng ! nà zhǒngzi gēnběn bùnéng chī ! ”
hóuzi jǐnjiēzhe shuō : “ kěshì , rúguǒ nǐ bǎ zhǒngzi zhǒng zài nítǔ lǐ , qínláo de jiāoshuǐ , nàme , bùjiǔ , tā biàn kěyǐ zhǎngchéng dàshù , měitiān dū kěyǐ chī dào hěnduō hóng shìzi ya ! ér zhège xiǎo fàntuán yī chīdiào , kěshì shénme dōngxi yě méi liúxiàlái de 。 ”
pángxiè tīng le hóuzi de shuōmíng yǐhòu , bùdàn juéde hóuzi dehuà hěn yǒu dàoli , huán rènwéi hóuzi fēicháng de cōngming 。 yúshì , tā jiù yòng fàntuán hé hóuzi jiāohuàn le nàkē xiǎoxiǎode shìzi zhǒngzi 。
hóuzi xīnli xiǎng : “ xiǎngbudào shìqing jìnxíng dé nàme shùnlì , zhè zhǐ bèn pángxiè ! zhème róngyì jiù shàngdàng le , zhèxiàzi , wǒ kěyǐ hǎohǎo xiǎngméi zhège xiāngpēnpēn de fàntuán le ! ”
hóuzi yī nádào fàntuán , lìkè dào yuándì , zhāngkāi le zuǐba , dàkǒu dàkǒu de bǎ fàntuán chīguāng le 。
“ zhēnshìtài hàochī le ! ” hóuzi pāipāi dùpí duì pángxiè shuō : “ pángxiè māma ! nǐ yào hǎohǎo de bǎ zhǒngzi zhǒngdào nítǔ lǐ qù yō ! huányào jìde shuǐ , bùjiǔ , nǐ hé nǐ de pángxiè bǎobǎo men jiù kěyǐ chī dào xǔduō yòu xiāng yòu tián de hóng shìzi le ! ” hóuzi shuōwán , biàn xiào zhe zǒudiào le 。
pángxiè māma bù zhīdào zìjǐ shàngdàng le , huán bǎ zhǒngzi dàngchéng bǎobèi yībān , tā xīnxiǎng : “ wǒ dài le zhème hǎo de zhǒngzi huíqu , bǎobǎo men yīdìng yě huì juéde fēichánggāoxīng 。 ”
pángxiè māma huídào jiālǐ yǐhòu , hěn gāoxìng de bǎ shìqing jīngguò , zǐxì de gàosu le pángxiè bǎobǎo men , ránhòu , tā biàn dàilǐng zhe xiǎo pángxiè men , láidào le yuànzi lǐ , fēicháng xiǎoxīn de bǎ shìzi zhǒngzi mái zài nítǔ lǐ , érqiě , huán shífēn zǐxì de tì tā jiāoshuǐ 。
“ kuài fāyá bā ! kuài fāyá bā ! rúguǒ nǐ bù gǎnkuài fāyá , wǒmen jiù yòng fēnglì de jiǎndāo , bǎ nǐ jiǎnchéng liǎngbàn ! ” pángxiè men wéizhe zhǒngzi , bùtíng de chàng zhe , xīwàng zhǒngzi kuàikuài fāyá , kuàikuài zhǎngdà 。
mái zài nítǔ lǐ de zhǒngzi tīng le shífēn hàipà , biàn nǔlì xīshōu shuǐfèn , pīnmìng de shēngzhǎng zhe , yīnwèi , rúguǒ bèi jiǎndiào , nà shì duōme kěpà de yījiàn shì a ! bùjiǔ , zhǒngzi biàn mào chū lǜsè de nènyá , pángxiè men yòu wéizhe yá chàngdào :
“ nènyá ! nènyá ! kuàikuài zhǎngdà ! rúguǒ nǐ bù kuàidiǎn zhǎngdà ! wǒmen jiù yòng fēnglì de jiǎndāo , bǎ nǐ de nènyá jiǎnduàn ! ” nènyá tīng le pángxiè dehuà , gèngjiā nǔlì de zhǎngdà , bùjiǔ , biàn zhǎngchéng yīkē hǎo dàhǎo gāo de yòuzi shù 。
shìzishù yùcháng yùgāo , yùcháng yùdà , pángxiè men yòu kāishǐ chàngdào : “ dàshù ! dàshù ! gǎnkuài zhǎngchū yòu xiāng yòu tián de hóng shìzi bā ! fǒuzé , wǒmen jiù yòng fēnglì de jiǎndāo , bǎ nǐ de shùyè jiǎnguāng , shùgàn yě jiǎnduàn ! ”
pángxiè men yībiān jiāoshuǐ yībiān bùtíng de chàng zhe , bùjiǔyǐhòu , shìzishù guǒzhēn jiéle hǎoduōhǎoduō de hóng shìzi , èdùzi de pángxiè kàndào mǎnshù hàochī de guǒshí , xīnli shífēngāoxīng , tāmen xīnkǔ jiāoshuǐ hé gēchàng zhōngyú yǒu le fēngfù de shōuhuò 。
“ dùzi hǎo è a ! kěshì , shùcháng dé tài gāo le , wǒmen cǎi bùdào hàochī de hóng shìzi ! ” pángxiè māma bān le yīgè cháng tīzi , pángxiè bǎobǎo men yě yòngcháng zhúgān , xīwàng néng cǎidào shùshàng de hóng shìzi , dànshì , shìzishù shízài tàigāo le , xiǎo pángxiè men zhǐhǎo zhàn zài shìzishù xià , bù gānxīn de wàng zhe mǎnmǎn gāoguà zài shùshàng de shìzi 。
jiù zài pángxiè men shífēn shīwàng de shíhou , jiǎohuá de hóuzi kàndào le hàochī de shìzi , biàn fēichánggāoxīng de zǒu dào shìzishù xiàlai 。
“ zhèkē shìzishù zhǎngde hǎo gāo a ! nǐmen cǎi bùdào shìzi shì ma ? wǒ zuì náshǒu de jiùshì páshù le ! wǒlái tì nǐmen cǎi shìzi bā ! ” “ zhēnde ma ? nǐ zhēn hǎo ! nà jiù máfan nǐ tì wǒmen cǎi shìzi bā ! wǒmen dū kuài èhuài le ne ! ”
yúshì , pángxiè men zhàn zài shùxià , kànzhe hóuzi qīngkuài de pá dào gāodà de shìzishù shàng 。 hóuzi pá shàng shìzishù zhīhòu , hěn gāoxìng de dàshēng shuō : “ shùshàng jiéle hǎoduōhǎoduō de hóng shìzi a ! zhēnshi tàibàngle ! yīdìng fēicháng de kěkǒu ! ”
tānxīn de hóuzi yībiān cǎi yībiān chī , pángxiè māma hé pángxiè bǎobǎo men zhàn zài shùxià zhí liúkǒushuǐ 。
“ hóuzi xiānsheng a ! nǐbié zhǐgù zhe chī shìzi ya ! wǒmen de dùzi yěhǎo è ne ! nǐ gǎnkuài cǎi jǐkē chéngshú de hóng shìzi , diūdào shù xiàlai gěi wǒmen chī bā ! nǐ shuō guò yào bāng wǒmen cǎi shìzi de , bùshì ma ? ” pángxiè men dàshēng de duì zhe shùshàng de hóuzi shuō 。 dànshì , hóuzi què zìsī de chī zhe hàochī de hóng shìzi , jiǎzhuāng méi tīngjiàn shùdǐxià pángxiè men shuō dehuà 。
pángxiè māma hé pángxiè bǎo dùzi yùláiyù è , zhǐhǎo bùtíng de duì shùshàng de hóuzi jiào dào : “ nǐhǎohuài ya ! yīgè rén zài shùshàng chī dé jīnjīnyǒuwèi de ! wǒmen de dùzi yě hěn è a ! nǐ yīnggāi cǎi jǐkē hóng shìzi diūxiàlái gěi wǒmen chī cái duì de ! ”
hóuzi tīng le , hěn shēngqì de shuō : “ luōsuo ! nǐmen xiǎng chī shìzi ma ? nà jiù chī zhèzhǒng sè shìzi bā ! ” shuōwán , jiù cǎi le hǎoduō qīng shìzi , wǎngshùxià de pángxiè men shēnshang yònglì de diūxiàqù !
