Show Pīnyīn

智杀蟒蛇情

●智杀蟒蛇情 很久以前,在一座大山上,有一条大蟒精,经常出来伤害生灵。自从这条大蟒精出现以后,方圆几十里的人们都惊恐不安。很多人家都拖儿带女,逃到很远很远的地方去避难。 在这附近有一个刚成亲不久的年轻猎人,名叫路拓。他不仅勇敢,而且打猎的本领十分高强。有一天,路拓对新婚妻子说:“我想到山上去打猎。”妻子劝他说:“人们都说山上出了个大蟒精,我看你就不要去了吧。”可是,勇敢的路拓根本不相信这是真的,他一面收拾弓箭,一面对妻子说:“别再阻拦我了,我不过三五天就会回来的,如果真有像人们说的那个大蟒精,我就把它射死,把它的皮剥下来给你做鞋穿。” 妻子见劝不住他,就对他说:“脱下你的一只白羊皮鞋子,穿上我的一只花鞋吧!”这一下,弄得丈夫傻了眼:“咳!你这不是让我出丑吗?一个男人穿一只女人的花鞋,叫别人看见会笑掉大牙的。”可是,多情的妻子却坚持说:“如果你不换鞋,我就不让你去打猎。”妻子说着,眼里含满了泪水。路拓不忍使妻子过分地伤心,便按妻子吩咐做了。 路拓在山上打了一天的猎,捕获了许多野兽。晚上,他来到松林间的草坪上架起篝火,躺下来休息。突然,从对面的大山上,射来两道绿莹莹的寒光。路拓心中暗想,一定是大蟒精出来了。他们刚想拈弓搭箭,就感觉到一股难以抗拒的强大吸力向他吸来,就这样,勇敢强壮的年轻猎人,身不由己地被大蟒精吸到嘴里,吃掉了。 噩耗传来,路拓的妻子万分伤心。她是一位坚强的女人,决心要为丈夫报仇。从此,她整天都在想着除掉蟒精的办法。 大蟒精吞人的消息,很快传到了土司府里,土司发出了除蟒精的榜文:谁要是能除掉大蟒精,他情愿禅让土司的官位,而且可以世代相袭。 可是榜文贴出了很久,也没有一个人敢来揭榜。后来,这消息被路拓的妻子知道了,她便来到了土司府,毅然地揭下了榜文。老土司看她是个女的,就很不放心地问:“你想用什么办法去除掉蟒精呢?”路拓的妻子说:“我只要一块白布,一块红布,一坛酒,再派上些人在后面跟随并听从我的号令。只要一切按着我说的去办,大蟒精就一定能够除掉。” 老土司虽然半信半疑,但由于拿不出更好的办法,也就答应了她的条件。 一天晚上,路拓的妻子带着一队人马,悄悄地来到了山上。她叫大家偷偷地在树丛中埋伏起来,自己却勇敢地站在了大蟒精居住的山洞前。这时,大蟒精发现有人来了,便慢腾腾地蠕动着长长粗粗的身子爬出了洞口。它发现前面站着一个美貌非凡的美女,高兴得流出了口水。于是大蟒精阴阳怪气地对路拓的妻子说:“你是谁啊?竟敢有这样的胆子,连死都不怕,跑到我的洞口来。”路拓的妻子没有半点惧色,她对大蟒精说:“我是猎人路拓的妻子,我丈夫被你害死了,我是来找他的尸骨的。顺便给你带了一坛放了一百年的好陈酒作为礼物。” 大蟒精听后哈哈怪笑着说:“啊,美丽的夫人,你真是聪明,还为我带来了礼物。那么,你一定是愿意做我的夫人了。来吧我们马上就进山洞去拜堂成亲。” “我非常佩服你的本领,愿意终身服侍你。不过,你的眼光太吓人,在进洞之前,要在你的眼睛上蒙一块白布。” 大蟒精被路拓妻子的美貌和殷勤迷住了,不知是计,马上答应了她的要求。大蟒精的眼睛被白布蒙住后,路拓的妻子赶快命令埋伏着的兵丁马上悄悄地来到了洞口。 进了洞,大蟒精就大碗大碗地喝起了陈酒。最后,它终于醉得不省人事,沉沉地睡去了。 路拓妻子一看时机已到,便命令洞口的兵丁进到洞里来,对准醉成一团泥的大蟒精,长矛、利斧、短剑齐上,先刺眼睛,后剁身子,霎时间,血肉横飞。大蟒精被剁成了一堆肉酱。 路拓的妻子终于找到了一只白鞋子,一只花鞋子,然后走出山洞,来到土司府。 土司有言在先,又见路拓妻子确实大智大勇,于是就把土司的官位让给了她。她当上了土司后,非常关心百姓的疾苦,治理部落有方,很受人们爱戴,成了一个为民造福的好土司。 柳毅传书结良缘 很久以前,有个家住湘水之滨的书生叫柳毅。他不仅为人善良,而且还十分重义气。 有一天,柳毅在回家的路上遇到一位美丽的姑娘在牧羊。那姑娘虽然生得十分美丽,但身上的衣服却非常破烂,只见她双眉紧锁,泪光莹莹,一脸的哀愁。柳毅是个热心肠的人,便跳下马来,上前问道:“姑娘,你有汁么苦处,如此伤心?” 牧羊姑娘见面前站着的书生一脸的善良、诚实,便对他说:“不瞒相公,我本是洞庭龙君的小女儿,父母把我嫁给了泾里龙君的二公子。但我的丈夫却纵情放荡,被婢女侍妾们迷住了,而对待我一天不如一天。我备受凌辱,便把这事告诉了公婆,可是他们溺爱自己的儿子,对他从不加管教。我说的次数多了,又惹恼了公婆,便被他们罚到这荒凉的河边来牧羊。我想回到父母的身边去,可是洞庭离这不知有多远,人神阻隔,音信难通,有谁肯帮我这个落难女子呢?”说着,便流下了眼泪。 “我家就住在洞庭之畔,如果公主信得过我,就请把信交给我吧!只是我是一个凡人,怎么才能进去呢?” 龙女听了非常感动,便对他说:“谢谢你接受了我的拜托。在洞庭湖的南岸,有一棵大桔树,树下有一口井。相公请把这条绸带系到树上,再敲打桔树三下,就会有人从井中出来,领你进到龙宫里去。” 柳毅接过龙女手里的信和绸带,小心地放到怀里,动身要走时,又对龙女说:“我为你送信,以后见了我,希望你不要躲着我。”龙女自然是答应了。 柳毅离开龙女后,晓行夜宿,用最短的时间赶到了洞庭湖边。他按照龙女说的一一办了。果然有一个武士从井中走了出来,向地施礼问道:“贵客从何处来。”柳毅只是说要见龙君。于是武士便分开水波,带着他进入了龙宫。 柳毅见到洞庭龙君后,把信交给了他。龙君读着女儿的书信,不禁老泪横流,哭着说道:“这都是我做父亲的罪过啊,把弱女轻许他人,遭受这样的痛苦和不幸。”说完,便命人把信送到后宫去了。 过了一会儿,忽然传来一声天崩地裂地巨响,一条一千多尺长的红色巨龙,眼里闪着电,口中喷着火,向远处腾飞而去。柳毅何曾见过这种场面,吓得趴在地上一动也不敢动。 洞庭龙君一看,马上扶起柳毅说:“不必害怕,这条火龙是我的弟弟钱塘君,他方才知道侄女在受苦,一定是搭救侄女去了。” 柳毅觉得自己的传书使命已经完成了,便向洞庭龙君告辞。但洞庭龙君说什么也不让恩人走。这时,一位威风凛凛的将军,带着衣衫槛褛的龙女回来了。 女儿回来了,洞庭龙君心中万分高兴,便摆宴庆祝。席间,钱塘龙君对柳毅说:“我的侄女是个既聪明又贤惠美丽的姑娘,家族亲戚没有不夸她的。不幸嫁给了一个混账东西,受了坏人的欺负。现在我已经把那个无情无义的东西灭掉了。我打算把侄女嫁给你这个品德高尚又讲义气的人,使受到恩德的龙女找到自己的归宿,不知你意下如何?” 柳毅一听,便很严肃地对钱塘龙君说:“我是一个读书人,为公主传书,不过是同情她的遭遇,尽一个正直人的义务罢了,别无他求;如果答应了这门亲事,岂不玷污了我的人格?况且我不过是个凡间的劳苦书生,如何配得起洞庭龙君的公主呢?” 钱塘龙君听后,深深感到他是个施恩不图报的真义士,便对他说:“刚才我说的话大草率,请你原谅,多有得罪了。”二人尽情饮酒,成了交心的朋友。 柳毅要回去了,临行时,龙君夫人送给柳毅许多珠宝、碧玉二十几个挑着担子、背着包袱的武士一直把柳毅送回家。 柳毅回到家中以后,却满脑子都是龙女的身影,特别是她那双又哀又怨的眼睛仿佛在告诉他:她是深深地爱着他的,并不仅仅出于感激。但是,人神相隔,自己手中已没有了红绸带,不可能再入龙宫了,只好终日闷闷不乐,长吁短叹。 再说龙女,自从柳毅走后,她茶不思饭不想,常常背着父母悄悄流泪,暗自埋怨柳毅不理解自己的一片真情。 半年以后的一天,突然有个人来给柳毅说媒。柳毅只是摇摇头,表示回绝,因为他心中只有龙女。 媒人说:“柳相公,你可不要犯傻呀,这位姑娘姓龙,是从洞庭湖边上来的,不但生得百媚千娇,而且画也画得好。” 柳毅一听姑娘姓龙,又是从洞庭湖边来的眼睛立刻亮了,他急忙接过谋人手中的画一看,上面画的是一女子牧羊,那女子正是龙女。他激动不已,于是他万分高兴地应下了这门亲事,不久便热热闹闹地把喜事办了,而且还过上了神仙的生活。

zhìshā mǎngshé qíng

● zhìshā mǎngshé qíng hěnjiǔyǐqián , zài yīzuò dà shānshàng , yǒu yītiáo dàmǎng jīng , jīngcháng chūlái shānghài shēnglíng 。 zìcóng zhètiáo dà mǎng jīng chūxiàn yǐhòu , fāngyuán jǐshílǐ de rénmen dū jīngkǒngbùān 。 hěnduō rénjiā dū tuōérdàinǚ , táodào hěn yuǎn hěn yuǎn de dìfāng qù bìnàn 。 zài zhè fùjìn yǒu yīgè gāng chéngqīn bùjiǔ de niánqīng lièrén , míngjiào lùtuò 。 tā bùjǐn yǒnggǎn , érqiě dǎliè de běnlǐng shífēn gāoqiáng 。 yǒu yītiān , lùtuò duì xīnhūn qīzi shuō : “ wǒ xiǎngdào shānshàng qù dǎliè 。 ” qīzi quàn tā shuō : “ rénmen dū shuō shānshàng chū le gè dà mǎng jīng , wǒ kàn nǐ jiù bùyào qù le bā 。 ” kěshì , yǒnggǎn de lùtuò gēnběn bù xiāngxìn zhèshì zhēnde , tā yīmiàn shōushi gōngjiàn , yī miànduì qīzi shuō : “ bié zài zǔlán wǒ le , wǒ bùguò sānwǔtiān jiù huì huílai de , rúguǒ zhēnyǒu xiàng rénmen shuō de nàgè dàmǎng jīng , wǒ jiù bǎ tā shèsǐ , bǎ tā de pí bō xiàlai gěi nǐ zuò xié chuān 。 ” qīzi jiàn quàn bùzhù tā , jiù duì tā shuō : “ tuōxià nǐ de yīzhī bái yángpí xiézi , chuān shàng wǒ de yīzhī huāxié bā ! ” zhèyīxià , nòng dé zhàngfu shǎleyǎn : “ ké ! nǐ zhè bùshì ràng wǒ chūchǒu ma ? yīgè nánrén chuān yīzhī nǚrén de huāxié , jiào biéren kànjiàn huì xiàodiàodàyá de 。 ” kěshì , duōqíng de qīzi què jiānchí shuō : “ rúguǒ nǐ bù huànxié , wǒ jiù bùràng nǐ qù dǎliè 。 ” qīzi shuō zhe , yǎnlǐ hánmǎn le lèishuǐ 。 lùtuò bùrěn shǐ qīzi guòfèn dì shāngxīn , biàn àn qīzi fēnfù zuò le 。 lùtuò zài shānshàng dǎ le yītiān de liè , bǔhuò le xǔduō yěshòu 。 wǎnshàng , tā láidào sōnglín jiān de cǎopíng shàng jiàqǐ gōuhuǒ , tǎngxiàlái xiūxi 。 tūrán , cóng duìmiàn de dà shānshàng , shè lái liǎngdào lǜyīngyīng de hánguāng 。 lùtuò xīnzhōng ànxiǎng , yīdìng shì dà mǎng jīng chūlái le 。 tāmen gāngxiǎng niān gōng dā jiàn , jiù gǎnjué dào yīgǔ nányǐ kàngjù de qiángdà xīlì xiàng tā xīlái , jiù zhèyàng , yǒnggǎn qiángzhuàng de niánqīng lièrén , shēnbùyóujǐ dìbèi dàmǎng jīngxīdào zuǐlǐ , chīdiào le 。 èhàochuánlái , lùtuò de qīzi wànfēn shāngxīn 。 tā shì yīwèi jiānqiáng de nǚrén , juéxīn yào wéi zhàngfu bàochóu 。 cóngcǐ , tā zhěngtiān dū zài xiǎngzhe chúdiào mǎng jīng de bànfǎ 。 dàmǎng jīngtūnrén de xiāoxi , hěnkuài chuándào le tǔsī fǔ lǐ , tǔsī fāchū le chú mǎng jīng de bǎngwén : shéi yàoshi néng chúdiào dàmǎng jīng , tā qíngyuàn shànràng tǔsī de guānwèi , érqiě kěyǐ shìdài xiāngxí 。 kěshì bǎngwén tiēchū le hěn jiǔ , yě méiyǒu yīgè réngǎn lái jiēbǎng 。 hòulái , zhè xiāoxi bèi lùtuò de qīzi zhīdào le , tā biàn láidào le tǔsī fǔ , yìrán dì jiēxià le bǎngwén 。 lǎo tǔsī kàn tā shì gè nǚ de , jiù hěn bù fàngxīn dìwèn : “ nǐ xiǎng yòng shénme bànfǎ qù chúdiào mǎng jīng ne ? ” lùtuò de qīzi shuō : “ wǒ zhǐyào yīkuài báibù , yīkuài hóngbù , yītán jiǔ , zàipài shàngxiē rén zài hòumiàn gēnsuí bìng tīngcóng wǒ de hàolìng 。 zhǐyào yīqiè ànzhe wǒ shuō de qù bàn , dàmǎng jīng jiù yīdìng nénggòu chúdiào 。 ” lǎo tǔsī suīrán bànxìnbànyí , dàn yóuyú nábùchū gēnghǎo de bànfǎ , yě jiù dāying le tā de tiáojiàn 。 yītiān wǎnshàng , lùtuò de qīzi dài zhe yīduì rénmǎ , qiāoqiāodì láidào le shānshàng 。 tā jiào dàjiā tōutōudì zài shùcóng zhōng máifú qǐlai , zìjǐ què yǒnggǎn dìzhàn zài le dà mǎng jīng jūzhù de shāndòng qián 。 zhèshí , dàmǎng jīng fāxiàn yǒurén lái le , biàn mànténgténg dì rúdòng zhe chángcháng cūcū de shēnzi pá chū le dòngkǒu 。 tā fāxiàn qiánmiàn zhàn zhe yīgè měimào fēifán de měinǚ , gāoxìng dé liúchū le kǒushuǐ 。 yúshì dàmǎng jīng yīnyángguàiqì dì duì lùtuò de qīzi shuō : “ nǐ shì shéi a ? jìng gǎn yǒu zhèyàng de dǎnzi , liánsǐ dū bùpà , pǎo dào wǒ de dòngkǒu lái 。 ” lùtuò de qīzi méiyǒu bàndiǎn jùsè , tā duì dà mǎng jīngshuō : “ wǒ shì lièrén lùtuò de qīzi , wǒ zhàngfu bèi nǐ hàisǐ le , wǒ shì lái zhǎo tā de shīgǔ de 。 shùnbiàn gěi nǐ dài le yītán fàng le yībǎinián de hǎo chénjiǔ zuòwéi lǐwù 。 ” dàmǎng jīngtīng hòu hāhā guài xiào zhe shuō : “ a , měilì de fūren , nǐ zhēnshi cōngming , huán wéi wǒ dàilái le lǐwù 。 nàme , nǐ yīdìng shì yuànyì zuò wǒ de fūren le 。 lái bā wǒmen mǎshàng jiù jìn shāndòng qù bàitáng chéngqīn 。 ” “ wǒ fēicháng pèifú nǐ de běnlǐng , yuànyì zhōngshēn fúshi nǐ 。 bùguò , nǐ de yǎnguāng tài xiàrén , zài jìndòng zhīqián , yào zài nǐ de yǎnjīng shàngméng yīkuài báibù 。 ” dàmǎng jīng bèi lùtuò qīzi de měimào hé yīnqín mízhu le , bùzhī shì jì , mǎshàng dāying le tā de yāoqiú 。 dàmǎng jīng de yǎnjīng bèi báibù méngzhù hòu , lùtuò de qīzi gǎnkuài mìnglìng máifú zhe de bīngdīng mǎshàng qiāoqiāodì láidào le dòngkǒu 。 jìn le dòng , dàmǎng jīng jiù dàwǎn dàwǎn dì hē qǐ le chénjiǔ 。 