Show Pīnyīn

农夫的财宝

从前,有个勤劳的农夫,他每天都勤勤恳恳地在葡萄园劳动,所以每年的收成都很好。

可是三个儿子非常懒,无论农夫怎么教,他们就是不劳动。农夫越来越老,干不了活,病倒在床上起不来了。他知道自己要病死了,于是把他的三个儿子叫到床前,对他们说“我不久就要死了,我告诉你们一个秘密。在我们家的葡萄园里,埋着一箱财宝,它埋在……”话没说完,他就死了。办完了父亲的丧事,三个儿子商量好,无论谁挖到财宝,都要平分,于是,他们就开始寻找财宝了。

大儿子扛着锄头,把园子都挖了一遍,却什么都没挖到。

二儿子带着铁锹,把园子的地铲得翻了,还是无一文。

三儿子就牵着头牛,套上犁,把整个园子犁了一遍,可是依然没有找到财宝。

三个儿子挖了又挖,没挖到财宝,却把园子里的土翻得又松又平,所以葡萄长得十分茂盛,比往年的收成多了几倍。儿子们把葡萄卖了后,都发了大财。

三儿子还是要去挖财宝,大儿子拦住他,说:现在我明白了,园子根本没有财宝。要说有,那就是我们这双勤劳的手。

nóngfū de cáibǎo

cóngqián , yǒugè qínláo de nóngfū , tā měitiān dū qínqínkěnkěn dì zài pútáoyuán láodòng , suǒyǐ měinián de shōuchéng dū hěn hǎo 。

kěshì sānge érzi fēicháng lǎn , wúlùn nóngfū zěnme jiào , tāmen jiùshì bù láodòng 。 nóngfū yuèláiyuè lǎo , gānbùle huó , bìngdǎo zài chuángshàng qǐbùlái le 。 tā zhīdào zìjǐ yào bìngsǐ le , yúshì bǎ tā de sānge érzi jiào dào chuángqián , duì tāmen shuō “ wǒ bùjiǔ jiù yàosǐ le , wǒ gàosu nǐmen yīgè mìmì 。 zài wǒmen jiā de pútáoyuán lǐ , máizhe yīxiāng cáibǎo , tā mái zài ” huà méi shuōwán , tā jiù sǐ le 。 bànwán le fùqīn de sāngshì , sānge érzi shāngliang hǎo , wúlùnshéi wā dào cáibǎo , dū yào píngfēn , yúshì , tāmen jiù kāishǐ xúnzhǎo cáibǎo le 。

dàrzi kángzhe chútou , bǎ yuánzi dū wā le yībiàn , què shénme dū méi wā dào 。

èr érzi dài zhe tiěqiāo , bǎ yuánzi de dì chǎn dé fān le , háishi wú yīwén 。

sān érzi jiù qiān zhe tóuniú , tào shàng lí , bǎ zhěnggè yuánzi lí le yībiàn , kěshì yīrán méiyǒu zhǎodào cáibǎo 。

sānge érzi wā le yòu wā , méi wā dào cáibǎo , què bǎ yuánzi lǐ de tǔfān dé yòu sōng yòu píng , suǒyǐ pútao zhǎngde shífēn màoshèng , bǐ wǎngnián de shōuchéng duō le jǐbèi 。 érzi men bǎ pútao mài le hòu , dū fā le dàcái 。

sān érzi háishi yào qù wā cáibǎo , dàrzi lánzhù tā , shuō : xiànzài wǒ míngbai le , yuánzi gēnběn méiyǒu cáibǎo 。 yàoshuō yǒu , nà jiùshì wǒmen zhè shuāng qínláo de shǒu 。



farmer's treasure

Once upon a time, there was a hardworking farmer who worked diligently in the vineyard every day, so the harvest every year was very good.

But the three sons are very lazy. No matter how the farmer teaches them, they just don't work. The farmer was getting old, unable to work, fell ill and couldn't get up in bed. Knowing that he was going to die of illness, he called his three sons to his bed and said to them, "I'm going to die soon, and I'll tell you a secret. Buried in..." Before finishing speaking, he died. After finishing their father's funeral, the three sons agreed that no matter who dug the treasure, they would share it equally, so they started looking for the treasure.

The eldest son dug the garden with a hoe, but found nothing.

The second son took a shovel and shoveled up the garden, but he was still penniless.

The third son took an ox, put on a plow, and plowed the whole garden, but still did not find the treasure.

The three sons dug and dug, but failed to find any treasure, but turned the soil in the garden loose and flat, so the grapes grew luxuriantly, and the harvest was several times greater than in previous years. After the sons sold the grapes, they all made a fortune.

The third son still wanted to dig for treasure, but the eldest son stopped him and said: Now I understand, there is no treasure in the garden at all. If there is, it is our hardworking hands. .



tesoro del granjero

Érase una vez un labrador trabajador que trabajaba diligentemente en la viña todos los días, por lo que la cosecha de cada año era muy buena.

Pero los tres hijos son muy vagos, no importa cómo les enseñe el granjero, simplemente no trabajan. El granjero estaba envejeciendo, no podía trabajar, se enfermó y no podía levantarse de la cama. Sabiendo que iba a morir de una enfermedad, llamó a sus tres hijos a su cama y les dijo: "Voy a morir pronto, y les contaré un secreto. Enterrado en..." Antes de terminar de hablar , él murió. Después de terminar el funeral de su padre, los tres hijos acordaron que sin importar quién cavara el tesoro, lo compartirían por igual, por lo que comenzaron a buscar el tesoro.

El hijo mayor cavó el jardín con una azada, pero no encontró nada.

El segundo hijo tomó una pala y paleó el jardín, pero aún no tenía un centavo.

