Show Pīnyīn

偷窃大王的故事

偷窃大王坐着车子到伯爵的家里去。伯爵以为他是一个阔人,客客气气地接待他。客人说明了自己的身份,然后又说:“我和普通的贼不一样,我只是拿有钱人的东西,再把它们送给穷人。还有,那些不费力气,不用计谋就能得到的东西我不动。”伯爵的脸色苍白起来,许久没有做声,最后他说:“你自称是偷窃大王,我倒要试试你的本领,如果你不及格,就只有请你上绞架了。”偷窃大王说:“伯爵先生,请你想好三件最难办到的事,如果我不能办到,随便你怎么处理我。”伯爵想了一会儿说:“好吧,第一件,你把我的马从马棚里偷走;第二件,在我和我的夫人睡觉的时候,你把我们的褥单拿走,再把我夫人的结婚戒指也拿去;最后一件,你必须从教堂里给我把教士和司事偷走。”

偷窃大王来到附近的城里,从一个老农妇那里买了一身衣服穿上,又把脸涂成棕色,还画了一些皱纹。最后他装了一小桶匈牙利陈酒,加了些强烈的安眠药在里面。天黑的时候,他来到了伯爵的家,看马棚的一个士兵看见他问:“老婆婆,你的桶里装的是什么呀?”偷窃大王说:“是一点好酒,你要是肯出钱,我很高兴卖一杯给你喝。”那个士兵说:“拿来吧。”他尝了一杯连声称赞说:“好酒,好酒!我再喝一杯。”其他的士兵也都围上来,你一杯他一杯地喝着。一个士兵又对马棚里的三个伙伴喊:“喂,这儿有好酒,你们也来喝一杯吧!”那三个士兵没过来。“老太婆”背着酒桶走进了马棚,他看见一个士兵骑在马背上,另一个士兵手里拿着马缰绳,第三个士兵紧紧地抓着马尾巴。“老太婆”为他们斟酒。这三个士兵每人都喝了许多杯。不一会儿,骑在马背上的士兵发出了鼾声,手里握着缰绳的士兵倒在地上也睡着了,那个负责抓住马尾巴的士兵也瘫成了一堆泥,他的呼吸像风箱一样响。“老太婆”扔掉了酒桶,翻身上马一溜烟跑去了。

天亮了,偷窃大王骑着偷来的马跑进伯爵的家,伯爵刚刚起来。偷窃大王笑着对伯爵大声说:“先生,早安!”伯爵一看那匹马,不得不说:“第一回你成功了,可是第二回你就不容易成功了。如果你被我抓住,我还是要把你当贼办了。”

这天晚上,偷窃大王在黑暗里走到绞架前,把挂在绞架上的一个可怜的犯人从绳子上割下来,背着他进了伯爵的家。伯爵的卧室很高,偷窃大王把一架梯子放在卧室的窗下,把死人固定在自己的肩上,向上爬去。不久,死人的头越出了窗口,伯爵坐在床上,正在等着偷窃大王的到来,他以为是偷窃大王爬上来了,连忙用手枪射击。偷窃大王马上把死人扔了下去,自己跳下梯子,藏到一个角落里。这天晚上的月光非常明亮,偷窃大王清清楚楚地看见伯爵从窗口爬到了梯子上,又小心翼翼地爬下来,然后把死人背到了园子里去。伯爵在园子里开始挖坑,要把死人埋掉。偷窃大王悄悄地从角落里走出来,上了梯子,轻松地爬进了伯爵的卧室。他装出伯爵的声音说:“亲爱的太太,贼死了,我准备在天亮之前,亲自把他埋在园子里,免得被人知道,请你把褥单给我,我要把他的尸体包起来,别像埋一条狗似的。”伯爵夫人把褥单给了他。偷窃大王又说:“我要宽大为怀,你把戒指给我;这个不幸的人就是为了你的戒指送了命的,让他把戒指带到坟墓里去吧。”伯爵夫人很不情愿这样,可是她又不敢违背伯爵的意图,就从手指上退下戒指给偷窃大王了。偷窃大王带着两件东西走了,这时伯爵在园子里还没把那个可怜的犯人埋好呢。

第二天早晨,偷窃大王带着褥单和戒指来见伯爵,伯爵的表情十分凄惨。

他问偷窃大王:“你会魔术吗?我亲自把你埋进了坟墓,你怎么又复活了?”

偷窃大王说:“你埋的并不是我,而是绞架上的那个可怜的犯人。”伯爵说:“不过,你还有第三件工作没有做,如果你不能成功,依旧会前功尽弃。”偷窃大王微笑着并不答话。

天黑以后,偷窃大王背着一条长口袋,胳膊下面夹着一个包裹,手里提一个灯笼,来到了教堂。他从口袋里拿出一个螃蟹,又从包裹里取出一支短蜡烛,然后点燃蜡烛把它固定在螃蟹壳上,让螃蟹在地上爬。当他把带来的螃蟹和短蜡烛都用完之后,便穿上一件黑色长衣服,好像修士的衣服似的,把一部花白胡子粘在下巴上。他拿起装过螃蟹的口袋,迈步跨进教堂,走上讲道台。钟楼上的钟正在打点,十二下响过之后,他高声喊道:“有罪的人,你们听着,你们听着。谁要到天国去,就爬到口袋里来。我是专管开天门的彼得。你们看,外面的墓地上已经有死了的人在行走,在收集他们的骨骼。来吧,快来吧,爬到口袋里来吧,世界要毁灭了!”他的叫声传遍了整个村庄。教士和司事住的地方离教堂最近,他们最先醒来,看见墓地上乱走的灯光,知道发生了不寻常的事,于是跑进教堂里,不顾一切地钻进了口袋。偷窃大王把口袋系好,推进了大鸽子笼里。

第二天早晨,偷窃大王对伯爵说:“我已经做完了第三件工作,教士和司事被我偷到手了。”伯爵问:“你把他们放在哪里了呢?”偷窃大王说:

