Show Pīnyīn

儿童故事会唱歌的秘密

从前,在—个遥远的国家,住着一个长着驴耳朵的国王。国王每天把王冠戴在头上,因此,除了他自己之外,谁也不知道他长着驴耳朵。

一天,国王把理发师召进了王宫,因为国王的头发长得太长了,不得不让理发师来理一理。国王担心理发师会把这个可怕的秘密说出去,理完头发之后,国王就命令士兵用毛巾塞住理发师的嘴巴,把他推到城外的旷野里杀死了。

旷野里长着一棵瘦弱的豌豆苗,理发师被杀的时候,一朵细小的豌豆花儿正在悄悄绽开,一滴鲜红的血溅在花芯儿上。

鲜血知道国王长着驴耳朵,但鲜血不说话,只把这个可怕的秘密藏在豌豆花芯儿里。

不久,一个青青的豆荚在花芯儿里长成了,豆荚里包着三颗豆子,它们是理发师的鲜血变成的,它们都记得那个可怕的秘密。但它们被空荚裹得严严实实,一句话也说不出来。

不久,青青的豆荚变黄了,三颗圆圆的豆子从豆奖里蹦了出来。

一只鸟儿飞过来,吃掉了一颗豆子。

一个牧羊人走过来,捡走了一颗豆子。

一阵雨水落下来,冲走了一颗豆子。

鸟儿理理羽毛,振翅飞上天空。鸟儿在天空中放声歌唱:“啾啾啾……国王长着驴耳朵!”

所有的鸟儿都跟着唱:“啾啾啾——,国王长着驴耳朵!”

牧羊人回到村里,本想把那颗豆子煮着吃,但馋嘴的大公鸡扑过来,啄掉了那颗豆子。

大公鸡伸伸脖子,摇摇鸡冠,跳到高坡上,放开嗓子唱:“喔喔喔……国王长着驴耳朵!”

所有的公鸡都跟着唱:“喔喔喔——,国王长着驴耳朵!”

雨水把豆子冲进了小溪,溪水浸开了豆子,也把藏在豆子里的秘密浸了出来。小溪歌唱着流向小河,小河歌唱着奔向大海:

“哗哗哗……国王长着驴耳朵!”

所有的河水都跟着唱:“哗哗哗——,国王长着驴耳朵!”

这个可怕的秘密就这样歌唱着越过千山万水,传遍了全国。

听到歌声,全国的老百姓都笑了。哈哈哈,哈哈哈,那笑声大得可怕,把国王的宫殿都震塌了。

国王呢?国王躲在宫里不敢出来,宫殿倒塌的时候,把国王压死了。

értóng gùshìhuì chànggē de mìmì

cóngqián , zài — gè yáoyuǎn de guójiā , zhù zhe yīgè chángzhe lǘ ěrduo de guówáng 。 guówáng měitiān bǎ wángguān dài zài tóushàng , yīncǐ , chúle tā zìjǐ zhīwài , shéi yě bù zhīdào tācháng zhe lǘ ěrduo 。

yītiān , guówáng bǎ lǐfàshī zhàojìn le wánggōng , yīnwèi guówáng de tóufa zhǎngde tàicháng le , bùdébù ràng lǐfàshī láilǐ yīlǐ 。 guówáng dānxīn lǐfàshī huì bǎ zhège kěpà de mìmì shuō chūqù , lǐwán tóufa zhīhòu , guówáng jiù mìnglìng shìbīng yòng máojīn sāizhù lǐfàshī de zuǐba , bǎ tā tuīdào chéngwài de kuàngyě lǐ shāsǐ le 。

kuàngyě lǐzhǎng zhe yīkē shòuruò de wāndòumiáo , lǐfàshī bèi shā de shíhou , yīduǒ xìxiǎo de wāndòu huār zhèngzài qiāoqiāo zhànkāi , yīdī xiānhóng de xuè jiàn zài huā xīnr shàng 。

xiānxuè zhīdào guówáng chángzhe lǘ ěrduo , dàn xiānxuè bù shuōhuà , zhǐ bǎ zhège kěpà de mìmì cáng zài wāndòu huāxīnr lǐ 。

