Show Pīnyīn
大灰狼在家里看一本有趣的书,看得正开心时,窗外传来了鸟妈妈的歌声。大灰狼说:“烦死了,烦死了,谁这么吵呀?”窗外的鸟妈妈还在继续唱,歌声越来越响。大灰狼飞一样地冲出去,他非常气愤,捡起了一根木棍用力朝鸟妈妈扔去。鸟妈妈叫着飞走了。
突然,大灰狼听见树林深处传来呜呜的哭声。“是谁在哭呀?”大灰狼爬上大树,发现是小鸟宝宝在哭着要妈妈。大灰狼也哭了,他非常后悔撵走了鸟妈妈。
大灰狼悄悄地滑下大树,悄悄地回到自己的家中,静静地等待鸟妈妈飞回来。等啊……等啊……呀!鸟妈妈真的回来了。鸟妈妈唱着歌,鸟宝宝跳着舞。这时候,大灰狼觉得自己好开心啊!
dàhuīláng zài jiālǐ kàn yìběn yǒuqù de shū , kànde zhèng kāixīn shí , chuāngwài chuánlái le niǎo māma de gēshēng 。 dàhuīláng shuō : “ fánsǐ le , fánsǐ le , shéi zhème chǎo ya ? ” chuāngwài de niǎo māma huán zài jìxù chàng , gēshēng yuèláiyuè xiǎng 。 dàhuīláng fēi yīyàng dì chōngchūqù , tā fēicháng qìfèn , jiǎnqǐ le yīgēn mùgùn yònglì cháoniǎo māma rēng qù 。 niǎo māma jiào zhe fēi zǒu le 。
tūrán , dàhuīláng tīngjiàn shùlín shēnchù chuánlái wūwū de kūshēng 。 “ shì shéi zài kū ya ? ” dàhuīláng pá shàng dàshù , fāxiàn shì xiǎoniǎo bǎobǎo zài kū zhe yào māma 。 dàhuīláng yě kū le , tā fēicháng hòuhuǐ niǎnzǒu le niǎo māma 。
dàhuīláng qiāoqiāodì huá xià dàshù , qiāoqiāodì huídào zìjǐ de jiāzhōng , jìngjingde děngdài niǎo māma fēihuílái 。 děng a děng a ya ! niǎo māma zhēnde huílai le 。 niǎo māma chàngzhegē , niǎo bǎobǎo tiào zhe wǔ 。 zhèshíhòu , dàhuīláng juéde zìjǐ hǎokāixīn a !
The big bad wolf was reading an interesting book at home, and when he was reading it happily, the singing of the mother bird came from outside the window. The big bad wolf said: "It's annoying, it's annoying, who is so noisy?" The mother bird outside the window continued to sing, and the singing became louder and louder. The big bad wolf rushed out like flying. He was very angry, picked up a wooden stick and threw it at the mother bird. The mother bird cried and flew away.
Suddenly, the big bad wolf heard whining cries from deep in the woods. "Who is crying?" The big bad wolf climbed up the big tree and found that it was the baby bird crying for its mother. The big bad wolf also cried, and he regretted driving away the mother bird.
The big bad wolf slid down the big tree quietly, quietly returned to his home, and waited quietly for the mother bird to fly back. Wait...wait...ah! The mother bird really came back. The mother bird sang and the baby birds danced. At this time, the big bad wolf felt so happy! .
El lobo feroz estaba leyendo un libro interesante en casa, y cuando lo estaba leyendo felizmente, el canto de la mamá pájaro venía desde afuera de la ventana. El gran lobo feroz dijo: "Es molesto, es molesto, ¿quién es tan ruidoso?" La mamá pájaro fuera de la ventana continuó cantando, y el canto se hizo más y más fuerte. El lobo feroz salió corriendo como volando, estaba muy enojado, tomó un palo de madera y se lo arrojó a la mamá pájaro. La mamá pájaro lloró y se fue volando.
De repente, el gran lobo feroz escuchó gemidos desde lo profundo del bosque. "¿Quién está llorando?" El gran lobo feroz se subió al gran árbol y descubrió que era el pájaro bebé que lloraba por su madre. El lobo feroz también lloró y se arrepintió de haber ahuyentado a la mamá pájaro.