“他们现在躲在教堂里的大鸽子笼里面,可他们还以为是在天堂呢。”伯爵在大鸽子笼里找到了他们,便对偷窃大王说:“你赢了!你不愧是偷窃大王。”

tōuqiè dàiwang de gùshi

tōuqiè dàiwang zuò zhe chēzi dào bójué de jiālǐ qù 。 bójué yǐwéi tā shì yīgè kuòrén , kèkèqìqì dì jiēdài tā 。 kèrén shuōmíng le zìjǐ de shēnfèn , ránhòu yòu shuō : “ wǒ hé pǔtōng de zéi bù yīyàng , wǒ zhǐshì ná yǒuqiánrén de dōngxi , zài bǎ tāmen sònggěi qióngrén 。 háiyǒu , nàxiē bùfèilìqì , bùyòng jìmóu jiù néng dédào de dōngxi wǒ budòng 。 ” bójué de liǎnsècāngbái qǐlai , xǔjiǔ méiyǒu zuòshēng , zuìhòu tā shuō : “ nǐ zìchēng shì tōuqiè dàiwang , wǒ dǎo yào shìshi nǐ de běnlǐng , rúguǒ nǐ bùjígé , jiù zhǐyǒu qǐng nǐ shàng jiǎojià le 。 ” tōuqiè dàiwang shuō : “ bójué xiānsheng , qǐng nǐ xiǎng hǎo sānjiàn zuì nán bàndào de shì , rúguǒ wǒ bùnéng bàndào , suíbiàn nǐ zěnme chǔlǐ wǒ 。 ” bójué xiǎng le yīhuìr shuō : “ hǎo bā , dìyījiàn , nǐ bǎ wǒ de mǎ cóng mǎ pénglǐ tōuzǒu ; dìèrjiàn , zài wǒ hé wǒ de fūren shuìjiào de shíhou , nǐ bǎ wǒmen de rùdān názǒu , zài bǎ wǒ fūren de jiéhūnjièzhǐ yě ná qù ; zuìhòu yījiàn , nǐ bìxū cóng jiàotáng lǐ gěi wǒ bǎ jiàoshì hé sīshì tōuzǒu 。 ”

tōuqiè dàiwang láidào fùjìn de chénglǐ , cóng yīgè lǎo nóngfù nàli mǎi le yīshēn yīfú chuān shàng , yòu bǎ liǎn túchéng zōngsè , huán huà le yīxiē zhòuwén 。 zuìhòu tāzhuāng le yīxiǎo tǒng xiōngyálì chénjiǔ , jiā le xiē qiángliè de ānmiányào zài lǐmiàn 。 tiānhēi de shíhou , tā láidào le bójué de jiā , kàn mǎpéng de yīgè shìbīng kànjiàn tā wèn : “ lǎopópó , nǐ de tǒng lǐ zhuāng de shì shénme ya ? ” tōuqiè dàiwang shuō : “ shì yīdiǎn hǎojiǔ , nǐ yàoshi kěn chūqián , wǒ hěn gāoxìng mài yībēi gěi nǐ hē 。 ” nàgè shìbīng shuō : “ nálái bā 。 ” tā cháng le yībēi liánshēng chēngzàn shuō : “ hǎojiǔ , hǎojiǔ ! wǒ zài hēyībēi 。 ” qítā de shìbīng yě dū wéishànglái , nǐ yībēi tā yībēi dì hē zhe 。 yīgè shìbīng yòu duì mǎ pénglǐ de sānge huǒbàn hǎn : “ wèi , zhèr yǒu hǎo jiǔ , nǐmen yě lái hēyībēi bā ! ” nà sānge shìbīng méi guòlái 。 “ lǎotàipó ” bèizhe jiǔtǒng zǒujìn le mǎpéng , tā kànjiàn yīgè shìbīng qí zài mǎbèishàng , lìng yīgè shìbīng shǒulǐ ná zhe mǎjiāngshéng , dìsāngè shìbīng jǐnjǐn dì zhuā zhe mǎ wěiba 。 “ lǎotàipó ” wéi tāmen zhēnjiǔ 。 zhè sānge shìbīng měirén dū hē le xǔduō bēi 。 bùyīhuìr , qí zài mǎbèishàng de shìbīng fāchū le hānshēng , shǒulǐ wò zhe jiāngshéng de shìbīng dǎo zài dìshang yě shuìzháo le , nàgè fùzé zhuāzhù mǎ wěiba de shìbīng yě tānchéng le yīduī ní , tā de hūxī xiàng fēngxiāng yīyàng xiǎng 。 “ lǎotàipó ” rēngdiào le jiǔtǒng , fānshēn shàngmǎ yīliùyān pǎo qù le 。

tiānliàng le , tōuqiè dàiwang qízhe tōulái de mǎ pǎo jìn bójué de jiā , bójué gānggang qǐlai 。 tōuqiè dàiwang xiào zhe duì bójué dàshēng shuō : “ xiānsheng , zǎoān ! ” bójué yīkàn nàpǐmǎ , bùdébù shuō : “ dìyīhuí nǐ chénggōng le , kěshì dìèrhuí nǐ jiù bù róngyì chénggōng le 。 rúguǒ nǐ bèi wǒ zhuāzhù , wǒ háishi yào bǎ nǐ dāngzéi bàn le 。 ”

zhètiān wǎnshàng , tōuqiè dàiwang zài hēiàn lǐ zǒu dào jiǎojià qián , bǎ guà zài jiǎojià shàng de yīgè kělián de fànrén cóng shéngzi shàng gēxiàlái , bèizhe tājìn le bójué de jiā 。 bójué de wòshì hěn gāo , tōuqiè dàiwang bǎ yījià tīzi fàngzài wòshì de chuāngxià , bǎ sǐ rén gùdìng zài zìjǐ de jiānshàng , xiàng shàngpá qù 。 bùjiǔ , sǐrén de tóu yuèchū le chuāngkǒu , bójué zuòzài chuángshàng , zhèngzài děng zhe tōuqiè dàiwang de dàolái , tā yǐwéi shì tōuqiè dàiwang páshànglái le , liánmáng yòng shǒuqiāng shèjī 。 tōuqiè dàiwang mǎshàng bǎ sǐ rén rēng le xiàqù , zìjǐ tiào xià tīzi , cángdào yīgè jiǎoluòlǐ 。 zhètiān wǎnshàng de yuèguāng fēicháng míngliàng , tōuqiè dàiwang qīngqingchǔchǔ dì kànjiàn bójué cóng chuāngkǒu pá dào le tīzi shàng , yòu xiǎoxīnyìyì dì páxiàlái , ránhòu bǎ sǐ rén bèi dào le yuánzi lǐ qù 。 bójué zài yuánzi lǐ kāishǐ wākēng , yào bǎ sǐ rén mái diào 。 tōuqiè dàiwang qiāoqiāodì cóng jiǎoluòlǐ zǒu chūlái , shàng le tīzi , qīngsōng dì pá jìn le bójué de wòshì 。 tā zhuāngchū bójué de shēngyīn shuō : “ qīnài de tàitai , zéisǐ le , wǒ zhǔnbèi zài tiānliàng zhīqián , qīnzì bǎ tā mái zài yuánzi lǐ , miǎnde bèi rén zhīdào , qǐng nǐ bǎ rùdān gěi wǒ , wǒyào bǎ tā de shītǐ bāo qǐlai , biéxiàng mái yītiáo gǒu shìde 。 ” bójuéfūrén bǎ rùdān gěi le tā 。 tōuqiè dàiwang yòu shuō : “ wǒyào kuāndàwéihuái , nǐ bǎ jièzhi gěi wǒ ; zhège bùxìng de rén jiùshì wèile nǐ de jièzhi sòng le mìng de , ràng tā bǎ jièzhi dàidào fénmù lǐ qù bā 。 ” bójuéfūrén hěn bù qíngyuàn zhèyàng , kěshì tā yòu bùgǎn wéibèi bójué de yìtú , jiù cóng shǒuzhǐ shàng tuìxià jièzhi gěi tōuqiè dàiwang le 。 tōuqiè dàiwang dài zhe liǎngjiàn dōngxi zǒu le , zhèshí bójué zài yuánzi lǐ huán méi bǎ nàgè kělián de fànrén máihǎo ne 。

