Show Pīnyīn
●乞丐杀死蜈蚣精 在南海北部的海边有一座白龙岭,传说岭上有一个大石洞,大石洞又大又深,里面住着一条巨大的蜈蚣精,凡有船只经过,它都要吃掉船上的一个人,如果哪条船敢不送人来,它就兴风作浪,把船打翻在海中,让全船的人都葬身海底,这可把渔民们害苦了,许多船只都不敢出海了。渔民们的日子越来越难过,他们非常希望有人能除去蜈蚣精。 这一天早上,码头上来了一个骨瘦如柴、破衣烂衫的乞丐。虽然他一身破破烂烂的,可神情上却透出一股正气。这个乞丐背上背了一个几十斤重的大南瓜,来到一只船边。他问老板说:“你的船是往北海去的吗?” 老板一看他这个样子,撇了撇嘴,根本就没搭理他。倒是有位船工热心肠地问他:“你去北海做什么?”乞丐说:“我想顺路搭船去,不知行不行?” 老板一听乞丐要去北海,马上心里暗暗地高兴了起来,于是态度就变了,热情地对乞丐说:“我们明早辰时初刻开船,你提前来吧,我们都等你。” 乞丐听了老板的话,心中有些纳闷,心想,刚才老板还是理都不理,为什么立刻变了态度,怕是他在骗自己吧。于是,乞丐就没有走,一直在码头上等到第二天天亮。 天亮了,乞丐上了船。这只船慢慢地驶出码头,进入了海湾。快要来到蜈蚣精的石洞口时,乞丐叫船工帮他把带来的那只大南瓜喂熟。船工不解地问他:“我们刚一起吃过早饭不久,肚子还没有饿,煨南瓜做什么?”乞丐说:“我自有用处。”船工知道老板就要把他送给蜈蚣精了,心里都很可怜他,也就很情愿地帮他煨南瓜。 这时,波涛越来越大,船上的人都慌了手脚,唯有乞丐一点不慌。人们一看,蜈蚣精已经出来了,它趴在船舷上,张开了血盆大口,样子非常可怕。老板对乞丐说:“乞丐公,对不起你了。”说着,就要动手把他推下海。乞丐摆脱他的手,说道:“且慢,先把煨熟的南瓜给我拿来!”船老板生怕蜈蚣精掀翻了船,不敢延误时间,马上把南瓜给他搬来了。 乞丐用尽全身的力气举起南瓜,朝蜈蚣精的嘴上狠狠砸去。蜈蚣精以为又有什么美味给它送来了,张口便吞下了那个大南瓜,滚烫滚烫的大南瓜一入口,便把蜈蚣精烫得上下翻滚。 蜈蚣精每翻一翻,就掀起一排排山峰一样的浪头,船上的人们都吓坏了,只有乞丐不慌不忙地倚在船舷上。不一会儿,蜈蚣精被烫死了,身体分成了头、身、尾三截。 过了一会儿,风平浪静,蜈蚣精不见了,海里则出现了三座小岛,据说是蜈蚣精的三个部分变成的。船上的人得救了,人们都想好好谢一谢那个乞丐,可是再找他却不见了。原来,那乞丐是镇海大王所变,专门来除这蜈蚣精的。
● qǐgài shāsǐ wúgōng jīng zài nánhǎi běibù de hǎibiān yǒu yīzuò bái lónglǐng , chuánshuō lǐngshàng yǒu yīgè dà shídòng , dà shídòng yòu dà yòu shēn , lǐmiàn zhù zhe yītiáo jùdà de wúgōng jīng , fányǒu chuánzhī jīngguò , tā dū yào chīdiào chuánshàng de yīgè rén , rúguǒ nǎtiáo chuángǎn bù sòng rénlái , tā jiù xīngfēngzuòlàng , bǎ chuán dǎfān zài hǎizhōng , ràng quánchuán de rén dū zàngshēnhǎidǐ , zhè kě bǎ yúmín men hàikǔ le , xǔduō chuánzhī dū bùgǎn chūhǎi le 。 yúmín men de rìzi yuèláiyuè nánguò , tāmen fēicháng xīwàng yǒurén néng chúqù wúgōng jīng 。 zhè yītiān zǎoshang , mǎtóu shànglái le yīgè gǔshòurúchái pòyīlànshān de qǐgài 。 suīrán tā yīshēn pòpòlànlàn de , kě shénqíng shàng què tòuchū yīgǔ zhèngqì 。 zhège qǐgài bèishàng bèi le yīgè jǐshíjīn zhòng de dà nánguā , láidào yīzhī chuánbiān 。 tā wèn lǎobǎn shuō : “ nǐ de chuán shì wǎng běihǎi qù de ma ? ” lǎobǎn yīkàn tā zhège yàngzi , piě le piězuǐ , gēnběn jiù méi dāli tā 。 dǎo shì yǒuwèi chuángōng rèxīncháng dìwèn tā : “ nǐ qù běihǎi zuò shénme ? ” qǐgài shuō : “ wǒ xiǎng shùnlù dāchuán qù , bùzhī xíngbùxíng ? ” lǎobǎn yītīng qǐgài yào qù běihǎi , mǎshàng xīnli ànàn dì gāoxìng le qǐlai , yúshì tàidu jiù biàn le , rèqíng dì duì qǐgài shuō : “ wǒmen míngzǎo chénshí chūkè kāichuán , nǐ tíqián lái bā , wǒmen dū děng nǐ 。 ” qǐgài tīng le lǎobǎn dehuà , xīnzhōng yǒuxiē nàmèn , xīnxiǎng , gāngcái lǎobǎn huán shìlǐ dū bùlǐ , wèishénme lìkè biàn le tàidu , pà shì tā zài piàn zìjǐ bā 。 yúshì , qǐgài jiù méiyǒu zǒu , yīzhí zài mǎtóu shàng děngdào dìèrtiān tiānliàng 。 tiānliàng le , qǐgài shàng le chuán 。 zhè zhǐ chuán mànmàn dì shǐchū mǎtóu , jìnrù le hǎiwān 。 