Show Pīnyīn

葬到月亮上的姑娘

●葬到月亮上的姑娘 从前,在壮乡有个聪明美丽的姑娘,名叫玛娜。她心灵手巧,绣出的花、鸟都像真的一样。 有一次她绣麻雀,还有一只眼睛没有绣好,一不小心绣花针扎破了小手指头,一滴血恰好滴在了要绣眼睛的地方。突然,奇怪的现象出现了,那麻雀的眼珠骨碌碌地转了起来。不一会儿,那麻雀竟在绣花巾上扑打着翅膀,飞走了。 看到这些,玛娜姑娘不禁懊恼起来,心想:要是把那只麻雀留住作个伴多好,一个人在家织呀绣呀的,太孤单了。 从此以后,玛娜姑娘每天绣花时,总觉得那红眼睛的麻雀在窗外啾啾地叫,但她一走到窗口,叫声就不见了。有一次,她正在绣一朵大红花,那麻雀又在窗口啾啾鸣叫,她赶忙出去抓,她追到一座大院子的旁边,只见那麻雀扑打一下翅膀,飞到高墙里去了。 玛娜姑娘觉得可惜极了,正想转身往回走,忽听见高墙里弓弦一响,接着,有个东西掉到了她的跟前,正是她刚才要抓的麻雀。她忙用手捧起来一看,发现它的脖颈受了箭伤。玛娜马上掏出白手帕为它包扎伤口。 这时,那大院的后门开了,有人吆喝道:“那是什么人?敢拾我家老爷射下的麻雀!” 玛娜一看,原来是土司老爷家的两个家丁,她赶紧用白手帕把麻雀包了起来。可那两个家丁还是看到了她的手帕,就把手帕抢了过去。 恰巧这时土司老爷也跨出了后门,两个家丁马上跑过去把白手帕献了上去,对土司说:“麻雀被这位姑娘拾到了。” 土司老爷打开了白手帕,可是哪里有什么麻雀,只见白手帕上绣着一只麻雀。土司老爷大怒,把手帕向家丁的脸上扔去,大骂道:“蠢笨的奴才,竟敢跟老爷开玩笑!我要的是真麻雀,谁要这绣的麻雀。” 那家丁急忙拾起白手帕仔细地看了又看,对土司老爷说:“老爷请仔细看,这手帕上的血迹还没干呢,一定是这姑娘把麻雀放跑了。” 玛娜姑娘刚松过一口气来,听家丁这么一说,把手帕拿过来一看,真奇怪,她什么时候绣下了这只麻雀呢?忽然她记起以前绣了那只麻雀,染上自己的血飞走了的事,便接着说:“老爷,这是我的手刚才在这里被笆芒刺伤出的血,我拿手帕来包扎,不想这手帕被这位大爷抢去了。” 土司老爷为了讨好姑娘,便瞪了家丁一眼,又不怀好意地对姑娘一笑。玛娜姑娘一看不好,就低着头跑回家去了。 玛娜跑到家,关上门掏出手帕,那上面绣着的麻雀突然又活了起来,它对玛娜不住地点头。 那土司自从见了玛娜姑娘,心中就起了邪念,要讨她做姨太太,但玛娜誓死不从。这年正赶上大旱,土司便对她说:“要么你就做我的姨太太,要么就去做童女去求雨。”这童女可是不好当的,祭神期间不许吃饭,不准喝水。但玛娜情愿受罪,也不做土司的姨太太。 旱天的太阳像一团火笼罩着大地,童男童女跪在祭坛前,童男渴得昏死过去了。但玛娜一心想着求雨,就一直坚持了下去。 夜晚,祭坛点着的香火引来了鸟群,玛娜看到鸟们都快饿死了,就让它们去吃供品。众鸟刚吃完,群兽又来了。玛娜又把剩下的供品都给了野兽们。 第二天,人们发现供品没有了,便禀报了土司,土司老爷说:“这一定是让陪祭的人偷吃了。”玛娜不承认自己偷吃了供品,土司就说:“那就剖开肚皮看看嘛。不过,要是你答应做我的姨太太,剖肚皮的事就可以免了。” 但玛娜宁可被剖开肚皮,也不愿做土司老爷的姨太太。 于是,玛娜的肚皮被刀子剖开了,看看肚子,肚子是干瘪的,看看胃,胃里什么也没有。这时,玛娜睁着眼睛说:“我玛娜清清白白,你诬陷好人不会有好下场。” 突然,老天爷发起了脾气。霎时飞沙走石,狂风暴雨,等风定雨收之后,玛娜的尸体不见了。原来鸟儿们觉得这肮脏的大地不配埋葬她,便把她葬到月亮上去了。

