Show Pīnyīn
清晨,小猫头鹰从窝里掉了出来,他在林子里爬。他爬得很远,再也找不到自己的窝了。
鸟儿们看到了这只小鸟,这是一只脑袋大大的、耳朵大大的、眼睛大大的、嘴巴黄黄的难看的小鸟。鸟儿们看到了他,吃惊地问:
“这是什么东西?他是从哪里来的?”
“我是小猫头鹰,”小鸟回答,“我从窝里掉了出来,我还不会飞,白天我看不清东西。
“你妈妈是谁?”夜莺问。
“我的妈妈是猫头鹰。”小猫头鹰骄傲地回答。
“她什么模样?”啄木鸟问。
“我的妈妈是最美丽的。”
“说一说,她是什么模样?”翠鸟问。
“她的脑袋、耳朵、眼睛和我的一样。”小猫头鹰自豪地回答。
“哈------哈-------哈”夜莺、啄木鸟和翠鸟大笑了起来,“你是这么丑。这就是说,你的妈妈也是这么丑。”
“不对!”小猫头鹰叫了起来,“我的妈妈是最美丽的。”
猫头鹰听到了他的叫声,轻轻地飞了过来,用爪子抱起了小猫头鹰,把他带到了自己的窝里。
小猫头鹰仔细地看着自己的妈妈:她是最美丽的。
qīngchén , xiǎo māotóuyīng cóng wōlǐ diào le chūlái , tā zài línzilǐ pá 。 tā pá dé hěn yuǎn , zàiyě zhǎo bùdào zìjǐ de wō le 。
niǎor men kàndào le zhè zhǐ xiǎoniǎo , zhèshì yīzhī nǎodài dàdàde ěrduo dàdàde yǎnjīng dàdàde zuǐba huánghuángde nánkàn de xiǎoniǎo 。 niǎor men kàndào le tā , chījīng dìwèn :
“ zhèshì shénme dōngxi ? tā shìcóng nǎlǐ lái de ? ”
“ wǒ shì xiǎo māotóuyīng , ” xiǎoniǎo huídá , “ wǒ cóng wōlǐ diào le chūlái , wǒ huán bùhuì fēi , báitiān wǒ kànbuqīng dōngxi 。
“ nǐ māma shì shéi ? ” yèyīng wèn 。
“ wǒ de māma shì māotóuyīng 。 ” xiǎo māotóuyīng jiāoàodì huídá 。
“ tā shénme múyàng ? ” zhuómùniǎo wèn 。
“ wǒ de māma shì zuì měilì de 。 ”
“ shuōyīshuō , tā shì shénme múyàng ? ” cuìniǎo wèn 。
“ tā de nǎodài ěrduo yǎnjīng hé wǒ de yīyàng 。 ” xiǎo māotóuyīng zìháo dì huídá 。
“ hā ------ hā ------- hā ” yèyīng zhuómùniǎo hé cuìniǎo dàxiào le qǐlai , “ nǐ shì zhème chǒu 。 zhèjiùshìshuō , nǐ de māma yě shì zhème chǒu 。 ”
“ bù duì ! ” xiǎo māotóuyīng jiào le qǐlai , “ wǒ de māma shì zuì měilì de 。 ”
māotóuyīng tīngdào le tā de jiàoshēng , qīngqīngdì fēi le guòlái , yòng zhuǎzi bàoqǐ le xiǎo māotóuyīng , bǎ tā dàidào le zìjǐ de wōlǐ 。
xiǎo māotóuyīng zǐxì dì kànzhe zìjǐ de māma : tā shì zuì měilì de 。
Early in the morning, the little owl fell out of its nest and was crawling in the woods. He crawled so far that he could no longer find his nest.
The birds saw the little bird, an ugly little bird with a big head, big ears, big eyes, and a yellow beak. The birds saw him and asked in amazement:
"What is this thing? Where did he come from?"
"I am Little Owl," answered the bird, "I have fallen out of my nest, and I cannot fly yet, and I cannot see clearly in the daytime.
"Who is your mother?" Nightingale asked.
"My mother is an owl." The little owl replied proudly.
"What does she look like?" asked the Woodpecker.
"My mother is the most beautiful."
"Tell me, what does she look like?" Kingfisher asked.
"Her head, ears, and eyes are the same as mine," answered the little owl proudly.
"Ha----ha-------ha" the nightingale, the woodpecker and the kingfisher laughed loudly, "you are so ugly. That means your mother is so ugly too."
"No!" cried the little owl, "my mother is the most beautiful."
The owl heard his cry, flew over gently, picked up the little owl in its talons, and took him to its nest.
The little owl looked at its mother carefully: she was the most beautiful. .
Temprano en la mañana, el pequeño búho se cayó de su nido y se arrastró por el bosque. Se arrastró tan lejos que ya no pudo encontrar su nido.
Los pájaros vieron al pajarito, un pajarito feo con una cabeza grande, orejas grandes, ojos grandes y un pico amarillo. Los pájaros lo vieron y preguntaron asombrados:
"¿Qué es esta cosa? ¿De dónde vino?"
"Soy el Pequeño Búho", respondió el pájaro, "me he caído de mi nido, y todavía no puedo volar, y no puedo ver claramente durante el día.
