Show Pīnyīn
等啊,等啊,鸭妈妈下的两个鸭蛋就要孵出两个小宝宝了,鸭妈妈笑眯眯地睡着了。
小丁丁是一个非常调皮的小朋友,他在鸭妈妈睡着的时候,把一个鸭蛋拿出去玩。刚出门口,小鸭子就孵出来了,小丁丁乐了,把小鸭子放在地上和它一起玩。不知怎么的,小鸭子不见了,小丁丁大哭了起来。
不知过了多少天,鸭妈妈的另一个小宝宝已经长大了,它和鸭妈妈一样会游泳。
有一天,一只野鸭飞到了鸭妈妈身边,嘴里还叼着一条大鱼:“妈妈,好久不见了,你还好吗?”鸭妈妈这才知道,一家人抱在一起大哭。
原来,丢失的小鸭子在外面遇到了许多事情,在朋友的帮助下,它学会了很多本领,还有许多好朋友。
丢失的小鸭子虽然一出蛋壳就没有见多鸭妈妈,但是它还记得小丁丁的家,知道眼前和自己长得一样的就是兄弟,它的妈妈就是自己的妈妈。
从此以后,它们一起幸福的生活在一起。
děng a , děng a , yā māma xià de liǎnggè yādàn jiùyào fūchū liǎnggè xiǎobǎobǎo le , yā māma xiàomīmī dì shuìzháo le 。
xiǎo dīngdīng shì yīgè fēicháng tiáopí de xiǎopéngyǒu , tā zài yā māma shuìzháo de shíhou , bǎ yīgè yādàn ná chūqùwán 。 gāngchū ménkǒu , xiǎoyāzi jiù fūchūlái le , xiǎo dīngdīng lè le , bǎ xiǎoyāzi fàngzài dìshang hé tā yīqǐ wán 。 bùzhī zěnme de , xiǎoyāzi bùjiàn le , xiǎo dīngdīng dàkū le qǐlai 。
bùzhī guò le duōshǎo tiān , yā māma de lìng yīgè xiǎobǎobǎo yǐjīng zhǎngdà le , tā hé yā māma yīyàng huì yóuyǒng 。
yǒu yītiān , yīzhī yěyā fēidào le yā māma shēnbiān , zuǐlǐ huán diāo zhe yītiáo dàyú : “ māma , hǎojiǔbujiàn le , nǐ háihǎo ma ? ” yā māma zhècái zhīdào , yījiārén bào zài yīqǐ dàkū 。
yuánlái , diūshī de xiǎoyāzi zài wàimiàn yùdào le xǔduō shìqing , zài péngyou de bāngzhù xià , tā xuéhuì le hěnduō běnlǐng , háiyǒu xǔduō hǎo péngyou 。
diūshī de xiǎoyāzi suīrán yīchū dànké jiù méiyǒu jiàn duō yā māma , dànshì tā huán jìde xiǎo dīngdīng de jiā , zhīdào yǎnqián hé zìjǐ zhǎngde yīyàng de jiùshì xiōngdì , tā de māma jiùshì zìjǐ de māma 。
cóngcǐyǐhòu , tāmen yīqǐ xìngfú de shēnghuó zài yīqǐ 。
Wait, wait, the two duck eggs laid by the mother duck are about to hatch two babies, and the mother duck fell asleep smiling.
Little Ding Ding is a very naughty kid. He took out a duck egg to play with when the mother duck was asleep. As soon as he left the door, the duckling hatched, and Ding Ding was happy, so he put the duckling on the ground to play with it. Somehow, the duckling disappeared, and Ding Ding burst into tears.
I don't know how many days have passed, another baby of the mother duck has grown up, and it can swim like the mother duck.
One day, a wild duck flew to the mother duck with a big fish in its mouth: "Mom, long time no see, how are you?" Only then did the mother duck know, and the whole family hugged and cried loudly.
It turns out that the lost duckling has encountered many things outside. With the help of friends, it has learned many skills and has many good friends.
Although the lost duckling has never seen its mother duck since it came out of the eggshell, it still remembers Dingding's home, and knows that the one who looks the same as itself is a brother, and its mother is its own mother.
From then on, they lived happily together. .
Espera, espera, los dos huevos de pato puestos por la madre pato están a punto de incubar dos bebés, y la madre pato se durmió sonriendo.
El pequeño Ding Ding es un niño muy travieso, sacó un huevo de pato para jugar cuando la mamá pato estaba dormida. Tan pronto como salió de la puerta, el patito salió del cascarón y Ding Ding estaba feliz, así que puso al patito en el suelo para jugar con él. De alguna manera, el patito desapareció y Ding Ding se echó a llorar.
No sé cuántos días han pasado, otro bebé de la mamá pato ha crecido y puede nadar como la mamá pato.