zàng dào yuèliang shàng de gūniang

● zàng dào yuèliang shàng de gūniang cóngqián , zài zhuàngxiāng yǒugè cōngming měilì de gūniang , míngjiào mǎnà 。 tā xīnlíngshǒuqiǎo , xiù chū de huā niǎo dū xiàng zhēnde yīyàng 。 yǒu yīcì tā xiù máquè , huán yǒu yīzhī yǎnjīng méiyǒu xiù hǎo , yībuxiǎoxīn xiùhuāzhēn zhāpò le xiǎoshǒuzhǐtóu , yīdī xuè qiàhǎo dī zài le yào xiù yǎnjīng de dìfāng 。 tūrán , qíguài de xiànxiàng chūxiàn le , nà máquè de yǎnzhū gūlùlù dìzhuǎn le qǐlai 。 bùyīhuìr , nà máquè jìng zài xiùhuā jīn shàng pūdǎ zhe chìbǎng , fēizǒu le 。 kàndào zhèxiē , mǎnà gūniang bùjīn àonǎo qǐlai , xīnxiǎng : yàoshi bǎ nà zhǐ máquè liúzhù zuògè bànduō hǎo , yīgè rén zàijiā zhī ya xiù ya de , tài gūdān le 。 cóngcǐyǐhòu , mǎnà gūniang měitiān xiùhuā shí , zǒng juéde nàhóng yǎnjīng de máquè zài chuāngwài jiū jiū dì jiào , dàn tā yī zǒu dào chuāngkǒu , jiàoshēng jiù bùjiàn le 。 yǒu yīcì , tā zhèngzài xiù yīduǒ dàhónghuā , nà máquè yòu zài chuāngkǒu jiū jiū míngjiào , tā gǎnmáng chūqù zhuā , tā zhuīdào yīzuò dà yuànzi de pángbiān , zhǐjiàn nà máquè pūdǎ yīxià chìbǎng , fēi dào gāoqiáng lǐ qù le 。 mǎnà gūniang juéde kěxī jíle , zhèngxiǎng zhuǎnshēn wǎnghuí zǒu , hū tīngjiàn gāoqiáng lǐ gōngxián yīxiǎng , jiēzhe , yǒugè dōngxi diào dào le tā de gēnqian , zhèngshì tā gāngcái yào zhuā de máquè 。 tā máng yòng shǒu pěng qǐlai yīkàn , fāxiàn tā de bójǐng shòu le jiàn shāng 。 mǎnà mǎshàng tāochū bái shǒupà wéi tā bāozā shāngkǒu 。 zhèshí , nà dàyuàn de hòumén kāi le , yǒurén yāohe dào : “ nà shì shénme rén ? gǎn shí wǒjiā lǎoye shèxià de máquè ! ” mǎnà yīkàn , yuánlái shì tǔsī lǎoye jiā de liǎnggè jiādīng , tā gǎnjǐn yòngbái shǒupà bǎ máquè bāole qǐlai 。 kě nà liǎnggè jiādīng huán shì kàndào le tā de shǒupà , jiù bǎ shǒupà qiǎng le guòqu 。 qiàqiǎo zhèshí tǔsī lǎoye yě kuàchū le hòumén , liǎnggè jiādīng mǎshàng pǎo guòqu bǎ bái shǒupà xiàn le shàngqu , duì tǔsī shuō : “ máquè bèi zhèwèi gūniang shídào le 。 ” tǔsī lǎoye dǎkāi le bái shǒupà , kěshì nǎlǐ yǒu shénme máquè , zhǐjiàn bái shǒupà shàng xiù zhe yīzhī máquè 。 tǔsī lǎoye dànù , bǎ shǒupà xiàng jiādīng de liǎnshàng rēng qù , dàmà dào : “ chǔnbèn de núcai , jìng gǎn gēn lǎoye kāiwánxiào ! wǒyào de shì zhēn máquè , shéi yào zhè xiù de máquè 。 ” nà jiādīng jímáng shíqǐ bái shǒupà zǐxì dì kànleyòukàn , duì tǔsī lǎoye shuō : “ lǎoye qǐng zǐxì kàn , zhè shǒupà shàng de xuèjì huán méigān ne , yīdìng shì zhè gūniang bǎ máquè fàngpǎo le 。 ” mǎnà gūniang gāngsōngguò yīkǒuqì lái , tīng jiādīng zhème yīshuō , bǎ shǒupà ná guòlái yīkàn , zhēn qíguài , tā shénme shíhou xiù xià le zhè zhǐ máquè ne ? hūrán tā jìqǐ yǐqián xiù le nà zhǐ máquè , rǎnshàng zìjǐ de xuèfēi zǒu le de shì , biàn jiēzhe shuō : “ lǎoye , zhè shì wǒ de shǒu gāngcái zài zhèlǐ bèi bā máng cìshāng chū de xuè , wǒ ná shǒupà lái bāozā , bùxiǎng zhè shǒupà bèi zhèwèi dàye qiǎngqù le 。 ” tǔsī lǎoye wèile tǎohǎo gūniang , biàn dèng le jiādīng yīyǎn , yòu bùhuáihǎoyì dì duì gūniang yīxiào 。 mǎnà gūniang yīkàn bùhǎo , jiù dīzhetóu pǎo huíjiā qù le 。 mǎnà pǎo dào jiā , guānshàngmén tāochū shǒupà , nà shàngmiàn xiù zhe de máquè tūrán yòu huó le qǐlai , tā duìmǎnà bùzhù dì diǎntóu 。 nà tǔsī zìcóng jiàn le mǎnà gūniang , xīnzhōng jiù qǐ le xiéniàn , yào tǎo tā zuò yítàitai , dànmǎnà shìsǐ bù cóng 。 zhènián zhènggǎnshàng dàhàn , tǔsī biàn duì tā shuō : “ yàome nǐ jiù zuò wǒ de yítàitai , yàome jiù qù zuò tóngnǚ qù qiúyǔ 。 ” zhè tóngnǚ kěshì bùhǎo dāng de , jìshén qījiān bùxǔ chī fàn , bùzhǔn hēshuǐ 。 dànmǎnà qíngyuàn shòuzuì , yě bù zuò tǔsī de yítàitai 。 hàntiān de tàiyáng xiàng yītuán huǒ lóngzhàozhe dàdì , tóngnántóngnǚ guì zài jìtán qián , tóngnán kědé hūnsǐguòqù le 。 dànmǎnà yī xīnxiǎng zhe qiúyǔ , jiù yīzhí jiānchí le xiàqù 。 yè wǎn , jìtán diǎnzhe de xiānghuǒ yǐnlái le niǎoqún , mǎnà kàndào niǎomen dū kuài èsǐ le , jiùràng tāmen qù chī gòngpǐn 。 zhòngniǎo gāng chī wán , qúnshòu yòu lái le 。 mǎnà yòu bǎ shèngxià de gòngpǐn dū gěi le yěshòu men 。 dìèrtiān , rénmen fāxiàn gòngpǐn méiyǒu le , biàn bǐngbào le tǔsī , tǔsī lǎoye shuō : “ zhè yīdìng shì ràng péijì de rén tōuchī le 。 ” mǎnà bù chéngrèn zìjǐ tōuchī le gòngpǐn , tǔsī jiù shuō : “ nà jiù pōukāi dùpí kànkan ma 。 bùguò , yàoshi nǐ dāying zuò wǒ de yítàitai , pōu dùpí de shì jiù kěyǐ miǎn le 。 ” dànmǎnà nìngkě bèi pōukāi dùpí , yě bùyuàn zuò tǔsī lǎoye de yítàitai 。 yúshì , mǎnà de dùpí bèi dāozi pōukāi le , kànkan dùzi , dùzi shì gānbiě de , kànkan wèi , wèilǐ shénme yě méiyǒu 。 zhèshí , mǎnà zhēng zhe yǎnjīng shuō : “ wǒmǎnà qīngqīngbáibái , nǐ wūxiàn hǎorén bùhuì yǒu hǎoxiàchǎng 。 ” tūrán , lǎotiānyé fāqǐ le píqi 。 shàshí fēishāzǒushí , kuángfēngbàoyǔ , děng fēngdìng yǔshōu zhīhòu , mǎnà de shītǐ bùjiàn le 。 yuánlái niǎor men juéde zhè āngzāng de dàdì bùpèi máizàng tā , biàn bǎ tā zàng dào yuèliang shàngqu le 。