kuàiyào láidào wúgōng jīng de shídòngkǒu shí , qǐgài jiào chuángōng bāng tā bǎ dàilái de nà zhǐ dà nánguā wèi shú 。 chuángōng bùjiě dìwèn tā : “ wǒmen gāng yīqǐ chī guòzǎo fàn bùjiǔ , dùzi huán méiyǒu è , wēi nánguā zuò shénme ? ” qǐgài shuō : “ wǒ zìyǒu yòngchu 。 ” chuángōng zhīdào lǎobǎn jiùyào bǎ tā sònggěi wúgōng jīngle , xīnli dū hěn kělián tā , yě jiù hěn qíngyuàn dìbāng tā wēi nánguā 。 zhèshí , bōtāo yuèláiyuè dà , chuánshàng de rén dū huāngleshǒujiǎo , wéiyǒu qǐgài yīdiǎn bù huāng 。 rénmen yīkàn , wúgōng jīng yǐjīng chūlái le , tā pāzài chuánxián shàng , zhāngkāi le xuèpéndàkǒu , yàngzi fēicháng kěpà 。 lǎobǎn duì qǐgài shuō : “ qǐgài gōng , duìbuqǐ nǐ le 。 ” shuō zhe , jiùyào dòngshǒu bǎ tā tuī xiàhǎi 。 qǐgài bǎituō tā de shǒu , shuōdao : “ qiěmàn , xiān bǎ wēi shú de nánguā gěi wǒ nálái ! ” chuán lǎobǎn shēngpà wúgōng jīng xiānfān le chuán , bùgǎn yánwu shíjiān , mǎshàng bǎ nánguā gěi tā bān lái le 。 qǐgài yòngjìn quánshēn de lìqì jǔqǐ nánguā , cháo wúgōng jīng de zuǐ shàng hěnhěn zá qù 。 wúgōng jīng yǐwéi yòu yǒu shénme měiwèi gěi tā sònglái le , zhāngkǒu biàn tūnxià le nàgè dà nánguā , gǔntàng gǔntàng de dà nánguā yī rùkǒu , biàn bǎ wúgōng jīng tàngdé shàngxià fāngǔn 。 wúgōng jīng měi fān yīfān , jiù xiānqǐ yīpáipái shānfēng yīyàng de làngtou , chuánshàng de rénmen dū xiàhuài le , zhǐyǒu qǐgài bùhuāngbùmáng dì yǐ zài chuánxián shàng 。 bùyīhuìr , wúgōng jīng bèi tàngsǐ le , shēntǐ fēnchéng le tóu shēn wěi sānjié 。 guò le yīhuìr , fēngpínglàngjìng , wúgōng jīng bùjiàn le , hǎilǐ zé chūxiàn le sānzuò xiǎodǎo , jùshuō shì wúgōng jīng de sānge bùfen biànchéng de 。 chuánshàng de rén déjiù le , rénmen dū xiǎng hǎohǎo xièyīxiè nàgè qǐgài , kěshì zài zhǎo tā què bùjiàn le 。 yuánlái , nà qǐgài shì zhènhǎi dàiwang suǒ biàn , zhuānmén lái chú zhè wúgōng jīng de 。
●The beggar kills the centipede essence There is a Bailong Ridge by the sea in the northern part of the South China Sea. It is said that there is a big stone cave on the hill. The big cave is big and deep, and a huge centipede lives in it. Whenever a ship passes by, it will eat a person on board. If any boat dared not send people, it would stir up trouble and overturn the boat in the sea, causing the whole boat to be buried in the bottom of the sea. The life of the fishermen is getting more and more difficult, and they hope very much that someone can get rid of the centipede. This morning, a skinny, ragged beggar came to the pier. Although he was dressed in tatters, there was a sense of righteousness in his expression. The beggar came to the side of a boat with a big pumpkin weighing dozens of catties on his back. He asked the boss, "Is your ship going to the North Sea?" Seeing his appearance, the boss curled his lips and ignored him at all. Instead, a