dìèrtiān zǎochén , tōuqiè dàiwang dài zhe rùdān hé jièzhi lái jiàn bójué , bójué de biǎoqíng shífēn qīcǎn 。

tā wèn tōuqiè dàiwang : “ nǐ huì móshù ma ? wǒ qīnzì bǎ nǐ máijìn le fénmù , nǐ zěnme yòu fùhuó le ? ”

tōuqiè dàiwang shuō : “ nǐ mái de bìng bùshì wǒ , érshì jiǎojià shàng de nàgè kělián de fànrén 。 ” bójué shuō : “ bùguò , nǐ háiyǒu dìsānjiàn gōngzuò méiyǒu zuò , rúguǒ nǐ bùnéng chénggōng , yījiùhuì qiángōngjìnqì 。 ” tōuqiè dàiwang wēixiào zhe bìng bù dáhuà 。

tiānhēi yǐhòu , tōuqiè dàiwang bèizhe yītiáo cháng kǒudài , gēbo xiàmiàn jiā zhe yīgè bāoguǒ , shǒulǐ tí yīgè dēnglóng , láidào le jiàotáng 。 tā cóng kǒudài lǐ náchū yīgè pángxiè , yòu cóng bāoguǒ lǐ qǔchū yīzhī duǎn làzhú , ránhòu diǎnrán làzhú bǎ tā gùdìng zài pángxièké shàng , ràng pángxiè zài dì shàngpá 。 dāng tā bǎ dàilái de pángxiè hé duǎn làzhú dū yòng wán zhīhòu , biàn chuān shàng yījiàn hēisè cháng yīfú , hǎoxiàng xiūshì de yīfú shìde , bǎ yībù huābái húzi nián zài xiàba shàng 。 tā ná qǐ zhuāngguò pángxiè de kǒudài , màibù kuàjìn jiàotáng , zǒushàng jiǎngdào tái 。 zhōnglóu shàng de zhōng zhèngzài dǎdian , shíèrxià xiǎngguò zhīhòu , tā gāoshēng hǎndào : “ yǒuzuì de rén , nǐmen tīng zhe , nǐmen tīng zhe 。 shéi yào dào tiānguó qù , jiù pá dào kǒudài lǐ lái 。 wǒ shì zhuānguǎn kāi tiānmén de bǐdé 。 nǐmen kàn , wàimiàn de mùdì shàng yǐjīng yǒu sǐ le de rén zài xíngzǒu , zài shōují tāmen de gǔgé 。 lái bā , kuàilái bā , pá dào kǒudài lǐ lái bā , shìjiè yào huǐmiè le ! ” tā de jiàoshēng chuánbiàn le zhěnggè cūnzhuāng 。 jiàoshì hé sīshì zhù de dìfāng lí jiàotáng zuìjìn , tāmen zuìxiān xǐnglái , kànjiàn mùdì shàngluàn zǒu de dēngguāng , zhīdào fāshēng le bù xúncháng de shì , yúshì pǎo jìn jiàotáng lǐ , bùgùyīqiè dì zuānjìn le kǒudài 。 tōuqiè dàiwang bǎ kǒudài xìhǎo , tuījìn le dà gēzilóng lǐ 。

dìèrtiān zǎochén , tōuqiè dàiwang duì bójué shuō : “ wǒ yǐjīng zuò wán le dìsānjiàn gōngzuò , jiàoshì hé sīshì bèi wǒ tōu dàoshǒu le 。 ” bójué wèn : “ nǐ bǎ tāmen fàngzài nǎlǐ le ne ? ” tōuqiè dàiwang shuō :

“ tāmen xiànzài duǒ zài jiàotáng lǐ de dà gēzilóng lǐmiàn , kě tāmen huán yǐwéi shì zài tiāntáng ne 。 ” bójué zài dà gēzilóng lǐ zhǎodào le tāmen , biàn duì tōuqiè dàiwang shuō : “ nǐ yíng le ! nǐ bùkuì shì tōuqiè dàiwang 。 ”



The Story of the Stealing King

The master thief drove to the count's house. The count thought he was a rich man, and received him with civility. The guest explained his identity, and then said: "I am different from ordinary thieves. I just take things from the rich and give them to the poor. Also, those that can be obtained without effort or tricks I don’t move things.” The count’s face turned pale, and he didn’t make a sound for a long time. Finally, he said, “You claim to be the king of thieves, but I want to try your skills. If you fail, I will hang you on the gallows. "The thief king said: "Mr. Earl, please think about the three most difficult things to do. If I can't do it, you can do whatever you want with me." The earl thought for a while and said: "Okay, the first thing, you Steal my horse from the stable; the second, you take my lady's bedsheets and my lady's wedding ring while I sleep with you; the last, you The priest and sexton must be stolen from the church for me."

The King of Thieves came to a town near by, and bought a suit of clothes from an old peasant woman, and put him on, and painted his face brown, and drew some wrinkles. Finally he filled a small cask of old Hungarian wine and added some strong sleeping pills to it. When it was dark, he came to the count's house. A soldier who was watching the stables saw him and asked, "Old woman, what's in your barrel?" I'm glad to sell you a drink." The soldier said, "Bring it." He tasted a glass and praised, "Good wine, good wine! I'll have another drink." Other soldiers gathered around , You drink him one cup at a time. A soldier shouted to the three companions in the stable: "Hey, there is good wine here, come and have a drink too!" The three soldiers did not come. The "old woman" walked into the stable with the wine barrel on her back. He saw a soldier riding on horseback, another soldier was holding the horse's bridle in his hand, and the third soldier was holding the horse's tail tightly. The "old woman" poured wine for them. Each of the three soldiers drank many cups. After a while, the soldier on the horseback snored, the soldier holding the rein fell to the ground and fell asleep, and the soldier who was responsible for holding the horse's tail collapsed into a pile of mud, his breathing was like a bellows as loud. The "old woman" threw away the barrel, got on her horse and ran away.

