Show Pīnyīn
邮递员鸵鸟阿姨,给狗熊奶奶送来了一封信。
狗熊奶奶是那样的高兴,她盼信盼了好几天,她是很想念远方的小孙子的。
狗熊奶奶老眼昏花,她看不清信上说些什么。
她来到河边,请河马先生帮她念一念信。当河马张开大嘴,高声地读了一句:“奶奶您好!”时,狗熊奶奶就不那么高兴了:
“他是这样粗声粗气地称呼我吗?连‘亲爱的’也不加。这个没礼貌、不懂事的小东西!”
当信中说到他想吃奶奶做的甜饼时,狗熊奶奶更不高兴了:
“他就这样用命令的口气,叫我给他捎甜饼吗?这办不到!”
狗熊奶奶气鼓鼓地从河马先生手中拿回信,步履蹒跚地回家了。
走在半路上,她越来越想小孙子了。正巧,夜莺姑娘在树上唱歌。她请夜莺姑娘把信再读一遍。
夜莺姑娘喝了点露水润润嗓子,当她念了第一句:“奶奶,您好!”时,狗熊奶奶听了浑身舒服:
“小孙孙你好!虽然你没用‘亲爱的’,可是我从语气中听出来了,这比加‘亲爱的’还要亲爱……”
当念到小孙孙想吃奶奶做的甜饼时,狗熊奶奶眼眶湿润了:
“这多好,我可爱的小孙子,他没忘记我,连我做的蜂蜜甜饼也没忘记,他是一个有良心的孩子……”
狗熊奶奶乐呵呵地从夜莺姑娘手中接回了信,迈着轻快的步子,回家给小孙子做甜饼去了。
yóudìyuán tuóniǎo āyí , gěi gǒuxióng nǎinai sònglái le yīfēngxìn 。
gǒuxióng nǎinai shì nàyàng de gāoxìng , tā pàn xìnpàn le hǎo jǐtiān , tā shì hěn xiǎngniàn yuǎnfāng de xiǎosūnzi de 。
gǒuxióng nǎinai lǎoyǎnhūnhuā , tā kànbuqīng xìnshàng shuōxiē shénme 。
tā láidào hébiān , qǐng hémǎ xiānsheng bāng tā niànyīniàn xìn 。 dāng hémǎ zhāngkāi dàzuǐ , gāoshēng dìdú le yījù : “ nǎinai nínhǎo ! ” shí , gǒuxióng nǎinai jiù bù nàme gāoxìng le :
“ tā shì zhèyàng cūshēngcūqì dì chēnghu wǒ ma ? lián ‘ qīnài de ’ yě bùjiā 。 zhège méi lǐmào bùdǒngshì de xiǎodōngxī ! ”
dāngxìn zhōng shuō dào tā xiǎng chī nǎinai zuò de tiánbǐng shí , gǒuxióng nǎinai gēng bù gāoxìng le :
“ tā jiù zhèyàng yòng mìnglìng de kǒuqì , jiào wǒ gěi tā shāo tiánbǐng ma ? zhè bànbudào ! ”
gǒuxióng nǎinai qìgǔgǔ dì cóng hémǎ xiānsheng shǒuzhōng ná huíxìn , bùlǚpánshān dì huíjiā le 。
zǒu zài bànlùshàng , tā yuèláiyuè xiǎng xiǎosūnzi le 。 zhèngqiǎo , yèyīng gūniang zài shùshàng chànggē 。 tā qǐng yèyīng gūniang bǎ xìn zài dú yībiàn 。
yèyīng gūniang hē le diǎn lùshuǐ rùnrùn sǎngzi , dāng tā niàn le dìyījù : “ nǎinai , nínhǎo ! ” shí , gǒuxióng nǎinai tīng le húnshēn shūfu :
“ xiǎosūnsūn nǐhǎo ! suīrán nǐ méiyòng ‘ qīnài de ’ , kěshì wǒ cóng yǔqì zhōng tīng chūlái le , zhèbǐjiā ‘ qīnài de ’ huányào qīnài ”
dāngniàndào xiǎosūnsūn xiǎng chī nǎinai zuò de tiánbǐng shí , gǒuxióng nǎinai yǎnkuàng shīrùn le :
“ zhèduō hǎo , wǒ kěài de xiǎosūnzi , tā méi wàngjì wǒ , lián wǒ zuò de fēngmì tiánbǐng yě méi wàngjì , tā shì yīgè yǒu liángxīn de háizi ”
gǒuxióng nǎinai lèhēhē dì cóng yèyīng gūniang shǒuzhōng jiēhuí le xìn , màizhe qīngkuài de bùzi , huíjiā gěi xiǎosūnzi zuò tiánbǐng qù le 。
Aunt Ostrich, the postman, delivered a letter to Grandma Gouxiong.
Grandma Gouxiong is so happy, she has been looking forward to the letter for several days, she really misses her little grandson far away.