boatman asked him enthusiastically, "What are you going to Beihai for?" As soon as the boss heard that the beggar was going to Beihai, he was secretly happy, so his attitude changed, and he said enthusiastically to the beggar: "We will sail at the first moment of tomorrow morning. Come early, we will wait for you." Hearing what the boss said, the beggar felt a little puzzled, and thought, why did the boss change his attitude immediately, even though the boss ignored him just now? I'm afraid he was lying to himself. So the beggar didn't leave, and waited on the pier until the next day dawn. At dawn, the beggar boarded the boat. The boat moved slowly out of the pier and into the bay. When he was about to come to the entrance of the centipede's stone cave, the beggar asked the boatman to help him feed the big pumpkin he had brought. The boatman asked him inexplicably: "We just had breakfast together, and we are not hungry yet. What do you do with stewed pumpkin?" The beggar said, "I have my own use." I felt sorry for him, so I was willing to help him stew pumpkin. At this time, the waves were getting bigger and bigger, and everyone on the boat panicked, only the beggar didn't panic at all. When people saw it, the centipede spirit had come out. It was lying on the ship's side, with its bloody mouth open, and it looked very scary. The boss said to the beggar: "Mr. Beggar, I'm sorry." Then he was about to push him into the sea. The beggar got rid of his hand and said: "Wait a minute, bring me the cooked pumpkin first!" The boat owner was afraid that the centipede would overturn the boat, so he didn't dare to delay the time, so he immediately brought the pumpkin to him. The beggar used all his strength to lift the pumpkin and smashed it hard at the centipede's mouth. The centipede spirit thought that there was another delicacy brought to it, so it opened its mouth and swallowed the big pumpkin. As soon as the big hot pumpkin entered its mouth, the centipede spirit rolled up and down. Every time the centipede turned over, it set off waves like rows of mountains. The people on the boat were all terrified, only the beggar leaned on the side of the boat calmly. After a while, the centipede was scalded to death, and its body was divided into three parts: head, body and tail. After a while, the wind was calm, the centipede disappeared, and three small islands appeared in the sea, which were said to be formed from the three parts of the centipede. The people on the boat were saved, and everyone wanted to thank the beggar, but when they looked for him again, he disappeared. It turned out that the beggar was transformed by the king of Zhenhai to get rid of the centipede. .