bùjiǔ , yīgè jīngjīng de dòujiá zài huā xīnr lǐ zhǎngchéng le , dòujiá lǐ bāozhe sānkē dòuzi , tāmen shì lǐfàshī de xiānxuè biànchéng de , tāmen dū jìde nàgè kěpà de mìmì 。 dàn tāmen bèi kōngjiá guǒ dé yányánshíshí , yījù huà yě shuōbùchūlái 。

bùjiǔ , jīngjīng de dòujiá biànhuáng le , sānkē yuányuánde dòuzi cóngdòu jiǎnglǐ bèng le chūlái 。

yīzhī niǎor fēiguòlái , chīdiào le yīkē dòuzi 。

yīgè mùyángrén zǒu guòlái , jiǎn zǒu le yīkē dòuzi 。

yīzhèn yǔshuǐ luòxiàlái , chōngzǒu le yīkē dòuzi 。

niǎor lǐlǐ yǔmáo , zhènchì fēi shàng tiānkōng 。 niǎor zài tiānkōng zhōng fàngshēnggēchàng : “ jiū jiū jiū guówáng chángzhe lǘ ěrduo ! ”

suǒyǒu de niǎor dū gēnzhe chàng : “ jiū jiū jiū — — , guówáng chángzhe lǘ ěrduo ! ”

mùyángrén huídào cūnlǐ , běnxiǎng bǎ nàkē dòuzi zhǔ zhe chī , dàn chánzuǐ de dàgōngjī pū guòlái , zhuó diào le nàkē dòuzi 。

dàgōngjī shēnshēn bózi , yáoyáo jīguān , tiào dào gāopō shàng , fàngkāi sǎngzi chàng : “ ō ō ō guówáng chángzhe lǘ ěrduo ! ”

suǒyǒu de gōngjī dū gēnzhe chàng : “ ō ō ō — — , guówáng chángzhe lǘ ěrduo ! ”

yǔshuǐ bǎ dòuzi chōngjìn le xiǎoxī , xīshuǐ jìnkāi le dòuzi , yě bǎ cáng zài dòuzi lǐ de mìmì jìn le chūlái 。 xiǎoxī gēchàng zhe liúxiàng xiǎohé , xiǎohé gēchàng zhe bēn xiàng dàhǎi :

“ huāhuāhuā guówáng chángzhe lǘ ěrduo ! ”

suǒyǒu de héshuǐ dū gēnzhe chàng : “ huāhuāhuā — — , guówáng chángzhe lǘ ěrduo ! ”

zhège kěpà de mìmì jiù zhèyàng gēchàng zhe yuèguò qiānshānwànshuǐ , chuánbiàn le quánguó 。

tīngdào gēshēng , quánguó de lǎobǎixìng dū xiào le 。 hāhāhā , hāhāhā , nà xiàoshēng dàdé kěpà , bǎ guówáng de gōngdiàn dū zhèntā le 。

guówáng ne ? guówáng duǒ zài gōnglǐ bùgǎn chūlái , gōngdiàn dǎotā de shíhou , bǎ guówáng yāsǐ le 。



The Secret of Singing Children's Stories

Once upon a time, in a faraway country, there lived a king with donkey ears. The king wore the crown on his head every day, so no one knew he had donkey ears but himself.

One day, the king called the barber into the palace, because the king's hair grew too long and had to be cut by the barber. The king was worried that the barber would tell this terrible secret. After he finished his haircut, the king ordered the soldiers to stuff the barber's mouth with a towel, and pushed him into the wilderness outside the city to kill him.

A thin pea shoot grew in the field, and when the barber was killed, a small pea flower was quietly blooming, and a drop of bright red blood splashed on the flower core.

Blood knew that the King had donkey ears, but Blood said nothing, but kept the terrible secret in the pea-blossom core.

Soon, a green pod grew in the core of the flower, and inside the pod were three beans made of the barber's blood, and they all remembered the terrible secret. But they were so tightly wrapped in empty pods that they couldn't speak a word.

Soon, the green pods turned yellow, and three round beans jumped out of the pods.

A bird flew by and ate a bean.

A shepherd came by and picked up a bean.

A burst of rain fell and washed away a bean.

The bird trimmed its feathers and took to the sky with fluttering wings. Birds sang in the sky: "Tweet-tweet-tweet...the king has donkey ears!"

All the birds sang along: "Tweet-tweet-tweet, the king has donkey ears!"