the girl buried in the moon

●The girl buried in the moon Once upon a time, there lived a clever and beautiful girl named Mana in Zhuang Township. She is ingenious, and the flowers and birds embroidered are as real as they are. Once when she was embroidering sparrows, there was still an eye that was not embroidered properly. The embroidery needle accidentally pricked her little finger, and a drop of blood fell on the place where the eye was to be embroidered. Suddenly, a strange phenomenon appeared, the sparrow's eyeballs rolled up. After a while, the sparrow flapped its wings on the embroidered scarf and flew away. Seeing this, Miss Mana couldn't help feeling annoyed, and thought: It would be great if I could keep that sparrow as a companion. It's too lonely to weave and embroider at home by myself. From then on, when Miss Mana embroidered every day, she always felt that the red-eyed sparrow was chirping outside the window, but as soon as she walked to the window, the chirping disappeared. Once, she was embroidering a big red flower, and the sparrow was chirping at the window again, so she hurried out to catch it, and she chased to the side of a big courtyard, only to see the sparrow flapped its wings and flew into the high wall. Miss Mana felt that it was a pity, and was about to turn around and go back, when she suddenly heard the sound of a bowstring in the high wall, and then, something fell in front of her, it was the sparrow she was trying to catch just now. She quickly picked it up with her hands and found that its neck was injured by an arrow. Mana immediately took out a white handkerchief to bandage its wound. At this time, the back door of the compound opened, and someone yelled, "Who is that? How dare you pick up the sparrow shot by my master!" Mana saw that it was the two servants of the chieftain's family, so she quickly wrapped the sparrow in a white handkerchief. But the two servants still saw her handkerchief and snatched it away. It just so happened that the chieftain also stepped out of the back door at this time, and the two servants immediately ran over and offered white handkerchiefs, and said to the chieftain, "This girl picked up the sparrow." Master Chieftain opened the white handkerchief, but there was no sparrow, only a sparrow embroidered on the white handkerchief. The master chieftain was furious, threw his handkerchief at the servant's face, and cursed: "Stupid servant, how dare you play a joke on the master! I want a real sparrow, who wants this embroidered sparrow." The servant hurriedly picked up the white handkerchief, looked at it carefully, and said to the chieftain: "Master, please look carefully, the blood on this handkerchief is not dry yet, this girl must have let the sparrow go." Miss Mana just breathed a sigh of relief. Hearing what the servant said, she took a handkerchief and looked at it. It was really strange. When did she embroider this sparrow? Suddenly she remembered that the sparrow she had embroidered before was stained with her own blood and flew away, so she went on to say, "Master, this is the blood from my hand being stabbed by Bamang just now. I will bring a handkerchief." Bandage, I don't want this handkerchief to be snatched by this uncle." In order to please the girl, the chieftain glared at the servant, and smiled at the girl maliciously. Miss Mana looked down and ran home with her head down. Mana ran home, closed the door and took out a handkerchief. The sparrow embroidered on it suddenly came alive again, and it kept nodding to Mana. Ever since the chieftain met Miss Mana, he had evil thoughts in his heart, and wanted to ask her to be his concubine, but Mana refused to do so. There was a severe drought this year, so the chieftain said to her, "Either you can be my concubine, or you can be a virgin to pray for rain." . But Mana would rather suffer than be the concubine of the chieftain. The dry sun shrouded the earth like a ball of fire. The virgin boys and girls knelt before the altar, and the virgins passed out from thirst. But Mana insisted on praying for rain all the time. At night, the incense on the altar attracted birds. Seeing that the birds were starving to death, Mana sent them to eat offerings. The birds had just finished eating when the beasts came again. Mana gave the remaining offerings to the beasts. The next day, people found that the offerings were gone, so they reported to the chieftain, and the master said, "It must have been eaten by those who accompanied the sacrifice." Let's have a look at the belly. But if you agree to be my concubine, the belly can be avoided." But Mana would rather be cut open than be the concubine of the chieftain. So, Mana's belly was cut open with a knife. Looking at the stomach, the stomach was shriveled. Looking at the stomach, there was nothing in the stomach. At this time, Mana opened her eyes and said, "I, Mana, am innocent. You will not end well if you frame a good person." Suddenly, God lost his temper. All of a sudden, there was flying sand and rocks, violent wind and rain, and after the wind and rain settled, Mana's body disappeared. It turned out that the birds felt that this dirty earth was not worthy of burying her, so they buried her on the moon. .