yòu yìng yòu sè de qīng shìzi , dǎzhòng le shùxià de pángxiè māma , pángxiè māma yòu lěi yòu è , bèi qīng shìzi dǎzhòng hòu , mǎshàng jiù hūndǎo zài dìshang 。 pángxiè bǎobǎo men dàchīyījīng 。
“ māma ! nín zěnme le ! xǐngxǐng a ! māma , nǐ bùnéng sǐ a ! ” pángxiè bǎobǎo yībiān kū yībiān jiàng hūndǎo de pángxiè māma tái huíjiā 。
xìnghǎo pángxiè māma méiyǒu bèi sè shìzi dǎsǐ , shāngxīn de pángxiè bǎobǎo , jiù shífēn zǐxì de zhàogu māma , xīwàng pángxiè māma néng zǎo yīdiǎn huīfùjiànkāng 。
dìèrtiān , pángxiè men de sānge hǎo péngyou , sùzi mìfēng hé shíjiù lái tànwàng tāmen , kàndào shòushāng de pángxiè māma , biàn wèn xiǎo pángxiè men : “ dàodǐ fāshēng le shénme shì a ? ”
pángxiè bǎobǎo bǎ shìqing de jīngguò gàosu le sùzi mìfēng hé shíjiù sānge hǎo péngyou 。
sānge hǎo péngyou tīng le fēicháng fēicháng de shēngqì shuō : “ zhè zhǐ hóuzi shízài tài kěwù le ! bùdàn jiǎohuá érqiě yòu nàme de tānxīn ! wǒmen yīdìng yào xiǎnggè fǎzi , hǎohǎo de jiàoxun jiàoxun tā bùkě ! ”
yúshì , tāmen sānge rén biàn láidào hóuzi de jiālǐ , tānxīn de hóuzi zhènghǎo bù zàijiā , “ wǒmen jiù liúzài zhèlǐ , děng tā huílai zài hǎohǎo jiàoxun tā bā ! ”
sānge rén shāngliang hǎo le yǐhòu , shíjiù jiù dào ménkǒu shàngtou de wūdǐng shàng , sùzi zé duǒ jìn huǒlú lǐ de huījìn dāngzhōng , mìfēng zhǎodào le yīkǒu dàshuǐgāng , jiù tōutōu tíng zài shuǐgāng lǐmiàn 。 jiù zhèyàng , sānge shífēn shēngqì de hǎo péngyou , juédìng hǎohǎo jiàoxun zhè zhǐ jì tānxīn yòu jiǎohuá de huài hóuzi 。
bùjiǔyǐhòu , hóuzi huílai le 。
“ hǎo lěng de tiānqì a ! kuài bǎ wǒ dònghuài le ! wǒyào gǎnkuài shēngbǎ huǒ , kǎokǎo bīnglěng de pìfú , pìgu lěnglěngde , yībuxiǎoxīn huì gǎnmào de , dào shí yòu fāshāo yòu késou , yīdìng huì hěn nánguò de ! ” hóuzi fàng le jǐgēn cháihuo dào huǒlú lǐ , hěnkuài de biàn shēngqǐ yīduī hóngsè de huǒyàn 。
tā zuòzài huǒlú biān , kǎo zhe bīnglěng de pìgu , sānge hǎo péngyou kàndào tā zhèngzài kǎo pìgu , biàn juédìng chènjī hǎohǎo de jiàoxun tā !
shǒuxiān , duǒ zài huījìn zhōng de sùzi , bèi huǒyàn yù kǎo yù hóng , “ pā ! ” de yīshēng , hěnkuài de cóng huǒzhōng tántiào chūlái , zhuàng shàng hóuzi bīngliáng de hóng pìgu ! bùzhīqíng de huài hóuzi yǐwéi shì huǒtàidà , bèi huǒmiáo tàng dào le , tòngdé dàjiào : “ zhèhuǒ zěnme tūrán shāo guòlái ne ? shāodé wǒ de pìgu yòu hóng yòu tòng de ! shòubùliǎo le ! tòngsǐ wǒ le lā ! ” bèi sùzi tàng dào de hóuzi yībiān jiào zhe yībiān pǎo 。 “ shuǐ ! shuǐ ! bù pàopao bīngshuǐ , wǒ de pìgu huì shāojiāo de ! ”
hóuzi pǎo dào shuǐgāng pángbiān , xiǎng yòng bīngshuǐ hǎohǎo de bīng yīxià bèi tàngshāng de hóng pìgu 。 “ hǎo jīhuì ! zhèxiàzi gāi wǒ zhège mìfēng péngyou shàngchǎng le ! ” shuōwán , duǒ zài dàshuǐgāng lǐ de mìfēng biàn ná zhe tā chángchángde cì , wǎng hóuzi huǒhóng de pìgu shàng , yònglì de cìxiàqù 。
“ hǎotòng a ! tòngsǐ wǒ le ! shuǐgāng lǐ zěnme huì yǒu mìfēng ne ? wǒ de pìgu hǎotòng a ! ” hóuzi yòu jiào yòu tiào de , zài wūzilǐ tuántuánzhuàn , tā de pìgu yě yùláiyù hóng , yùláiyù tòng le !
zuìhòu , hóuzi tòngdé shòubùliǎo le , biàn jíjímángmáng de chōngdào wūzi wàimiàn qù 。
zhèshíhòu , duǒ zài dàmén wūdǐng shàng de shíjiù shuō : “ xiànzài , gāi wǒ shàngchǎng le ! ” jiù zài hóuzi jīngguò dàmén de shíhou , “ pēng ! ” de yīshēng , zhòngdà de shíjiù yāzhù le xiǎngyào táopǎo de hóuzi 。
“ zhèxiàzi kàn nǐ wǎng nàli táo ! nǐ zhè zhǐ hóuzi shízài tàihuài xīn le ! jìnggǎn yòng nàme jiǎohuá de fāngfǎ , qīpiàn shànliáng de xiǎo pángxiè men , kàn nǐ xiàhuí huán gǎnbùgǎn zuòshì 。
sùzi mìfēng hé shíjiù sānge rén duì hóuzi shuō : “ bèi nǐ yòng yòu yìng yòu sè de qīng shìzi dǎhūn de pángxiè māma , xiànzài huán tǎng zài chuángshàng , tā suǒ shòu de tòngkǔ , bǐ nǐ xiànzài suǒ chī de kǔtou nánshòu hǎojǐbèi ne ! ” zhèshíhòu , pángxiè bǎobǎo men yě lái le 。 “ xièxiènǐmen ! nǐmen sānge rén dū shì wǒmen de hǎo péngyou , zhēnshi xièxiènǐmen tì wǒmen jiàoxun le zhè zhǐ huài hóuzi 。 ”
hóuzi tīng le sùzi mìfēng hé shíjiù dehuà yǐhòu , yě hěn cánkuì de shuō : “ duìbuqǐ ! ”
“ zěnmeyàng ? nǐ yǐhòu huán gǎnbùgǎn zài zuò huàishì ? qīpiàn biéren ne ? ” “ bùgǎn le ! bùgǎn le ! wǒ yǐhòu zàiyě bùgǎn zuò huàishì le ! ” gǎiguò xiàngshàn de hóuzi gēnzhe sānge péngyou dào pángxiè jiā , gēn pángxiè māma hé pángxiè bǎobǎo dàoqiàn hòu , hěnkuài de pá dào gāogāode shìzishù shàng , cǎile hǎoduō hǎoxiāng yòu tián de hóng shìzi , ránhòu hěn chéngkěn de duì sùzi shíjiù mìfēng yǐjí pángxiè men shuō : “ hǎoduō hàochī de hóng shìzi , qǐng dàjiā jìnliàng de chī bā ! ”
“ hǎo tián hǎo xiāng de hóng shìzi a ! ” “ en ! zhēn hàochī jíle ! ” hòulái , měidāng shìzishù jiémǎn le yòu hóng yòu tián de shìzi shí , huì páshù zi de hóuzi yīdìng huì zhǔdòng lái bāngmáng pángxiè māma hé pángxiè bǎobǎo men cǎi shìzi , fēnxiǎng gěi shíjiù mìfēng sùzi yǐjí suǒyǒu de hǎo péngyou , dàjiā yě yuánliàng le yǐqián zuòcuòshì de hóuzi 。 cóngcǐyǐhòu , hóuzi hé suǒyǒu de dòngwù men dū néng hépíng de xiāngchǔ , bùdàn kěyǐ chī dào hàochī de shìzi , shēnghuó yě gèngjiā yúkuài chōngshí le 。
On a sunny day, there was a monkey walking on the road. As I was walking, I suddenly felt very hungry. So, it walked and thought:
"It would be great if we could pick up something delicious on the ground!" "Yes! Yes!" The monkey picked up a persimmon seed. However, it looked at the seed, shook its head and said, "No way! This seed is too small to eat, so the monkey took the seed and continued to walk forward.
Suddenly, the monkey saw a big rice ball slowly rolling towards him at the other end of the road, so it ran over happily, trying to catch the rolling big rice ball, thinking:
"It's amazing! The fragrant onigiri must be delicious, and you won't be hungry after eating it!"
While drooling, the hungry monkey quickened his pace and ran forward, hoping to quickly get the delicious and filling big rice ball.
"No! No!" The monkey heard a small voice behind the rice ball and said, "This is my rice ball! You can't take it away!" When it looked carefully, it turned out that a small crab was carrying it hard. That rice ball.
The monkey said: "But, I'm so hungry! Give me some!" The crab shook his head and replied, "No! I can't share the rice balls with you, because if I give you the rice balls, you won't be able to eat the rice balls. There is nothing to eat for my baby crabs waiting at home.”
"Then, I'll exchange the persimmon seeds I picked up on the road with you for that rice ball, okay?" The monkey pretended to be very pitiful, and the crab looked at the seeds and said, "No! That kind of seed is not edible at all!"
The monkey went on to say: "However, if you plant the seeds in the soil and water them diligently, then, soon, it will grow into a big tree, and you can eat a lot of red persimmons every day!" dropped it, but nothing remained."
After listening to the monkey's explanation, the crab not only thinks the monkey's words are very reasonable, but also thinks the monkey is very smart. So, it exchanged the small persimmon seed with the rice ball and the monkey.
The monkey thought to himself: "I didn't expect things to go so smoothly, this stupid crab! It's so easy to be fooled, now, I can enjoy this delicious rice ball!"
As soon as the monkey got the rice ball, it immediately went to the place, opened its mouth, and ate up the rice ball in big mouthfuls.
"It's so delicious!" The monkey patted his belly and said to the crab: "Mother crab! You have to plant the seeds in the soil well! Remember the water, and soon, you and your baby crabs can eat There are a lot of fragrant and sweet red persimmons!" After the monkey finished speaking, he smiled and walked away.
Mother Crab didn't know that she had been fooled, and she still regarded the seeds as treasures. She thought to herself: "I brought such good seeds back home, and the babies must be very happy."
After the crab mother returned home, she was very happy to tell the story and told the baby crabs carefully. Then, she led the little crabs to the yard, and buried the persimmon seeds in the soil very carefully, and, Also water it very carefully.