El gran lobo feroz se deslizó por el gran árbol en silencio, regresó en silencio a su casa y esperó en silencio a que la madre pájaro volara de regreso. Espera... espera... ¡ah! La mamá pájaro realmente regresó. La mamá pájaro cantó y los polluelos bailaron. ¡En este momento, el gran lobo feroz se sintió tan feliz! .
Le grand méchant loup lisait un livre intéressant à la maison, et quand il le lisait joyeusement, le chant de la mère oiseau venait de l'extérieur de la fenêtre. Le grand méchant loup a dit: "C'est ennuyeux, c'est ennuyeux, qui est si bruyant?" La mère oiseau devant la fenêtre a continué à chanter et le chant est devenu de plus en plus fort. Le grand méchant loup s'est précipité comme un vol.Il était très en colère, a ramassé un bâton en bois et l'a jeté sur la mère oiseau. La mère oiseau a pleuré et s'est envolée.
Soudain, le grand méchant loup entendit des cris venant du fond des bois. « Qui pleure ? » Le grand méchant loup grimpa sur le grand arbre et découvrit que c'était le bébé oiseau qui pleurait sa mère. Le grand méchant loup a aussi pleuré et il a regretté d'avoir chassé la maman oiseau.
Le grand méchant loup a glissé tranquillement du grand arbre, est retourné tranquillement chez lui et a attendu tranquillement que la mère oiseau revienne. Attendez... attendez... ah ! La mère oiseau est vraiment revenue. La mère oiseau a chanté et les oisillons ont dansé. A cette époque, le grand méchant loup se sentait si heureux ! .
大きな悪いオオカミが家で面白い本を読んでいて、楽しそうに読んでいると、窓の外から母鳥のさえずりが聞こえてきました。大きな悪いオオカミは言った:「うるさい、うるさい、うるさいのは誰ですか?」 窓の外の母鳥は歌い続け、歌はどんどん大きくなりました。大きな悪いオオカミは飛ぶように飛び出しました. 彼は非常に怒って、木の棒を拾い上げ、母鳥に投げつけました.母鳥は鳴いて飛び去りました。
突然、大きな悪いオオカミが森の奥から泣き声を聞きました。 「泣いているのは誰?」大きな悪いオオカミが大きな木に登ると、母親を求めて泣いているひな鳥であることがわかりました。大きな悪いオオカミも泣き、母鳥を追い払ったことを後悔しました。
大きな悪いオオカミは、大きな木を静かに滑り降り、静かに家に帰り、母鳥が戻ってくるのを静かに待ちました。待って…待って…あっ!本当に親鳥が帰ってきました。母鳥が歌い、雛鳥が踊った。この時、大きな悪いオオカミはとても幸せでした! .
Der große böse Wolf las zu Hause ein interessantes Buch, und als er es glücklich las, ertönte der Gesang der Vogelmutter von draußen vor dem Fenster. Der große böse Wolf sagte: „Es nervt, es nervt, wer ist so laut?“ Die Vogelmutter vor dem Fenster sang weiter, und das Singen wurde immer lauter. Der große böse Wolf stürmte wie im Flug davon, war sehr wütend, nahm einen Holzstock und warf ihn nach der Vogelmutter. Die Vogelmutter schrie und flog davon.
Plötzlich hörte der große böse Wolf winselnde Schreie aus den Tiefen des Waldes. „Wer weint?“ Der große böse Wolf kletterte auf den großen Baum und stellte fest, dass es das Vogelbaby war, das nach seiner Mutter weinte. Auch der große böse Wolf weinte und bedauerte, die Vogelmutter vertrieben zu haben.
Der große böse Wolf glitt leise den großen Baum hinunter, kehrte leise zu seinem Haus zurück und wartete leise darauf, dass die Vogelmutter zurückflog. Warte ... warte ... ah! Der Muttervogel kam wirklich zurück. Die Vogelmutter sang und die Jungvögel tanzten. Zu dieser Zeit fühlte sich der große böse Wolf so glücklich! .