la niña enterrada en la luna

●La niña enterrada en la luna Érase una vez, vivía una niña inteligente y hermosa llamada Mana en el municipio de Zhuang. Ella es ingeniosa, y las flores y los pájaros bordados son tan reales como ellos. Una vez, cuando estaba bordando gorriones, todavía había un ojo que no estaba bien bordado, la aguja de bordar accidentalmente le pinchó el dedo meñique y una gota de sangre cayó en el lugar donde se iba a bordar el ojo. De repente, apareció un fenómeno extraño, los globos oculares del gorrión se enrollaron. Después de un rato, el gorrión agitó sus alas sobre la bufanda bordada y se fue volando. Al ver esto, la señorita Mana no pudo evitar sentirse molesta y pensó: "Sería genial si pudiera tener ese gorrión como compañero. Es demasiado solitario para tejer y bordar en casa sola". A partir de entonces, cuando Miss Mana bordaba todos los días, siempre sentía que el gorrión de ojos rojos cantaba fuera de la ventana, pero tan pronto como caminaba hacia la ventana, el canto desaparecía. Una vez, estaba bordando una gran flor roja, y el gorrión estaba cantando en la ventana otra vez, así que se apresuró a atraparlo, y lo persiguió hasta el costado de un gran patio, solo para ver que el gorrión aleteaba y volaba hacia el muro alto. La señorita Mana sintió que era una lástima, y ​​estaba a punto de dar la vuelta y regresar, cuando de repente escuchó el sonido de una cuerda de arco en la pared alta, y luego, algo cayó frente a ella, era el gorrión que estaba tratando. para atrapar ahora mismo. Rápidamente lo recogió con las manos y descubrió que su cuello estaba herido por una flecha. Mana inmediatamente sacó un pañuelo blanco para vendar su herida. En ese momento, la puerta trasera del complejo se abrió y alguien gritó: "¿Quién es ese? ¡Cómo te atreves a recoger el gorrión disparado por mi maestro!" Mana vio que eran los dos sirvientes de la familia del cacique, por lo que rápidamente envolvió al gorrión en un pañuelo blanco. Pero los dos sirvientes aún vieron su pañuelo y se lo arrebataron. Dio la casualidad de que el cacique también salió por la puerta trasera en este momento, y los dos sirvientes inmediatamente corrieron y ofrecieron pañuelos blancos y le dijeron al cacique: "Esta niña recogió el gorrión". Master Chieftain abrió el pañuelo blanco, pero no había ningún gorrión, solo un gorrión bordado en el pañuelo blanco. El jefe principal estaba furioso, arrojó su pañuelo a la cara del sirviente y maldijo: "¡Siervo estúpido, cómo te atreves a gastarle una broma al maestro! Quiero un gorrión real, que quiere este gorrión bordado". El sirviente recogió apresuradamente el pañuelo blanco, lo miró con cuidado y le dijo al jefe: "Maestro, mire con cuidado, la sangre en este pañuelo aún no está seca, esta niña debe haber dejado ir al gorrión". La señorita Mana solo suspiró aliviada, al escuchar lo que dijo la sirvienta, tomó un pañuelo y lo miró, era realmente extraño, ¿cuándo bordó este gorrión? De repente, recordó que el gorrión que había bordado antes estaba manchado con su propia sangre y se fue volando, por lo que continuó diciendo: "Maestro, esta es la sangre de mi mano apuñalada por Bamang hace un momento. Traeré un pañuelo. "Venda, no quiero que este pañuelo sea arrebatado por este tío". Para complacer a la niña, el jefe miró a la sirvienta y le sonrió con malicia. Miss Mana miró hacia abajo y corrió a casa con la cabeza gacha. Mana corrió a casa, cerró la puerta y sacó un pañuelo, el gorrión bordado en él de repente volvió a la vida y siguió asintiendo a Mana. Desde que el cacique conoció a la señorita Mana, tenía malos pensamientos en su corazón y quería pedirle que fuera su concubina, pero Mana se negó a hacerlo. Este año hubo una sequía severa, por lo que el cacique le dijo: "O puedes ser mi concubina, o puedes ser virgen para rezar por la lluvia". Pero Mana preferiría sufrir antes que ser la concubina del cacique. El sol seco cubrió la tierra como una bola de fuego, los niños y niñas vírgenes se arrodillaron ante el altar, y las vírgenes se desmayaron de sed. Pero Mana insistió en rezar por lluvia todo el tiempo. Por la noche, el incienso en el altar atrajo a los pájaros, al ver que los pájaros se morían de hambre, Mana los envió a comer ofrendas. Los pájaros acababan de terminar de comer cuando las bestias regresaron. Mana entregó las ofrendas restantes a las bestias. Al día siguiente, la gente descubrió que las ofrendas se habían ido, por lo que informaron al cacique, y el maestro dijo: "Deben haberlo comido los que acompañaron el sacrificio". Echemos un vistazo al vientre. Pero si está de acuerdo. para ser mi concubina, el vientre se puede evitar". Pero Mana preferiría ser descuartizada antes que ser la concubina del cacique. Entonces, el vientre de Mana fue cortado con un cuchillo. Mirando el estómago, el estómago estaba arrugado. Mirando el estómago, no había nada en el estómago. En ese momento, Mana abrió los ojos y dijo: "Yo, Mana, soy inocente. No terminarás bien si incriminas a una buena persona". De repente, Dios perdió los estribos. De repente, había arena y rocas volando, viento y lluvia violentos, y después de que el viento y la lluvia se calmaron, el cuerpo de Mana desapareció. Resultó que los pájaros sintieron que esta tierra sucia no era digna de enterrarla, así que la enterraron en la luna. .