At dawn, the king of thieves rode into the count's house on his stolen horse, and the count had just gotten up. The king of theft smiled and said loudly to the count: "Good morning, sir!" The count looked at the horse and had to say: "You succeeded the first time, but you will not succeed the second time. If you are caught by me Catch it, I still want to treat you as a thief."

That night, the lord of thieves went up to the gallows in the dark, cut off the ropes of a poor criminal who was hanging on the gallows, and carried him into the count's house. The count's bedroom was very high, and the thieves put a ladder under the bedroom window, fixed the dead man on his shoulders, and climbed up. Presently the dead man's head came out of the window, and the Count, sitting on the bed, was waiting for the King of Thieves to come. He thought it was the King of Thieves who had climbed up, and shot with his pistol. The master thief immediately threw the dead man down, jumped down the ladder, and hid himself in a corner. The moonlight was very bright that night, and the thief saw clearly that the count climbed up the ladder from the window, climbed down carefully, and carried the dead man into the garden. The count began to dig a hole in the garden in order to bury the dead. The master thief came quietly from the corner, climbed the ladder, and easily climbed into the count's bedroom. He pretended to be the earl's voice and said: "My dear lady, the thief is dead. I am going to bury him in the garden myself before daybreak, so that no one will know. Please give me the bed sheet, and I will take his body." Wrap it up, and don't bury it like a dog." The Countess gave him the sheet. The king of theft said again: "I want to be merciful, you give me the ring; this unfortunate man died for your ring, let him take the ring to the grave." The countess was very reluctant to do this. , but she dared not go against the earl's intention, so she withdrew the ring from her finger to the thief king. The great thief went away with two things, while the count was in the garden before he had buried the poor prisoner.

The next morning the king of thieves came to the count with the sheets and the ring, and the count looked very sad.

He asked the thief king: "Can you do magic tricks? I buried you in the grave myself. How did you come back to life?"

The king of theft said: "It's not me you buried, but the poor prisoner on the gallows." The count said: "However, you still have a third job to do. If you don't succeed, you will still waste all your efforts." Stealing The king smiled and did not answer.

After dark, the King of Thieves came to the church with a long sack on his back, a parcel under his arm, and a lantern in his hand. He took a crab from his pocket, and a short candle from the pack, and lighted the candle, fastened it to the crab's shell, and let the crab crawl on the ground. When he had used up all the crabs and short candles he had brought, he put on a long black garment, like a monk's, and glued a gray beard to his chin. He picked up the sack that contained the crab, stepped into the church, and walked up to the pulpit. The clock in the belfry was striking, and after the twelve strokes, he called out: "Sinners, listen, listen. Whoever wants to go to heaven must crawl into his pocket. I am in charge of Peter who opened the gate of heaven, look, there are already dead people walking in the cemetery outside, collecting their bones.Come, come, crawl into your pocket, the world is going to end!" His cry rang through the whole village. The priest and sexton, who lived nearest the church, were the first to wake up and saw The wandering light, knowing that something unusual had happened, ran into the church and got into the pocket recklessly.The king of thieves fastened the pocket and pushed it into the big pigeon cage.

The next morning, the king of thieves said to the count, "I have finished the third job, and I have stolen the priest and the sexton." The count asked, "Where did you put them?" The king of thieves said,

"They are hiding in the big pigeon cage in the church now, but they think they are in heaven." The count found them in the big pigeon cage, and said to the thief: "You have won! You are worthy of being a thief. ".



La historia del rey ladrón

El maestro ladrón condujo hasta la casa del conde. El conde pensó que era un hombre rico y lo recibió con cortesía. El invitado explicó su identidad y luego dijo: "Soy diferente de los ladrones comunes. Solo tomo cosas de los ricos y se las doy a los pobres. Además, las que se pueden obtener sin esfuerzo ni trucos, no las muevo". "La cara del conde se puso pálida y no emitió ningún sonido durante mucho tiempo. Finalmente, dijo: "Dices ser el rey de los ladrones, pero quiero probar tus habilidades. Si fallas, te colgaré". usted en la horca ". El rey ladrón dijo:" Sr. Earl, por favor piense en las tres cosas más difíciles de hacer. Si no puedo hacerlo, puede hacer lo que quiera conmigo ". El conde pensó por un momento. mientras y dijo: "Está bien, lo primero, robas mi caballo del establo; lo segundo, tomas las sábanas de mi señora y el anillo de bodas de mi señora mientras yo duermo contigo; lo último, te deben robar el cura y el sacristán". la iglesia para mí".

El Rey de los Ladrones llegó a un pueblo cercano y le compró un traje a una anciana campesina, se lo puso, le pintó la cara de marrón y le dibujó algunas arrugas. Finalmente, llenó un pequeño tonel de vino húngaro añejo y le añadió algunas pastillas fuertes para dormir. Cuando oscureció, llegó a la casa del conde. Un soldado que estaba vigilando los establos lo vio y le preguntó: "Vieja, ¿qué hay en tu barril? Con mucho gusto te vendo un trago". El soldado dijo: " Tráelo." Probó una copa y elogió: "¡Buen vino, buen vino! Tomaré otro trago". Otros soldados se reunieron alrededor, Bebes una copa a la vez. Un soldado gritó a los tres compañeros en el establo: “¡Oigan, aquí hay buen vino, vengan a tomar un trago también!” Los tres soldados no vinieron. La "anciana" entró en el establo con el barril de vino en la espalda. Vio a un soldado montado a caballo, otro soldado sostenía la brida del caballo en la mano y el tercer soldado sostenía la cola del caballo con fuerza. La "anciana" les sirvió vino. Cada uno de los tres soldados bebió muchas copas. Después de un rato, el soldado a caballo roncaba, el soldado que sostenía las riendas cayó al suelo y se durmió, y el soldado que se encargaba de sujetar la cola del caballo se desplomó en un montón de lodo, su respiración era como un fuelle tan ruidoso. . La "vieja" tiró el barril, montó en su caballo y salió corriendo.