Un día, un pato salvaje voló hacia la mamá pato con un gran pez en la boca: "Mamá, cuánto tiempo sin verte, ¿cómo estás?" Solo entonces la mamá pato lo supo, y toda la familia se abrazó y lloró en voz alta.
Resulta que el patito perdido se ha encontrado con muchas cosas afuera, con la ayuda de amigos, ha aprendido muchas habilidades y tiene muchos buenos amigos.
Aunque el patito perdido nunca ha visto a su madre agacharse desde que salió de la cáscara del huevo, todavía recuerda la casa de Dingding y sabe que el que se parece a él es un hermano, y su madre es su propia madre.
A partir de entonces, vivieron felices juntos. .
Attendez, attendez, les deux œufs de cane pondus par la mère cane sont sur le point d'éclore deux bébés, et la mère cane s'est endormie en souriant.
Le petit Ding Ding est un enfant très méchant, il a sorti un œuf de cane pour jouer avec quand la mère cane dormait. Dès qu'il a quitté la porte, le caneton a éclos, et Ding Ding était content, alors il a posé le caneton sur le sol pour jouer avec. D'une manière ou d'une autre, le caneton a disparu et Ding Ding a fondu en larmes.
Je ne sais pas combien de jours se sont écoulés, un autre bébé de la mère cane a grandi et il peut nager comme la mère cane.
Un jour, un canard sauvage s'est envolé vers la mère cane avec un gros poisson dans la gueule: "Maman, ça fait longtemps que tu ne vois pas, comment vas-tu?" Alors seulement, la mère cane a su, et toute la famille s'est étreinte et a pleuré fort.
Il s'avère que le caneton perdu a rencontré beaucoup de choses à l'extérieur.Avec l'aide d'amis, il a acquis de nombreuses compétences et a beaucoup de bons amis.
Bien que le caneton perdu n'ait jamais vu sa mère canard depuis qu'il est sorti de la coquille d'œuf, il se souvient encore de la maison de Dingding et sait que celui qui se ressemble est un frère et que sa mère est sa propre mère.
Dès lors, ils vécurent heureux ensemble. .
待って待って、母アヒルが産んだ2つのアヒルの卵が2匹の赤ちゃんを孵化させようとしていて、母アヒルは笑顔で眠りに落ちました.
ディンディンはとてもやんちゃな子で、母アヒルが寝ているときにアヒルの卵を取り出して遊んでいました。ドアを出るとすぐにアヒルの子が孵り、ディンディンは喜んでアヒルの子を地面に置いて遊びました。どういうわけか、アヒルの子は姿を消し、ディンディンは泣き出しました。
何日経ったかわかりませんが、母鴨の赤ちゃんがもう一人成長し、母鴨のように泳げるようになりました。
ある日、鴨が大きな魚を口にくわえて母鴨のところへ飛んできて、「お母さん、久しぶり、お元気ですか?」と母鴨は気づき、家族みんなで抱き合って大声で泣きました。
道に迷ったアヒルの子は外で多くのことに出会い、友達の助けを借りて多くのスキルを学び、多くの良い友達ができました。
迷子になったアヒルの子は、卵殻から出てきて以来、母親のアヒルを見たことがありませんが、丁定の家を覚えており、自分と同じように見える人が兄弟であり、母親が自分の母親であることを知っています。
それ以来、彼らは一緒に幸せに暮らしました。 .
Warte, warte, die zwei Enteneier, die von der Entenmutter gelegt wurden, schlüpfen gleich zwei Babys, und die Entenmutter ist lächelnd eingeschlafen.
Der kleine Ding Ding ist ein sehr ungezogenes Kind, das ein Entenei herausholte, um damit zu spielen, wenn die Entenmutter schlief. Sobald er die Tür verließ, schlüpfte das Entlein, und Ding Ding war glücklich, also setzte er das Entlein auf den Boden, um damit zu spielen. Irgendwie verschwand das Entlein und Ding Ding brach in Tränen aus.
Ich weiß nicht, wie viele Tage vergangen sind, ein weiteres Baby der Entenmutter ist groß geworden und kann wie die Entenmutter schwimmen.
Eines Tages flog eine Wildente mit einem großen Fisch im Maul zur Entenmutter: „Mama, lange nicht gesehen, wie geht es dir?“ Erst dann wusste es die Entenmutter, und die ganze Familie umarmte und weinte lautstark.
Es stellt sich heraus, dass das verlorene Entlein draußen viele Dinge erlebt hat, mit der Hilfe von Freunden viele Fähigkeiten erlernt hat und viele gute Freunde hat.
Obwohl das verlorene Entlein seine Entenmutter nie gesehen hat, seit es aus der Eierschale gekommen ist, erinnert es sich immer noch an Dingdings Zuhause und weiß, dass derjenige, der genauso aussieht wie es selbst, ein Bruder ist, und seine Mutter seine eigene Mutter.
Von da an lebten sie glücklich zusammen. .