El tercer hijo tomó un buey, puso un arado y aró todo el jardín, pero aun así no encontró el tesoro.

Los tres hijos cavaron y cavaron, pero no pudieron encontrar ningún tesoro, sino que aflojaron y aplanaron la tierra del jardín, por lo que las uvas crecieron exuberantemente y la cosecha fue varias veces mayor que en años anteriores. Después de que los hijos vendieran las uvas, todos hicieron una fortuna.

El tercer hijo todavía quería cavar en busca de tesoros, pero el hijo mayor lo detuvo y dijo: Ahora entiendo, no hay ningún tesoro en el jardín. Si la hay, son nuestras manos trabajadoras. .



trésor du fermier

Il était une fois un agriculteur travailleur qui travaillait chaque jour avec diligence dans le vignoble, de sorte que la récolte de chaque année était très bonne.

Mais les trois fils sont très paresseux. Peu importe comment le fermier leur apprend, ils ne travaillent tout simplement pas. Le fermier vieillissait, ne pouvait pas travailler, tomba malade et ne pouvait plus se coucher. Sachant qu'il allait mourir de maladie, il appela ses trois fils dans son lit et leur dit : "Je vais bientôt mourir, et je vais vous dire un secret. Enterré dans..." Avant de finir de parler , il est mort. Après avoir terminé les funérailles de leur père, les trois fils ont convenu que peu importe qui creusait le trésor, ils le partageraient également, alors ils ont commencé à chercher le trésor.

Le fils aîné a creusé le jardin avec une houe, mais n'a rien trouvé.

Le deuxième fils a pris une pelle et a pelleté le jardin, mais il était toujours sans le sou.

Le troisième fils a pris un bœuf, a mis une charrue et a labouré tout le jardin, mais n'a toujours pas trouvé le trésor.

Les trois fils ont creusé et creusé, mais n'ont trouvé aucun trésor, mais ont rendu le sol du jardin meuble et plat, de sorte que les raisins ont poussé de manière luxuriante et la récolte a été plusieurs fois supérieure à celle des années précédentes. Après que les fils aient vendu les raisins, ils ont tous fait fortune.

Le troisième fils voulait toujours creuser pour trouver un trésor, mais le fils aîné l'a arrêté et a dit : Maintenant, je comprends, il n'y a pas du tout de trésor dans le jardin. S'il y en a, ce sont nos mains qui travaillent dur. .



農家の宝

むかしむかし、毎日ぶどう畑で勤勉に働く勤勉な農家があったので、毎年の収穫はとても良かったです。

しかし、3 人の息子はとても怠け者で、農夫がどんなに教えてもうまくいきません。農夫は年を取り、働くことができなくなり、病気になり、ベッドで起き上がれなくなりました。病気で死ぬことを知っていた彼は、3人の息子をベッドに呼び、「私はもうすぐ死ぬので、秘密を教えます。埋葬されています...」と話し終える前に言いました。 、 彼は死んだ。父の葬式を終えた後、3人の息子は、誰が宝を掘っても平等に分け合うことに同意し、宝を探し始めました。

長男は鍬で庭を掘ったが、何も見つからなかった。

次男はシャベルを持って庭をシャベルで耕しましたが、まだ一文無しでした。

三男は牛を連れて鋤をつけ、庭全体を耕しましたが、宝物は見つかりませんでした。

3人の息子は掘って掘りましたが、宝物を見つけることができませんでしたが、庭の土がゆるくて平らになったので、ブドウは豊かに育ち、収穫量は例年より数倍多くなりました。息子たちがぶどうを売った後、彼らは皆大金を稼ぎました。

三男はまだ宝を掘りたがっていたが、長男が止めて言った。あるとすれば、それは私たちの勤勉な手です。 .



Bauernschatz

Es war einmal ein fleißiger Bauer, der jeden Tag fleißig im Weinberg arbeitete, sodass die Ernte jedes Jahr sehr gut war.

Aber die drei Söhne sind sehr faul, egal wie der Bauer es ihnen beibringt, sie arbeiten einfach nicht. Der Bauer wurde alt, arbeitsunfähig, wurde krank und konnte im Bett nicht aufstehen. Da er wusste, dass er an einer Krankheit sterben würde, rief er seine drei Söhne an sein Bett und sagte zu ihnen: „Ich werde bald sterben und ich werde Ihnen ein Geheimnis verraten. Begraben in …“ Bevor er zu Ende sprach , er starb. Nachdem die Beerdigung ihres Vaters beendet war, einigten sich die drei Söhne darauf, dass sie, egal wer den Schatz grub, ihn zu gleichen Teilen teilen würden, also begannen sie, nach dem Schatz zu suchen.

Der älteste Sohn grub den Garten mit einer Hacke um, fand aber nichts.

Der zweite Sohn nahm eine Schaufel und schaufelte den Garten auf, aber er war immer noch mittellos.

Der dritte Sohn nahm einen Ochsen, setzte einen Pflug an und pflügte den ganzen Garten, fand aber den Schatz immer noch nicht.

Die drei Söhne gruben und gruben, fanden aber keine Schätze, sondern machten die Erde im Garten locker und flach, sodass die Trauben üppig wuchsen und die Ernte um ein Vielfaches größer war als in den Vorjahren. Nachdem die Söhne die Trauben verkauft hatten, machten sie alle ein Vermögen.

Der dritte Sohn wollte noch nach Schätzen graben, aber der älteste Sohn hielt ihn zurück und sagte: Jetzt verstehe ich, es gibt überhaupt keinen Schatz im Garten. Wenn ja, dann sind es unsere fleißigen Hände. .



【back to index,回目录】