Al amanecer, el rey de los ladrones entró cabalgando en su caballo robado a la casa del conde, y el conde acababa de levantarse. El rey del robo sonrió y dijo en voz alta al conde: "¡Buenos días, señor!" El conde miró al caballo y tuvo que decir: "Tuviste éxito la primera vez, pero no lo lograrás la segunda vez. Si te atrapan por mí Atrápalo, todavía quiero tratarte como un ladrón".

Esa noche, el señor de los ladrones subió a la horca en la oscuridad, cortó las cuerdas de un pobre criminal que estaba colgado en la horca y lo llevó a la casa del conde. El dormitorio del conde era muy alto, y los ladrones pusieron una escalera debajo de la ventana del dormitorio, colocaron al muerto sobre sus hombros y subieron. Al rato salió la cabeza del muerto por la ventana, y el Conde, sentado en la cama, esperaba que viniera el Rey de los Ladrones, pensó que era el Rey de los Ladrones que se había subido y disparado con su pistola. El maestro ladrón inmediatamente arrojó al muerto, saltó por la escalera y se escondió en un rincón. La luz de la luna era muy brillante esa noche, y el ladrón vio claramente que el conde subió la escalera desde la ventana, bajó con cuidado y llevó al hombre muerto al jardín. El conde comenzó a cavar un hoyo en el jardín para enterrar a los muertos. El maestro ladrón salió silenciosamente de la esquina, subió la escalera y subió fácilmente a la habitación del conde. Fingió ser la voz del conde y dijo: "Mi querida señora, el ladrón está muerto. Voy a enterrarlo yo mismo en el jardín antes del amanecer, para que nadie lo sepa. Por favor, deme la sábana y lo haré". llévate su cuerpo. Envuélvelo, y no lo entierres como a un perro. La Condesa le dio la sábana. El rey del robo dijo de nuevo: "Quiero ser misericordioso, dame el anillo; este desafortunado murió por tu anillo, que se lleve el anillo a la tumba". La condesa se mostró muy reacia a hacer esto. no se atrevió a ir en contra de la intención del conde, por lo que retiró el anillo de su dedo al rey ladrón. El gran ladrón se fue con dos cosas, mientras el conde estaba en el jardín antes de haber enterrado al pobre prisionero.

A la mañana siguiente el rey de los ladrones vino al conde con las sábanas y el anillo, y el conde se veía muy triste.

Le preguntó al rey ladrón: "¿Puedes hacer trucos de magia? Yo mismo te enterré en la tumba. ¿Cómo volviste a la vida?"

El rey del robo dijo: "No soy a mí a quien enterraste, sino al pobre prisionero en la horca". El conde dijo: "Sin embargo, todavía tienes un tercer trabajo que hacer. Si no tienes éxito, todavía desperdiciarás todo". tus esfuerzos." Robar El rey sonrió y no respondió.

Después del anochecer, el Rey de los Ladrones llegó a la iglesia con un saco largo a la espalda, un paquete bajo el brazo y una linterna en la mano. Sacó un cangrejo de su bolsillo y una vela corta de la mochila, y encendió la vela, la sujetó al caparazón del cangrejo y dejó que el cangrejo se arrastrara por el suelo. Cuando hubo consumido todos los cangrejos y velas cortas que había traído, se puso una larga túnica negra, como la de un monje, y se pegó una barba gris a la barbilla. Recogió el saco que contenía el cangrejo, entró en la iglesia y caminó hasta el púlpito. El reloj del campanario estaba dando las campanadas, y después de las doce campanadas, gritó: "Pecadores, escuchen, escuchen. El que quiera ir al cielo que se meta en el bolsillo. Yo estoy a cargo de Pedro, que abrió la puerta del cielo, mira, ya hay muertos caminando en el cementerio afuera, recogiendo sus huesos.¡Ven, ven, métete en el bolsillo, el mundo se va a acabar!" Su grito resonó en todo el pueblo. El cura y el sacristán, que vivían más cerca de la iglesia, fueron los primeros en despertar y ver La luz errante, sabiendo que algo inusual había sucedido, corrió hacia la iglesia y se metió en el bolsillo imprudentemente. El rey de los ladrones cerró el bolsillo y lo empujó dentro de la gran jaula de palomas.

A la mañana siguiente, el rey de los ladrones le dijo al conde: "He terminado el tercer trabajo, y he robado al sacerdote y al sacristán". El conde preguntó: "¿Dónde los pusiste?" El rey de los ladrones dijo:

"Están escondidos en la jaula grande de las palomas en la iglesia ahora, pero creen que están en el cielo". El conde los encontró en la jaula grande de las palomas y le dijo al ladrón: "¡Has ganado! Eres digno de ser un ladrón".



L'histoire du roi voleur

Le maître voleur a conduit à la maison du comte. Le comte le crut riche et le reçut avec civilité. L'invité a expliqué son identité, puis a déclaré: "Je suis différent des voleurs ordinaires. Je prends juste des choses aux riches et je les donne aux pauvres. De plus, ceux qui peuvent être obtenus sans effort ni astuce, je ne déplace pas les choses. " Le visage du comte est devenu pâle et il n'a pas fait de bruit pendant un long moment. Enfin, il a dit: "Vous prétendez être le roi des voleurs, mais je veux essayer vos compétences. Si vous échouez, je pendrai vous sur la potence. " Le roi voleur a dit: " M. Earl, s'il vous plaît pensez aux trois choses les plus difficiles à faire. Si je ne peux pas le faire, vous pouvez faire ce que vous voulez avec moi. " Le comte réfléchit pendant un moment. tout en disant: "D'accord, la première chose, vous volez mon cheval à l'écurie; la seconde, vous prenez les draps de ma dame et l'alliance de ma dame pendant que je dors avec vous; la dernière, vous Le prêtre et le sacristain doivent être volés de l'église pour moi."

Le roi des voleurs est venu dans une ville voisine, et a acheté un costume d'une vieille paysanne, et l'a mis, et a peint son visage en brun, et a dessiné quelques rides. Enfin, il remplit un petit tonneau de vieux vin hongrois et y ajouta de puissants somnifères. Quand il fit nuit, il vint à la maison du comte. Un soldat qui surveillait les écuries le vit et lui demanda : " Vieille femme, qu'y a-t-il dans ton tonneau ? Je suis content de te vendre à boire. " Le soldat dit : " Apportez-le." Il a goûté un verre et a félicité, "Bon vin, bon vin! Je vais boire un autre verre." D'autres soldats se sont rassemblés autour, Vous le buvez une tasse à la fois. Un soldat a crié aux trois compagnons de l'écurie : « Hé, il y a du bon vin ici, venez boire un verre aussi ! » Les trois soldats ne sont pas venus. La "vieille femme" est entrée dans l'écurie avec le tonneau de vin sur le dos. Il a vu un soldat à cheval, un autre soldat tenait la bride du cheval dans sa main et le troisième soldat tenait fermement la queue du cheval. La "vieille femme" leur versait du vin. Chacun des trois soldats a bu plusieurs tasses. Au bout d'un moment, le soldat à cheval a ronflé, le soldat tenant la rêne est tombé au sol et s'est endormi, et le soldat qui était chargé de tenir la queue du cheval s'est effondré dans un tas de boue, sa respiration était comme un soufflet aussi fort . La "vieille femme" jeta le tonneau, monta sur son cheval et s'enfuit.

