Show Pīnyīn
太阳落山了,森林里变的漆黑一片。狐狸哥哥和弟弟打赌,看谁的胆子大,谁就晚上到屋后的竹林里转一圈。狐狸哥哥出发了,他壮起胆子摸到竹林边,突然,他发现不远处有两只闪闪发亮的小灯笼。狐狸哥哥吓坏了,心想:“完了,是不是有鬼啊?”他只觉得浑身发冷,拔腿就往家里跑。不料,狐狸弟弟也遇到同样的事。他一边大叫,一边气喘吁吁地冲进家里。
爸爸知道了兄弟俩的“遭遇”, 不由得哈哈大笑:“你们呀,世界上那有什么鬼啊!我们的眼球底部有一种光极强的特殊晶点,能把微弱的光线巨成一束反射出去。你们俩看到的是对放的眼睛啊!”噢!原来如此,兄弟俩很不好意识,他们是自己吓自己呀。
tàiyáng luòshān le , sēnlín lǐbiàn de qīhēiyīpiàn 。 húli gēge hé dìdi dǎdǔ , kàn shéi de dǎnzi dà , shéi jiù wǎnshàng dào wūhòu de zhúlín lǐ zhuǎn yīquān 。 húli gēge chūfā le , tā zhuàngqǐ dǎnzi mō dào zhúlín biān , tūrán , tā fāxiàn bùyuǎnchù yǒu liǎngzhī shǎnshǎnfāliàng de xiǎo dēnglóng 。 húli gēge xiàhuài le , xīnxiǎng : “ wán le , shìbùshì yǒuguǐ a ? ” tā zhǐ juéde húnshēn fālěng , bátuǐ jiù wǎng jiālǐ pǎo 。 bùliào , húli dìdi yě yùdào tóngyàng de shì 。 tā yībiān dàjiào , yībiān qìchuǎnxūxū dìchōngjìn jiālǐ 。
bàba zhīdào le xiōngdìliǎ de “ zāoyù ” , bùyóude hāhādàxiào : “ nǐmen ya , shìjiè shàng nà yǒu shénme guǐ a ! wǒmen de yǎnqiú dǐbù yǒu yīzhǒng guāngjíqiáng de tèshū jīngdiǎn , néng bǎ wēiruò de guāngxiàn jùchéng yīshù fǎnshè chūqù 。 nǐmen liǎ kàndào de shì duì fàng de yǎnjīng a ! ” ō ! yuánláirúcǐ , xiōngdìliǎ hěn bùhǎo yìshí , tāmen shì zìjǐ xià zìjǐ ya 。
The sun went down, and the forest became dark. Brother Fox made a bet with his younger brother that whoever had the most courage would take a walk in the bamboo forest behind the house at night. Brother Fox set off, and he bravely touched the edge of the bamboo forest. Suddenly, he found two small shining lanterns not far away. Brother Fox was terrified, thinking: "It's over, is there a ghost?" He only felt cold all over, and ran home. Unexpectedly, the same thing happened to Brother Fox. He yelled and rushed into the house panting.
Dad knew the "experience" of the two brothers, and he couldn't help laughing: "You guys, what the hell is that in the world! There is a special crystal point with extremely strong light at the bottom of our eyeballs, which can reflect the weak light into a beam. Get out. What you two see are opposite eyes!" Oh! It turned out that the two brothers were very unconscious, they were scaring themselves. .
El sol se puso y el bosque se oscureció. El hermano Zorro hizo una apuesta con su hermano menor a que quien tuviera más coraje daría un paseo por el bosque de bambú detrás de la casa por la noche. El hermano Fox se puso en marcha y valientemente tocó el borde del bosque de bambú. De repente, encontró dos pequeñas linternas brillantes no muy lejos. El hermano Zorro estaba aterrorizado, pensando: "Se acabó, ¿hay un fantasma?" Solo sintió frío en todo el cuerpo y corrió a su casa. Inesperadamente, lo mismo le sucedió al hermano Fox. Gritó y corrió hacia la casa jadeando.
Papá conocía la "experiencia" de los dos hermanos, y no pudo evitar reírse: "¡Chicos, qué diablos es eso en el mundo! Hay un punto de cristal especial con una luz extremadamente fuerte en el fondo de nuestros globos oculares, que puede reflejar la débil luz en un rayo. Salgan. ¡Lo que ustedes dos ven son ojos opuestos!" ¡Oh! Resultó que los dos hermanos estaban muy inconscientes, se estaban asustando. .
Le soleil s'est couché et la forêt est devenue sombre. Frère Renard a fait le pari avec son jeune frère que celui qui aurait le plus de courage se promènerait la nuit dans la forêt de bambous derrière la maison. Frère Renard partit, et il toucha courageusement la lisière de la forêt de bambous. Soudain, il trouva deux petites lanternes brillantes non loin de là. Frère Renard était terrifié, pensant : « C'est fini, y a-t-il un fantôme ? » Il n'avait que froid partout et courut chez lui. De manière inattendue, la même chose est arrivée à frère Fox. Il a crié et s'est précipité dans la maison en haletant.
Papa connaissait "l'expérience" des deux frères, et il n'a pas pu s'empêcher de rire : "Vous les gars, qu'est-ce que c'est que ça dans le monde ! Il y a un point de cristal spécial avec une lumière extrêmement forte au bas de nos globes oculaires, qui peut réfléchir la faible lumière en un faisceau. Sortez. Ce que vous voyez tous les deux, ce sont des yeux opposés !" Oh ! Il s'est avéré que les deux frères étaient très inconscients, ils se faisaient peur. .
太陽が沈み、森は暗くなった。キツネ兄弟は弟と、勇気のある人が夜、家の裏の竹林を散歩することに賭けました。フォックス兄弟は出発し、勇敢に竹林の端に触れました. 突然、遠くないところに2つの小さな光るランタンを見つけました.フォックス兄弟はおびえ、「もう終わりだ、幽霊がいるのだろうか?」と考えて、体中が寒くなっただけで、家に走って帰りました。意外なことに、フォックス兄弟にも同じことが起こりました。彼は叫び、あえぎながら家に駆け込んだ。
お父さんは二人の兄弟の「体験」を知っていて、思わず笑ってしまいました。弱い光をビームに反射させることができます. 出て行け. 2 人が見るのは反対の目です!」 ああ!二人の兄弟は非常に無意識で、自分自身を怖がらせていたことが判明しました. .
Die Sonne ging unter und der Wald wurde dunkel. Bruder Fox wettete mit seinem jüngeren Bruder, wer den größten Mut habe, würde nachts im Bambuswald hinter dem Haus spazieren gehen. Bruder Fox machte sich auf den Weg und berührte tapfer den Rand des Bambuswaldes, als er plötzlich zwei kleine leuchtende Laternen nicht weit entfernt fand. Bruder Fox war entsetzt und dachte: „Es ist vorbei, ist da ein Gespenst?“ Ihm war nur ganz kalt und er rannte nach Hause. Unerwarteterweise passierte Bruder Fox dasselbe. Er schrie und stürzte keuchend ins Haus.
Dad kannte die „Erfahrung“ der beiden Brüder und konnte sich ein Lachen nicht verkneifen: „Leute, was zum Teufel ist das in der Welt! kann das schwache Licht in einen Strahl reflektieren. Verschwinde. Was ihr zwei seht, sind entgegengesetzte Augen!“ Oh! Es stellte sich heraus, dass die beiden Brüder sehr bewusstlos waren, sie hatten Angst vor sich selbst. .