Grandma Gouxiong is old and dim, she can't read clearly what is said in the letter.
She came to the river and asked Mr. Hippo to read the letter for her. When the hippo opened its mouth wide and read aloud: "Hello, Grandma!", Grandma Bear was not so happy:
"Did he address me in such a rough voice? Not even 'dear.' The rude, ignorant little thing!"
When the letter said that he wanted to eat the cookies made by grandma, Grandma Gouxiong was even more unhappy:
"Is he just commanding me to bring him cookies? It can't be done!"
Grandma Gouxiong angrily took the letter back from Mr. Hippo, and staggered home.
Walking halfway, she missed her grandson more and more. It happened that the nightingale girl was singing on the tree. She asked Miss Nightingale to read the letter again.
Miss Nightingale drank some dew to moisten her throat, and when she read the first sentence: "Grandma, hello!", Grandma Gouxiong felt very comfortable when she heard it:
"Hi, little grandson! Although you didn't use 'dear', I could hear it from the tone of your voice. It's more dear than adding 'dear'..."
When thinking about the little grandson wanting to eat the sweet cakes made by grandma, Grandma Gouxiong's eyes are moist:
"How nice, my sweet little grandson, he hasn't forgotten me, not even the honey cookies I made, he is a boy with a conscience..."
Grandma Gouxiong cheerfully took back the letter from Miss Nightingale, walked briskly, and went home to make cookies for her little grandson. .
La tía Avestruz, el cartero, entregó una carta a la abuela Gouxiong.
La abuela Gouxiong está muy feliz, ha estado esperando la carta durante varios días, realmente extraña a su pequeño nieto lejos.
La abuela Gouxiong es vieja y tonta, no puede leer claramente lo que se dice en la carta.
Llegó al río y le pidió al Sr. Hippo que leyera la carta por ella. Cuando el hipopótamo abrió mucho la boca y leyó en voz alta: "¡Hola, abuela!", la abuela oso no estaba tan contenta:
"¿Se dirigió a mí con una voz tan áspera? Ni siquiera 'querida'. ¡La cosita grosera e ignorante!"
Cuando la carta decía que quería comer las galletas hechas por la abuela, la abuela Gouxiong estaba aún más infeliz:
"¿Me está ordenando que le lleve galletas? ¡No se puede hacer!"
La abuela Gouxiong, enojada, tomó la carta del Sr. Hippo y se tambaleó hasta su casa.
Caminando a mitad de camino, extrañaba cada vez más a su nieto. Sucedió que la niña ruiseñor estaba cantando en el árbol. Le pidió a Miss Nightingale que volviera a leer la carta.
Miss Nightingale bebió un poco de rocío para humedecer su garganta, y cuando leyó la primera frase: "¡Abuela, hola!", la abuela Gouxiong se sintió muy cómoda al escucharla:
"¡Hola, pequeño nieto! Aunque no usaste 'querido', pude escucharlo por el tono de tu voz. Es más querido que agregar 'querido'..."
Al pensar en el pequeño nieto que quiere comer los dulces pasteles hechos por la abuela, los ojos de la abuela Gouxiong están húmedos:
"Que lindo mi nietecito dulce, no se ha olvidado de mi, ni de las galletas de miel que le hice, es un niño con conciencia..."
La abuela Gouxiong tomó alegremente la carta de la señorita Nightingale, caminó rápidamente y se fue a casa a preparar galletas para su nieto. .
Tante Autruche, le facteur, a remis une lettre à grand-mère Gouxiong.
Mamie Gouxiong est si heureuse, elle attend la lettre avec impatience depuis plusieurs jours, elle manque vraiment son petit-fils de loin.
Grand-mère Gouxiong est vieille et faible, elle ne peut pas lire clairement ce qui est dit dans la lettre.
Elle est venue à la rivière et a demandé à M. Hippo de lui lire la lettre. Lorsque l'hippopotame ouvrit grand la bouche et lut à haute voix : "Bonjour, grand-mère !", grand-mère ours n'était pas si contente :
"Est-ce qu'il s'est adressé à moi d'une voix si rauque ? Pas même 'chérie'. La petite chose grossière et ignorante !"
Quand la lettre disait qu'il voulait manger les biscuits faits par grand-mère, grand-mère Gouxiong était encore plus mécontente :
« Est-ce qu'il m'ordonne juste de lui apporter des cookies ? C'est impossible !
Grand-mère Gouxiong a repris avec colère la lettre de M. Hippo et a titubé chez elle.
À mi-chemin, son petit-fils lui manquait de plus en plus. Il se trouve que la fille rossignol chantait sur l'arbre. Elle a demandé à Miss Nightingale de relire la lettre.