A l'aube, le roi des voleurs est entré dans la maison du comte sur son cheval volé, et le comte venait de se lever. Le roi du vol sourit et dit à haute voix au comte : "Bonjour, monsieur !" Le comte regarda le cheval et dut dire : "Vous avez réussi la première fois, mais vous ne réussirez pas la deuxième fois. Si vous êtes pris par moi Attrape-le, je veux toujours te traiter de voleur."

Cette nuit-là, le seigneur des voleurs monta à la potence dans l'obscurité, coupa les cordes d'un pauvre criminel qui pendait à la potence, et le porta dans la maison du comte. La chambre du comte était très haute et les voleurs ont mis une échelle sous la fenêtre de la chambre, ont fixé le mort sur ses épaules et ont grimpé. Bientôt la tête du mort sortit par la fenêtre, et le comte, assis sur le lit, attendait que le roi des voleurs vienne, il crut que c'était le roi des voleurs qui était monté et avait tiré avec son pistolet. Le maître voleur jeta aussitôt le mort à terre, sauta de l'échelle et se cacha dans un coin. Le clair de lune était très brillant cette nuit-là, et le voleur vit clairement que le comte grimpa à l'échelle de la fenêtre, descendit avec précaution et emporta le mort dans le jardin. Le comte commença à creuser un trou dans le jardin pour enterrer les morts. Le maître voleur est venu tranquillement du coin, a grimpé à l'échelle et a facilement grimpé dans la chambre du comte. Il fit semblant d'être la voix du comte et dit: "Ma chère dame, le voleur est mort. Je vais l'enterrer moi-même dans le jardin avant le lever du jour, afin que personne ne le sache. Donnez-moi s'il vous plaît le drap de lit, et je vais prenez son corps. Emballez-le, et ne l'enterrez pas comme un chien. La comtesse lui donna le drap. Le roi du vol dit encore: "Je veux être miséricordieux, tu me donnes la bague; ce malheureux est mort pour ta bague, laisse-le emporter la bague dans la tombe." La comtesse était très réticente à le faire. , mais elle n'osa pas aller à l'encontre de l'intention du comte, alors elle retira l'anneau de son doigt au roi voleur. Le grand larron s'en alla avec deux choses, tandis que le comte était dans le jardin avant d'avoir enterré le pauvre prisonnier.

Le lendemain matin, le roi des voleurs est venu voir le comte avec les draps et la bague, et le comte avait l'air très triste.

Il demanda au roi des voleurs : « Peux-tu faire des tours de magie ? Je t'ai moi-même enterré dans la tombe. Comment es-tu revenu à la vie ?

Le roi du vol a dit : "Ce n'est pas moi que vous avez enterré, mais le pauvre prisonnier sur la potence." Le comte a dit : "Cependant, vous avez encore un troisième travail à faire. Si vous ne réussissez pas, vous perdrez tout. tes efforts." Voler Le roi sourit et ne répondit pas.

Après la tombée de la nuit, le roi des voleurs est venu à l'église avec un long sac sur le dos, un paquet sous le bras et une lanterne à la main. Il sortit un crabe de sa poche et une petite bougie du paquet, alluma la bougie, l'attacha à la carapace du crabe et laissa le crabe ramper sur le sol. Quand il eut épuisé tous les crabes et les bougies courtes qu'il avait apportés, il enfila un long vêtement noir, comme celui d'un moine, et se colla une barbe grise au menton. Il ramassa le sac qui contenait le crabe, entra dans l'église et se dirigea vers la chaire. L'horloge du beffroi sonnait, et après les douze coups, il cria : « Pécheurs, écoutez, écoutez. Celui qui veut aller au ciel doit se glisser dans sa poche. Je suis responsable de Pierre qui a ouvert la porte du ciel, regardez, il y a déjà des morts qui marchent dans le cimetière à l'extérieur, ramassant leurs ossements.Viens, viens, rampe dans ta poche, le monde va finir!" Son cri résonna dans tout le village. Le prêtre et le sacristain, qui habitaient le plus près de l'église, furent les premiers à se réveiller et virent La lumière errante, sachant que quelque chose d'inhabituel s'était produit, a couru dans l'église et est entré dans la poche imprudemment. Le roi des voleurs a fermé la poche et l'a poussée dans la grande cage à pigeons.

Le lendemain matin, le roi des voleurs dit au comte : « J'ai terminé le troisième travail, et j'ai volé le prêtre et le sacristain. » Le comte demanda : « Où les as-tu mis ? » Le roi des voleurs dit :

"Ils se cachent maintenant dans le grand pigeonnier de l'église, mais ils pensent qu'ils sont au paradis." Le comte les trouva dans le grand pigeonnier et dit au voleur : "Tu as gagné ! Tu es digne d'être un voleur. ".



盗む王の物語

大泥棒は伯爵の家に車で行きました。伯爵は彼が金持ちだと思い、礼儀正しく彼を迎えました。客は身元を説明した後、「私は普通の泥棒とは違います。金持ちから物を取って貧しい人に与えるだけです。また、努力やトリックなしで手に入るものは動かしません。伯爵の顔は青ざめ、長い間音をたてなかった. 最後に、彼は言った. 「盗賊王は言った:「伯爵さん、3つの最も難しいことを考えてください。私がそれができないなら、あなたは私と一緒にやりたいことを何でもできます。」伯爵は考えました。 「オーケー、最初に馬小屋から私の馬を盗みなさい。2 番目に、私があなたと寝ている間、あなたは私の女性のベッドシーツと私の女性の結婚指輪を取ります。最後に、あなたは司祭とセクストンを盗まなければなりません」私にとっての教会です。」