"Sprout quickly! Sprout quickly! If you don't germinate quickly, we will use sharp scissors to cut you in half!" The crabs kept singing around the seeds, hoping that the seeds would germinate quickly, quickly grow up.
The seeds buried in the soil were very frightened, so they tried their best to absorb water and grow desperately, because if they were cut off, it would be a terrible thing! Soon, the seeds sprouted green shoots, The crabs sang around the bud again:
"Young buds! Young buds! Grow up quickly! If you don't grow up quickly! We will use sharp scissors to cut off your young buds!" After hearing what the crab said, the young buds worked harder to grow up. It grows into a very big and tall grapefruit tree.
The persimmon tree grew taller and bigger, and the crabs began to sing again: "Big tree! Big tree! Hurry up and grow sweet and fragrant red persimmons! Otherwise, we will use sharp scissors and cut your leaves Cut the light, and cut the trunk!"
The crabs kept singing while watering. Soon after, the persimmon tree really bore a lot of red persimmons. The hungry crabs were very happy to see the tree full of delicious fruits. They worked so hard to water and sing at last. There has been a rich harvest.
"I'm so hungry! But the tree grows too high, and we can't pick delicious red persimmons!" The mother crab moved a long ladder, and the baby crabs also used long bamboo poles, hoping to pick red persimmons from the tree. Persimmons, however, the persimmon tree is too high, so the little crabs had to stand under the persimmon tree, looking at the persimmons hanging high on the tree unwillingly.
Just when the crabs were very disappointed, the cunning monkey saw the delicious persimmons, so he happily walked down to the persimmon tree.
"This persimmon tree grows so tall! Can't you pick persimmons? I'm good at climbing trees! Let me pick persimmons for you!" "Really? You're so kind! Then trouble you Pick persimmons for us! We're starving!"
So the crabs stood under the tree and watched the monkey climb briskly up the tall persimmon tree. After the monkey climbed up the persimmon tree, he said happily, "There are so many red persimmons on the tree! It's really wonderful! It must be very delicious!"
The greedy monkey ate while picking, and the crab mother and baby crabs stood under the tree and drool."Mr. Monkey! Don't just eat the persimmons! We are hungry too! Quickly pick a few ripe red persimmons and throw them under the tree for us to eat! You said you would pick persimmons for us, Isn't it?" The crabs said loudly to the monkey on the tree. However, the monkey selfishly ate the delicious red persimmons and pretended not to hear what the crabs under the tree said.
Mother Crab and Baby Crab were getting more and more hungry, so they kept shouting to the monkey on the tree: "You are so bad! We eat with gusto on the tree alone! We are also very hungry! You should pick It would be right to throw a few red persimmons down for us to eat!"
Hearing this, the monkey said angrily, "Worthy! Do you want to eat persimmons? Then eat this kind of astringent persimmons!" After speaking, he picked a lot of green persimmons and threw them to the crabs under the tree. !
The hard and astringent green persimmon hit the mother crab under the tree. The mother crab was tired and hungry. After being hit by the green persimmon, she immediately passed out on the ground. The crab babies were taken aback.
"Mom! What's wrong with you! Wake up! Mom, you can't die!" The baby crab carried the fainted mother crab home while crying.
Fortunately, the crab mother was not killed by the astringent persimmon. The sad baby crab took good care of her mother, hoping that the crab mother could recover sooner.
The next day, three good friends of the crabs, Chestnut, Bee and Shijiu, came to visit them. When they saw the injured mother crab, they asked the little crabs, "What happened?"
Baby Crab told three good friends Suzi, Bee and Shijiu what happened.
The three good friends were very very angry and said: "This monkey is really hateful! Not only is it cunning but also so greedy! We must find a way and teach it a lesson!"
So, the three of them came to the monkey's house, and the greedy monkey was not at home. "Let's stay here, and we will teach him a good lesson when he comes back!"
After the three discussed it, the stone mortar went to the roof above the door, the chestnut hid in the ashes in the stove, and the bee found a large water tank and hid in it secretly. In this way, the three very angry friends decided to teach this greedy and cunning bad monkey a lesson.
Soon after, the monkey came back.
"It's so cold! It's freezing me to death! I want to make a fire quickly and roast my cold ass. My buttocks are cold. If I'm not careful, I'll catch a cold. Then I'll have a fever and cough. It will definitely be very cold." Sad!" The monkey put a few sticks of firewood into the stove, and soon a pile of red flames arose.
It was sitting by the stove, roasting its cold ass, and the three good friends saw it roasting its ass, so they decided to take the opportunity to teach it a good lesson!
First of all, the chestnut hiding in the ashes was roasted and reddened by the flames. With a sound of "pop!", it quickly jumped out of the fire and hit the monkey's cold red buttocks! The uninformed bad monkey thought that the fire was too big , was scalded by the flames, and cried out in pain: "Why did this fire suddenly come over? It made my buttocks red and painful! I can't take it anymore! It hurts me to death!" The monkey scalded by the chestnut yelled while running. "Water! Water! My ass will burn without bubbling in ice water!"
The monkey ran to the side of the water tank, trying to cool his scalded red butt with ice water. "Good opportunity! Now it's time for my bee friend to play!" After speaking, the bee hiding in the big water tank took its long stinger and stabbed it hard on the monkey's red buttocks.
"It hurts! It hurts to death! Why are there bees in the water tank? My butt hurts so much!" The monkey screamed and jumped, turning around in the room, and its butt became more and more red and red. It hurts more!
Finally, the monkey couldn't bear the pain anymore, so he rushed out of the house in a hurry.
At this time, the stone mortar hiding on the roof of the gate said: "Now, it's my turn to play!" Just as the monkey passed the gate, there was a sound of "bang!", and the heavy stone mortar crushed the monkey who was trying to escape.
"Now it's up to you to escape! You monkey is so wicked! How dare you use such a cunning method to deceive the kind little crabs. Let's see if you dare to do something next time.
The chestnut, the bee and the stone mortar said to the monkey: "The crab mother who was knocked unconscious by you with the hard and astringent green persimmon is still lying on the bed. The pain she is suffering is several times worse than the pain you are suffering now." What!" At this time, the baby crabs also came. "Thank you! You three are our good friends. Thank you for teaching this bad monkey a lesson for us."
After listening to the words of chestnut, bee and stone mortar, the monkey also felt ashamed and said, "I'm sorry!"
"How? Do you still dare to do bad things again in the future? To deceive others?" At home, after apologizing to the crab mother and baby crab, I quickly climbed to the tall persimmon tree, picked a lot of delicious and sweet red persimmons, and said sincerely to the chestnut, stone mortar, bees and crabs: " There are so many delicious red persimmons, please eat as much as you can!"
"Sweet and fragrant red persimmons!" "Mmm! It's so delicious!" Later, whenever the persimmon tree was full of red and sweet persimmons, the monkey that could climb the tree would take the initiative to help the crab The mother and the baby crabs picked persimmons and shared them with the mortar, bees, chestnuts, and good friends. Everyone also forgave the monkeys who had done wrong things before. From then on, monkeys and all animals can get along peacefully. Not only can they eat delicious persimmons, but their lives are more enjoyable and fulfilling. .
En un día soleado, había un mono caminando por la carretera. Mientras caminaba, de repente sentí mucha hambre. Así que caminó y pensó:
"¡Sería genial si pudiéramos recoger algo delicioso del suelo!" "¡Sí! ¡Sí!" El mono recogió una semilla de caqui. Sin embargo, miró la semilla, sacudió la cabeza y dijo: "¡De ninguna manera! Esta semilla es demasiado pequeña para comerla, así que el mono tomó la semilla y siguió caminando hacia adelante.
De repente, el mono vio una gran bola de arroz que rodaba lentamente hacia él en el otro extremo del camino, por lo que corrió alegremente, tratando de atrapar la gran bola de arroz que rodaba, pensando:
"¡Es increíble! ¡El fragante onigiri debe ser delicioso, y no tendrás hambre después de comerlo!"
Mientras babeaba, el mono hambriento aceleró el paso y corrió hacia adelante, con la esperanza de obtener rápidamente la deliciosa y abundante bola de arroz.
"¡No! ¡No!" El mono escuchó una pequeña voz detrás de la bola de arroz y dijo: "¡Esta es mi bola de arroz! ¡No puedes quitarla! "Cuando miró con cuidado, resultó que un pequeño cangrejo la estaba cargando. duro Esa bola de arroz.
El mono dijo: "¡Pero, tengo tanta hambre! ¡Dame un poco!" El cangrejo negó con la cabeza y respondió: "¡No! No puedo compartir las bolas de arroz contigo, porque si te doy las bolas de arroz, "No podré comer las bolas de arroz. No hay nada que comer para mis cangrejos bebés que esperan en casa".
"Entonces, cambiaré las semillas de caqui que recogí en el camino contigo por esa bola de arroz, ¿de acuerdo?" El mono fingió ser muy lamentable, y el cangrejo miró las semillas y dijo: "¡No! Ese tipo de ¡La semilla no es comestible en absoluto!"
El mono continuó diciendo: "Sin embargo, si plantas las semillas en el suelo y las riegas diligentemente, pronto se convertirá en un gran árbol y podrás comer muchos caquis rojos todos los días". , pero no quedó nada".
Después de escuchar la explicación del mono, el cangrejo no solo piensa que las palabras del mono son muy razonables, sino que también piensa que el mono es muy inteligente. Entonces, intercambió la pequeña semilla de caqui con la bola de arroz y el mono.
El mono pensó para sí mismo: "¡No esperaba que las cosas salieran tan bien, este estúpido cangrejo! ¡Es tan fácil dejarse engañar, ahora puedo disfrutar de esta deliciosa bola de arroz!"
Tan pronto como el mono recibió la bola de arroz, fue inmediatamente al lugar, abrió la boca y se la comió a grandes bocados.