la fille enterrée dans la lune

●La fille enterrée dans la lune Il était une fois une belle et intelligente fille nommée Mana dans le canton de Zhuang. Elle est ingénieuse, et les fleurs et oiseaux brodés sont aussi réels qu'ils le sont. Une fois, alors qu'elle brodait des moineaux, il y avait encore un œil qui n'était pas brodé correctement. L'aiguille à broder a accidentellement piqué son petit doigt et une goutte de sang est tombée à l'endroit où l'œil devait être brodé. Soudain, un phénomène étrange est apparu, les globes oculaires du moineau se sont enroulés. Au bout d'un moment, le moineau battit des ailes sur l'écharpe brodée et s'envola. Voyant cela, Miss Mana ne put s'empêcher d'être contrariée et pensa : ce serait formidable si je pouvais garder ce moineau comme compagnon, il est trop solitaire pour tisser et broder à la maison toute seule. Dès lors, lorsque Miss Mana brodait tous les jours, elle avait toujours l'impression que le moineau aux yeux rouges gazouillait devant la fenêtre, mais dès qu'elle se dirigeait vers la fenêtre, le gazouillis disparaissait. Une fois, elle brodait une grande fleur rouge, et le moineau pépiait à nouveau à la fenêtre, alors elle s'est précipitée pour l'attraper, et elle a poursuivi sur le côté d'une grande cour, seulement pour voir le moineau battre des ailes et voler dans le haut mur. Miss Mana sentit que c'était dommage, et était sur le point de faire demi-tour et de repartir, quand elle entendit soudain le bruit d'une corde d'arc dans le haut mur, et puis, quelque chose tomba devant elle, c'était le moineau qu'elle essayait pour attraper tout à l'heure. Elle le ramassa rapidement avec ses mains et constata que son cou était blessé par une flèche. Mana sortit immédiatement un mouchoir blanc pour panser sa blessure. À ce moment, la porte arrière de l'enceinte s'est ouverte et quelqu'un a crié : « Qui est-ce ? Comment oses-tu ramasser le moineau abattu par mon maître ! Mana a vu qu'il s'agissait des deux serviteurs de la famille du chef, alors elle a rapidement enveloppé le moineau dans un mouchoir blanc. Mais les deux domestiques voyaient encore son mouchoir et le lui arrachaient. Il se trouve que le chef est également sorti par la porte arrière à ce moment-là, et les deux serviteurs ont immédiatement couru et ont offert des mouchoirs blancs, et ont dit au chef : "Cette fille a ramassé le moineau." Master Chieftain ouvrit le mouchoir blanc, mais il n'y avait pas de moineau, seulement un moineau brodé sur le mouchoir blanc. Le maître chef était furieux, jeta son mouchoir au visage du serviteur et jura : « Stupide serviteur, comment oses-tu faire une blague au maître ! Je veux un vrai moineau, qui veut ce moineau brodé. Le serviteur ramassa précipitamment le mouchoir blanc, le regarda attentivement et dit au chef: "Maître, s'il vous plaît, regardez attentivement, le sang sur ce mouchoir n'est pas encore sec, cette fille a dû laisser partir le moineau." Mlle Mana a juste poussé un soupir de soulagement. En entendant ce que le serviteur a dit, elle a pris un mouchoir et l'a regardé. C'était vraiment étrange. Quand a-t-elle brodé ce moineau ? Soudain, elle se souvint que le moineau qu'elle avait brodé auparavant était taché de son propre sang et s'envola, alors elle continua en disant : "Maître, c'est le sang de ma main qui a été poignardé par Bamang tout à l'heure. Je vais apporter un mouchoir. « Bandage, je ne veux pas que ce mouchoir soit arraché par cet oncle. Afin de plaire à la jeune fille, le chef lança un regard noir au serviteur et sourit malicieusement à la jeune fille. Miss Mana baissa les yeux et courut chez elle la tête baissée. Mana courut à la maison, ferma la porte et sortit un mouchoir. Le moineau brodé dessus revint soudain à la vie, et il ne cessait de hocher la tête vers Mana. Depuis que le chef a rencontré Miss Mana, il avait de mauvaises pensées dans son cœur et voulait lui demander d'être sa concubine, mais Mana a refusé de le faire. Il y a eu une grave sécheresse cette année, alors le chef lui a dit: "Soit tu peux être ma concubine, soit tu peux être vierge pour prier pour la pluie." . Mais Mana préfère souffrir que d'être la concubine du chef. Le soleil sec enveloppait la terre comme une boule de feu, les garçons et les filles vierges s'agenouillaient devant l'autel et les vierges s'évanouissaient de soif. Mais Mana a insisté pour prier tout le temps pour qu'il pleuve. La nuit, l'encens sur l'autel attirait les oiseaux.Voyant que les oiseaux mouraient de faim, Mana les envoya manger des offrandes. Les oiseaux venaient de finir de manger quand les bêtes revinrent. Mana a donné les offrandes restantes aux bêtes. Le lendemain, les gens ont constaté que les offrandes avaient disparu, alors ils ont signalé au chef, et le maître a dit: "Il doit avoir été mangé par ceux qui accompagnaient le sacrifice." Jetons un coup d'œil au ventre. Mais si vous êtes d'accord pour être ma concubine, le ventre peut être évité." Mais Mana préférerait être ouverte plutôt que d'être la concubine du chef. Ainsi, le ventre de Mana a été ouvert avec un couteau. En regardant l'estomac, l'estomac était ratatiné. En regardant l'estomac, il n'y avait rien dans l'estomac. À ce moment, Mana ouvrit les yeux et dit: "Moi, Mana, je suis innocent. Vous ne finirez pas bien si vous encadrez une bonne personne." Soudain, Dieu s'est emporté. Tout à coup, il y avait du sable et des rochers volants, du vent violent et de la pluie, et après que le vent et la pluie se soient calmés, le corps de Mana a disparu. Il s'est avéré que les oiseaux ont estimé que cette terre sale n'était pas digne de l'enterrer, alors ils l'ont enterrée sur la lune. .