泥棒の王様が近くの町に来て、百姓の老婦人から一式の服を買って着せ、顔を茶色に塗り、しわを描きました。最後に、彼は古いハンガリーのワインの小さな樽を満たし、それにいくつかの強力な睡眠薬を加えました.暗くなったとき、彼は伯爵の家に来ました. 厩舎を見ていた兵士が彼を見て、「おばあさん、あなたの樽には何が入っていますか?.飲み物を売ってよかった.」兵士は言った.持ってきてください」彼はグラスを味わい、「良いワイン、良いワイン!もう一杯飲みます。」他の兵士が集まって、一度に一杯ずつ彼を飲みます.兵士が厩舎で三人の仲間に叫びました:「ねえ、ここにいいワインがあるから、一緒に飲みに来て!」三人の兵士は来ませんでした。 「おばあさん」がワイン樽を背負って厩舎に入ると、兵士が馬に乗っており、別の兵士が手綱を持っていて、3番目の兵士が馬の尻尾をしっかりと持っていました。 「老婆」は彼らにワインを注いだ。三人の兵士はそれぞれ何杯も飲んだ。しばらくすると、馬に乗った兵士はいびきをかき、手綱を握っていた兵士は地面に倒れて眠りに落ち、馬の尻尾を握っていた兵士は泥の山に崩れ落ち、呼吸はふいごのように大きくなりました. 「おばあさん」は樽を捨て、馬に乗って逃げました。

夜明けに、泥棒の王が盗んだ馬に乗って伯爵の家に乗り込みました。伯爵は起きたばかりでした。窃盗の王様は微笑んで伯爵に大声で言いました:「おはようございます!」 by me つかまえて、それでもあんたを泥棒扱いしたい」

その夜、泥棒の首長は暗闇の中で絞首台に上がり、絞首台にぶら下がっていた哀れな犯罪者のロープを切り落とし、彼を伯爵の家に連れて行きました。伯爵の寝室は非常に高く、泥棒たちは寝室の窓の下にはしごを置き、死んだ男を肩に固定してよじ登りました。やがて死んだ男の頭が窓から出てきて、ベッドに座った伯爵が泥棒の王が来るのを待っていた. 彼はよじ登ったのは泥棒の王だと思い、ピストルで撃った.マスター泥棒はすぐに死んだ男を投げ落とし、はしごを飛び降り、隅に身を隠しました。その夜、月明かりはとても明るく、泥棒は伯爵が窓からはしごを登り、慎重に下り、死んだ男を庭に運ぶのをはっきりと見ました。カウントは死者を埋葬するために庭に穴を掘り始めました。マスターシーフは角から静かにやって来て、はしごを登り、伯爵の寝室に簡単に登りました.彼は伯爵の声のふりをして言った。彼の死体を持って行きなさい」 包み、犬のように埋めないでください. 伯爵夫人は彼にシーツを渡した.盗みの王は再び言いました:「私は慈悲深くありたい、あなたは私に指輪をくれます。この不幸な男はあなたの指輪のために死んだのです。彼に指輪を墓に持っていかせてください。」伯爵夫人はこれをすることに非常に消極的でした.あえて伯爵の意向に逆らうつもりはなかったので、彼女は指輪を指から盗賊王に引っ込めた。大泥棒は、伯爵がかわいそうな囚人を葬る前に庭にいる間に、2 つの物を持って出かけました。

翌朝、泥棒の王様がシーツと指輪を持って伯爵のところにやって来て、伯爵はとても悲しそうに見えました。

彼は泥棒の王に尋ねました。

窃盗の王は言った:「あなたが埋めたのは私ではなく、絞首台のかわいそうな囚人です。」伯爵は言った:「しかし、あなたにはまだやらなければならない3番目の仕事があります.成功しなければ、あなたはまだすべてを無駄にするでしょう.あなたの努力です。」

暗くなってから、盗賊の王が長い袋を背負い、小包を小脇に抱え、ランタンを手に持って教会にやって来ました。彼はポケットからカニを取り出し、パックから短いろうそくを取り出し、ろうそくに火をつけ、それをカニの甲羅に留め、カニを地面に這わせました。持ってきたカニと短いろうそくをすべて使い切ると、修道士のような長い黒い服を着て、あごに灰色のあごひげをのり付けました。彼はカニの入った袋を手に取り、教会に足を踏み入れ、説教壇まで歩いた。鐘楼の時計が時を刻み、12 の鐘が鳴った後、彼は叫んだ。ほら、すでに死んだ人々が外の墓地を歩き、骨を集めています。さあ、来て、あなたのポケットに忍び込んでください、世界は終わりに近づいています!」 彼の叫び声が村全体に響き渡った. 教会の近くに住んでいた司祭とセクストンが最初に目を覚まし、さまよう光を見た, それを知っていた.何か異常なことが起きて、教会に駆け込み、無謀にもポケットに入ってしまった。

翌朝、盗賊の王は伯爵に、「私は三番目の仕事を終えました。僧侶と男爵を盗みました。」伯爵は、「どこに置いたのですか?」と尋ねました。

「彼らは今、教会の大きな鳩の檻の中に隠れていますが、彼らは天国にいると思っています。」伯爵は大きな鳩の檻の中で彼らを見つけ、泥棒に言いました:「あなたは勝った!泥棒。」



Die Geschichte des stehlenden Königs

Der Meisterdieb fuhr zum Haus des Grafen. Der Graf hielt ihn für einen reichen Mann und empfing ihn mit Höflichkeit. Der Gast erklärte seine Identität und sagte dann: „Ich bin anders als gewöhnliche Diebe. Ich nehme einfach Dinge von den Reichen und gebe sie den Armen. Auch diejenigen, die ohne Mühe oder Tricks zu bekommen sind, bewege ich nicht. " Das Gesicht des Grafen wurde bleich und er gab lange keinen Laut von sich. Schließlich sagte er: "Sie behaupten, der König der Diebe zu sein, aber ich möchte Ihre Fähigkeiten auf die Probe stellen. Wenn Sie scheitern, werde ich hängen Sie an den Galgen.“ Der Diebeskönig sagte: „Mr. Earl, denken Sie bitte an die drei schwierigsten Dinge, die zu tun sind während und sagte: "Okay, das erste, du stiehlst mein Pferd aus dem Stall; das zweite, du nimmst meiner Dame das Bettzeug und den Ehering meiner Dame, während ich bei dir schlafe; das letzte, du Der Priester und Mesner müssen gestohlen werden die Kirche für mich."