"¡Es tan delicioso!" El mono le dio unas palmaditas en la barriga y le dijo al cangrejo: "¡Madre cangrejo! ¡Tienes que plantar bien las semillas en la tierra! Recuerda el agua, y pronto, tú y tus cangrejos bebés podrán comer. Hay muchas de fragantes y dulces caquis rojos!" Después de que el mono terminó de hablar, sonrió y se alejó.
Mamá Cangrejo no sabía que la habían engañado y todavía consideraba las semillas como tesoros. Pensó para sí misma: "Traje semillas tan buenas a casa, y los bebés deben estar muy felices".
Después de que la madre cangrejo regresó a casa, estaba muy feliz de contar la historia y se lo contó a los cangrejos bebé con cuidado. Luego, llevó a los cangrejos pequeños al patio, enterró las semillas de caqui en el suelo con mucho cuidado y, también las regó con mucha agua. con cuidado.
"¡Brota rápido! ¡Brota rápido! ¡Si no germinas rápido, usaremos unas tijeras afiladas para cortarte por la mitad! "Los cangrejos seguían cantando alrededor de las semillas, con la esperanza de que las semillas germinaran rápidamente, crecieran rápidamente.
Las semillas enterradas en el suelo estaban muy asustadas, por lo que hicieron todo lo posible para absorber agua y crecer desesperadamente, porque si las cortaban, ¡sería algo terrible! Pronto, las semillas brotaron brotes verdes, los cangrejos cantaron alrededor del capullo. de nuevo:
"¡Jóvenes brotes! ¡Jóvenes brotes! ¡Crecen rápido! ¡Si no crecen rápido! ¡Usaremos unas tijeras afiladas para cortar sus jóvenes brotes! "Después de escuchar lo que dijo el cangrejo, los jóvenes brotes trabajaron más duro para crecer. crece hasta convertirse en un árbol de pomelo muy grande y alto.
El árbol de caqui creció más y más, y los cangrejos comenzaron a cantar de nuevo: "¡Árbol grande! ¡Árbol grande! ¡Date prisa y cultiva caquis rojos dulces y fragantes! De lo contrario, usaremos tijeras afiladas y cortaremos tus hojas Corta la luz y corta ¡el baúl!"
Los cangrejos siguieron cantando mientras regaban. Poco después, el árbol de caqui realmente produjo muchos caquis rojos. Los cangrejos hambrientos estaban muy felices de ver el árbol lleno de frutas deliciosas. Trabajaron muy duro para regar y cantar por fin. Ha habido una rica cosecha.
"¡Tengo tanta hambre! ¡Pero el árbol crece demasiado alto y no podemos recoger caquis rojos deliciosos! "La madre cangrejo movió una escalera larga, y los cangrejos bebés también usaron cañas de bambú largas, con la esperanza de recoger caquis rojos del Caquis, sin embargo, el árbol de caqui es demasiado alto, por lo que los pequeños cangrejos tuvieron que pararse debajo del árbol de caqui, mirando los caquis que colgaban en lo alto del árbol de mala gana.
Justo cuando los cangrejos estaban muy decepcionados, el mono astuto vio los deliciosos caquis, por lo que felizmente caminó hacia el árbol de caquis.
"¡Este árbol de caqui crece tan alto! ¿No puedes recoger caquis? ¡Soy bueno trepando árboles! ¡Déjame recoger caquis para ti!" te mueres de hambre!"
Así que los cangrejos se pararon debajo del árbol y observaron al mono trepar rápidamente por el alto árbol de caqui. Después de que el mono trepó al árbol de caqui, dijo felizmente: "¡Hay tantos caquis rojos en el árbol! ¡Es realmente maravilloso! ¡Debe ser muy delicioso!"
El mono codicioso comió mientras picoteaba, y la madre cangrejo y los cangrejos bebés se pararon debajo del árbol y babearon."¡Señor mono! ¡No solo coma los caquis! ¡Nosotros también tenemos hambre! ¡Rápidamente recoja algunos caquis rojos maduros y tírelos debajo del árbol para que los comamos! Dijiste que recogerías caquis para nosotros, ¿no es así? " Los cangrejos dijeron en voz alta al mono en el árbol. Sin embargo, el mono comió egoístamente los deliciosos caquis rojos y fingió no escuchar lo que decían los cangrejos debajo del árbol.
Mamá Cangrejo y Bebé Cangrejo estaban cada vez más hambrientos, por lo que no dejaban de gritarle al mono en el árbol: "¡Eres tan malo! ¡Comemos con gusto solo en el árbol! ¡También tenemos mucha hambre! Deberías elegir Sería ¡Es correcto arrojar algunos caquis rojos para que los comamos!"
Al escuchar esto, el mono dijo enojado: "¡Digno! ¿Quieres comer caquis? ¡Entonces come este tipo de caquis astringentes! "Después de hablar, recogió muchos caquis verdes y los arrojó a los cangrejos debajo del árbol. !
El caqui verde duro y astringente golpeó a la madre cangrejo debajo del árbol. La madre cangrejo estaba cansada y hambrienta. Después de ser golpeada por el caqui verde, inmediatamente se desmayó en el suelo. Los bebés cangrejo quedaron desconcertados.
"¡Mamá! ¿Qué te pasa? ¡Despierta! ¡Mamá, no puedes morir!", el cangrejo bebé llevó a la madre cangrejo desmayada a casa mientras lloraba.
Afortunadamente, el astringente caqui no mató a la madre cangrejo. La triste cría de cangrejo cuidó bien de su madre, con la esperanza de que la madre cangrejo pudiera recuperarse antes.
Al día siguiente, tres buenos amigos de los cangrejos, Chestnut, Bee y Shijiu, vinieron a visitarlos, cuando vieron a la madre cangrejo herida, les preguntaron a los pequeños cangrejos: "¿Qué pasó?"
Baby Crab les contó lo sucedido a tres buenos amigos, Suzi, Bee y Shijiu.
Los tres buenos amigos estaban muy, muy enojados y dijeron: "¡Este mono es realmente odioso! ¡No solo es astuto sino también tan codicioso! ¡Debemos encontrar una manera y enseñarle una lección!"
Entonces, los tres llegaron a la casa del mono, y el mono codicioso no estaba en casa: "¡Quedémonos aquí y le daremos una buena lección cuando regrese!"
Después de que los tres lo discutieron, el mortero de piedra fue al techo sobre la puerta, la castaña se escondió en las cenizas de la estufa y la abeja encontró un gran tanque de agua y se escondió en él en secreto. De esta manera, los tres amigos muy enojados decidieron darle una lección a este mono malo codicioso y astuto.
Poco después, el mono volvió.
"¡Hace tanto frío! ¡Me está congelando hasta morir! Quiero hacer un fuego rápido y asar mi culo frío. Mis nalgas están frías. Si no tengo cuidado, me resfriaré. Luego tendré fiebre. y tos Definitivamente hará mucho frío ". ¡Triste!" El mono puso algunos palos de leña en la estufa, y pronto surgió una pila de llamas rojas.
Estaba sentado junto a la estufa, asando su culo frío, y los tres buenos amigos lo vieron asando su culo, ¡así que decidieron aprovechar la oportunidad para darle una buena lección!
En primer lugar, la castaña que se escondía en las cenizas fue tostada y enrojecida por las llamas. Con un sonido de "¡pop!", Saltó rápidamente del fuego y golpeó las nalgas rojas y frías del mono. El mono malvado desinformado pensó que el fuego era demasiado grande, fue escaldado por las llamas y gritó de dolor: "¿Por qué este fuego apareció de repente? ¡Me puso las nalgas rojas y dolorosas! ¡No puedo soportarlo más! ¡Me duele hasta la muerte! "El mono escaldado por la castaña gritaba mientras corría. "¡Agua! ¡Agua! ¡Mi culo se quemará sin burbujear en agua helada!"
El mono corrió hacia el costado del tanque de agua, tratando de enfriar su trasero rojo escaldado con agua helada. "¡Buena oportunidad! ¡Ahora es el momento de que mi amiga abeja juegue!" Después de hablar, la abeja escondida en el gran tanque de agua tomó su aguijón largo y apuñaló con fuerza las nalgas rojas del mono.
"¡Me duele! ¡Me duele hasta la muerte! ¿Por qué hay abejas en el tanque de agua? ¡Me duele tanto el trasero! "El mono gritó y saltó, se dio la vuelta en la habitación y su trasero se volvió cada vez más rojo y rojo. ¡más!
Finalmente, el mono no pudo soportar más el dolor, por lo que salió corriendo de la casa a toda prisa.
En este momento, el mortero de piedra que se escondía en el techo de la puerta dijo: "¡Ahora, es mi turno de jugar!" Justo cuando el mono pasó la puerta, se escuchó un sonido de "¡bang!", Y el pesado mortero de piedra aplastó el mono que estaba tratando de escapar.
"¡Ahora depende de ti escapar! ¡Tu mono es tan malvado! ¿Cómo te atreves a usar un método tan astuto para engañar a los amables cangrejos? Veamos si te atreves a hacer algo la próxima vez.
El castaño, la abeja y el mortero de piedra le dijeron al mono: "La madre cangrejo que tú dejaste inconsciente con el duro y astringente caqui verde todavía está acostada en la cama. El dolor que está sufriendo es varias veces peor que el dolor". estás sufriendo ahora." ¡Qué!" En este momento, también llegaron los cangrejos bebés. "¡Gracias! Ustedes tres son nuestros buenos amigos. Gracias por enseñarnos una lección a este mono malo".
Después de escuchar las palabras del mortero de castaño, abeja y piedra, el mono también se sintió avergonzado y dijo: "¡Lo siento!"