"¿Quién es tu madre?" preguntó Nightingale.
“Mi madre es una lechuza.” Respondió orgullosamente la pequeña lechuza.
"¿Qué aspecto tiene ella?" preguntó el pájaro carpintero.
"Mi madre es la más hermosa".
"Dime, ¿cómo es ella?" preguntó Kingfisher.
"Su cabeza, orejas y ojos son iguales a los míos", respondió orgullosamente el pequeño búho.
"Ja----ja---ja" el ruiseñor, el pájaro carpintero y el martín pescador se rieron en voz alta, "eres tan feo. Eso significa que tu madre también es tan fea".
"¡No!", exclamó el pequeño búho, "mi madre es la más hermosa".
La lechuza escuchó su grito, voló suavemente, tomó al pequeño búho con sus garras y lo llevó a su nido.
El pequeño búho miró atentamente a su madre: era la más hermosa. .
Tôt le matin, la chouette chevêche est tombée de son nid et rampait dans les bois. Il a rampé si loin qu'il ne pouvait plus trouver son nid.
Les oiseaux virent le petit oiseau, un vilain petit oiseau avec une grosse tête, de grandes oreilles, de grands yeux et un bec jaune. Les oiseaux le virent et demandèrent avec étonnement :
« Qu'est-ce que c'est que ce truc ? D'où vient-il ?
"Je suis Petit Hibou," répondit l'oiseau, "Je suis tombé de mon nid, et je ne peux pas encore voler, et je ne peux pas voir clairement pendant la journée.
« Qui est ta mère ? » demanda Nightingale.
« Ma mère est une chouette. » répondit fièrement la petite chouette.
« A quoi ressemble-t-elle ? » demanda le Pivert.
"Ma mère est la plus belle."
« Dis-moi, à quoi ressemble-t-elle ? » demanda Kingfisher.
« Sa tête, ses oreilles et ses yeux sont les mêmes que les miens », répondit fièrement la petite chouette.
"Ha----ha-------ha" le rossignol, le pic et le martin-pêcheur éclatèrent de rire, "tu es si moche. Cela signifie que ta mère est si moche aussi."
"Non!" cria la petite chouette, "ma mère est la plus belle."
La chouette a entendu son cri, a survolé doucement, a pris le petit hibou dans ses serres et l'a emmené dans son nid.
La petite chouette regarda attentivement sa mère : c'était la plus belle. .
朝早く、子フクロウが巣から落ちて、森の中を這い回っていました。彼は巣を見つけることができないほど這いました。
鳥たちは小さな鳥を見ました。大きな頭、大きな耳、大きな目、黄色いくちばしを持つ醜い小さな鳥です。鳥は彼を見て、驚いて尋ねました:
「これは何だ?彼はどこから来たの?」
「私はコキンメフクロウです。」と鳥は答えました。
「あなたのお母さんは誰ですか?」ナイチンゲールは尋ねました。
「私のお母さんはフクロウです。」コキンメフクロウは誇らしげに答えました。
「彼女はどんな顔をしているの?」とキツツキは尋ねました。
「私の母は最も美しいです。」
「教えてください、彼女はどのように見えますか?」カワセミは尋ねました。
「彼女の頭、耳、目は私のものと同じです」とこびとは誇らしげに答えました。
「ハハハハハハ」とナイチンゲール、キツツキ、カワセミが大声で笑いました。
「いいえ!」と子フクロウは叫びました、「私の母は一番美しいです。」
フクロウは彼の鳴き声を聞くと、そっと飛んでいき、小さなフクロウを爪で拾い上げ、巣に連れて行きました。
コキンメフクロウは母親を注意深く見ました。彼女は最も美しい女性でした。 .
Am frühen Morgen fiel der Steinkauz aus seinem Nest und kroch in den Wald. Er kroch so weit, dass er sein Nest nicht mehr finden konnte.
Die Vögel sahen den kleinen Vogel, einen hässlichen kleinen Vogel mit einem großen Kopf, großen Ohren, großen Augen und einem gelben Schnabel. Die Vögel sahen ihn und fragten erstaunt:
"Was ist das für ein Ding? Wo kommt er her?"
„Ich bin Steinkauz“, antwortete der Vogel, „ich bin aus meinem Nest gefallen, und ich kann noch nicht fliegen, und ich kann tagsüber nicht klar sehen.
„Wer ist deine Mutter?“, fragte Nightingale.
„Meine Mutter ist eine Eule“, antwortete die kleine Eule stolz.
„Wie sieht sie aus?“ fragte der Specht.
"Meine Mutter ist die Schönste."
„Sag mir, wie sieht sie aus?“, fragte Kingfisher.
„Ihr Kopf, ihre Ohren und Augen sind die gleichen wie meine“, antwortete die kleine Eule stolz.
"Ha----ha-------ha" lachten die Nachtigall, der Specht und der Eisvogel laut, "du bist so hässlich. Das heißt, deine Mutter ist auch so hässlich."
"Nein!" rief die kleine Eule, "meine Mutter ist die Schönste."
Die Eule hörte seinen Schrei, flog sanft hinüber, hob die kleine Eule mit ihren Klauen auf und brachte sie zu ihrem Nest.
Die kleine Eule sah ihre Mutter aufmerksam an: Sie war die Schönste. .