Der König der Diebe kam in eine nahe Stadt und kaufte von einer alten Bäuerin einen Anzug und zog ihn an und malte sein Gesicht braun und zog ein paar Falten. Schließlich füllte er ein Fässchen mit altem ungarischen Wein und fügte einige starke Schlaftabletten hinzu. Als es dunkel wurde, kam er zum Haus des Grafen. Ein Soldat, der die Ställe bewachte, sah ihn und fragte: „Alte Frau, was ist in deinem Fass? Ich verkaufe dir gerne einen Drink.“ Der Soldat sagte: „ Bring es.“ Er probierte ein Glas und lobte: „Guter Wein, guter Wein! Ein Soldat rief den drei Gefährten im Stall zu: „Hey, hier ist guter Wein, komm und trink auch was!“ Die drei Soldaten kamen nicht. Die „alte Frau“ ging mit dem Weinfass auf dem Rücken in den Stall, er sah einen Soldaten zu Pferd reiten, ein anderer Soldat hielt das Zaumzeug des Pferdes in der Hand, und der dritte Soldat hielt den Schweif des Pferdes fest. Die „alte Frau“ schenkte ihnen Wein ein. Jeder der drei Soldaten trank viele Tassen. Nach einer Weile schnarchte der Soldat auf dem Pferderücken, der Soldat, der den Zügel hielt, fiel zu Boden und schlief ein, und der Soldat, der für das Halten des Pferdeschwanzes verantwortlich war, brach in einem Schlammhaufen zusammen, sein Atem war wie ein ebenso lautes Blasebalg . Die „alte Frau“ warf das Fass weg, stieg auf ihr Pferd und rannte davon.

Im Morgengrauen ritt der König der Diebe auf seinem gestohlenen Pferd in das Haus des Grafen, und der Graf war gerade aufgestanden. Der König des Diebstahls lächelte und sagte laut zum Grafen: „Guten Morgen, mein Herr!“ Der Graf sah das Pferd an und musste sagen: „Beim ersten Mal hast du es geschafft, aber beim zweiten Mal wirst du es nicht schaffen von mir Fang es, ich will dich immer noch wie einen Dieb behandeln."

In dieser Nacht ging der Herr der Diebe im Dunkeln zum Galgen, schnitt einem armen Verbrecher, der am Galgen hing, die Seile ab und trug ihn in das Haus des Grafen. Das Schlafzimmer des Grafen war sehr hoch, und die Diebe stellten eine Leiter unter das Schlafzimmerfenster, befestigten den Toten auf seinen Schultern und kletterten hinauf. Da kam der Kopf des Toten aus dem Fenster, und der Graf, der auf dem Bett saß, wartete auf den König der Diebe, er glaubte, der König der Diebe sei heraufgeklettert und habe mit seiner Pistole geschossen. Der Meisterdieb warf den Toten sofort hinab, sprang die Leiter hinunter und versteckte sich in einer Ecke. Das Mondlicht war sehr hell in dieser Nacht, und der Dieb sah deutlich, dass der Graf die Leiter vom Fenster heraufstieg, vorsichtig herunterkletterte und den Toten in den Garten trug. Der Graf begann im Garten ein Loch zu graben, um die Toten zu begraben. Der Meisterdieb kam leise aus der Ecke, stieg die Leiter hinauf und kletterte mühelos in das Schlafzimmer des Grafen. Er gab vor, die Stimme des Grafen zu sein und sagte: „Meine liebe Dame, der Dieb ist tot. Ich werde ihn vor Tagesanbruch selbst im Garten begraben, damit es niemand erfährt. Bitte geben Sie mir das Bettlaken, und ich werde es tun nimm seinen Leichnam." Wickel ihn ein und begrabe ihn nicht wie einen Hund." Die Gräfin gab ihm das Blatt. Der König des Diebstahls sagte noch einmal: „Ich will gnädig sein, du gibst mir den Ring, dieser unglückliche Mann ist für deinen Ring gestorben, lass ihn den Ring mit ins Grab nehmen.“ Die Gräfin wollte dies nur sehr ungern tun, aber sie wagte es nicht, gegen die Absicht des Grafen vorzugehen, also zog sie dem Diebeskönig den Ring von ihrem Finger. Der große Dieb ging mit zwei Dingen weg, während der Graf im Garten war, bevor er den armen Gefangenen begraben hatte.

Am nächsten Morgen kam der König der Diebe mit den Laken und dem Ring zum Grafen, und der Graf sah sehr traurig aus.

Er fragte den Diebeskönig: „Kannst du zaubern? Ich habe dich selbst im Grab begraben.

Der König der Diebe sagte: „Nicht mich hast du begraben, sondern den armen Gefangenen am Galgen.“ Der Graf sagte: „Aber du hast noch eine dritte Aufgabe zu erledigen Eure Bemühungen.“ Stehlen Der König lächelte und antwortete nicht.

Nach Einbruch der Dunkelheit kam der König der Diebe mit einem langen Sack auf dem Rücken, einem Paket unter dem Arm und einer Laterne in der Hand zur Kirche. Er nahm eine Krabbe aus der Tasche und eine kleine Kerze aus der Packung, zündete die Kerze an, befestigte sie am Panzer der Krabbe und ließ die Krabbe über den Boden kriechen. Als er alle Krabben und kurzen Kerzen aufgebraucht hatte, die er mitgebracht hatte, zog er ein langes schwarzes Gewand an, wie das eines Mönchs, und klebte einen grauen Bart an sein Kinn. Er hob den Sack auf, der den Krebs enthielt, trat in die Kirche und ging zur Kanzel. Die Uhr im Glockenturm schlug, und nach den zwölf Schlägen rief er: „Sünder, höret, horcht. Wer in den Himmel will, muss in seine Tasche kriechen. Mir obliegt Petrus, der das Tor des Himmels öffnete, Schau, draußen auf dem Friedhof laufen schon Tote herum und sammeln ihre Gebeine.Komm, komm, kriech in deine Tasche, die Welt geht unter!“ Sein Schrei hallte durch das ganze Dorf. Der Pfarrer und Mesner, die der Kirche am nächsten wohnten, waren die ersten, die aufwachten und das wandernde Licht sahen, das wussten etwas Ungewöhnliches war passiert, rannte in die Kirche und kam leichtsinnig in die Tasche. Der König der Diebe befestigte die Tasche und schob sie in den großen Taubenkäfig.

Am nächsten Morgen sagte der König der Diebe zum Grafen: „Ich habe die dritte Arbeit beendet und ich habe den Priester und den Küster gestohlen.“ Der Graf fragte: „Wo hast du sie hingelegt?“ Der König der Diebe sagte:

„Sie verstecken sich jetzt in dem großen Taubenkäfig in der Kirche, aber sie glauben, sie seien im Himmel.“ Der Graf fand sie in dem großen Taubenkäfig und sagte zu dem Dieb: „Du hast gewonnen! Dieb.".



【back to index,回目录】