"¿Cómo? ¿Todavía te atreves a hacer cosas malas nuevamente en el futuro? ¿Para engañar a otros? En casa, después de disculparme con la madre cangrejo y el cangrejo bebé, rápidamente subí al alto árbol de caqui, recogí muchos deliciosos y dulces. caquis rojos, y dijo sinceramente a la castaña, el mortero de piedra, las abejas y los cangrejos: "¡Hay tantos caquis rojos deliciosos, por favor come tanto como puedas!"
"¡Caquis rojos dulces y fragantes!" "¡Mmm! ¡Es tan delicioso!" Más tarde, cada vez que el árbol de caqui estaba lleno de caquis rojos y dulces, el mono que podía trepar al árbol tomaba la iniciativa para ayudar al cangrejo La madre y el bebé los cangrejos recogieron caquis y los compartieron con el mortero, las abejas, las castañas y los buenos amigos.Todos también perdonaron a los monos que habían hecho cosas malas antes. A partir de ese momento, los monos y todos los animales pueden llevarse bien, no solo pueden comer caquis deliciosos, sino que sus vidas son más placenteras y satisfactorias. .
Par une journée ensoleillée, un singe marchait sur la route. Alors que je marchais, j'ai soudainement eu très faim. Alors, il marcha et pensa :
" Ce serait formidable si nous pouvions ramasser quelque chose de délicieux par terre ! " " Oui ! Oui ! " Le singe ramassa une graine de kaki. Cependant, il a regardé la graine, a secoué la tête et a dit: "Pas question! Cette graine est trop petite pour être mangée, alors le singe a pris la graine et a continué à avancer.
Soudain, le singe a vu une grosse boule de riz rouler lentement vers lui à l'autre bout de la route, alors il a couru joyeusement, essayant d'attraper la grosse boule de riz roulant, pensant :
"C'est incroyable ! L'onigiri parfumé doit être délicieux, et vous n'aurez pas faim après l'avoir mangé !"
Tout en bavant, le singe affamé accéléra le rythme et courut en avant, espérant obtenir rapidement la délicieuse et copieuse boule de riz.
" Non ! Non ! " Le singe a entendu une petite voix derrière la boule de riz et a dit : " C'est ma boule de riz ! Vous ne pouvez pas l'enlever ! " Quand il a regardé attentivement, il s'est avéré qu'un petit crabe la portait dur Cette boule de riz.
Le singe dit : "Mais j'ai tellement faim ! Donne-m'en !" Le crabe secoua la tête et répondit : "Non ! Je ne peux pas partager les boulettes de riz avec toi, car si je te donne les boulettes de riz, tu Je ne pourrai pas manger les boulettes de riz. Il n'y a rien à manger pour mes bébés crabes qui attendent à la maison.
" Alors, j'échangerai les graines de kaki que j'ai ramassées sur la route avec toi contre cette boule de riz, d'accord ? " Le singe fit semblant d'être très pitoyable, et le crabe regarda les graines et dit : " Non ! Ce genre de la graine n'est pas du tout comestible !"
Le singe a poursuivi en disant: "Cependant, si vous plantez les graines dans le sol et que vous les arrosez avec diligence, elles deviendront bientôt un grand arbre et vous pourrez manger beaucoup de kakis rouges chaque jour!" , mais rien n'est resté."
Après avoir écouté l'explication du singe, le crabe pense non seulement que les paroles du singe sont très raisonnables, mais pense également que le singe est très intelligent. Ainsi, il a échangé la petite graine de kaki avec la boule de riz et le singe.
Le singe s'est dit : "Je ne m'attendais pas à ce que les choses se passent si bien, ce stupide crabe ! C'est si facile de se faire avoir, maintenant, je peux profiter de cette délicieuse boulette de riz !"
Dès que le singe a obtenu la boule de riz, il est immédiatement allé à l'endroit, a ouvert la bouche et a mangé la boule de riz à grandes bouchées.
"C'est tellement délicieux!" Le singe tapota son ventre et dit au crabe: "Mère crabe! Tu dois bien planter les graines dans le sol! Souviens-toi de l'eau, et bientôt, toi et tes bébés crabes pourrez manger Il y a beaucoup de kakis rouges parfumés et sucrés!" Après que le singe eut fini de parler, il sourit et s'éloigna.
Mère Crabe ne savait pas qu'elle s'était fait berner et elle considérait toujours les graines comme des trésors. Elle s'est dit : "J'ai ramené de si bonnes graines à la maison, et les bébés doivent être très heureux."
Après que la mère crabe soit rentrée à la maison, elle était très heureuse de raconter l'histoire et de raconter attentivement les bébés crabes. Ensuite, elle a conduit les petits crabes dans la cour et a enterré les graines de kaki dans le sol très soigneusement, et, aussi, arrosez-les très soigneusement.
"Poussez vite ! Germez vite ! Si vous ne germez pas rapidement, nous utiliserons des ciseaux pointus pour vous couper en deux !" Les crabes continuaient à chanter autour des graines, espérant que les graines germeraient rapidement, grandiraient rapidement.
Les graines enfouies dans le sol avaient très peur, alors elles ont fait de leur mieux pour absorber l'eau et grandir désespérément, car si elles étaient coupées, ce serait une chose terrible ! Bientôt, les graines ont poussé des pousses vertes, Les crabes ont chanté autour du bourgeon encore:
" Jeunes bourgeons ! Jeunes bourgeons ! Grandissez vite ! Si vous ne grandissez pas vite ! Nous utiliserons des ciseaux pointus pour couper vos jeunes bourgeons ! " Après avoir entendu ce que le crabe a dit, les jeunes bourgeons ont travaillé plus dur pour grandir. devient un pamplemousse très grand et haut.
L'arbre à kakis grandit et grandit, et les crabes recommencèrent à chanter : "Grand arbre ! Grand arbre ! Dépêchez-vous et faites pousser des kakis rouges doux et parfumés ! Sinon, nous utiliserons des ciseaux pointus et couperons vos feuilles Coupez la lumière, et coupez le coffre!"
Les crabes ont continué à chanter tout en arrosant. Peu de temps après, l'arbre à kakis a vraiment porté beaucoup de kakis rouges. Les crabes affamés étaient très heureux de voir l'arbre plein de fruits délicieux. Ils ont travaillé si dur pour arroser et chanter enfin. Il y a eu une riche moisson.
" J'ai tellement faim ! Mais l'arbre pousse trop haut et nous ne pouvons pas cueillir de délicieux kakis rouges ! " La mère crabe a déplacé une longue échelle, et les bébés crabes ont également utilisé de longues perches de bambou, espérant cueillir des kakis rouges du kakis, cependant, l'arbre à kakis est trop haut, donc les petits crabes ont dû se tenir sous l'arbre à kakis, regardant les kakis suspendus haut sur l'arbre à contrecœur.
Juste au moment où les crabes étaient très déçus, le singe rusé a vu les délicieux kakis, alors il a marché joyeusement vers l'arbre à kakis.
"Cet arbre à kaki pousse si haut ! Tu ne peux pas cueillir des kakis ? Je suis doué pour grimper aux arbres ! Laisse-moi cueillir des kakis pour toi !" meurs de faim !"
Alors les crabes se tenaient sous l'arbre et regardaient le singe grimper vivement sur le grand kaki. Après que le singe ait grimpé sur l'arbre à kakis, il dit joyeusement : « Il y a tellement de kakis rouges sur l'arbre ! C'est vraiment merveilleux ! Ça doit être très délicieux !
Le singe gourmand a mangé en cueillant, et la mère crabe et les bébés crabes se sont tenus sous l'arbre et ont bavé."Monsieur Singe ! Ne vous contentez pas de manger les kakis ! Nous aussi, nous avons faim ! Choisissez rapidement quelques kakis rouges mûrs et jetez-les sous l'arbre pour que nous les mangions ! Vous avez dit que vous ramasseriez des kakis pour nous, n'est-ce pas ? " Les crabes ont dit fort au singe sur l'arbre. Cependant, le singe a égoïstement mangé les délicieux kakis rouges et a fait semblant de ne pas entendre ce que disaient les crabes sous l'arbre.
La mère crabe et le bébé crabe avaient de plus en plus faim, alors ils n'arrêtaient pas de crier au singe sur l'arbre : "Tu es si mauvais ! Nous mangeons avec appétit sur l'arbre seul ! Nous avons aussi très faim ! Tu devrais choisir Ce serait droit de nous jeter quelques kakis rouges à manger !"
En entendant cela, le singe dit avec colère : " Digne ! Veux-tu manger des kakis ? Alors mange ce genre de kakis astringents ! " Après avoir parlé, il a ramassé beaucoup de kakis verts et les a jetés aux crabes sous l'arbre. !
Le kaki vert dur et astringent a frappé la mère crabe sous l'arbre. La mère crabe était fatiguée et affamée. Après avoir été frappée par le kaki vert, elle s'est immédiatement évanouie sur le sol. Les bébés crabes ont été surpris.
" Maman ! Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ! Réveille-toi ! Maman, tu ne peux pas mourir ! " Le bébé crabe a ramené la mère crabe évanouie à la maison en pleurant.
Heureusement, la mère crabe n'a pas été tuée par le kaki astringent. Le bébé crabe triste a bien pris soin de sa mère, espérant que la mère crabe pourrait récupérer plus tôt.
Le lendemain, trois bons amis des crabes, Chestnut, Bee et Shijiu, sont venus leur rendre visite. Lorsqu'ils ont vu la mère crabe blessée, ils ont demandé aux petits crabes : "Que s'est-il passé ?"
Baby Crab a raconté à trois bons amis Suzi, Bee et Shijiu ce qui s'était passé.
Les trois bons amis étaient très très en colère et ont dit : "Ce singe est vraiment détestable ! Non seulement il est rusé mais aussi si gourmand ! Il faut trouver un moyen et lui donner une leçon !"
Alors, tous les trois sont venus à la maison du singe, et le singe gourmand n'était pas à la maison. "Restons ici, et nous lui donnerons une bonne leçon quand il reviendra!"