zuìhòu , tā zhōngyú zuìdé bùxǐngrénshì , chénchén dì shuì qù le 。 lùtuò qīzi yīkàn shíjīyǐdào , biàn mìnglìng dòngkǒu de bīngdīng jìndào dònglǐ lái , duìzhǔn zuìchéng yītuán ní de dà mǎng jīng , chángmáo lìfǔ duǎnjiàn qíshàng , xiāncì yǎnjīng , hòu duò shēnzi , shàshíjiān , xuèròuhéngfēi 。 dàmǎng jīng bèi duòchéng le yīduī ròujiàng 。 lùtuò de qīzi zhōngyú zhǎodào le yīzhī bái xiézi , yīzhī huā xiézi , ránhòu zǒuchū shāndòng , láidào tǔsī fǔ 。 tǔsī yǒuyánzàixiān , yòu jiàn lùtuò qīzi quèshí dàzhìdàyǒng , yúshì jiù bǎ tǔsī de guānwèi rànggěi le tā 。 tā dāngshàng le tǔsī hòu , fēicháng guānxīn bǎixìng de jíkǔ , zhìlǐ bùluò yǒufāng , hěnshòu rénmen àidài , chéng le yīgè wéimínzàofú de hǎo tǔsī 。 liǔyìzhuàn shū jiéliángyuán hěnjiǔyǐqián , yǒugè jiāzhù xiāngshuǐ zhībīn de shūshēng jiào liǔyì 。 tā bùjǐn wéi rén shànliáng , érqiě huán shífēn zhòngyìqì 。 yǒu yītiān , liǔyì zài huíjiā de lùshang yùdào yīwèi měilì de gūniang zài mùyáng 。 nà gūniang suīrán shēng dé shífēn měilì , dàn shēnshang de yīfú què fēicháng pòlàn , zhǐjiàn tā shuāngméijǐn suǒ , lèiguāng yíngyíng , yīliǎn de āichóu 。 liǔyì shì gè rèxīncháng de rén , biàn tiào xiàmǎ lái , shàngqián wèndào : “ gūniang , nǐ yǒu zhī me kǔchu , rúcǐ shāngxīn ? ” mùyáng gūniang jiàn miànqián zhàn zhe de shūshēng yīliǎn de shànliáng chéngshí , biàn duì tā shuō : “ bùmán xiànggong , wǒběn shì dòngtíng lóngjūn de xiǎonǚr , fùmǔ bǎ wǒ jiàgěi le jīnglǐ lóngjūn de èr gōngzǐ 。 dàn wǒ de zhàngfu què zòngqíng fàngdàng , bèi bìnǚ shìqiè men mízhu le , ér duìdài wǒ yītiān bùrú yītiān 。 wǒ bèishòulíngrǔ , biàn bǎ zhèshì gàosu le gōngpó , kěshì tāmen nìài zìjǐ de érzi , duì tā cóngbù jiā guǎnjiào 。 wǒ shuō de cìshù duō le , yòu rěnǎo le gōngpó , biàn bèi tāmen fádào zhè huāngliáng de hébiān lái mùyáng 。 wǒ xiǎng huídào fùmǔ de shēnbiān qù , kěshì dòngtíng lí zhè bùzhī yǒuduōyuǎn , rénshén zǔgé , yīnxìn nántōng , yǒu shéikěn bāng wǒ zhège luònàn nǚzǐ ne ? ” shuō zhe , biàn liúxià le yǎnlèi 。 “ wǒjiā jiù zhù zài dòngtíng zhīpàn , rúguǒ gōngzhǔ xìndeguò wǒ , jiù qǐng bǎ xìn jiāogěi wǒ bā ! zhǐshì wǒ shì yīgè fánrén , zěnme cáinéng jìnqù ne ? ” lóngnǚ tīng le fēicháng gǎndòng , biàn duì tā shuō : “ xièxie nǐ jiēshòu le wǒ de bàituō 。 zài dòngtínghú de nánàn , yǒu yīkē dà júshù , shùxià yǒu yīkǒu jǐng 。 xiànggong qǐng bǎ zhètiáo chóudài xìdào shùshàng , zài qiāodǎ júshù sānxià , jiù huì yǒurén cóngjǐngzhōng chūlái , lǐng nǐ jìndào lónggōng lǐ qù 。 ” liǔyì jiēguò lóng nǚ shǒulǐ de xìn hé chóudài , xiǎoxīn dì fàngdào huáilǐ , dòngshēn yào zǒushí , yòu duì lóng nǚ shuō : “ wǒ wéi nǐ sòngxìn , yǐhòu jiàn le wǒ , xīwàng nǐ bùyào duǒ zhe wǒ 。 ” lóng nǚ zìrán shì dāying le 。 liǔyì líkāi lóngnǚ hòu , xiǎoxíngyè sù , yòng zuì duǎn de shíjiān gǎndào le dòngtínghú biān 。 tā ànzhào lóngnǚ shuō de yīyī bàn le 。 guǒrán yǒu yīgè wǔshì cóngjǐngzhōng zǒu le chūlái , xiàng dì shīlǐ wèndào : “ guìkè cóng héchù lái 。 ” liǔyì zhǐshì shuō yào jiàn lóngjūn 。 yúshì wǔshì biàn fēnkāi shuǐbō , dài zhe tā jìnrù le lónggōng 。 liǔyì jiàndào dòngtíng lóngjūn hòu , bǎ xìn jiāogěi le tā 。 lóngjūn dúzhe nǚér de shūxìn , bùjīn lǎolèihéngliú , kū zhe shuōdao : “ zhè dū shì wǒ zuò fùqīn de zuìguo a , bǎ ruò nǚqīngxǔ tārén , zāoshòu zhèyàng de tòngkǔ hé bùxìng 。 ” shuōwán , biànmìng rén bǎ xìn sòngdào hòugōng qù le 。 guò le yīhuìr , hūrán chuánlái yīshēng tiānbēngdìliè dì jùxiǎng , yītiáo yīqiānduō chǐcháng de hóngsè jùlóng , yǎnlǐ shǎnzhe diàn , kǒuzhōng pēn zháohuǒ , xiàng yuǎnchù téngfēi ér qù 。 liǔyì hécéng jiànguò zhèzhǒng chǎngmiàn , xià dé pāzài dìshang yīdòng yě bùgǎn dòng 。 dòngtíng lóngjūn yīkàn , mǎshàng fúqǐ liǔyì shuō : “ bùbì hàipà , zhè tiáo huǒlóng shì wǒ de dìdi qiántángjūn , tā fāngcái zhīdào zhínǚ zài shòukǔ , yīdìng shì dājiù zhínǚ qù le 。 ” liǔyì juéde zìjǐ de chuánshū shǐmìng yǐjīng wánchéng le , biàn xiàng dòngtíng lóngjūn gàocí 。 dàn dòngtíng lóngjūn shuō shénme yě bùràng ēnrén zǒu 。 zhèshí , yīwèi wēifēnglǐnlǐn de jiāngjūn , dài zhe yīshān jiàn l3 de lóng nǚ huílai le 。 nǚér huílai le , dòngtíng lóngjūn xīnzhōng wànfēn gāoxìng , biàn bǎiyàn qìngzhù 。 xíjiān , qiántáng lóngjūn duì liǔyì shuō : “ wǒ de zhínǚ shì gè jì cōngming yòu xiánhuì měilì de gūniang , jiāzú qīnqi méiyǒu bù kuā tā de 。 bùxìng jiàgěi le yīgè hùnzhàng dōngxi , shòu le huàirén de qīfu 。 xiànzài wǒ yǐjīng bǎ nàgè wúqíngwúyì de dōngxi mièdiào le 。 wǒ dǎsuàn bǎ zhínǚ jiàgěi nǐ zhège pǐndégāoshàng yòu jiǎng yìqì de rén , shǐ shòudào ēndé de lóng nǚ zhǎodào zìjǐ de guīsù , bùzhī nǐ yìxiàrúhé ? ” liǔyì yī tīng , biàn hěn yánsù dì duì qiántáng lóngjūn shuō : “ wǒ shì yīgè dúshūrén , wéi gōngzhǔ chuán shū , bùguò shì tóngqíng tā de zāoyù , jìn yīgè zhèngzhí rén de yìwù bàliǎo , bié wú tāqiú ; rúguǒ dāying le zhèmén qīnshì , qǐ bù diànwū le wǒ de réngé ? kuàngqiě wǒ bùguò shì gè fánjiān de láokǔ shūshēng , rúhé pèidé qǐ dòngtíng lóngjūn de gōngzhǔ ne ? ” qiántáng lóngjūn tīnghòu , shēnshēngǎndào tā shì gè shīēn bù túbào de zhēn yìshì , biàn duì tā shuō : “ gāngcái wǒ shuō dehuà dà cǎoshuài , qǐng nǐ yuánliàng , duōyǒu dézui le 。 ” èrrén jìnqíng yǐnjiǔ , chéng le jiāoxīn de péngyou 。 liǔyì yào huíqu le , línxíng shí , lóngjūn fūren sònggěi liǔyì xǔduō zhūbǎo bìyù èrshíjǐgè tiāozhe dànzi bèizhe bāofu de wǔshì yīzhí bǎ liǔyì sòng huíjiā 。 liǔyì huídào jiāzhōng yǐhòu , què mǎnnǎozi dū shì lóng nǚ de shēnyǐng , tèbié shì tā nàshuāng yòu āi yòu yuàn de yǎnjīng fǎngfú zài gàosu tā : tā shì shēnshēndì àizhe tā de , bìng bùjǐnjǐn chūyú gǎnjī 。 dànshì , rénshén xiānggé , zìjǐ shǒuzhōng yǐ méiyǒu le hóngchóu dài , bù kěnéng zài rù lónggōng le , zhǐhǎo zhōngrì mènmènbùlè , chángxūduǎntàn 。 zàishuō lóng nǚ , zìcóng liǔyì zǒu hòu , tā chábùsī fàn bùxiǎng , chángcháng bèizhe fùmǔ qiāoqiāo liúlèi , ànzì mányuàn liǔyì bù lǐjiě zìjǐ de yīpiàn zhēnqíng 。 bànnián yǐhòu de yītiān , tūrán yǒu gèrén lái gěi liǔyì shuōméi 。 liǔyì zhǐshì yáoyáotóu , biǎoshì huíjué , yīnwèi tā xīnzhōng zhǐyǒu lóng nǚ 。 méiren shuō : “ liǔ xiànggong , nǐ kě bùyào fànshǎ ya , zhèwèi gūniang xìnglóng , shìcóng dòngtínghú biānshàng lái de , bùdàn shēngdé bǎimèiqiānjiāo , érqiě huà yě huà dé hǎo 。 ” liǔyì yī tīng gūniang xìnglóng , yòu shìcóng dòngtínghú biānlái de yǎnjīng lìkè liàng le , tā jímáng jiēguò móurén shǒuzhōng de huà yīkàn , shàngmiàn huà de shì yī nǚzǐ mùyáng , nà nǚzǐ zhèngshì lóng nǚ 。 tā jīdòngbùyǐ , yúshì tā wànfēn gāoxìng dìyìng xià le zhèmén qīnshì , bùjiǔ biàn rèrènàonào dì bǎ xǐshì bàn le , érqiě huán guòshàng le shénxiān de shēnghuó 。



Wisdom kills python love

●Smart killing of pythons A long time ago, on a big mountain, there was a big snake spirit, which often came out to hurt creatures. Since the appearance of this big snake spirit, people in a radius of tens of miles have been terrified. Many families dragged their children and fled to places far, far away to seek refuge. Near here is a young hunter named Lu Tuo who has just married. He is not only brave, but also very skilled in hunting. One day, Lu Tuo said to his newlywed wife: "I want to go hunting in the mountains." His wife advised him: "People say that there is a big snake spirit on the mountain, so I don't think you should go." However, the brave road Tuo didn't believe it was true at all. While packing his bow and arrows, he said to his wife: "Don't stop me, I will be back in three to five days. If there is such a big snake spirit as people say, I will kill you." Shoot it dead, and flay it to make shoes for you." Seeing that she couldn't persuade him, the wife said to him, "Take off one of your white sheepskin shoes and put on one of my floral shoes!" At this moment, the husband was dumbfounded: "Cough! Are you Shall I make a fool of myself? A man wearing a woman's flowered shoe will make others laugh." However, the amorous wife insisted: "If you don't change your shoes, I won't let you go hunting." The