●El mendigo mata la esencia del ciempiés Hay una cresta de Bailong junto al mar en la parte norte del Mar de China Meridional. Se dice que hay una gran cueva de piedra en la colina. La gran cueva es grande y profunda, y un enorme ciempiés vive en ella. Cada vez que un pasa un barco, se comerá a una persona a bordo. Si algún barco no se atreviera a enviar gente, provocaría problemas y volcaría el barco en el mar, haciendo que todo el barco quedara enterrado en el fondo del mar. La vida de los pescadores se está volviendo cada vez más difícil y tienen muchas esperanzas de que alguien pueda deshacerse del ciempiés. Esta mañana, un mendigo flaco y harapiento vino al muelle. Aunque estaba vestido con harapos, había una sensación de rectitud en su expresión. El mendigo llegó al costado de un bote con una gran calabaza que pesaba docenas de catties en su espalda. Le preguntó al jefe: "¿Va su barco al Mar del Norte?" Al ver su apariencia, el jefe curvó los labios y lo ignoró por completo. En cambio, un barquero le preguntó con entusiasmo: "¿Para qué vas a Beihai?" Tan pronto como el jefe escuchó que el mendigo iba a Beihai, se alegró en secreto, por lo que su actitud cambió y le dijo con entusiasmo al mendigo: "Navegaremos a primera hora de la mañana. Ven temprano, te esperaremos". para ti." Al escuchar lo que dijo el jefe, el mendigo se sintió un poco desconcertado y pensó, ¿por qué el jefe cambió su actitud de inmediato, a pesar de que el jefe lo ignoró en este momento? Me temo que se estaba mintiendo a sí mismo. Así que el mendigo no se fue, y esperó en el muelle hasta el amanecer del día siguiente. Al amanecer, el mendigo subió a la barca. El barco salió lentamente del muelle y entró en la bahía. Cuando estaba a punto de llegar a la entrada de la cueva de piedra del ciempiés, el mendigo le pidió al barquero que lo ayudara a alimentar la gran calabaza que había traído. El barquero le preguntó inexplicablemente: "Acabamos de desayunar juntos y todavía no tenemos hambre. ¿Qué haces con la calabaza guisada?" El mendigo dijo: "Tengo mi propio uso". Sentí pena por él, así que estaba dispuesto a ayudarlo a guisar la calabaza. En este momento, las olas se estaban haciendo más y más grandes, y todos en el bote entraron en pánico, solo que el mendigo no entró en pánico en absoluto. Cuando la gente lo vio, el espíritu del ciempiés había salido, estaba acostado en el costado del barco, con la boca ensangrentada abierta, y se veía muy aterrador. El patrón le dijo al mendigo: “Señor mendigo, lo siento.” Entonces estuvo a punto de empujarlo al mar. El mendigo se deshizo de su mano y dijo: "¡Espera un minuto, tráeme primero la calabaza cocida!" El dueño del bote tenía miedo de que el ciempiés volcara el bote, por lo que no se atrevió a retrasar el tiempo, por lo que inmediatamente le trajo la calabaza. El mendigo usó todas sus fuerzas para levantar la calabaza y la aplastó con fuerza en la boca del ciempiés. El espíritu del ciempiés pensó que le habían traído otro manjar, así que abrió la boca y se tragó la gran calabaza. Tan pronto como la gran calabaza caliente entró en su boca, el espíritu del ciempiés rodó arriba y abajo. Cada vez que el ciempiés se volteaba, levantaba olas como hileras de montañas.La gente en el bote estaba aterrorizada, solo el mendigo se apoyaba en el costado del bote con calma. Después de un tiempo, el ciempiés murió escaldado y su cuerpo se dividió en tres partes: cabeza, cuerpo y cola. Después de un tiempo, el viento se calmó, el ciempiés desapareció y aparecieron tres pequeñas islas en el mar, que se decía que estaban formadas por las tres partes del ciempiés. Las personas en el bote se salvaron y todos querían agradecer al mendigo, pero cuando lo buscaron nuevamente, desapareció. Resultó que el mendigo fue transformado por el rey de Zhenhai para deshacerse del ciempiés. .
