Show Pīnyīn
小猴要刷房子,动物们纷纷来给它出主意。
“刷白色的吧,纯洁、大方。”白鸽说。
“好好。”小猴回答。
“刷棕色的吧,和你一样的颜色,住在里面,不容易被敌人发现。”火狐狸说。
“行行。”小猴高兴地回答。
“刷绿色的哟,绿色能保护眼睛。”鹦鹉说。
“很好很好。”小猴也高兴地回答,因为小猴的眼睛近视得厉害。
……
动物们给小猴说了十几种颜色,小猴觉得每一种都很好,想来想去,怎么也拿不定主意。到了冬天,小猴还没有刷好房子。对着十几种颜色,小猴愁得吃不下饭,睡不着觉。
忽然,乌鸦飞来了,一进门就给小猴出了一个主意:“呱呱,小猴,你还是刷黑色的吧,夜晚不就是黑色的吗?我们住在里面休息多好哇!”
小猴有个睡懒觉的习惯,乌鸦的主意很合小猴的心意。
“就刷黑色的吧,夜越长越好。这样我就可以多多睡觉了。”小猴终于拿定了主意。
没几天功夫,小猴就把房子刷好了,房子里一片黑暗,走进去,像是走进了漆黑漆黑的夜晚。
小猴子住了进去,睡到今天还没有醒。
xiǎohóuyào shuā fángzi , dòngwù men fēnfēn lái gěi tā chū zhǔyi 。
“ shuā báisè de bā , chúnjié dàfāng 。 ” báigē shuō 。
“ hǎohǎo 。 ” xiǎohóu huídá 。
“ shuā zōngsè de bā , hé nǐ yīyàng de yánsè , zhù zài lǐmiàn , bù róngyì bèi dírén fāxiàn 。 ” huǒhúlí shuō 。
“ xíng xíng 。 ” xiǎohóu gāoxìng dì huídá 。
“ shuā lǜsè de yō , lǜsè néng bǎohù yǎnjīng 。 ” yīngwǔ shuō 。
“ hěn hǎo hěn hǎo 。 ” xiǎohóu yě gāoxìng dì huídá , yīnwèi xiǎohóu de yǎnjīng jìnshì dé lìhai 。
dòngwù men gěi xiǎo hóu shuō le shíjǐzhǒng yánsè , xiǎohóu juéde měi yīzhǒng dū hěn hǎo , xiǎngláixiǎngqù , zěnme yě nábùdìng zhǔyi 。 dào le dōngtiān , xiǎohóu huán méiyǒu shuā hǎo fángzi 。 duì zhe shíjǐzhǒng yánsè , xiǎohóuchóu dé chībuxià fàn , shuìbuzháo jué 。
hūrán , wūyā fēilái le , yī jìnmén jiù gěi xiǎo hóuchū le yīgè zhǔyi : “ guāguā , xiǎohóu , nǐ háishi shuā hēisè de bā , yèwǎn bù jiùshì hēisè de ma ? wǒmen zhù zài lǐmiàn xiūxi duō hǎowā ! ”
xiǎohóu yǒugè shuìlǎnjiào de xíguàn , wūyā de zhǔyi hěnhéxiǎohóu de xīnyì 。
“ jiù shuā hēisè de bā , yè yuèchángyuè hǎo 。 zhèyàng wǒ jiù kěyǐ duōduō shuìjiào le 。 ” xiǎohóu zhōngyú nádìng le zhǔyi 。
méi jǐtiān gōngfu , xiǎohóu jiù bǎ fángzi shuā hǎo le , fángzi lǐ yīpiàn hēiàn , zǒujìn qù , xiàngshì zǒujìn le qīhēi qīhēi de yèwǎn 。
xiǎohóuzi zhù le jìnqù , shuì dào jīntiān huán méiyǒu xǐng 。
The little monkey wanted to paint the house, and all the animals came to give him advice.