wife said with tears in her eyes. Lu Tuo couldn't bear to make his wife sad, so he did as his wife asked. Lu Tuo hunted on the mountain all day and captured many wild animals. In the evening, he came to the lawn among the pine forests, set up a bonfire, and lay down to rest. Suddenly, from the opposite mountain, two green and cold lights shot out. Lu Tuo thought to himself, it must be the boa constrictor spirit that came out. Just as they were about to pick up their bows and set arrows, they felt an irresistible strong suction towards him. In this way, the brave and strong young hunter was involuntarily sucked into his mouth by the boa constrictor and ate him. When the bad news came, Lu Tuo's wife was very sad. She is a strong woman determined to avenge her husband. Since then, she has been thinking of ways to get rid of the python spirit all day long. The news that the python swallowed people quickly spread to the chieftain's mansion, and the chieftain issued a notice to get rid of the python spirit: whoever can get rid of the python spirit, he is willing to abdicate the chieftain's official position, and can inherit it from generation to generation. But the list has been posted for a long time, and no one dared to reveal it. Later, the news was known by Lu Tuo's wife, so she came to the chieftain's mansion and resolutely removed the announcement. Seeing that she was a woman, the old chieftain asked worriedly: "What method do you want to use to get rid of the python essence?" Lu Tuo's wife said: "I just need a piece of white cloth, a piece of red cloth, and a jar of wine. These people followed behind and obeyed my orders. As long as everything is done according to my instructions, the boa constrictor will be eliminated." Although the old chieftain was dubious, but because he couldn't come up with a better way, he agreed to her condition. One night, Lu Tuo's wife quietly came to the mountain with a team of people. She told everyone to lie in ambush in the bushes, but she bravely stood in front of the cave where the boa constrictor lived. At this time, the big python spirit found someone coming, so it crawled out of the cave with its long and thick body slowly. It found an extraordinary beauty standing in front of it, and it was so happy that it drooled. So the big python spirit said to Lu Tuo's wife in a strange way: "Who are you? How dare you have the courage to come to my cave without fear of death." Lu Tuo's wife had no fear at all. The python spirit said: "I am the wife of the hunter Lu Tuo. My husband was killed by you. I came to find his body. By the way, I brought you a jar of good wine that has been stored for a hundred years as a gift." After hearing this, the big python laughed and said with a strange smile: "ah, beautiful lady, you are so smart and brought me a gift. Then, you must be willing to be my wife. Come on, let's go into the cave right away Worship and get married." "I admire your ability very much, and I am willing to serve you for the rest of my life. However, your eyes are too scary. Before entering the cave, I have to put a white cloth over your eyes." The big python spirit was fascinated by Lu Tuo's wife's beauty and hospitality, and he didn't know what to do, so he immediately agreed to her request. After the eyes of the boa constrictor were blindfolded by the white cloth, Lu Tuo's wife hurriedly ordered the ambushing soldiers to come to the entrance of the cave quietly. After entering the cave, the big python drank the old wine in big bowls. In the end, it was finally drunk and unconscious, and fell into a deep sleep. Seeing that the time had come, Lu Tuo's wife ordered the soldiers at the entrance of the cave to come into the cave and aim at the boa constrictor, who was drunk into a ball of mud, with spears, sharp axes, and short swords, stabbing the eyes first, and then chopping the body. In an instant, flesh and blood flew everywhere. The boa essence was chopped into a pile of meat sauce. Lu Tuo's wife finally found a white shoe and a flowered shoe, and walked out of the cave to the chieftain's mansion. The chieftain spoke first, and saw that Lu Tuo's wife was indeed very wise and courageous, so he gave her the chieftain's official position. After she became a chieftain, she was very concerned about the sufferings of the people, governed the tribe well, was loved by the people, and became a good chieftain for the benefit of the people. Liu Yi passed on a letter and made a good relationship A long time ago, there was a scholar named Liu Yi who lived on the banks of the Xiangshui River. He is not only kind, but also very loyal. One day, on his way home, Liu Yi met a beautiful girl shepherding sheep. Although the girl was very beautiful, the clothes on her body were very tattered, her brows were tightly furrowed, her tears were glistening, and her face was sad.Liu Yi is a warm-hearted person, so he jumped off the horse, stepped forward and asked: "Girl, what is wrong with you, so sad?" Seeing the kindness and honesty of the scholar standing in front of her, the shepherd girl said to him, "To tell you the truth, I was originally the youngest daughter of Lord Long in Dongting, and my parents married me to the second son of Lord Long in Jingli. My husband, however, indulged himself, was fascinated by his maids and concubines, and treated me worse every day. I was insulted, so I told my parents-in-law about it, but they doted on their son and never disciplined him. I said it too many times, and I offended my parents-in-law, so I was punished by them to herd sheep by this desolate river. I wanted to go back to my parents, but Dongting was far away from here. , who is willing to help me, a troubled woman?" As she spoke, she shed tears. "My family lives beside the Dongting. If the princess can trust me, please give me the letter! But I am a mortal, how can I get in?" The dragon girl was very moved when she heard this, so she said to him: "Thank you for accepting my request. On the south bank of Dongting Lake, there is a big orange tree, and there is a well under the tree. Please tie this ribbon to the tree." , knock on the orange tree three more times, and someone will come out of the well and lead you into the Dragon Palace." Liu Yi took the letter and ribbon from Longnu's hand and carefully put them in his arms. When he was about to leave, he said to Longnu again: "I will deliver the letter for you. When I see you later, I hope you don't hide from me." Of course I agreed. After Liu Yi left Longnu, Xiaoxing stayed overnight and arrived at Dongting Lake in the shortest time. He did what Long Nu said one by one. Sure enough, a warrior came out of the well, saluted the ground and asked, "Where did the honored guest come from?" Liu Yi just said that he wanted to see Lord Long. So the warrior left Shuibo and took him into the Dragon Palace. After seeing Dongting Dragon Lord, Liu Yi handed the letter to him. Reading his daughter's letter, Mr. Long couldn't help crying. He cried and said, "It's all my father's fault. I let the weak girl go to others and suffer such pain and misfortune." The letter was sent to the harem. After a while, suddenly there was a loud bang, and a thousand-foot-long red dragon, with lightning in its eyes and fire in its mouth, flew away into the distance. Liu Yihe had seen such a scene before, and was so frightened that he lay on the ground and dared not move. Dongting Dragon Lord saw it, and immediately helped Liu Yi up and said: "Don't be afraid, this fire dragon is my brother Qiantang Lord. He just knew that my niece is suffering. He must have rescued my niece." Liu Yi felt that his mission of passing on the letter had been completed, so he bid farewell to the