月に埋もれた少女

●月に埋もれた少女 むかしむかし、荘郷にマナという賢くて美しい少女が住んでいました。彼女は独創的で、刺繍された花や鳥は本物そっくりです。 ある時、スズメの刺繍をしていたとき、まだきちんと刺繍されていない目があり、誤って刺繍針が彼女の小指を刺し、目の刺繍する場所に血のしずくが落ちました。突然、奇妙な現象が現れ、スズメの眼球が巻き上げられました。しばらくすると、スズメが刺繍のマフラーに羽ばたき、飛び去りました。 それを見た真奈さんは、「あのスズメを仲間にできたらいいな。家で織ったり刺繍したりするのは寂しい。 それ以来、マナさんは毎日刺しゅうをしていると、窓の外で赤い目のスズメが鳴いているのをいつも感じていましたが、窓に近づくとすぐに鳴き声は消えました。ある時、彼女は大きな赤い花を刺しゅうしていて、またスズメが窓辺でさえずっていたので、急いでそれを捕まえようと外に出て、大きな中庭の脇まで追いかけました。高い壁。 マナさんが可哀想に思って振り向いて帰ろうとしたとき、突然高い壁で弦の音が聞こえ、目の前に何かが落ちてきた、それは彼女が狙っていた雀だった今すぐキャッチします。彼女はすぐにそれを手で拾い上げ、首が矢で負傷していることに気づきました。マナはすぐに白いハンカチを取り出し、傷に包帯を巻いた。 その時、屋敷の裏口が開き、誰かが「あれは誰だ? 主人が撃ったスズメを拾うなんて!」と怒鳴った。 マナはそれが首長の家族の2人の使用人であるのを見たので、すぐにスズメを白いハンカチで包んだ.しかし、二人の使用人はまだ彼女のハンカチを見て、それをひったくりました。 たまたまこの時、酋長も裏口から出てきたので、二人の召使いがすぐに駆け寄り、白いハンカチを差し出し、酋長に「この娘が雀を拾った」と言いました。 マスターチーフテンは白いハンカチを開けましたが、スズメはなく、白いハンカチに刺しゅうされたスズメだけでした。首長は激怒し、召使いの顔にハンカチを投げつけて、のろいました。 しもべは急いで白いハンカチを手に取り、注意深く見て、首長に言いました。 まなさんはただ安堵の息をついた.使用人が言ったことを聞いて、彼女はハンカチを取ってそれを見た.それは本当に奇妙だった.彼女はいつこのスズメを刺繍したのですか?ふと、前に刺繍したスズメが自分の血で染まって飛んでいったことを思い出し、「ご主人様、これは今、バマンに刺された私の手の血です。ハンカチを持ってきます。 「包帯、このハンカチ、おじさんに奪われたくない」 少女を喜ばせるために、族長は使用人を睨みつけ、悪意を持って少女に微笑んだ。マナ嬢は下を向いて、頭を下げて家に帰りました。 マナが走って家に帰り、ドアを閉めてハンカチを取り出すと、刺しゅうされたスズメが突然生き返り、マナに頷き続けた。 酋長はミス・マナに会って以来、心に悪い考えがあり、彼女に側室になってもらいたいと思っていましたが、マナはそれを拒否しました.今年はひどい干ばつがあったので、酋長は彼女に、「あなたは私の妾になるか、雨を祈るために処女になるか」と言いました.しかし、マナは首長の側室であるよりもむしろ苦しむことを望んでいました. 乾いた太陽が火の玉のように地球を覆い、処女の男の子と女の子は祭壇の前にひざまずき、処女は喉の渇きから気絶しました。しかしマナはずっと雨を祈っていた。 夜になると、祭壇の香に鳥が集まり、鳥が飢え死にしているのを見て、まなはお供え物を食べさせた。野獣がまたやってきたとき、鳥たちはちょうど食べ終わったところでした。マナは残りを獣たちに捧げた。 翌日、人々は供え物がなくなっているのを発見したので、首長に報告したところ、主人は「いけにえに同行した人たちが食べたにちがいない」と言いました。妾になればお腹は避けられる」 しかし、マナは族長の妾であるよりも切り開かれたほうがましだ。 で、マナの腹を包丁で切り裂かれて、お腹を見てみると、しわが寄っていた。この時、まなは目を開けて「私、まなは無実です。いい人をだますと、うまくいきません」と言いました。 突然、神は気性を失いました。突然、砂や岩が飛来し、激しい風雨が吹き荒れ、風雨が収まった後、マナの体が消えた.鳥は、この汚れた地球は彼女を埋める価値がないと感じたことが判明したので、彼女を月に埋めました。 .