"Put it in white, it's pure and generous." Baige said.
"Okay." The little monkey replied.
"Give it a brown color, the same color as yours, and live in it, so it won't be easily spotted by the enemy." Firefox said.
"Okay." The little monkey replied happily.
"Green, green can protect the eyes." The parrot said.
"Very good, very good." The little monkey also replied happily, because the little monkey's eyes are very short-sighted.
...
The animals told the little monkey more than a dozen colors, and the little monkey thought all of them were good, but after much deliberation, he couldn't make up his mind. In winter, the little monkey hasn't painted the house yet. Facing more than a dozen colors, the little monkey was so worried that he couldn't eat or sleep.
Suddenly, the crow flew over and gave the little monkey an idea as soon as he entered the door: "Quack, little monkey, you should paint black, isn't it black at night? How nice it is for us to live in and rest!"
The little monkey has a habit of sleeping late, and the crow's idea is very suitable for the little monkey.
"Just paint it black. The longer the night, the better. Then I can sleep more." The little monkey finally made up his mind.
In a few days, the little monkey finished painting the house, and the house was completely dark. Walking in, it was like walking into a dark night.
The little monkey lived in it and slept until today and has not woken up. .
El monito quería pintar la casa, y todos los animales vinieron a darle consejos.
"Ponlo en blanco, es puro y generoso", dijo Baige.
"Está bien", respondió el pequeño mono.
"Dale un color marrón, del mismo color que el tuyo, y vive en él, para que el enemigo no lo vea fácilmente", dijo Firefox.
"Está bien", respondió el pequeño mono felizmente.
"Verde, verde puede proteger los ojos", dijo el loro.
“Muy bien, muy bien.” El monito también respondió feliz, porque los ojos del monito son muy miopes.
...
Los animales le dijeron al monito más de una docena de colores, y el monito pensó que todos eran buenos, pero después de mucha deliberación, no pudo decidirse. En invierno, el monito aún no ha pintado la casa. Frente a más de una docena de colores, el pequeño mono estaba tan preocupado que no podía comer ni dormir.
De repente, el cuervo voló y le dio una idea al monito apenas entró por la puerta: "Cuac, monito, deberías pintar de negro, ¿no es negro por la noche? ¡Qué lindo es para nosotros vivir en y ¡descansar!"
El pequeño mono tiene la costumbre de dormir hasta tarde, y la idea del cuervo es muy adecuada para el pequeño mono.
"Solo píntalo de negro. Cuanto más larga sea la noche, mejor. Entonces podré dormir más" El pequeño mono finalmente tomó una decisión.
En unos días, el pequeño mono terminó de pintar la casa, y la casa estaba completamente oscura. Entrar, era como caminar en una noche oscura.
El monito vivía en él y durmió hasta hoy y no se ha despertado. .
Le petit singe voulait peindre la maison, et tous les animaux sont venus lui donner des conseils.
"Mettez-le en blanc, c'est pur et généreux", a déclaré Baige.
"D'accord." répondit le petit singe.
"Donnez-lui une couleur marron, la même couleur que la vôtre, et vivez dedans, afin qu'il ne soit pas facilement repéré par l'ennemi", a déclaré Firefox.
"D'accord," répondit joyeusement le petit singe.
"Le vert, le vert peut protéger les yeux." Dit le perroquet.
"Très bien, très bien." Le petit singe a également répondu avec joie, car les yeux du petit singe sont très myopes.
...
Les animaux ont dit au petit singe plus d'une douzaine de couleurs, et le petit singe a pensé qu'elles étaient toutes bonnes, mais après de longues délibérations, il n'a pas pu se décider. En hiver, le petit singe n'a pas encore peint la maison. Face à plus d'une douzaine de couleurs, le petit singe était si inquiet qu'il ne pouvait ni manger ni dormir.