Dragon Lord of Dongting. But Dongting Dragon Lord said nothing to let the benefactor go. At this time, a majestic general came back with a ragged dragon girl. When his daughter came back, Dongting Dragon Lord was very happy, so he held a banquet to celebrate. During the banquet, Qiantang Longjun said to Liu Yi: "My niece is a smart, virtuous and beautiful girl. All the relatives in the family praise her. Unfortunately, she married a bastard and was bullied by bad people. Now I have put that The ruthless and unrighteous things are gone. I plan to marry my niece to you, a person of high moral character and loyalty, so that the dragon girl who has received kindness can find her own home, what do you want?" As soon as Liu Yi heard this, he said to Qiantang Longjun very seriously: "I am a scholar, and I pass the book to the princess. I just sympathize with her experience and fulfill the duty of an upright person. I have nothing else to ask; if you agree to this door Wouldn't my marriage tarnish my personality? Besides, I'm just a hard-working scholar in the mortal world, how can I be worthy of Dongting Dragon Lord's princess?" After hearing this, Lord Long of Qiantang deeply felt that he was a true righteous man who did not reciprocate his kindness, so he said to him: "What I said just now was sloppy, please forgive me, I have offended you so much." Heart-to-heart friends. Liu Yi was about to go back. Before leaving, Mrs. Long Jun gave Liu Yi many jewels and jasper. More than twenty warriors carrying burdens and burdens sent Liu Yi home. After Liu Yi returned home, his mind was full of the figure of Longnu, especially her pair of sad and resentful eyes seemed to tell him: she loved him deeply, not just out of gratitude. However, people and gods are separated, and I no longer have the red ribbon in my hand, so it is impossible to enter the Dragon Palace again, so I have to be depressed and sigh all day long. Besides, Longnu, since Liu Yi left, she has never thought of tea or food, she often sheds tears behind her parents' back, secretly complaining that Liu Yi did not understand her true feelings. One day half a year later, a man suddenly came to match Liu Yi. Liu Yi just shook his head, expressing his refusal, because he only had Dragon Girl in his heart. The matchmaker said: "Mr. Liu, don't be stupid. This girl's surname is Long, and she came from the edge of Dongting Lake. Not only is she born charming, but she is also good at painting." Liu Yi's eyes lit up when he heard that the girl's surname was Long, and that she came from the edge of Dongting Lake. He hurriedly took a look at the painting in the hand of the murderer. It showed a woman shepherding sheep, and that woman was Dragon Girl. He was very excited, so he accepted the marriage with great joy, and soon the wedding was done lively and lively, and he also lived a fairy life. .



La sabiduría mata el amor pitón

● matanza inteligente de pitones Hace mucho tiempo, en una gran montaña, había un gran espíritu de serpiente, que a menudo salía a lastimar a las criaturas. Desde la aparición de este gran espíritu de serpiente, la gente en un radio de decenas de kilómetros ha estado aterrorizada. Muchas familias arrastraron a sus hijos y huyeron a lugares muy, muy lejanos para buscar refugio. Cerca de aquí hay un joven cazador llamado Lu Tuo que se acaba de casar. No solo es valiente, sino también muy hábil en la caza. Un día, Lu Tuo le dijo a su esposa recién casada: "Quiero ir a cazar a las montañas". Su esposa le aconsejó: "La gente dice que hay un gran espíritu de serpiente en la montaña, así que no creo que debas ir". ." Sin embargo, el camino valiente Tuo no creía que fuera cierto en absoluto. Mientras empacaba su arco y flechas, le dijo a su esposa: "No me detengas, volveré en tres o cinco días. Si hay es un espíritu de serpiente tan grande como la gente dice, te mataré. Mátalo a tiros y despelléjalo para hacerte zapatos. Al ver que no podía persuadirlo, la esposa le dijo: "¡Quítate uno de tus zapatos blancos de piel de oveja y ponte uno de mis zapatos florales!" En ese momento, el esposo se quedó estupefacto: "¡Tos! hacer el ridículo? Un hombre con un zapato floreado de mujer hará reír a los demás ". Sin embargo, la esposa enamorada insistió: "Si no te cambias los zapatos, no te dejaré ir de caza". La esposa dijo con lágrimas en sus ojos. Lu Tuo no podía soportar entristecer a su esposa, así que hizo lo que su esposa le pidió. Lu Tuo cazó en la montaña todo el día y capturó muchos animales salvajes. Por la noche, llegó al césped entre los bosques de pinos, encendió una hoguera y se acostó a descansar. De repente, desde la montaña opuesta, dos luces verdes y frías salieron disparadas. Lu Tuo pensó para sí mismo, debe ser el espíritu boa constrictor que salió. Justo cuando estaban a punto de recoger sus arcos y colocar las flechas, sintieron una irresistible fuerte succión hacia él, de esta forma, el valiente y fuerte joven cazador fue succionado involuntariamente en su boca por la boa constrictor y se lo comió. Cuando llegaron las malas noticias, la esposa de Lu Tuo estaba muy triste. Es una mujer fuerte decidida a vengar a su marido. Desde entonces, ha estado pensando en formas de deshacerse del espíritu pitón durante todo el día. La noticia de que la pitón se tragó a la gente se extendió rápidamente a la mansión del cacique, y el cacique emitió un aviso para deshacerse del espíritu de la pitón: quien pueda deshacerse del espíritu de la pitón, está dispuesto a abdicar de la posición oficial del cacique y puede heredar ella de generación en generación. Pero la lista ha sido publicada durante mucho tiempo y nadie se atrevió a revelarla. Más tarde, la noticia fue conocida por la esposa de Lu Tuo, por lo que llegó a la mansión del cacique y eliminó resueltamente el anuncio. Al ver que era una mujer, el anciano cacique preguntó preocupado: "¿Qué método quieres usar para deshacerte de la esencia de pitón?" La esposa de Lu Tuo dijo: "Solo necesito un trozo de tela blanca, un trozo de tela roja , y una jarra de vino. Esta gente me siguió y obedeció mis órdenes. Mientras todo se haga de acuerdo con mis instrucciones, la boa constrictor será eliminada". Aunque el viejo cacique tenía dudas, pero como no se le ocurrió una mejor manera, estuvo de acuerdo con su condición. Una noche, la esposa de Lu Tuo llegó en silencio a la montaña con un grupo de personas. Les dijo a todos que emboscaran en los arbustos, pero valientemente se paró frente a la cueva donde vivía la boa constrictor. En ese momento, el gran espíritu pitón encontró que alguien se acercaba, por lo que salió lentamente de la cueva con su cuerpo largo y grueso. Encontró una belleza extraordinaria parada frente a él, y estaba tan feliz que babeaba. Entonces, el gran espíritu pitón le dijo a la esposa de Lu Tuo de una manera extraña: "¿Quién eres? ¿Cómo te atreves a tener el coraje de venir a mi cueva sin miedo a la muerte? La esposa de Lu Tuo no tenía miedo en absoluto. El espíritu pitón dijo : "Soy la esposa del cazador Lu Tuo. Mi esposo fue asesinado por ti. Vine a buscar su cuerpo. Por cierto, te traje una jarra de buen vino que ha estado guardada durante cien años como regalo. " Después de escuchar esto, la gran pitón se echó a reír y dijo con una extraña sonrisa: "ah, hermosa dama, eres tan inteligente y me trajiste un regalo. Entonces, debes estar dispuesta a ser mi esposa. Vamos, entremos en la cueva". de inmediato Adora y cásate". "Admiro mucho tu habilidad y estoy dispuesto a servirte por el resto de mi vida. Sin embargo, tus ojos dan demasiado miedo. Antes de entrar a la cueva, tengo que ponerte un paño blanco sobre los ojos". El gran espíritu pitón estaba fascinado por la belleza y la