When the shepherd returned to the village, he wanted to cook the bean and eat it, but the gluttonous rooster rushed over and pecked off the bean.

The big rooster stretched its neck, shook its comb, jumped onto the high slope, and sang with a loud voice: "Wow... the king has donkey ears!"

All the roosters sang along: "Ooooooooh, the king has donkey ears!"

The rain washed the beans into the brook, and the stream soaked the beans, and also soaked out the secret hidden in the beans. The brook sings to the river, the river sings to the sea:

"Huh, huh, huh... the king has donkey ears!"

All the rivers sang along: "Huh, huh, huh, the king has donkey ears!"

In this way, this terrible secret sang across thousands of mountains and rivers, and spread throughout the country.

Hearing the singing, the people all over the country laughed. Ha ha ha, ha ha ha, the laughter was so terrible that it shook the king's palace.

What about the king? The king hid in the palace and dared not come out. When the palace collapsed, the king was crushed to death. .



El secreto de cantar cuentos infantiles

Érase una vez, en un país lejano, vivía un rey con orejas de burro. El rey usaba la corona en su cabeza todos los días, por lo que nadie sabía que tenía orejas de burro excepto él mismo.

Un día, el rey llamó al barbero al palacio, porque el cabello del rey creció demasiado y tuvo que ser cortado por el barbero. El rey estaba preocupado de que el barbero contara este terrible secreto. Después de terminar su corte de pelo, el rey ordenó a los soldados que taparan la boca del barbero con una toalla y lo empujaron al desierto fuera de la ciudad para matarlo.

Un delgado brote de guisante creció en el campo, y cuando mataron al barbero, una pequeña flor de guisante florecía silenciosamente y una gota de sangre roja brillante salpicó el centro de la flor.

Blood sabía que el Rey tenía orejas de burro, pero Blood no dijo nada, sino que guardó el terrible secreto en el corazón de la flor de guisante.

Pronto, una vaina verde creció en el centro de la flor, y dentro de la vaina había tres frijoles hechos con la sangre del barbero, y todos recordaron el terrible secreto. Pero estaban tan bien envueltos en vainas vacías que no podían decir una palabra.

Pronto, las vainas verdes se volvieron amarillas y tres frijoles redondos saltaron de las vainas.

Un pájaro pasó volando y se comió un frijol.

Pasó un pastor y recogió un frijol.

Una ráfaga de lluvia cayó y arrastró un frijol.

El pájaro se cortó las plumas y se elevó al cielo agitando las alas. Los pájaros cantaban en el cielo: "Twitt-twitt-twitt... ¡el rey tiene orejas de burro!"

Todos los pájaros cantaron: "¡Tweet-tweet-tweet, el rey tiene orejas de burro!"

Cuando el pastor regresó al pueblo, quería cocinar el frijol y comérselo, pero el gallo glotón se apresuró y picoteó el frijol.

El gran gallo estiró el cuello, sacudió la cresta, saltó a la alta pendiente y cantó a gran voz: "¡Vaya... el rey tiene orejas de burro!"

Todos los gallos cantaron: "¡Ooooooooh, el rey tiene orejas de burro!"

La lluvia lavó los frijoles en el arroyo, y la corriente empapó los frijoles, y también empapó el secreto escondido en los frijoles. El arroyo canta al río, el río canta al mar:

"¡Eh, eh, eh... el rey tiene orejas de burro!"

Todos los ríos cantaron: "¡Eh, eh, eh, el rey tiene orejas de burro!"

De esta manera, este terrible secreto cantó a través de miles de montañas y ríos, y se extendió por todo el país.

Al escuchar el canto, la gente de todo el país se rió. Ja ja ja, ja ja ja, la risa fue tan terrible que sacudió el palacio del rey.

¿Y el rey? El rey se escondió en el palacio y no se atrevió a salir. Cuando el palacio se derrumbó, el rey murió aplastado. .



Le secret de chanter des histoires pour enfants

Il était une fois, dans un pays lointain, un roi aux oreilles d'âne. Le roi portait la couronne sur sa tête tous les jours, donc personne ne savait qu'il avait des oreilles d'âne sauf lui-même.