Après que les trois en aient discuté, le mortier de pierre est allé sur le toit au-dessus de la porte, la châtaigne s'est cachée dans les cendres du poêle et l'abeille a trouvé un grand réservoir d'eau et s'y est cachée secrètement. De cette façon, les trois amis très en colère ont décidé de donner une leçon à ce mauvais singe gourmand et rusé.
Peu de temps après, le singe est revenu.
"Il fait si froid ! Il me gèle à mort ! Je veux faire un feu rapidement et rôtir mon cul froid. Mes fesses sont froides. Si je ne fais pas attention, je vais attraper un rhume. Alors j'aurai de la fièvre et toussez. Il va certainement faire très froid." Triste!" Le singe a mis quelques bâtons de bois de chauffage dans le poêle, et bientôt un tas de flammes rouges a surgi.
Il était assis près du poêle, rôtissant son cul froid, et les trois bons amis l'ont vu rôtir son cul, alors ils ont décidé d'en profiter pour lui donner une bonne leçon !
Tout d'abord, la châtaigne cachée dans les cendres a été grillée et rougie par les flammes. Avec un bruit de "pop !", elle a rapidement sauté du feu et a frappé les fesses rouges et froides du singe ! Le mauvais singe non averti pensait que le feu était trop grand, a été ébouillanté par les flammes et a crié de douleur : "Pourquoi ce feu s'est-il soudainement propagé ? Il a rendu mes fesses rouges et douloureuses ! Je n'en peux plus ! Il me fait mal à mort !" ébouillanté par le marronnier crié en courant. "De l'eau ! De l'eau ! Mon cul va brûler sans bouillonner dans de l'eau glacée !"
Le singe a couru sur le côté du réservoir d'eau, essayant de refroidir son cul rouge échaudé avec de l'eau glacée. " Bonne opportunité ! Maintenant c'est au tour de mon amie l'abeille de jouer ! " Après avoir parlé, l'abeille cachée dans le grand réservoir d'eau a pris son long dard et l'a poignardé violemment sur les fesses rouges du singe.
"Ça fait mal! Ça fait mal à mort! Pourquoi y a-t-il des abeilles dans le réservoir d'eau? Mes fesses me font si mal!" Le singe a crié et sauté, se retournant dans la pièce, et ses fesses sont devenues de plus en plus rouges et rouges. Ça fait mal plus!
Finalement, le singe ne supportant plus la douleur, il se précipita hors de la maison.
À ce moment, le mortier de pierre caché sur le toit de la porte dit : "Maintenant, c'est à mon tour de jouer !" Juste au moment où le singe passait la porte, il y eut un bruit de "bang !", et le lourd mortier de pierre s'écrasa. le singe qui essayait de s'échapper.
"Maintenant, c'est à vous de vous échapper ! Votre singe est si méchant ! Comment avez-vous osé utiliser une méthode aussi rusée pour tromper les gentils petits crabes. Voyons si vous osez faire quelque chose la prochaine fois.
La châtaigne, l'abeille et le mortier en pierre dirent au singe : "La mère crabe qui a été assommée par vous avec le kaki vert dur et astringent est toujours allongée sur le lit. La douleur qu'elle souffre est plusieurs fois pire que la douleur tu souffres maintenant." Quoi !" A cette époque, les bébés crabes sont également venus. "Merci ! Vous trois êtes nos bons amis. Merci d'avoir donné une leçon à ce méchant singe pour nous."
Après avoir écouté les mots de la châtaigne, de l'abeille et du mortier de pierre, le singe a également eu honte et a dit : "Je suis désolé !"
"Comment? Oserez-vous encore faire de mauvaises choses à l'avenir? Tromper les autres?" À la maison, après m'être excusé auprès de la mère crabe et du bébé crabe, j'ai rapidement grimpé au grand kaki, cueilli beaucoup de délicieux et sucrés kakis rouges, et dit sincèrement à la châtaigne, au mortier de pierre, aux abeilles et aux crabes : " Il y a tellement de délicieux kakis rouges, s'il vous plaît, mangez-en autant que vous le pouvez !"
"Des kakis rouges doux et parfumés !" "Mmm ! C'est tellement délicieux !" Plus tard, chaque fois que l'arbre à kakis était plein de kakis rouges et sucrés, le singe qui pouvait grimper à l'arbre prenait l'initiative d'aider le crabe La mère et le bébé les crabes ont ramassé des kakis et les ont partagés avec le mortier, les abeilles, les châtaignes et de bons amis.Tout le monde a également pardonné aux singes qui avaient fait de mauvaises choses auparavant. Dès lors, les singes et tous les animaux peuvent s'entendre paisiblement, non seulement ils peuvent manger de délicieux kakis, mais leur vie est plus agréable et épanouie. .
ある晴れた日、道を猿が歩いていました。歩いていると、急にお腹がすいた。それで、それは歩いて考えました:
「地上でおいしいものを拾えたらいいな!」 「はい!はい!」 サルは柿の種を拾いました。しかし、その種を見て首を横に振って「ダメだ! この種は小さすぎて食べられないので、サルは種を持って前に歩き続けた。
突然、サルは道の反対側で大きなおにぎりがゆっくりと転がってきているのを見て、転がる大きなおにぎりを捕まえようとして、次のように考えて喜んで駆け寄りました。
「すごい! 香ばしいおにぎりは美味しいに違いない、食べてもお腹が減らない!」
お腹をすかせた猿はよだれを垂らしながら足を速め、おいしくてお腹いっぱいになる大きなおにぎりを早く食べようと走り出しました。
「ダメ!ダメ!」おにぎりの後ろで猿が小さな声を聞いて「これは私のおにぎりです!持って帰れません!」よく見ると小さなカニが運んでいました。そのおにぎり。
猿は「でも、お腹すいたよ! ちょうだい!」と言うと、カニは首を横に振って、「いや、おにぎりを分けてあげるわけにはいかないよ。 「おにぎりが食べられません。家で待っている子ガニたちに食べさせるものがありません。」
「じゃあ、道で拾ってきた柿の種を、そのおにぎりと交換してあげるよね?」猿はとても可哀想なふりをし、カニはその種を見て「ダメ! そんなの。種は食べられません!」
猿は続けて、「でも、種を土に植えて、しっかり水をやると、やがて大きな木になり、毎日たくさんの赤柿を食べられますよ!」と落としてしまいました。 、しかし何も残っていませんでした。」
サルの説明を聞いたカニは、サルの言葉がとても理にかなっていると思うだけでなく、サルはとても頭がいいと思います。で、小さい柿の種をおにぎりとサルと交換しました。
サルは、「こんなにうまくいくとは思わなかった、このバカガニ! だまされやすい、これで美味しいおにぎりを食べられる!」と思いました。
サルはおにぎりを手に入れるとすぐにその場に行き、口を開けて、おにぎりを大口で食べました。
「とても美味しいよ!」猿はお腹を撫でてカニに言いました:「母ガニ!種を土にしっかり植えなきゃ!水を覚えて、すぐにあなたとあなたの赤ちゃんのカニが食べられますたくさんあります。香ばしくて甘い赤柿!」と言い終えると、猿はにっこり笑って立ち去りました。
母ガニはだまされたとは知らず、種を宝物と思っていましたが、「こんなにいい種を持って帰ってきたら、赤ちゃんたちはきっと喜んでいるに違いない」と思いました。
カニの母親は家に帰った後、とても喜んでその話を赤ちゃんのカニに注意深く話し、小さなカニを庭に連れて行き、慎重に柿の種を土に埋め、また水をたくさんやりました。気をつけて。
「早く芽を出して! 早く芽生えて! 早く芽が出ないと鋭いハサミで真っ二つに切るぞ!」 カニは種の周りで鳴き続け、種が早く発芽して早く成長することを願っていました。
土に埋められた種はとても怯えていたので、必死に水を吸って大きくなりました! 切り落とされたら大変なことになるから! やがて種から緑の新芽が出てきて、カニはつぼみの周りで歌いました。また:
「若いつぼみ!若いつぼみ!早く大きくなって!早く大きくならないと!鋭いハサミで若いつぼみを切り落とします!」非常に大きく背の高いグレープフルーツの木に成長します。
柿の木はどんどん大きくなり、カニはまた歌い始めました。トランク!"
カニは水やりをしながら鳴き続けました. すぐに柿の木は本当にたくさんの赤い柿を実らせました. 空腹のカニは木がおいしい果物でいっぱいになるのを見てとても幸せでした. 彼らは一生懸命水をやり、最後に歌いました.豊かな収穫。
「お腹すいた!でも、木が高くなりすぎて、美味しい紅柿が取れない!」 母ガニは長いはしごを動かし、子ガニも長い竹竿を使って、赤柿を採ろうとしました。柿ですが、柿の木は高すぎるので、小さなカニは柿の木の下に立って、木の上にぶら下がっている柿を不本意に見なければなりませんでした。
カニたちがとてもがっかりしていると、狡猾な猿はおいしい柿を見て、嬉しそうに柿の木まで歩いていきました。
「この柿の木、こんなに背が高いのに! 柿が取れないの?木登りが上手いのよ! 柿摘みさせて!」飢えている!」
それで、カニたちは木の下に立って、サルが高い柿の木に元気よく登るのを見ました。猿は柿の木に登った後、「木の上に赤柿がたくさん!本当に素晴らしい!とても美味しいに違いない!」と嬉しそうに言いました。
食いしん坊のサルは摘みながら食べ、カニの母ガニと子ガニは木の下に立ってよだれを垂らしていました。「さるさん! 柿だけ食べないで! 私たちもお腹が空いたのよ! 早く熟れた赤柿を何個か摘んで、木の下に投げて食べさせて! 」 カニは木の上のサルに大声で言いました。しかし、猿は勝手に美味しい赤柿を食べてしまい、木の下のカニの言うことを聞かないふりをしてしまいました。
母ガニと子ガニはどんどんお腹が空いてきたので、木の上のサルに「あんたは悪い! 一人で木の上で楽しそうに食べてる! 私たちもお腹いっぱい!私たちが食べるためにいくつかの赤い柿を下に投げる権利があります!