hospitalidad de la esposa de Lu Tuo, y no sabía qué hacer, por lo que accedió de inmediato a su pedido. Después de que la tela blanca vendara los ojos de la boa constrictor, la esposa de Lu Tuo ordenó apresuradamente a los soldados que emboscaron que vinieran a la entrada de la cueva en silencio. Después de entrar en la cueva, la gran pitón bebió el vino añejo en grandes cuencos. Al final, finalmente estaba borracho e inconsciente, y cayó en un sueño profundo. Al ver que había llegado el momento, la esposa de Lu Tuo ordenó a los soldados en la entrada de la cueva que entraran en la cueva y apuntaran a la boa constrictor, que estaba borracha hasta convertirse en una bola de barro, con lanzas, hachas afiladas y espadas cortas. apuñalando primero los ojos y luego cortando el cuerpo.En un instante, la carne y la sangre volaron por todas partes. La esencia de boa se cortó en un montón de salsa de carne. La esposa de Lu Tuo finalmente encontró un zapato blanco y un zapato con flores, y salió de la cueva a la mansión del cacique. El cacique habló primero y vio que la esposa de Lu Tuo era realmente muy sabia y valiente, por lo que le dio el puesto oficial de cacique. Después de convertirse en jefa, se preocupó mucho por los sufrimientos de la gente, gobernó bien a la tribu, fue amada por la gente y se convirtió en una buena jefa en beneficio de la gente. Liu Yi transmitió una carta e hizo una buena relación. Hace mucho tiempo, había un erudito llamado Liu Yi que vivía a orillas del río Xiangshui. No solo es amable, sino también muy leal. Un día, de camino a casa, Liu Yi conoció a una hermosa niña que pastoreaba ovejas. Aunque la niña era muy hermosa, la ropa de su cuerpo estaba muy andrajosa, sus cejas estaban fruncidas, sus lágrimas brillaban y su rostro estaba triste.Liu Yi es una persona de buen corazón, por lo que saltó del caballo, dio un paso adelante y preguntó: "Niña, ¿qué te pasa, tan triste?" Al ver la bondad y la honestidad del erudito que estaba frente a ella, la pastora le dijo: "A decir verdad, yo era originalmente la hija menor de Lord Long en Dongting, y mis padres me casaron con el segundo hijo de Lord Long en Jingli. Sin embargo, mi esposo se dio el gusto, estaba fascinado con sus doncellas y concubinas, y cada día me trataba peor. Me insultaron, así que se lo conté a mis suegros, pero ellos adoraban a su hijo. y nunca lo discipliné. Lo dije demasiadas veces, y ofendí a mis suegros, así que fui castigado por ellos para pastorear ovejas junto a este río desolado. Quería volver con mis padres, pero Dongting estaba muy lejos. de aquí. , ¿quién está dispuesto a ayudarme, una mujer con problemas?" Mientras hablaba, derramó lágrimas. "Mi familia vive al lado de Dongting. Si la princesa puede confiar en mí, ¡por favor dame la carta! Pero soy un mortal, ¿cómo puedo entrar?" La chica dragón se conmovió mucho cuando escuchó esto, así que le dijo: "Gracias por aceptar mi pedido. En la orilla sur del lago Dongting, hay un gran naranjo y hay un pozo debajo del árbol. Por favor ata esta cinta al árbol", golpea el naranjo tres veces más, y alguien saldrá del pozo y te llevará al Palacio del Dragón". Liu Yi tomó la carta y la cinta de la mano de Longnu y las puso con cuidado en sus brazos. Cuando estaba a punto de irse, le dijo a Longnu nuevamente: "Te entregaré la carta. Cuando te vea más tarde, espero que no lo hagas". no te escondas de mí.” Por supuesto que acepté. Después de que Liu Yi se fue de Longnu, Xiaoxing pasó la noche y llegó al lago Dongting en el menor tiempo posible. Hizo lo que dijo Long Nu uno por uno. Efectivamente, un guerrero salió del pozo, saludó al suelo y preguntó: "¿De dónde vino el invitado de honor?" Liu Yi solo dijo que quería ver a Lord Long. Así que el guerrero dejó a Shuibo y lo llevó al Palacio del Dragón. Después de ver a Dongting Dragon Lord, Liu Yi le entregó la carta. Al leer la carta de su hija, el Sr. Long no pudo evitar llorar, lloró y dijo: "Todo es culpa de mi padre. Dejé que la niña débil fuera con otros y sufriera tanto dolor y desgracia". La carta fue enviada al harén. Después de un tiempo, de repente hubo una fuerte explosión, y un dragón rojo de mil pies de largo, con relámpagos en los ojos y fuego en la boca, voló en la distancia. Liu Yihe había visto una escena así antes y estaba tan asustado que se tumbó en el suelo y no se atrevió a moverse. Dongting Dragon Lord lo vio e inmediatamente ayudó a Liu Yi a levantarse y dijo: "No tengas miedo, este dragón de fuego es mi hermano Qiantang Lord. Solo sabía que mi sobrina estaba sufriendo. Debe haber rescatado a mi sobrina". Liu Yi sintió que su misión de transmitir la carta se había completado, por lo que se despidió del Señor Dragón de Dongting. Pero Dongting Longjun no dijo nada para dejar ir al benefactor. En este momento, un general majestuoso regresó con una niña dragón harapienta. Cuando su hija regresó, Dongting Dragon Lord estaba muy feliz, por lo que organizó un banquete para celebrar. Durante el banquete, Qiantang Longjun le dijo a Liu Yi: "Mi sobrina es una chica inteligente, virtuosa y hermosa. Todos los parientes de la familia la elogian. Desafortunadamente, se casó con un bastardo y la gente mala la acosó. Ahora he puesto eso Las cosas despiadadas e injustas se han ido. Planeo casar a mi sobrina contigo, una persona de alto carácter moral y lealtad, para que la niña dragón que ha recibido bondad pueda encontrar su propio hogar, ¿qué quieres? Tan pronto como Liu Yi escuchó esto, le dijo a Qiantang Longjun muy seriamente: "Soy un erudito y le paso el libro a la princesa. Simplemente simpatizo con su experiencia y cumplo con el deber de una persona recta. No tengo nada más. para preguntar; si aceptas esta puerta, ¿mi matrimonio no empañaría mi personalidad? Además, solo soy un erudito trabajador en el mundo mortal, ¿cómo puedo ser digno de la princesa de Dongting Dragon Lord? Después de escuchar esto, Lord Long de Qiantang sintió profundamente que era un verdadero hombre justo que no correspondía a su amabilidad, por lo que le dijo: "Lo que dije hace un momento fue descuidado, por favor, perdóname, te he ofendido tanto. "Amigos de corazón a corazón. Liu Yi estaba a punto de regresar. Antes de irse, la Sra. Long Jun le dio a Liu Yi muchas joyas y jaspe. Más de veinte guerreros que llevaban cargas y cargas enviaron a Liu Yi a casa. Después de que Liu Yi regresó a casa, su mente estaba llena de la figura de Longnu, especialmente su par de ojos tristes y resentidos parecían decirle: lo amaba profundamente, no solo por gratitud. Sin embargo, las personas y los dioses están separados, y ya no tengo la cinta roja en la mano, por lo que es imposible volver a ingresar al Palacio del Dragón, por lo que tengo que estar deprimido y suspirar todo el día. Además, Longnu, desde que Liu Yi se fue, nunca ha pensado en té o comida, a menudo derrama lágrimas a espaldas de sus padres, quejándose en secreto de que Liu Yi no entendía sus verdaderos sentimientos. Un día, medio año después, un hombre de repente vino a igualar a Liu Yi. Liu Yi simplemente negó con la cabeza, expresando su negativa, porque solo tenía a Dragon Girl en su corazón. El casamentero dijo: "Sr. Liu, no sea estúpido. El apellido de esta chica es Long, y vino del borde del lago Dongting. No solo nació encantadora, sino que también es buena pintando". Los ojos de Liu Yi se iluminaron cuando escuchó que el apellido de la niña era Long y que venía de la orilla del lago Dongting. Rápidamente echó un vistazo a la pintura en la mano del asesino. Mostraba a una mujer pastoreando ovejas, y eso mujer era Chica Dragón. Estaba muy emocionado, por lo que aceptó el matrimonio con gran alegría, y pronto la boda se hizo animada y animada, y también vivió una vida de hadas. .