● Le mendiant tue l'essence de mille-pattes Il y a une crête de Bailong au bord de la mer dans la partie nord de la mer de Chine méridionale. On dit qu'il y a une grande grotte de pierre sur la colline. La grande grotte est grande et profonde, et un énorme mille-pattes y vit. Chaque fois qu'un Si un bateau passe, il mangera une personne à bord. Si un bateau n'osait pas envoyer de personnes, il semerait le trouble et renverserait le bateau dans la mer, entraînant l'ensevelissement de tout le bateau au fond de la mer. La vie des pêcheurs devient de plus en plus difficile et ils espèrent vivement que quelqu'un pourra se débarrasser du mille-pattes. Ce matin, un mendiant maigre et en haillons est venu à la jetée. Bien qu'il soit vêtu de lambeaux, il y avait un sentiment de droiture dans son expression. Le mendiant est venu à côté d'un bateau avec une grosse citrouille pesant des dizaines de chats sur son dos. Il a demandé au patron: "Votre navire va-t-il en mer du Nord?" Voyant son apparence, le patron retroussa les lèvres et l'ignora du tout. Au lieu de cela, un batelier lui a demandé avec enthousiasme : « Pourquoi vas-tu à Beihai ? Dès que le patron a appris que le mendiant allait à Beihai, il était secrètement heureux, alors son attitude a changé, et il a dit avec enthousiasme au mendiant: "Nous naviguerons au premier moment de demain matin. Venez tôt, nous attendrons pour toi." En entendant ce que le patron a dit, le mendiant s'est senti un peu perplexe et a pensé, pourquoi le patron a-t-il changé d'attitude immédiatement, même s'il l'a ignoré tout à l'heure ? Alors le mendiant ne partit pas et attendit sur la jetée jusqu'à l'aube du lendemain. A l'aube, le mendiant est monté à bord du bateau. Le bateau sortit lentement de la jetée et pénétra dans la baie. Alors qu'il était sur le point d'arriver à l'entrée de la grotte de pierre du mille-pattes, le mendiant demanda au batelier de l'aider à nourrir la grosse citrouille qu'il avait apportée. Le batelier lui a demandé inexplicablement : " Nous venons de prendre le petit déjeuner ensemble, et nous n'avons pas encore faim. Que faites-vous avec de la citrouille cuite ? " Le mendiant a dit : " J'ai mon propre usage. " J'étais désolé pour lui, alors j'étais prêt à l'aider à faire mijoter de la citrouille. À ce moment-là, les vagues devenaient de plus en plus grosses et tout le monde sur le bateau a paniqué, seul le mendiant n'a pas paniqué du tout. Quand les gens l'ont vu, l'esprit du mille-pattes était sorti, il était allongé sur le flanc du navire, la gueule ensanglantée ouverte, et il avait l'air très effrayant. Le patron a dit au mendiant : « Monsieur le mendiant, je suis désolé. » Puis il était sur le point de le pousser à la mer. Le mendiant s'est débarrassé de sa main et a dit: "Attendez une minute, apportez-moi d'abord la citrouille cuite!" Le propriétaire du bateau avait peur que le mille-pattes renverse le bateau, alors il n'a pas osé retarder l'heure, alors il a immédiatement lui apporta la citrouille. Le mendiant a utilisé toutes ses forces pour soulever la citrouille et l'a écrasée durement à la bouche du mille-pattes. L'esprit mille-pattes pensa qu'on lui apportait une autre friandise, alors il ouvrit la bouche et avala la grosse citrouille. Dès que la grosse citrouille chaude entra dans sa bouche, l'esprit mille-pattes roula de haut en bas. Chaque fois que le mille-pattes se retournait, il déclenchait des vagues comme des rangées de montagnes.Les gens sur le bateau étaient tous terrifiés, seul le mendiant s'appuyait calmement sur le côté du bateau. Au bout d'un moment, le mille-pattes a été échaudé à mort et son corps a été divisé en trois parties : la tête, le corps et la queue. Au bout d'un moment, le vent s'est calmé, le mille-pattes a disparu et trois petites îles sont apparues dans la mer, qui seraient formées des trois parties du mille-pattes. Les personnes sur le bateau ont été sauvées et tout le monde a voulu remercier le mendiant, mais quand ils l'ont cherché à nouveau, il a disparu. Il s'est avéré que le mendiant a été transformé par le roi de Zhenhai pour se débarrasser du mille-pattes. .