これを聞いた猿は怒って、「よし! 柿を食べたいか? なら、こんな渋柿を食べろ!」と言うと、青柿をたくさん摘み、木の下のカニに投げつけました。
固くて渋い青柿が木の下で母ガニにぶつかり、母ガニは疲れて空腹で、青柿に打たれた後、すぐに地面に倒れました。カニの赤ちゃんはびっくりしました。
「お母さん!どうしたの!起きて!お母さん、死なないで!」 子ガニは泣きながら気絶した母ガニを家に運びました。
幸いなことに、母親のカニは渋柿に殺されることはなく、悲しむカニの子ガニは、母親が早く回復することを願って、母親の世話をしました。
翌日、カニの仲良しのクリ、ビー、シジウの3匹が訪ねてきて、怪我をした母ガニを見て、「どうしたの?」と小さなカニに尋ねました。
ベビークラブは、スージー、ビー、シジュウの 3 人の親友に何が起こったのかを話しました。
仲良しの3人はとても怒って、「この猿は本当に憎い!狡猾であるだけでなく、とても貪欲です!方法を見つけて、教訓を与えなければなりません!」と言いました。
それで、3人が猿の家に来ました. 貪欲な猿は家にいなかった. 「ここにいよう.
3人で話し合った後、石臼はドアの上の屋根に行き、栗はストーブの灰の中に隠れ、ミツバチは大きな水槽を見つけてその中にこっそり隠れました。このようにして、非常に怒っている 3 人の友人は、この貪欲で狡猾な悪い猿に教訓を教えることにしました。
しばらくすると猿が戻ってきました。
「寒い! 凍死する! 早く火をつけて、冷えたお尻を焼きたい。お尻が冷たい。気をつけないと風邪をひく。そうしたら熱が出る」 「悲しい!」 サルが薪をストーブに数本入れると、すぐに赤い炎の山が立ち上った。
ストーブのそばに座って、冷たいお尻を焼いていました。仲良しの 3 人は、お尻を焼いているのを見たので、この機会に良い教訓を与えることにしました。
まず、灰の中に隠れていた栗が炎で焼けて真っ赤になり、「ポンッ」と音を立てて火から飛び出し、猿の冷たい赤いお尻にぶつかりました!大きすぎて炎にやけどを負い、痛みに叫びました。「なぜこの火が突然やってきたのですか?お尻が赤くなって痛くなりました!もう我慢できません!死ぬほど痛いです!」猿走りながら叫んだ栗で火傷。 「水!水!氷水で泡立たなくてもお尻が焼ける!」
サルは水槽の横に駆け寄り、やけどを負った赤いお尻を氷水で冷やそうとしました。 「いい機会です!今度は私の蜂の友達が遊ぶ時間です!」 話すと、大きな水槽に隠れていた蜂が長い針を取り、サルの赤いお尻を強く刺しました。
「痛い!死ぬほど痛い!どうして水槽にハチがいるの?お尻がすごく痛い!」サルは悲鳴を上げて飛び跳ね、部屋の中で振り返ると、お尻がどんどん赤くなっていきました。もっと!
とうとうサルは痛みに耐えきれなくなり、急いで家を飛び出しました。
このとき、門の屋根に隠れていた石臼が「さあ、私が遊ぶ番だ!」と言い、猿が門をくぐった瞬間、「バンッ」という音がして、重い石臼が砕け散った。逃げようとしたサル。
「さあ、逃げるのはあなた次第です! サルはとても邪悪です! 親切な小さなカニをだますために、そのような狡猾な方法をあえて使用するのはいかがでしょうか. 次回は勇気を出してみましょう.
クリとミツバチと石臼がサルに言いました。あなたは今苦しんでいます.「何!」 この時、赤ちゃんのカニも来ました。 「ありがとう!あなたたち三人は私たちの良き友人です。この悪い猿に教訓を教えてくれてありがとう」
栗と蜂と石臼の言葉を聞いたサルも恥ずかしくて「ごめんなさい!」と言いました。
「どうして?また将来また悪いことをするつもりですか?他人を欺くために?」家で母ガニと子ガニに謝った後、私は急いで背の高い柿の木に登り、甘くておいしい柿をたくさん摘みました。栗、石臼、ミツバチ、カニに「おいしい赤柿がたくさんあるので、いっぱい食べてくださいね!」と心から言いました。
「甘くて香ばしい赤柿!」「うーん、とても美味しい!」 その後、柿の木が赤くて甘い柿でいっぱいになると、木に登ることができるサルが率先してカニを助けました 母親と赤ちゃんカニは柿を摘み、すり鉢、ミツバチ、クリ、そして仲の良い友達と分け合い、みんなが以前に悪いことをしたサルを許しました。その時からサルも動物も平和に仲良く、おいしい柿を食べられるだけでなく、彼らの生活はより楽しく充実したものになります。 .
An einem sonnigen Tag ging ein Affe auf der Straße spazieren. Als ich ging, fühlte ich mich plötzlich sehr hungrig. Also ging es und dachte:
„Es wäre toll, wenn wir etwas Leckeres vom Boden aufheben könnten!“ „Ja!Ja!“ Der Affe hob einen Kakisamen auf. Er sah jedoch auf den Samen, schüttelte den Kopf und sagte: „Auf keinen Fall! Dieser Samen ist zu klein zum Essen, also nahm der Affe den Samen und ging weiter.
Plötzlich sah der Affe am anderen Ende der Straße einen großen Reisball, der langsam auf ihn zurollte, also rannte er glücklich hinüber und versuchte, den rollenden großen Reisball zu fangen, und dachte:
"Es ist erstaunlich! Der duftende Onigiri muss köstlich sein, und Sie werden nicht hungrig sein, nachdem Sie ihn gegessen haben!"
Während er sabberte, beschleunigte der hungrige Affe seine Schritte und rannte vorwärts, in der Hoffnung, schnell den köstlichen und sättigenden großen Reisball zu bekommen.
„Nein, nein!“ Der Affe hörte hinter dem Reisbällchen eine kleine Stimme und sagte: „Das ist mein Reisbällchen! hart. Das Reisbällchen.
Der Affe sagte: "Aber ich bin so hungrig! Gib mir was!" Der Krebs schüttelte den Kopf und antwortete: "Nein! Ich kann die Reisbällchen nicht mit dir teilen, denn wenn ich dir die Reisbällchen gebe, du Ich werde die Reisbällchen nicht essen können. Für meine Babykrabben, die zu Hause warten, gibt es nichts zu essen.“
„Dann tausche ich die Kakisamen, die ich auf der Straße gesammelt habe, mit dir gegen diese Reisbällchen, okay?“ Der Affe gab vor, sehr mitleidig zu sein, und die Krabbe sah auf die Samen und sagte: „Nein! Samen sind überhaupt nicht essbar!"
Der Affe sagte weiter: „Wenn du die Samen aber in die Erde pflanzt und sie fleißig gießt, dann wird er bald zu einem großen Baum heranwachsen, und du kannst jeden Tag viele rote Kakis essen!“ ließ es fallen , aber nichts blieb."
Nachdem die Krabbe der Erklärung des Affen zugehört hat, hält sie die Worte des Affen nicht nur für sehr vernünftig, sondern hält den Affen auch für sehr schlau. Also tauschte es den kleinen Kakisamen mit dem Reisbällchen und dem Affen aus.
Der Affe dachte sich: „Ich hätte nicht gedacht, dass alles so glatt läuft, diese blöde Krabbe!
Sobald der Affe das Reisbällchen bekam, ging es sofort zu dem Ort, öffnete sein Maul und aß das Reisbällchen in großen Schlucken.
„Es ist so lecker!“ Der Affe tätschelte seinen Bauch und sagte zu der Krabbe: „Mutter Krabbe! Du musst die Samen gut in die Erde pflanzen! Denk an das Wasser, und bald kannst du und deine Babykrabben essen von duftenden und süßen roten Persimonen!" Nachdem der Affe zu Ende gesprochen hatte, lächelte er und ging weg.
Mutter Krabbe wusste nicht, dass sie getäuscht worden war, und sie betrachtete die Samen immer noch als Schätze. Sie dachte bei sich: „Ich habe so gute Samen nach Hause gebracht, und die Babys müssen sehr glücklich sein.“
Nachdem die Krabbenmutter nach Hause zurückgekehrt war, erzählte sie die Geschichte sehr gerne und erzählte den Babykrebsen sorgfältig.Dann führte sie die kleinen Krebse zum Hof und vergrub die Kakisamen sehr sorgfältig in der Erde und wässerte sie auch sehr sorgfältig.
Wenn du nicht schnell keimst, werden wir dich mit einer scharfen Schere halbieren!“ Die Krabben sangen weiter um die Samen herum, in der Hoffnung, dass die Samen schnell keimen, schnell aufwachsen würden.
Die im Boden vergrabenen Samen waren sehr verängstigt, also versuchten sie ihr Bestes, um Wasser aufzunehmen und verzweifelt zu wachsen, denn wenn sie abgeschnitten würden, wäre es eine schreckliche Sache!Bald sprießen die Samen grüne Triebe, Die Krabben sangen um die Knospe nochmal:
"Junge Knospen! Junge Knospen! Werden Sie schnell erwachsen! Wenn Sie nicht schnell erwachsen werden! Wir werden scharfe Scheren verwenden, um Ihre jungen Knospen abzuschneiden! " Nachdem sie gehört hatten, was die Krabbe sagte, arbeiteten die jungen Knospen härter, um erwachsen zu werden wächst zu einem sehr großen und hohen Grapefruitbaum heran.