La sagesse tue l'amour du python

●Mise à mort intelligente des pythons Il y a longtemps, sur une grande montagne, il y avait un grand esprit serpent, qui sortait souvent pour blesser les créatures. Depuis l'apparition de ce grand esprit serpent, les gens dans un rayon de dizaines de kilomètres ont été terrifiés. De nombreuses familles ont traîné leurs enfants et se sont enfuies dans des endroits très, très éloignés pour chercher refuge. Près d'ici se trouve un jeune chasseur nommé Lu Tuo qui vient de se marier. Il est non seulement courageux, mais aussi très doué pour la chasse. Un jour, Lu Tuo a dit à sa jeune épouse : « Je veux aller chasser dans les montagnes. » Sa femme lui a conseillé : « Les gens disent qu'il y a un grand esprit de serpent sur la montagne, donc je ne pense pas que tu devrais y aller. . " Cependant, le brave Tuo ne croyait pas du tout que c'était vrai. Tout en emballant son arc et ses flèches, il dit à sa femme : " Ne m'arrête pas, je serai de retour dans trois à cinq jours. S'il y a est un si grand esprit de serpent que les gens disent, je vais te tuer." Abattez-le et écorchez-le pour vous faire des chaussures." Voyant qu'elle ne pouvait pas le persuader, la femme lui dit : " Enlève une de tes chaussures en peau de mouton blanche et mets une de mes chaussures à fleurs ! " A ce moment, le mari était abasourdi : " Toux ! Dois-je me ridiculiser ? Un homme portant une chaussure à fleurs de femme fera rire les autres. » Cependant, l'épouse amoureuse insista : « Si tu ne changes pas de chaussures, je ne te laisserai pas aller à la chasse. » La femme dit avec les larmes aux yeux. Lu Tuo ne pouvait pas supporter de rendre sa femme triste, alors il a fait ce que sa femme lui avait demandé. Lu Tuo a chassé sur la montagne toute la journée et a capturé de nombreux animaux sauvages. Le soir, il est venu sur la pelouse parmi les forêts de pins, a allumé un feu de joie et s'est allongé pour se reposer. Soudain, de la montagne d'en face, deux lumières vertes et froides jaillirent. Lu Tuo s'est dit que ce devait être l'esprit du boa constrictor qui était sorti. Au moment où ils étaient sur le point de ramasser leurs arcs et d'enfoncer des flèches, ils ont ressenti une irrésistible forte succion vers lui.Ainsi, le brave et fort jeune chasseur a été involontairement aspiré dans sa bouche par le boa constrictor et l'a mangé. Lorsque la mauvaise nouvelle est arrivée, la femme de Lu Tuo était très triste. C'est une femme forte déterminée à venger son mari. Depuis lors, elle réfléchit à des moyens de se débarrasser de l'esprit python toute la journée. La nouvelle que le python a avalé des gens s'est rapidement propagée au manoir du chef, et le chef a émis un avis pour se débarrasser de l'esprit python : quiconque peut se débarrasser de l'esprit python, il est prêt à abdiquer la position officielle du chef et peut hériter cela de génération en génération. Mais la liste est affichée depuis longtemps, et personne n'a osé la dévoiler. Plus tard, la nouvelle a été connue de la femme de Lu Tuo, alors elle est venue au manoir du chef et a résolument supprimé l'annonce. Voyant qu'il s'agissait d'une femme, le vieux chef demanda avec inquiétude : « Quelle méthode voulez-vous utiliser pour vous débarrasser de l'essence de python ? » La femme de Lu Tuo dit : « J'ai juste besoin d'un morceau de tissu blanc, un morceau de tissu rouge , et une jarre de vin. Ces gens m'ont suivi et ont obéi à mes ordres. Tant que tout est fait selon mes instructions, le boa constrictor sera éliminé. Bien que le vieux chef ait été dubitatif, mais parce qu'il ne pouvait pas trouver de meilleur moyen, il a accepté sa condition. Une nuit, la femme de Lu Tuo est venue tranquillement à la montagne avec une équipe de personnes. Elle a dit à tout le monde de se tenir en embuscade dans les buissons, mais elle s'est courageusement tenue devant la grotte où vivait le boa constrictor. À ce moment, le grand esprit python a trouvé quelqu'un qui venait, alors il a rampé lentement hors de la grotte avec son corps long et épais. Il a trouvé une beauté extraordinaire debout devant lui, et il était si heureux qu'il en a bavé. Alors le grand esprit python a dit à la femme de Lu Tuo d'une manière étrange: "Qui es-tu? Comment oses-tu avoir le courage de venir dans ma grotte sans peur de la mort. " La femme de Lu Tuo n'avait aucune peur du tout. L'esprit python a dit : "Je suis la femme du chasseur Lu Tuo. Mon mari a été tué par vous. Je suis venu retrouver son corps. Au fait, je vous ai apporté une jarre de bon vin qui a été stockée pendant cent ans en cadeau. " Après avoir entendu cela, le grand python se mit à rire et dit avec un étrange sourire : "ah, belle dame, tu es si intelligente et tu m'as apporté un cadeau. Alors, tu dois accepter d'être ma femme. Allez, allons dans la grotte Adorez tout de suite et mariez-vous." "J'admire beaucoup votre capacité et je suis prêt à vous servir pour le reste de ma vie. Cependant, vos yeux sont trop effrayants. Avant d'entrer dans la grotte, je dois mettre un chiffon blanc sur vos yeux." Le grand esprit python était fasciné par la beauté et l'hospitalité de la femme de Lu Tuo, et il ne savait pas quoi faire, alors il a immédiatement accepté sa demande. Après que les yeux du boa constrictor aient été bandés par le tissu blanc, la femme de Lu Tuo a ordonné à la hâte aux soldats en embuscade de venir tranquillement à l'entrée de la grotte. Après être entré dans la grotte, le grand python a bu le vieux vin dans de grands bols. A la fin, il était finalement ivre et inconscient, et tomba dans un profond sommeil. Voyant que le moment était venu, la femme de Lu Tuo ordonna aux soldats à l'entrée de la grotte d'entrer dans la grotte et de viser le boa constrictor, qui était ivre dans une boule de boue, avec des lances, des haches tranchantes et des épées courtes, poignardant d'abord les yeux, puis coupant le corps.En un instant, la chair et le sang ont volé partout. L'essence de boa était hachée en un tas de sauce à la viande. La femme de Lu Tuo a finalement trouvé une chaussure blanche et une chaussure à fleurs, et est sortie de la grotte pour se rendre au manoir du chef. Le chef a parlé le premier et a vu que la femme de Lu Tuo était en effet très sage et courageuse, alors il lui a donné la position officielle du chef. Après être devenue chef, elle était très préoccupée par les souffrances du peuple, gouvernait bien la tribu, était aimée par le peuple et est devenue un bon chef pour le bien du peuple. Liu Yi a transmis une lettre et a noué de bonnes relations Il y a longtemps, il y avait un érudit nommé Liu Yi qui vivait sur les rives de la rivière Xiangshui. Il est non seulement gentil, mais aussi très loyal. Un jour, alors qu'il rentrait chez lui, Liu Yi rencontra une belle fille qui gardait des moutons. Bien que la jeune fille soit très belle, les vêtements sur son corps étaient très en lambeaux, ses sourcils étaient très froncés, ses larmes brillaient et son visage était triste.Liu Yi est une personne chaleureuse, alors il a sauté du cheval, s'est avancé et a demandé: "Fille, qu'est-ce qui ne va pas avec toi, si triste?" Voyant la gentillesse et l'honnêteté de l'érudit qui se tenait devant elle, la bergère lui dit: "Pour vous dire la vérité, j'étais à l'origine la plus jeune fille de Lord Long à Dongting, et mes parents m'ont mariée au deuxième fils de Lord Long à Jingli. Mon mari, cependant, s'est laissé aller, était fasciné par ses servantes et ses concubines, et me traitait pire chaque jour. J'ai été insulté, alors j'en ai parlé à mes beaux-parents, mais ils adoraient leur fils. et je ne l'ai jamais discipliné. Je l'ai dit trop de fois, et j'ai offensé mes beaux-parents, alors j'ai été puni par eux pour garder des moutons au bord de cette rivière désolée. Je voulais retourner chez mes parents, mais Dongting était loin d'ici. , qui est prêt à m'aider, une femme troublée?" Tout en parlant, elle versa des larmes. "Ma famille vit à côté du Dongting. Si la princesse peut me faire confiance, s'il vous plaît, donnez-moi la lettre ! Mais je suis un mortel, comment puis-je entrer ?" La fille dragon a été très émue quand elle a entendu cela, alors elle lui a dit: "Merci d'avoir accepté ma demande. Sur la rive sud du lac Dongting, il y a un grand oranger et il y a un puits sous l'arbre. S'il vous plaît attache ce ruban à l'arbre." , frappe encore trois fois sur l'oranger, et quelqu'un sortira du puits et te conduira dans le Palais du Dragon." Liu Yi a pris la lettre et le ruban de la main de Longnu et les a soigneusement mis dans ses bras. Quand il était sur le point de partir, il a dit à nouveau à Longnu: "Je vous remettrai la lettre. Quand je vous verrai plus tard, j'espère que vous ne le ferez pas. ne me cachez pas." Bien sûr, j'ai accepté. Après que Liu Yi ait quitté Longnu, Xiaoxing a passé la nuit et est arrivé au lac Dongting dans les plus brefs délais. Il a fait ce que Long Nu a dit un par un. Effectivement, un guerrier est sorti du puits, a salué le sol et a demandé: "D'où vient l'invité d'honneur?" Liu Yi a juste dit qu'il voulait voir Lord Long. Alors le guerrier quitta Shuibo et l'emmena dans le Palais du Dragon. Après avoir vu Dongting Dragon Lord, Liu Yi lui a remis la lettre. En lisant la lettre de sa fille, M. Long n'a pas pu s'empêcher de pleurer. Il a pleuré et a dit : " Tout est de la faute de mon père. J'ai laissé la fille faible aller chez les autres et souffrir tant de douleur et de malheur. " La lettre a été envoyée au harem. Au bout d'un moment, il y eut soudain une forte détonation et un dragon rouge de mille pieds de long, avec des éclairs dans les yeux et du feu dans la bouche, s'envola au loin. Liu Yihe avait déjà vu une telle scène et était si effrayé qu'il s'est allongé sur le sol et n'a pas osé bouger. Dongting Dragon Lord l'a vu et a immédiatement aidé Liu Yi à se lever et a dit: "N'ayez pas peur, ce dragon de feu est mon frère Qiantang Lord. Il savait juste que ma nièce souffrait. Il a dû sauver ma nièce." Liu Yi sentit que sa mission de transmettre la lettre était terminée, alors il fit ses adieux au Seigneur Dragon de Dongting. Mais Dongting Longjun n'a rien dit pour laisser partir le bienfaiteur. A cette époque, un général majestueux revint avec une dragonne en lambeaux. Lorsque sa fille est revenue, Dongting Dragon Lord était très heureux, alors il a organisé un banquet pour célébrer. Pendant le banquet, Qiantang Longjun a dit à Liu Yi : « Ma nièce est une fille intelligente, vertueuse et belle. Tous les parents de la famille la louent. Les choses impitoyables et injustes ont disparu. Je prévois de vous marier avec ma nièce, une personne de haute moralité et de loyauté, afin que la fille dragon qui a reçu de la gentillesse puisse trouver sa propre maison, que voulez-vous ?" Dès que Liu Yi a entendu cela, il a dit très sérieusement à Qiantang Longjun: "Je suis un érudit et je passe le livre à la princesse. Je sympathise simplement avec son expérience et remplis le devoir d'une personne droite. Je n'ai rien d'autre demander; si vous acceptez cette porte, mon mariage ne ternirait-il pas ma personnalité? De plus, je ne suis qu'un érudit travailleur dans le monde des mortels, comment puis-je être digne de la princesse de Dongting Dragon Lord? Après avoir entendu cela, Lord Long de Qiantang a profondément ressenti qu'il était un véritable homme juste qui ne rendait pas sa gentillesse, alors il lui a dit : "Ce que j'ai dit tout à l'heure était bâclé, s'il te plaît, pardonne-moi, je t'ai tellement offensé. « Des amis de cœur. Liu Yi était sur le point de rentrer. Avant de partir, Mme Long Jun a donné à Liu Yi de nombreux bijoux et du jaspe. Plus de vingt guerriers portant des fardeaux et des fardeaux ont renvoyé Liu Yi chez lui. Après que Liu Yi soit rentré chez lui, son esprit était plein de la figure de Longnu, en particulier sa paire d'yeux tristes et pleins de ressentiment semblait lui dire : elle l'aimait profondément, pas seulement par gratitude. Cependant, les gens et les dieux sont séparés, et je n'ai plus le ruban rouge à la main, il est donc impossible d'entrer à nouveau dans le Palais du Dragon, je dois donc être déprimé et soupirer toute la journée. De plus, Longnu, depuis le départ de Liu Yi, elle n'a jamais pensé au thé ou à la nourriture, elle verse souvent des larmes dans le dos de ses parents, se plaignant secrètement que Liu Yi ne comprenait pas ses vrais sentiments. Un jour et demi plus tard, un homme est soudainement venu correspondre à Liu Yi. Liu Yi a juste secoué la tête, exprimant son refus, car il n'avait que Dragon Girl dans son cœur. L'entremetteuse a dit: "M. Liu, ne soyez pas stupide. Le nom de famille de cette fille est Long et elle vient du bord du lac Dongting. Non seulement elle est née charmante, mais elle est aussi douée pour la peinture." Les yeux de Liu Yi s'illuminèrent lorsqu'il entendit que le nom de famille de la jeune fille était Long et qu'elle venait du bord du lac Dongting. Il se dépêcha de jeter un coup d'œil à la peinture dans la main du meurtrier. Elle montrait une femme faisant paître des moutons, et que femme était Dragon Girl. Il était très excité, alors il a accepté le mariage avec une grande joie, et bientôt le mariage s'est fait animé et animé, et il a également vécu une vie de fée. .