das im Mond begrabene Mädchen

●Das im Mond begrabene Mädchen Es war einmal ein schlaues und schönes Mädchen namens Mana in der Gemeinde Zhuang. Sie ist genial, und die gestickten Blumen und Vögel sind so echt wie sie sind. Einmal, als sie Spatzen stickte, war da noch ein Auge, das nicht richtig gestickt war, die Sticknadel stach versehentlich in ihren kleinen Finger, und ein Blutstropfen fiel auf die Stelle, wo das Auge gestickt werden sollte. Plötzlich tauchte ein seltsames Phänomen auf, die Augäpfel des Spatz rollten hoch. Nach einer Weile schlug der Spatz auf dem bestickten Schal mit den Flügeln und flog davon. Als Frau Mana das sah, ärgerte sie sich unweigerlich und dachte: Es wäre toll, wenn ich diesen Spatz als Gefährten behalten könnte, er ist zu einsam, um alleine zu Hause zu weben und zu sticken. Von da an, wenn Frau Mana jeden Tag stickte, hatte sie immer das Gefühl, dass der rotäugige Spatz vor dem Fenster zwitscherte, aber sobald sie zum Fenster ging, verschwand das Zwitschern. Einmal stickte sie eine große rote Blume, und der Spatz zwitscherte wieder am Fenster, also eilte sie hinaus, um ihn zu fangen, und sie jagte zur Seite eines großen Hofes, nur um zu sehen, wie der Spatz mit den Flügeln schlug und hineinflog die hohe Mauer. Fräulein Mana fand es schade und wollte sich gerade umdrehen und zurückgehen, als sie plötzlich das Geräusch einer Bogensehne in der hohen Mauer hörte, und dann fiel etwas vor ihr herunter, es war der Spatz, den sie versuchte gerade jetzt zu fangen. Sie hob es schnell mit ihren Händen auf und stellte fest, dass sein Hals von einem Pfeil verletzt war. Mana holte sofort ein weißes Taschentuch heraus, um seine Wunde zu verbinden. Zu diesem Zeitpunkt öffnete sich die Hintertür des Geländes und jemand schrie: „Wer ist das? Mana sah, dass es die beiden Diener der Familie des Häuptlings waren, also wickelte sie den Spatz schnell in ein weißes Taschentuch. Aber die beiden Diener sahen noch ihr Taschentuch und rissen es weg. Zufälligerweise trat um diese Zeit auch der Häuptling aus der Hintertür heraus, und die beiden Diener liefen sofort hin, boten weiße Taschentücher an und sagten zum Häuptling: "Dieses Mädchen hat den Spatz aufgehoben." Master Chieftain öffnete das weiße Taschentuch, aber da war kein Spatz, nur ein Spatz war auf das weiße Taschentuch gestickt. Der Master Chieftain war wütend, warf dem Diener sein Taschentuch ins Gesicht und fluchte: „Dummer Diener, wie kannst du es wagen, dem Herrn einen Streich zu spielen! Ich will einen echten Spatz, wer will diesen gestickten Spatz.“ Der Diener hob hastig das weiße Taschentuch auf, betrachtete es genau und sagte zum Häuptling: "Meister, bitte schauen Sie genau hin, das Blut auf diesem Taschentuch ist noch nicht trocken, dieses Mädchen muss den Spatz losgelassen haben." Fräulein Mana atmete nur erleichtert auf. Als sie hörte, was die Dienerin sagte, nahm sie ein Taschentuch und betrachtete es. Es war wirklich seltsam. Wann hat sie diesen Spatz gestickt? Plötzlich erinnerte sie sich, dass der Spatz, den sie zuvor gestickt hatte, mit ihrem eigenen Blut befleckt war und davonflog, also fuhr sie fort und sagte: „Meister, das ist das Blut aus meiner Hand, das Bamang gerade erstochen hat. Ich werde ein Taschentuch mitbringen. "Verband, ich will nicht, dass dieses Taschentuch von diesem Onkel geklaut wird." Um dem Mädchen eine Freude zu machen, funkelte der Häuptling den Diener an und lächelte das Mädchen boshaft an. Miss Mana sah nach unten und rannte mit gesenktem Kopf nach Hause. Mana rannte nach Hause, schloß die Tür und holte ein Taschentuch heraus, auf dem der Spatz plötzlich wieder lebendig wurde und Mana immer wieder zunickte. Seit der Häuptling Miss Mana kennengelernt hatte, hatte er böse Gedanken in seinem Herzen und wollte sie bitten, seine Konkubine zu werden, aber Mana weigerte sich. Da es dieses Jahr eine schwere Dürre gab, sagte der Häuptling zu ihr: „Entweder du kannst meine Konkubine sein, oder du kannst eine Jungfrau sein, um für Regen zu beten.“ . Aber Mana würde lieber leiden, als die Konkubine des Häuptlings zu sein. Die trockene Sonne verhüllte die Erde wie ein Feuerball, die jungfräulichen Knaben und Mädchen knieten vor dem Altar, und die Jungfrauen verdursteten. Aber Mana bestand darauf, die ganze Zeit um Regen zu beten. Nachts lockte der Weihrauch auf dem Altar Vögel an, und als Mana sah, dass die Vögel verhungerten, schickte Mana sie zu Opfergaben. Die Vögel waren gerade mit dem Fressen fertig, als die Bestien wiederkamen. Mana gab den Bestien die restlichen Opfergaben. Am nächsten Tag stellten die Leute fest, dass die Opfergaben weg waren, also berichteten sie dem Häuptling, und der Meister sagte: „Es muss von denen gegessen worden sein, die das Opfer begleiteten.“ Lasst uns einen Blick auf den Bauch werfen um meine Konkubine zu sein, kann der Bauch vermieden werden." Aber Mana würde lieber aufgeschnitten werden, als die Konkubine des Häuptlings zu sein. Also wurde Manas Bauch mit einem Messer aufgeschnitten.Wenn man sich den Bauch ansah, war der Bauch zusammengeschrumpft.Wenn man sich den Bauch ansah, war nichts im Bauch. Zu diesem Zeitpunkt öffnete Mana ihre Augen und sagte: „Ich, Mana, bin unschuldig. Plötzlich verlor Gott die Fassung. Plötzlich flogen Sand und Felsen, heftiger Wind und Regen, und nachdem sich Wind und Regen gelegt hatten, verschwand Manas Körper. Es stellte sich heraus, dass die Vögel der Meinung waren, dass diese schmutzige Erde es nicht wert war, sie zu begraben, also begruben sie sie auf dem Mond. .



【back to index,回目录】