●物乞いはムカデの本質を殺す 南シナ海北部の海沿いに白竜海嶺があり、丘の上に大きな石の洞窟があると言われ、大きな洞窟は大きくて深く、巨大なムカデが住んでいます。船が通り過ぎると、船に乗っている人が食べられます. あえて人を送らないと、トラブルを引き起こし、海で船を転覆させ、船全体を海の底に埋めてしまいます.漁師の生活はますます困難になってきており、彼らは誰かがムカデを駆除できることを切望しています。 今朝、やせっぽちでぼろぼろの物乞いが桟橋にやってきた。ボロボロの服を着ているが、その表情には正義感があった。物乞いは、数十斤の重さの大きなカボチャを背負ってボートの側に来ました。彼は上司に「あなたの船は北海に行きますか?」と尋ねました。 彼の様子を見て、上司は唇を丸め、彼をまったく無視した.代わりに、船頭が熱心に「北海に何しに行くの?」と尋ねました。 ボスは、乞食が北海に行くと聞いた途端、ひそかに喜んでいたので、態度が変わり、熱心に乞食に言いました。あなたのために。" 上司が言ったことを聞いて、物乞いは少し戸惑い、上司が今彼を無視したのに、上司がすぐに態度を変えたのはなぜだろうと思いました. 彼は自分自身に嘘をついていた.それで物乞いは立ち去らず、翌日の夜明けまで桟橋で待っていました。 夜明けに、乞食はボートに乗り込みました。ボートは桟橋からゆっくりと出て湾に入った.ムカデの石窟の入り口に来ようとしたとき、乞食は船頭に、持ってきた大きなカボチャに餌をやるのを手伝ってくれるように頼みました。船頭は不可解に彼に尋ねました:「私たちは一緒に朝食を食べたばかりで、まだ空腹ではありません.カボチャの煮込みはどうしますか?」乞食は言った.「私は自分の用途があります.彼がカボチャをシチューするのを喜んで手伝ってくれます。 この時、波はどんどん大きくなり、ボートに乗っていた全員がパニックに陥りましたが、物乞いだけはまったくパニックになりませんでした。見るとムカデの精霊が出てきて、血まみれの口を開けて船の舷側に横たわっていて、とても怖そうでした。ボスは乞食に言った:「乞食さん、ごめんなさい。」 それから彼は彼を海に押し込もうとしていました。物乞いは手を離して言った:「ちょっと待って、最初に調理されたカボチャを持ってきてください!」 ボートの所有者は、ムカデがボートをひっくり返すのではないかと恐れていたので、あえて時間を遅らせなかったので、すぐにかぼちゃを持ってきてくれました。 物乞いは全力でかぼちゃを持ち上げ、ムカデの口に強くぶつけました。ムカデの精霊は、別の珍味を持ってきたと思い、口を開けて大きなかぼちゃを飲み込み、熱々の大きなかぼちゃを口に入れた途端、ムカデの精霊が上下に転がりました。 ムカデがひっくり返るたびに、山並みのような波が打ち寄せ、船に乗っていた人々はみな怯え、物乞いだけが静かに船の側に寄りかかっていました。しばらくすると、ムカデはやけどを負って死に、体は頭、体、尾の3つの部分に分かれました。 しばらくすると、風が穏やかになり、ムカデが姿を消し、ムカデの 3 つの部分から形成されたという 3 つの小さな島が海に現れました。ボートに乗っていた人々は救われ、皆が物乞いに感謝したかったのですが、再び彼を探したところ、彼は姿を消しました。物乞いは鎮海の王によってムカデを追い払うために改造されたことが判明しました。 .