知恵はニシキヘビの愛を殺す

●ニシキヘビの賢い殺し方 昔、大きな山に大きな蛇の精霊がいて、生き物を傷つけるためによく出てきました。この大蛇精霊の出現以来、半径数十マイルの人々は恐怖に陥りました。多くの家族が子供を引きずり、避難所を求めて遠く離れた場所に逃げました。 この近くには、結婚したばかりの呂佗という若いハンターがいます。彼は勇敢であるだけでなく、狩猟にも非常に熟練しています。ある日、呂佗は新婚の妻に「私は山に狩りに行きたい」と言い、妻は彼に「山には大蛇の精霊がいると言うから、あなたは行くべきではないと思う」と忠告した。 」 しかし、勇敢な道 佗はそれが真実だとはまったく信じていませんでした. 弓と矢を詰めている間、彼は妻に言った.人々が言うように、それはとても大きなヘビの精霊です、私はあなたを殺します.「それを撃ち殺し、それを剥ぎ取ってあなたのために靴を作ります.」 「あなたの白いシープスキンの靴を脱いで、私の花柄の靴を履いてください!」 この瞬間、夫は唖然としました。馬鹿にするか女の花柄の靴を履いた男は人を笑わせる」しかし、好色な妻は「靴を履き替えないと狩りには行かせない」と言い張った。彼女の目に涙。呂佗は妻を悲しませるのに耐えられなかったので、妻の言う通りにした。 呂佗は一日中山で狩りをし、多くの野生動物を捕まえました。夕方、彼は松林の間の芝生に来て、たき火を起こし、横になって休んだ。突然、反対側の山から、緑色で冷たい光が 2 つ発射されました。盧佗は、出てきたのはボアコンストリクタースピリットに違いないと考えました。彼らが弓を手に取り、矢を放とうとした瞬間、彼らは彼に向かって抗しがたい強い吸引を感じた.このようにして、勇敢で強い若いハンターは、ボアコンストリクターによって思わず彼の口に吸い込まれ、彼を食べた. 悪い知らせが届いたとき、呂佗の妻はとても悲しかった。彼女は夫の仇を討とうと決心した強い女性です。それ以来、彼女は一日中ニシキヘビの精神を取り除く方法を考えていました. ニシキヘビが人々を飲み込んだというニュースはすぐに首長の邸宅に広がり、首長はニシキヘビの精神を取り除くように通知を発行しました。それは世代から世代へ。 しかし、リストは長い間投稿されており、誰もそれを明らかにすることを敢えてしませんでした.その後、呂佗の妻がこのニュースを知ったので、彼女は首長の邸宅に来て、断固として発表を削除しました。彼女が女性であるのを見て、年老いた酋長は心配そうに尋ねました:「パイソンの本質を取り除くためにどのような方法を使いたいですか?」 呂佗の妻は言った:「私はただ白い布、赤い布が必要です。 、ワインの瓶。これらの人々は後に続き、私の命令に従いました。すべてが私の指示に従って行われている限り、ボアコンストリクターは排除されます。」 年老いた首長は半信半疑でしたが、良い方法が思いつかなかったので、彼女の条件に同意しました。 ある夜、呂佗の妻が静かに山にやって来ました。彼女はみんなに茂みの中で待ち伏せするように言いましたが、ボアコンストリクターが住んでいる洞窟の前に勇敢に立ちました。その時、大ニシキヘビの精霊は誰かが来るのを見つけたので、長くて太い体で洞窟からゆっくりと這い出しました。目の前に並外れた美女が立っているのを発見し、よだれが出るほどうれしかった。それで大蛇の精霊は魯佗の妻に奇妙に言いました:「あなたは誰ですか? 死ぬことを恐れずに私の洞窟に来る勇気をどうして勇気を持っているのですか.」 魯佗の妻はまったく恐れていませんでした. パイソンの精霊は言った. :「私は狩人の呂佗の妻です。私の夫はあなたに殺されました。私は彼の死体を探しに来ました。ちなみに、100年間保存されていたおいしいワインの瓶をプレゼントとして持ってきました。 " これを聞いた大ニシキヘビは笑って、変な笑みを浮かべて言いました。すぐに崇拝して結婚しなさい。」 「私はあなたの能力を高く評価しており、一生あなたに仕えたいと思っています。しかし、あなたの目は怖すぎます。洞窟に入る前に、あなたの目を白い布で覆わなければなりません。」 大蛇の精霊は魯佗の妻の美しさともてなしに魅了され、どうすればいいのかわからなかったので、すぐに彼女の要求に同意しました。ボアコンストリクターの目が白い布で目隠しされた後、呂佗の妻は急いで待ち伏せ兵に静かに洞窟の入り口に来るように命じました。 洞窟に入った後、大きなニシキヘビは大きなボウルに入った古いワインを飲みました。結局、酔って意識を失い、深い眠りに落ちた。 時が来たのを見て、呂佗の妻は洞窟の入り口にいる兵士たちに洞窟に入り、槍、鋭い斧、短剣で泥のボールに酔ったボアコンストリクターを狙うように命じました。最初に目を刺し、次に体を切り裂いた. 一瞬で、肉と血があちこちに飛び散った.ボアエッセンスをみじん切りにしたミートソースの山。 呂佗の妻はついに白い靴と花柄の靴を見つけ、洞窟を出て酋長の邸宅に向かった。 酋長が最初に話し、呂佗の妻が非常に賢明で勇敢であることを見て、彼は彼女に酋長の正式な地位を与えました。彼女は首長になった後、人々の苦しみを非常に気遣い、部族をよく治め、人々に愛され、人々の利益のために良い首長になりました。 Liu Yiは手紙を渡し、良い関係を築きました 昔々、香水河のほとりに劉毅という学者が住んでいました。彼は親切であるだけでなく、非常に忠実です。 ある日、劉毅は家に帰る途中、羊を飼っている美しい少女に出会いました。少女はとてもきれいだったが、身に着けている服はボロボロで、眉間にはきつく皺が寄っており、涙はギラギラし、顔は悲しげだった。リウ・イーは心の温かい人なので、馬から飛び降りて前に出て、「女の子、あなたの何が悪いの?とても悲しいの?」と尋ねました。 目の前に立つ学者の優しさと誠実さを見て、羊飼いの娘は彼に言いました。ジンリーのロング卿. しかし、私の夫は自分自身を甘やかし、彼のメイドと側室に魅了され、毎日私にひどい扱いをしました.何度も言いすぎて、義理の両親を怒らせたので、この荒れ果てた川で羊を飼うように罰せられました.両親の元に帰りたかったのですが、洞庭は遠く離れていました.ここから. , 困っている私を助けてくれる人はいますか?」 彼女は話しながら涙を流した. 「私の家族は洞庭の近くに住んでいます。王女が私を信頼できるなら、手紙をください!しかし、私は人間です。どうすれば入ることができますか?」 竜娘はこれを聞いてとても感動し、彼に言いました。このリボンを木に結び付けてください」、オレンジの木をあと 3 回ノックすると、誰かが井戸から出てきて、ドラゴン パレスに案内してくれます。 劉義は龍女の手から手紙とリボンを受け取り、慎重に腕に抱き、立ち去ろうとしたとき、彼は再び龍女に言った:「私はあなたのために手紙を届けます。後で会うときは、あなたがそうしないことを願っています。私から隠れないでください」 もちろん、私は同意しました。 Liu YiがLongnuを去った後、Xiaoxingは一晩滞在し、最短時間でDongting Lakeに到着しました。彼はロンヌが言ったことを一つ一つ実行しました。案の定、戦士が井戸から出てきて、地面に敬礼し、「名誉あるゲストはどこから来たのですか?」と尋ねました. Liu Yiは、ロングロードに会いたいと言った.そこで武士は水坊を離れ、龍宮に連れて行った。 劉亦は洞庭龍王に会った後、手紙を彼に手渡した。娘の手紙を読んだロングさんは涙をこらえきれず、「全部父のせいだ。弱い娘を他人の手に渡して、こんな苦しみと不幸を味わった」と言って、手紙はハーレムに送られました。 しばらくすると、突然大きな音がして、目に稲妻があり、口に火が入った、長さ千フィートの赤いドラゴンが遠くに飛び去りました。 Liu Yihe はそのような光景を前に見たことがあり、とてもおびえて地面に横になり、あえて動かなかった。 洞庭竜王はそれを見て、すぐに劉義を助けて言った。 Liu Yiは、手紙を渡すという彼の使命が完了したと感じたので、DongtingのDragon Lordに別れを告げました.しかし、東廷龍君は恩人を手放すことを何も言わなかった。そんな時、威厳ある将軍がぼろぼろの竜娘を連れて帰ってきた。 娘が帰ってきたとき、洞庭龍王はとても喜んで、祝宴を開いて祝った。宴会の席で、銭塘龍君は劉毅に言った。無慈悲で不義なことはなくなりました。慈悲を受けた竜の少女が自分の家を見つけることができるように、道徳的で忠誠心の高いあなたと私の姪を結婚させる予定ですが、あなたは何を望みますか? 劉毅はこれを聞くやいなや、銭塘龍君に真剣に言いました。このドアに同意する場合、私の結婚は私の性格を傷つけませんか? それに、私は死の世界で勤勉な学者に過ぎません。 これを聞いた銭塘の龍公は、自分が恩義に報いない真の義人であることを深く感じ、「今の私の発言はずさんでした。どうかお許しください。あなたをとても怒らせてしまいました。 「心の友。 劉亨は帰ろうとしていた. 去る前に、龍君夫人は劉亨に多くの宝石とジャスパーを与えた. Liu Yi が家に帰った後、彼の心は龍女の姿でいっぱいになりました。特に、彼女の悲しげで憤慨した目は彼に言っているようでした。しかし、人と神が離れ、手に赤いリボンがなくなってしまい、再び竜宮城に入ることができなくなってしまい、一日中落ち込んでため息をつくしかありませんでした。 その上、Longnu は Liu Yi が去って以来、お茶や食べ物のことを考えたことがなく、しばしば両親の後ろで涙を流し、Liu Yi が自分の本当の気持ちを理解していないとこっそりと不平を言った。 半年後のある日、突然一人の男が劉亨に会いに来た。 Liu Yi は頭を横に振って拒否を表明しました。 仲人は言った:「劉さん、ばかげてはいけません。この女の子の姓はロングで、洞庭湖のほとりから来ました。生まれつき魅力的であるだけでなく、絵も上手です。」 Liu Yi は、少女の苗字が Long で、洞庭湖のほとりから来たと聞いて目を輝かせ、急いで殺人者の手にある絵に目をやりました。女性はドラゴンガールでした。彼は非常に興奮していたので、大喜びで結婚を受け入れ、すぐに結婚式は活気に満ちて活気に満ちたものになり、妖精の生活も送られました。 .