Soudain, le corbeau survola et donna une idée au petit singe dès qu'il franchit la porte : « Coucou, petit singe, tu devrais peindre en noir, n'est-ce pas noir la nuit ? repos!"
Le petit singe a l'habitude de dormir tard et l'idée du corbeau convient très bien au petit singe.
" Il suffit de le peindre en noir. Plus la nuit est longue, mieux c'est. Alors je peux dormir plus. " Le petit singe a finalement pris sa décision.
En quelques jours, le petit singe a fini de peindre la maison, et la maison était complètement sombre.En entrant, c'était comme entrer dans une nuit noire.
Le petit singe y a vécu et a dormi jusqu'à aujourd'hui et ne s'est pas réveillé. .
小猿は家にペンキを塗りたがり、すべての動物がアドバイスを求めにやって来ました。
「白で言えば、純粋で寛大だ」ベイジは言った.
「わかりました。」小猿は答えました。
「あなたと同じ色の茶色を与えて、そこに住んでください。そうすれば、敵に簡単に発見されません.」 Firefoxは言った.
「わかりました。」小猿はうれしそうに答えました。
「緑、緑は目を守ることができます。」 オウムは言いました。
「とてもいい、とてもいい」小猿の目はとても近視眼なので、小猿も嬉しそうに答えました。
...
動物たちは十数種類の色を小猿に教え、小猿はどれもいい色だと思いました。冬には、小猿はまだ家にペンキを塗っていません。十数種類の色に直面した小猿は、とても心配で、食べることも眠ることもできませんでした。
突然、カラスが飛んできて、小猿がドアに入るとすぐに考えさせました。休み!"
小猿は夜更かしする癖があり、カラスの考えは小猿にとても合っています。
「黒く塗ればいい。夜が長ければ長いほどいい。そうすればもっと眠れる」小猿はついに決心した。
数日で小猿は家の塗装を終え、家の中は真っ暗で、中に入るとまるで闇夜に足を踏み入れたようでした。
小猿はその中に住んでいて、今日まで寝ていて、まだ起きていません。 .
Das Äffchen wollte das Haus streichen, und alle Tiere kamen, um ihm Ratschläge zu geben.
„Setzen Sie es in Weiß, es ist rein und großzügig“, sagte Baige.
„Okay“, antwortete der kleine Affe.
"Geben Sie ihm eine braune Farbe, die gleiche Farbe wie Ihre, und leben Sie darin, damit er vom Feind nicht leicht entdeckt wird", sagte Firefox.
„Okay“, antwortete der kleine Affe fröhlich.
„Grün, Grün kann die Augen schützen“, sagte der Papagei.
„Sehr gut, sehr gut.“ Auch das Äffchen antwortete fröhlich, denn die Augen des Äffchens sind sehr kurzsichtig.
...
Die Tiere erzählten dem Äffchen mehr als ein Dutzend Farben, und das Äffchen fand alle gut, aber nach langem Überlegen konnte er sich nicht entscheiden. Im Winter hat das Äffchen das Haus noch nicht gestrichen. Angesichts von mehr als einem Dutzend Farben war der kleine Affe so besorgt, dass er weder essen noch schlafen konnte.
Plötzlich flog die Krähe rüber und brachte das Äffchen auf eine Idee, sobald es die Tür betrat: „Quak, Äffchen, du solltest schwarz malen, ist es nachts nicht schwarz? ausruhen!"
Das Äffchen hat die Angewohnheit, lange zu schlafen, und die Idee der Krähe ist für das Äffchen sehr geeignet.
Je länger die Nacht, desto besser, dann kann ich länger schlafen.“ Endlich fasste das Äffchen einen Entschluss.
Nach ein paar Tagen hatte der kleine Affe das Haus fertig gestrichen, und das Haus war völlig dunkel. Wenn man es betrat, war es, als würde man in eine dunkle Nacht gehen.
Das Äffchen lebte darin und schlief bis heute und ist nicht aufgewacht. .