Un jour, le roi fit entrer le barbier dans le palais, car les cheveux du roi poussaient trop longs et devaient être coupés par le barbier. Le roi craignait que le barbier ne dise ce terrible secret. Après avoir fini sa coupe de cheveux, le roi ordonna aux soldats de bourrer la bouche du barbier avec une serviette et le poussa dans le désert à l'extérieur de la ville pour le tuer.

Une fine pousse de pois a poussé dans le champ, et lorsque le barbier a été tué, une petite fleur de pois fleurissait tranquillement et une goutte de sang rouge vif éclaboussait le noyau de la fleur.

Blood savait que le roi avait des oreilles d'âne, mais Blood ne dit rien, mais garda le terrible secret dans le noyau de la fleur de pois.

Bientôt, une gousse verte a poussé dans le noyau de la fleur, et à l'intérieur de la gousse se trouvaient trois haricots faits du sang du barbier, et ils se sont tous souvenus du terrible secret. Mais ils étaient si étroitement enveloppés dans des cosses vides qu'ils ne pouvaient pas dire un mot.

Bientôt, les gousses vertes sont devenues jaunes et trois haricots ronds ont sauté des gousses.

Un oiseau est passé et a mangé un haricot.

Un berger est passé et a ramassé un haricot.

Une rafale de pluie est tombée et a emporté un haricot.

L'oiseau a coupé ses plumes et s'est envolé avec des ailes battantes. Les oiseaux chantaient dans le ciel : "Tweet-tweet-tweet...le roi a des oreilles d'âne !"

Tous les oiseaux chantaient : "Tweet-tweet-tweet, le roi a des oreilles d'âne !"

Lorsque le berger est revenu au village, il a voulu faire cuire le haricot et le manger, mais le coq glouton s'est précipité et a picoré le haricot.

Le gros coq étira son cou, secoua sa crête, sauta sur la haute pente et chanta d'une voix forte : "Wow... le roi a des oreilles d'âne !"

Tous les coqs chantaient : "Ooooooooh, le roi a des oreilles d'âne !"

La pluie a lavé les haricots dans le ruisseau, et le ruisseau a trempé les haricots, et a également absorbé le secret caché dans les haricots. Le ruisseau chante au fleuve, le fleuve chante à la mer :

« Hein, hein, hein... le roi a des oreilles d'âne !

Tous les fleuves chantaient : « Tiens, tiens, tiens, le roi a des oreilles d'âne !

De cette façon, ce terrible secret a chanté à travers des milliers de montagnes et de rivières, et s'est répandu dans tout le pays.

En entendant le chant, les gens de tout le pays ont ri. Ha ha ha, ha ha ha, les rires étaient si terribles qu'ils ont secoué le palais du roi.

Le roi s'est caché dans le palais et n'a pas osé sortir. Lorsque le palais s'est effondré, le roi a été écrasé à mort. .



童話を歌う秘訣

昔々、遠い国にロバの耳をした王様が住んでいました。王様は毎日王冠を頭にかぶっていたので、王様以外にロバの耳があることを知る者は誰もいませんでした。

ある日、王様の髪が伸びすぎて理髪師に切ってもらったので、王様は理髪師を宮殿に呼びました。理髪師がこの恐ろしい秘密を話すのではないかと心配した王様は、理髪師が散髪を終えた後、兵士たちに理髪師の口にタオルを詰めるように命じ、彼を街の外の荒野に押し出して殺しました。

畑には細いエンドウ豆の新芽が生え、理髪師が殺されると、小さなエンドウ豆の花が静かに咲き、花の芯に真っ赤な血のしずくが飛び散りました。

ブラッドは王様がロバの耳を持っていることを知っていましたが、ブラッドは何も言わず、エンドウの花の芯に恐ろしい秘密を隠していました.

すぐに、花の中心に緑色のさやが生え、その中に理髪師の血でできた 3 つの豆があり、みんな恐ろしい秘密を覚えていました。しかし、彼らは空のポッドにしっかりと包まれていたので、言葉を話すことができませんでした.