●Der Bettler tötet die Tausendfüßler-Essenz Es gibt einen Bailong-Rücken am Meer im nördlichen Teil des Südchinesischen Meeres. Es wird gesagt, dass es auf dem Hügel eine große Steinhöhle gibt. Die große Höhle ist groß und tief, und ein riesiger Tausendfüßler lebt darin. Wann immer ein Wenn ein Schiff vorbeifährt, frisst es eine Person an Bord.Wenn ein Boot es nicht wagt, Menschen zu schicken, würde es Unruhe stiften und das Boot im Meer kentern lassen, wodurch das ganze Boot im Meeresgrund begraben würde. Das Leben der Fischer wird immer schwieriger und sie hoffen sehr, dass jemand den Tausendfüßler loswerden kann. Heute Morgen kam ein magerer, zerlumpter Bettler zum Pier. Obwohl er in Fetzen gekleidet war, lag in seinem Gesichtsausdruck ein Gefühl der Rechtschaffenheit. Der Bettler kam an die Seite eines Bootes mit einem großen Kürbis, der Dutzende von Katzen wog, auf seinem Rücken. Er fragte den Chef: "Fahrt Ihr Schiff in die Nordsee?" Als der Boss sein Aussehen sah, kräuselte er die Lippen und ignorierte ihn überhaupt. Stattdessen fragte ihn ein Bootsmann begeistert: „Warum fahren Sie nach Beihai?“ Sobald der Chef hörte, dass der Bettler nach Beihai fahren würde, war er insgeheim glücklich, also änderte sich seine Einstellung und er sagte begeistert zu dem Bettler: „Wir werden gleich morgen früh ablegen. Kommen Sie früh, wir werden warten für dich." Als der Bettler hörte, was der Chef sagte, war er etwas verwirrt und dachte: „Warum hat der Chef seine Einstellung sofort geändert, obwohl der Chef ihn gerade ignoriert hat?“ Ich fürchte, er hat sich selbst belogen. Also ging der Bettler nicht weg und wartete am Pier bis zum Morgengrauen des nächsten Tages. Im Morgengrauen bestieg der Bettler das Boot. Das Boot bewegte sich langsam aus dem Pier und in die Bucht hinein. Als er gerade zum Eingang der Steinhöhle des Tausendfüßlers kommen wollte, bat der Bettler den Bootsmann, ihm zu helfen, den großen Kürbis zu füttern, den er mitgebracht hatte. Der Bootsmann fragte ihn unerklärlich: „Wir haben gerade zusammen gefrühstückt und sind noch nicht hungrig, was machst du mit geschmortem Kürbis?“ Der Bettler sagte: „Ich habe meinen eigenen Bedarf.“ Er tat mir leid, also tat ich es bereit, ihm beim Kürbiseintopf zu helfen. Zu dieser Zeit wurden die Wellen immer größer und alle auf dem Boot gerieten in Panik, nur der Bettler geriet überhaupt nicht in Panik. Als die Leute es sahen, war der Tausendfüßlergeist herausgekommen, der mit offenem blutigen Maul auf der Bordwand lag und sehr furchteinflößend aussah. Der Chef sagte zu dem Bettler: „Herr Bettler, es tut mir leid.“ Dann wollte er ihn gerade ins Meer stoßen. Der Bettler ließ seine Hand los und sagte: „Moment mal, bring mir erst den gekochten Kürbis!“ Der Bootsbesitzer hatte Angst, dass der Tausendfüßler das Boot umkippen würde, also wagte er es nicht, die Zeit hinauszuzögern, also sofort brachte ihm den Kürbis. Der Bettler setzte all seine Kraft ein, um den Kürbis hochzuheben, und zerschmetterte ihn hart am Mund des Tausendfüßlers. Der Tausendfüßlergeist dachte, dass ihm eine andere Delikatesse gebracht wurde, also öffnete er seinen Mund und schluckte den großen Kürbis.Sobald der große heiße Kürbis in seinen Mund eindrang, rollte der Tausendfüßlergeist auf und ab. Jedes Mal, wenn sich der Tausendfüßler umdrehte, löste er Wellen wie Bergreihen aus, die Leute auf dem Boot waren alle erschrocken, nur der Bettler lehnte ruhig an der Seite des Bootes. Nach einer Weile wurde der Tausendfüßler verbrüht und sein Körper in drei Teile geteilt: Kopf, Körper und Schwanz. Nach einer Weile legte sich der Wind, der Tausendfüßler verschwand und drei kleine Inseln tauchten im Meer auf, die angeblich aus den drei Teilen des Tausendfüßlers entstanden waren. Die Menschen auf dem Boot waren gerettet, und alle wollten dem Bettler danken, aber als sie ihn wieder suchten, verschwand er. Es stellte sich heraus, dass der Bettler vom König von Zhenhai verwandelt wurde, um den Tausendfüßler loszuwerden. .