Mlle Nightingale a bu de la rosée pour s'humidifier la gorge, et lorsqu'elle a lu la première phrase : « Grand-mère, bonjour ! », grand-mère Gouxiong s'est sentie très à l'aise en l'entendant :
"Salut, petit-fils ! Bien que tu n'aies pas utilisé 'cher', je pouvais l'entendre au ton de ta voix. C'est plus cher que d'ajouter 'cher'..."
En pensant au petit-fils voulant manger les gâteaux sucrés faits par grand-mère, les yeux de grand-mère Gouxiong sont humides :
"Comme c'est gentil, mon adorable petit-fils, il ne m'a pas oublié, pas même les biscuits au miel que j'ai faits, c'est un garçon avec une conscience..."
Grand-mère Gouxiong reprit joyeusement la lettre de Mlle Nightingale, marcha d'un bon pas et rentra chez elle faire des biscuits pour son petit-fils. .
郵便配達員のダチョウおばさんがグーションおばあさんに手紙を届けました。
Gouxiongおばあさんはとても幸せで、手紙を数日間楽しみにしていました。遠く離れた小さな孫が本当に恋しいです。
Gouxiongおばあさんは年をとって頭がぼんやりしていて、手紙の内容をはっきりと読むことができません。
彼女は川に来て、カバさんに手紙を読んでくれるように頼みました。カバが口を大きく開けて「こんにちは、おばあさん!」と読み上げると、おばあさんはあまり嬉しくありませんでした。
「彼はそんなに荒々しい声で私に話しかけましたか? 『親愛なる』でもありません。無礼で無知な小さなことです!」
おばあちゃんが作ったクッキーを食べたいと手紙に書かれていたとき、おばあさんはさらに不機嫌になりました。
「彼は私にクッキーを持ってくるように命じているだけですか?それはできません!」
Gouxiongおばあさんは怒ってカバさんから手紙を受け取り、よろめきながら家に帰りました。
途中まで歩いていると、彼女はますます孫が恋しくなりました。たまたま、ナイチンゲールの女の子が木の上で歌っていました。彼女はミス・ナイチンゲールにもう一度手紙を読むように頼んだ。
ミス・ナイチンゲールは喉を潤すために露を飲み、最初の文「おばあさん、こんにちは!」を読んだとき、おばあさんはそれを聞いてとても安心しました。
「やあ、お孫さん!「親愛なる」を使わなかったけど、声のトーンから聞こえた。「親愛なる」を付けるよりも、親愛なる…」
おばあちゃんが作った甘いケーキを食べたがっている幼い孫のことを考えると、おばあさんの目は潤んでいます。
「なんて素敵な、私のかわいい小さな孫、彼は私を忘れていません、私が作ったハニークッキーさえも忘れていません、彼は良心のある男の子です...」
Gouxiong おばあさんは元気にナイチンゲール嬢からの手紙を受け取り、元気に歩き、家に帰って小さな孫のためにクッキーを作りました。 .
Tante Strauß, der Postbote, brachte Großmutter Gouxiong einen Brief.
Oma Gouxiong ist so glücklich, sie freut sich schon seit einigen Tagen auf den Brief, sie vermisst ihren kleinen Enkel in der Ferne sehr.
Oma Gouxiong ist alt und schwach, sie kann nicht klar lesen, was in dem Brief steht.
Sie kam zum Fluss und bat Mr. Hippo, ihr den Brief vorzulesen. Als das Nilpferd sein Maul weit öffnete und laut vorlas: „Hallo, Oma!“, war Oma Bär nicht so glücklich:
„Hat er mich so grob angesprochen? Nicht einmal ‚Liebes‘.
Als in dem Brief stand, dass er die Kekse von Oma essen wolle, war Oma Gouxiong noch unglücklicher:
„Befiehlt er mir nur, ihm Kekse zu bringen?
Großmutter Gouxiong nahm wütend den Brief von Herrn Hippo zurück und taumelte nach Hause.
Auf halbem Weg vermisste sie ihren Enkel immer mehr. Es geschah, dass das Nachtigallmädchen auf dem Baum sang. Sie bat Miss Nightingale, den Brief noch einmal zu lesen.
Miss Nightingale trank etwas Tau, um ihre Kehle zu befeuchten, und als sie den ersten Satz las: „Oma, hallo!“, fühlte sich Oma Gouxiong sehr wohl, als sie ihn hörte:
„Hallo, kleiner Enkel! Obwohl du kein ‚Liebes‘ benutzt hast, konnte ich es aus deiner Stimme heraushören.
Beim Gedanken an den kleinen Enkel, der die süßen Kuchen von Oma essen möchte, werden Oma Gouxiongs Augen feucht:
"Wie schön, mein süßer kleiner Enkel, er hat mich nicht vergessen, nicht einmal die Honigkekse, die ich gebacken habe, er ist ein Junge mit Gewissen ..."
Großmutter Gouxiong nahm fröhlich den Brief von Miss Nightingale zurück, ging schnell und ging nach Hause, um Kekse für ihren kleinen Enkel zu backen. .