Der Kakibaum wurde höher und größer, und die Krabben begannen wieder zu singen: „Großer Baum! Großer Baum! Beeil dich und lass süße und duftende rote Kakis wachsen! Andernfalls werden wir eine scharfe Schere verwenden und deine Blätter schneiden der Kofferraum!"
Die Krabben sangen weiter während des Gießens. Bald darauf trug der Kakibaum wirklich viele rote Kakis. Die hungrigen Krabben freuten sich sehr, den Baum voller köstlicher Früchte zu sehen. Sie arbeiteten so hart, um endlich zu gießen und zu singen. Es gab eine reiche Ernte.
Aber der Baum wächst zu hoch und wir können keine köstlichen roten Kakis pflücken!“ Die Mutterkrabbe bewegte eine lange Leiter, und die Babykrabben benutzten auch lange Bambusstangen, in der Hoffnung, rote Kakis zu pflücken Kakis, aber der Kakibaum ist zu hoch, also mussten die kleinen Krebse unter dem Kakibaum stehen und die Kakis, die hoch am Baum hingen, widerwillig ansehen.
Gerade als die Krabben sehr enttäuscht waren, sah der schlaue Affe die köstlichen Kakis und ging glücklich zum Kakibaum hinunter.
"Dieser Kakibaum wächst so hoch! Kannst du keine Kakis pflücken? Ich kann gut auf Bäume klettern! Lass mich Kakis für dich pflücken!" "Wirklich? Du bist so nett! Dann bemühe dich, Kakis für uns zu pflücken! verhungern!"
Also standen die Krabben unter dem Baum und sahen zu, wie der Affe zügig den hohen Kakibaum hinaufkletterte. Nachdem der Affe auf den Kakibaum geklettert war, sagte er fröhlich: „Da sind so viele rote Kakis auf dem Baum! Es ist wirklich wunderbar! Es muss sehr lecker sein!“
Der gierige Affe aß beim Pflücken, und die Krabbenmutter und Babykrabben standen unter dem Baum und sabberten."Mr. Monkey! Iss nicht nur die Kakis! Wir haben auch Hunger! Pflücke schnell ein paar reife rote Kakis und wirf sie unter den Baum, damit wir sie essen! Du hast gesagt, du würdest Kakis für uns pflücken, nicht wahr? “, sagten die Krebse laut zu dem Affen auf dem Baum. Der Affe aß jedoch selbstsüchtig die köstlichen roten Kakis und tat so, als würde er nicht hören, was die Krabben unter dem Baum sagten.
Mutterkrabbe und Babykrabbe wurden immer hungriger, also riefen sie dem Affen auf dem Baum immer wieder zu: „Du bist so schlecht! Wir essen mit Begeisterung allein auf dem Baum! Wir haben auch großen Hunger! Du solltest es pflücken Recht, uns ein paar rote Kakis zum Essen hinzugeben!"
Als der Affe dies hörte, sagte er wütend: "Würdig! Willst du Kaki essen? Dann iss diese Art von adstringierenden Kaki! " Nachdem er gesprochen hatte, pflückte er viele grüne Kaki und warf sie zu den Krabben unter dem Baum. !
Die harte und zusammenziehende grüne Persimone traf die Mutterkrabbe unter dem Baum. Die Mutterkrabbe war müde und hungrig. Nachdem sie von der grünen Persimone getroffen worden war, fiel sie sofort auf den Boden. Die Krabbenbabys waren verblüfft.
"Mama! Was ist los mit dir! Wach auf! Mama, du kannst nicht sterben!"
Glücklicherweise wurde die Krabbenmutter nicht von der adstringierenden Persimone getötet.Das traurige Krabbenbaby kümmerte sich gut um ihre Mutter und hoffte, dass sich die Krabbenmutter bald erholen könnte.
Am nächsten Tag kamen drei gute Freunde der Krabben, Chestnut, Bee und Shijiu, um sie zu besuchen.Als sie die verletzte Krabbenmutter sahen, fragten sie die kleinen Krabben: „Was ist passiert?“
Baby Crab erzählte den drei guten Freundinnen Suzi, Bee und Shijiu, was passiert war.
Die drei guten Freunde waren sehr, sehr wütend und sagten: „Dieser Affe ist wirklich hasserfüllt! Er ist nicht nur schlau, sondern auch so gierig! Wir müssen einen Weg finden und ihm eine Lektion erteilen!“
Also kamen die drei zum Haus des Affen, und der gierige Affe war nicht zu Hause: "Lass uns hier bleiben, und wir werden ihm eine gute Lektion erteilen, wenn er zurückkommt!"
Nachdem die drei darüber gesprochen hatten, ging der Steinmörser auf das Dach über der Tür, die Kastanie versteckte sich in der Asche im Ofen, und die Biene fand einen großen Wassertank und versteckte sich heimlich darin. Auf diese Weise beschlossen die drei sehr wütenden Freunde, diesem gierigen und listigen bösen Affen eine Lektion zu erteilen.
Kurz darauf kam der Affe zurück.
"Es ist so kalt! Es friert mich zu Tode! Ich will schnell ein Feuer machen und mir den kalten Hintern braten. Mein Hintern ist kalt. Wenn ich nicht aufpasse, bekomme ich eine Erkältung. Dann bekomme ich Fieber." und husten. Es wird bestimmt sehr kalt. „Traurig!“ Der Affe legte ein paar Holzscheite in den Ofen, und bald stieg ein Haufen roter Flammen auf.
Es saß am Herd und röstete seinen kalten Hintern, und die drei guten Freunde sahen, wie es seinen Hintern röstete, also beschlossen sie, die Gelegenheit zu nutzen, ihm eine gute Lektion zu erteilen!
Zuerst wurde die Kastanie, die sich in der Asche versteckte, von den Flammen geröstet und gerötet. Mit einem „Plopp!"-Geräusch sprang sie schnell aus dem Feuer und traf das kalte rote Gesäß des Affen! Der uninformierte böse Affe dachte, dass das Feuer war zu groß, wurde von den Flammen verbrüht und schrie vor Schmerzen auf: "Warum kam dieses Feuer plötzlich über? Es hat mein Gesäß rot und schmerzhaft gemacht! Ich kann es nicht mehr ertragen! Es tut mir zu Tode weh!" verbrüht von der Kastanie, die beim Laufen schrie. "Wasser! Wasser! Mein Arsch wird brennen, ohne in Eiswasser zu sprudeln!"
Der Affe rannte zur Seite des Wassertanks und versuchte, seinen verbrühten roten Hintern mit Eiswasser zu kühlen. „Gute Gelegenheit, jetzt kann mein Bienenfreund spielen!“ Nachdem sie gesprochen hatte, nahm die Biene, die sich im großen Wassertank versteckt hatte, ihren langen Stachel und stach damit hart auf die roten Hinterbacken des Affen.
"Es tut weh! Es tut zu Tode weh! Warum sind Bienen im Wassertank? Mein Hintern tut so weh!“ Der Affe schrie und sprang, drehte sich im Zimmer um und sein Hintern wurde immer roter und roter mehr!
Schließlich konnte der Affe die Schmerzen nicht mehr ertragen, also rannte er eilig aus dem Haus.
Zu diesem Zeitpunkt sagte der Steinmörser, der sich auf dem Dach des Tores versteckte: „Jetzt bin ich dran zu spielen!“ Gerade als der Affe das Tor passierte, ertönte ein „Pang!“ und der schwere Steinmörser zerschmetterte der Affe, der zu fliehen versuchte.
„Jetzt ist es an dir zu fliehen! Du Affe ist so böse! Wie kannst du es wagen, solch eine listige Methode anzuwenden, um die netten kleinen Krebse zu täuschen. Mal sehen, ob du dich das nächste Mal traust, etwas zu tun.“
Die Kastanie, die Biene und der Steinmörser sagten zu dem Affen: „Die Krebsmutter, die von dir mit der harten und zusammenziehenden grünen Kaki bewusstlos geschlagen wurde, liegt immer noch auf dem Bett. Der Schmerz, den sie erleidet, ist um ein Vielfaches schlimmer als der Schmerz du leidest jetzt.“ Was!“ Zu dieser Zeit kamen auch die Babykrabben. „Danke! Ihr drei seid unsere guten Freunde. Danke, dass ihr diesem bösen Affen eine Lektion für uns erteilt.“
Nachdem er die Worte von Kastanie, Biene und Steinmörser gehört hatte, schämte sich auch der Affe und sagte: "Es tut mir leid!"
"Wie? Wagst du es in Zukunft immer noch, wieder Böses zu tun? Andere zu täuschen?“ Zu Hause, nachdem ich mich bei Krabbenmutter und Krabbenbaby entschuldigt hatte, kletterte ich schnell auf den hohen Kakibaum, pflückte viel Leckeres und Süßes rote Kaki und sagte ganz herzlich zu Kastanie, Steinmörser, Bienen und Krabben: "Es gibt so viele leckere rote Kaki, bitte iss so viel du kannst!"
„Süße und duftende rote Persimonen!“ „Mmm, es ist so lecker!“ Später, wenn der Kakibaum voller roter und süßer Persimonen war, ergriff der Affe, der auf den Baum klettern konnte, die Initiative, um der Krabbe, der Mutter und dem Baby, zu helfen Krabben pflückten Kakis und teilten sie mit dem Mörtel, Bienen, Kastanien und guten Freunden, und alle vergaben auch den Affen, die zuvor Unrecht getan hatten. Von da an können Affen und alle Tiere friedlich miteinander auskommen und nicht nur köstliche Kakis essen, sondern ihr Leben ist angenehmer und erfüllter. .