やがて緑色のさやが黄色に変わり、さやから丸い豆が3個飛び出しました。

鳥が飛んで豆を食べました。

羊飼いがやってきて豆を拾いました。

雨が降って豆が流されてしまいました。

鳥は羽を刈り、羽ばたきながら空へと羽ばたきました。鳥は空でさえずりました。

すべての鳥が一緒に歌いました。

羊飼いが村に戻ったとき、彼は豆を調理して食べようとしましたが、食いしん坊のオンドリが急いで豆をついばみました。

大きなおんどりは首を伸ばし、櫛を振り、高い斜面に飛び乗り、大きな声で歌いました。

すべてのオンドリが一緒に歌いました。

雨が豆を小川に洗い流し、小川が豆を浸し、豆に隠された秘密も浸しました.小川は川に向かって歌い、川は海に向かって歌います。

「ふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふ……

すべての川は一緒に歌いました:「ハァッ、ハァッ、ハァッ、王様はロバの耳を持っています!」

このように、この恐ろしい秘密は、何千もの山と川を越えて歌い、国中に広まりました。

その歌声を聞いて、全国の人々が笑った。はははははははははは、その笑い声は王宮を揺るがすほど凄まじかった。

王様はどうですか?王様は宮殿に隠れて出てこられず、宮殿が崩壊したとき、王様は押しつぶされて死にました。 .



Das Geheimnis des Singens von Kindergeschichten

Es war einmal in einem fernen Land ein König mit Eselsohren. Der König trug die Krone jeden Tag auf seinem Kopf, also wusste niemand außer ihm selbst, dass er Eselsohren hatte.

Eines Tages rief der König den Barbier in den Palast, weil das Haar des Königs zu lang wurde und vom Barbier geschnitten werden musste. Der König war besorgt, dass der Barbier dieses schreckliche Geheimnis verraten würde. Nachdem er seinen Haarschnitt beendet hatte, befahl der König den Soldaten, dem Barbier ein Handtuch in den Mund zu stopfen, und trieb ihn in die Wildnis außerhalb der Stadt, um ihn zu töten.

Auf dem Feld wuchs ein dünner Erbsenspross, und als der Barbier getötet wurde, blühte leise eine kleine Erbsenblume, und ein Tropfen hellroten Bluts spritzte auf den Blütenkern.

Blood wusste, dass der König Eselsohren hatte, aber Blood sagte nichts, sondern bewahrte das schreckliche Geheimnis im Erbsenblütenkern.

Bald wuchs eine grüne Schote im Blütenkern, und in der Schote befanden sich drei Bohnen aus dem Blut des Barbiers, und sie alle erinnerten sich an das schreckliche Geheimnis. Aber sie waren so eng in leere Kapseln gewickelt, dass sie kein Wort sprechen konnten.

Bald wurden die grünen Schoten gelb und drei runde Bohnen sprangen aus den Schoten.

Ein Vogel flog vorbei und fraß eine Bohne.

Ein Hirte kam vorbei und hob eine Bohne auf.

Ein Regenschauer fiel und spülte eine Bohne weg.

Der Vogel stutzte seine Federn und erhob sich mit flatternden Flügeln in den Himmel. Vögel sangen am Himmel: "Tweet-tweet-tweet...the king has donkey ears!"

Alle Vögel sangen mit: "Tweet-tweet-tweet, der König hat Eselsohren!"

Als der Hirte ins Dorf zurückkehrte, wollte er die Bohne kochen und essen, aber der gefräßige Hahn eilte herbei und pickte die Bohne ab.

Der große Hahn streckte seinen Hals, schüttelte seinen Kamm, sprang auf den hohen Hang und sang mit lauter Stimme: „Wow... der König hat Eselsohren!“

Alle Hähne sangen mit: "Ooooooooh, der König hat Eselsohren!"

Der Regen spülte die Bohnen in den Bach, und der Strom tränkte die Bohnen und tränkte auch das Geheimnis, das in den Bohnen verborgen war. Der Bach singt dem Fluss, der Fluss singt dem Meer:

"Huh, huh, huh... der König hat Eselsohren!"

Alle Flüsse sangen mit: "Huh, huh, huh, der König hat Eselsohren!"

Auf diese Weise sang dieses schreckliche Geheimnis über Tausende von Bergen und Flüssen und verbreitete sich im ganzen Land.

Als sie den Gesang hörten, lachten die Menschen im ganzen Land. Ha ha ha, ha ha ha, das Gelächter war so schrecklich, dass es den Palast des Königs erschütterte.

Was ist mit dem König? Der König versteckte sich im Palast und wagte nicht herauszukommen. Als der Palast einstürzte, wurde der König zu Tode gequetscht. .



【back to index,回目录】