Weisheit tötet Python-Liebe

●Smartes Töten von Pythons Vor langer Zeit lebte auf einem großen Berg ein großer Schlangengeist, der oft herauskam, um Kreaturen zu verletzen. Seit dem Erscheinen dieses großen Schlangengeistes sind Menschen in einem Umkreis von mehreren zehn Kilometern in Angst und Schrecken versetzt worden. Viele Familien schleppten ihre Kinder mit und flohen an weit entfernte Orte, um Zuflucht zu suchen. Hier in der Nähe ist ein junger Jäger namens Lu Tuo, der gerade geheiratet hat. Er ist nicht nur mutig, sondern auch sehr geschickt in der Jagd. Eines Tages sagte Lu Tuo zu seiner frisch verheirateten Frau: „Ich möchte in den Bergen auf die Jagd gehen.“ Seine Frau riet ihm: „Die Leute sagen, dass es auf dem Berg einen großen Schlangengeist gibt, also denke ich nicht, dass du gehen solltest .“ Der tapfere Weg Tuo glaubte jedoch überhaupt nicht, dass es wahr sei. Während er Pfeil und Bogen packte, sagte er zu seiner Frau: „Halt mich nicht auf, ich werde in drei bis fünf Tagen zurück sein ist so ein großer Schlangengeist, wie die Leute sagen, ich werde dich töten. Als die Frau sah, dass sie ihn nicht überzeugen konnte, sagte sie zu ihm: „Zieh einen deiner weißen Schaffellschuhe aus und zieh einen meiner geblümten Schuhe an!“ In diesem Moment war der Ehemann sprachlos: „Hust! Ein Mann, der geblümte Damenschuhe trägt, wird andere zum Lachen bringen.“ Die verliebte Ehefrau beharrte jedoch darauf: „Wenn du deine Schuhe nicht wechselst, lasse ich dich nicht auf die Jagd gehen.“ Sagte die Frau mit Tränen in ihren Augen. Lu Tuo konnte es nicht ertragen, seine Frau traurig zu machen, also tat er, was seine Frau verlangte. Lu Tuo jagte den ganzen Tag auf dem Berg und fing viele wilde Tiere. Abends kam er auf den Rasen zwischen den Kiefernwäldern, machte ein Lagerfeuer und legte sich zur Ruhe. Plötzlich schossen vom gegenüberliegenden Berg zwei grüne und kalte Lichter hervor. Lu Tuo dachte bei sich, es muss der Geist der Boa Constrictor gewesen sein, der herausgekommen ist. Gerade als sie ihre Bögen aufheben und Pfeile setzen wollten, verspürten sie einen unwiderstehlich starken Sog an ihm und so wurde der tapfere und starke junge Jäger unwillkürlich von der Boa Constrictor in sein Maul gesaugt und gefressen. Als die schlechten Nachrichten kamen, war Lu Tuos Frau sehr traurig. Sie ist eine starke Frau, die entschlossen ist, ihren Mann zu rächen. Seitdem denkt sie den ganzen Tag darüber nach, wie sie den Pythongeist loswerden kann. Die Nachricht, dass die Python Menschen verschluckt hat, verbreitete sich schnell in der Villa des Häuptlings, und der Häuptling gab eine Mitteilung heraus, um den Pythongeist loszuwerden: Wer den Pythongeist loswerden kann, ist bereit, auf die offizielle Position des Häuptlings zu verzichten und kann erben es von Generation zu Generation. Aber die Liste wurde schon lange veröffentlicht, und niemand wagte es, sie zu enthüllen. Später wurde die Nachricht von Lu Tuos Frau bekannt, also kam sie zur Villa des Häuptlings und entfernte die Ankündigung entschlossen. Als er sah, dass sie eine Frau war, fragte der alte Häuptling besorgt: „Mit welcher Methode wollen Sie die Python-Essenz loswerden?“ Lu Tuos Frau sagte: „Ich brauche nur ein Stück weißes Tuch, ein Stück rotes Tuch , und ein Glas Wein. Diese Leute folgten mir und befolgten meine Befehle. Solange alles nach meinen Anweisungen geschieht, wird die Boa Constrictor eliminiert." Der alte Häuptling war zwar skeptisch, aber weil ihm kein besserer Weg einfiel, stimmte er ihrer Bedingung zu. Eines Nachts kam Lu Tuos Frau mit einem Team von Leuten leise zum Berg. Sie sagte allen, sie sollten sich in den Büschen aufhalten, aber sie stellte sich tapfer vor die Höhle, in der die Boa Constrictor lebte. Zu dieser Zeit bemerkte der große Python-Geist jemanden kommen, also kroch er mit seinem langen und dicken Körper langsam aus der Höhle. Es fand eine außergewöhnliche Schönheit vor sich und war so glücklich, dass es sabberte. So sagte der große Python-Geist auf seltsame Weise zu Lu Tuos Frau: „Wer bist du? : „Ich bin die Frau des Jägers Lu Tuo. Mein Mann wurde von Ihnen getötet. Ich bin gekommen, um seine Leiche zu finden. Übrigens habe ich Ihnen als Geschenk einen Krug mit gutem Wein mitgebracht, der seit hundert Jahren gelagert wird. " Nachdem die große Python das gehört hatte, lachte sie und sagte mit einem seltsamen Lächeln: „Ah, schöne Dame, du bist so schlau und hast mir ein Geschenk gebracht. Dann musst du bereit sein, meine Frau zu sein. Komm, lass uns in die Höhle gehen sofort anbeten und heiraten." „Ich bewundere deine Fähigkeiten sehr und bin bereit, dir für den Rest meines Lebens zu dienen. Allerdings sind deine Augen zu gruselig. Bevor ich die Höhle betrete, muss ich dir ein weißes Tuch über die Augen ziehen.“ Der große Pythongeist war fasziniert von der Schönheit und Gastfreundschaft von Lu Tuos Frau, und er wusste nicht, was er tun sollte, also stimmte er ihrer Bitte sofort zu. Nachdem die Augen der Boa Constrictor durch das weiße Tuch verbunden waren, befahl Lu Tuos Frau den aus dem Hinterhalt lauernden Soldaten eilig, leise zum Eingang der Höhle zu kommen. Nach dem Betreten der Höhle trank die große Python den alten Wein in großen Schalen. Am Ende war es schließlich betrunken und bewusstlos und fiel in einen tiefen Schlaf. Als die Frau von Lu Tuo sah, dass die Zeit gekommen war, befahl sie den Soldaten am Eingang der Höhle, in die Höhle zu kommen und mit Speeren, scharfen Äxten und kurzen Schwertern auf die Boa Constrictor zu zielen, die zu einer Schlammkugel betrunken war. zuerst in die Augen stechen und dann den Körper hacken.In einem Augenblick flogen Fleisch und Blut überall hin. Die Boa-Essenz wurde in einen Haufen Fleischsoße gehackt. Lu Tuos Frau fand schließlich einen weißen und einen geblümten Schuh und ging aus der Höhle zur Villa des Häuptlings. Der Häuptling sprach zuerst und sah, dass Lu Tuos Frau tatsächlich sehr weise und mutig war, also gab er ihr die offizielle Position des Häuptlings. Nachdem sie ein Häuptling geworden war, war sie sehr besorgt über die Leiden der Menschen, regierte den Stamm gut, wurde vom Volk geliebt und wurde ein guter Häuptling zum Wohle des Volkes. Liu Yi gab einen Brief weiter und baute eine gute Beziehung auf Vor langer Zeit lebte ein Gelehrter namens Liu Yi am Ufer des Flusses Xiangshui. Er ist nicht nur freundlich, sondern auch sehr loyal. Eines Tages traf Liu Yi auf dem Heimweg ein wunderschönes Mädchen, das Schafe hütete. Obwohl das Mädchen sehr schön war, war die Kleidung an ihrem Körper sehr zerrissen, ihre Brauen waren fest gerunzelt, ihre Tränen glänzten und ihr Gesicht war traurig.Liu Yi ist eine warmherzige Person, also sprang er vom Pferd, trat vor und fragte: "Mädchen, was ist los mit dir, so traurig?" Als das Hirtenmädchen die Freundlichkeit und Ehrlichkeit des Gelehrten sah, der vor ihr stand, sagte sie zu ihm: „Um die Wahrheit zu sagen, ich war ursprünglich die jüngste Tochter von Lord Long in Dongting, und meine Eltern heirateten mich mit dem zweiten Sohn von Lord Long in Jingli. Mein Mann jedoch verwöhnte sich, war fasziniert von seinen Zofen und Konkubinen und behandelte mich jeden Tag schlechter. Ich wurde beleidigt, also erzählte ich es meinen Schwiegereltern, aber sie schwärmten für ihren Sohn und disziplinierte ihn nie. Ich sagte es zu oft, und ich beleidigte meine Schwiegereltern, also wurde ich von ihnen bestraft, Schafe an diesem trostlosen Fluss zu hüten. Ich wollte zurück zu meinen Eltern, aber Dongting war weit weg von hier. Wer ist bereit, mir zu helfen, einer besorgten Frau?“ Während sie sprach, vergoss sie Tränen. „Meine Familie lebt neben dem Dongting. Wenn die Prinzessin mir vertrauen kann, gib mir bitte den Brief! Aber ich bin ein Sterblicher, wie kann ich hineinkommen?“ Das Drachenmädchen war sehr bewegt, als sie das hörte, also sagte sie zu ihm: „Danke, dass du meiner Bitte nachgekommen bist. Am Südufer des Dongting-Sees steht ein großer Orangenbaum und unter dem Baum ist ein Brunnen. Bitte Binde dieses Band an den Baum." , klopfe noch dreimal an den Orangenbaum und jemand wird aus dem Brunnen kommen und dich in den Drachenpalast führen." Liu Yi nahm den Brief und das Band aus Longnus Hand und legte sie vorsichtig in seine Arme. Als er gehen wollte, sagte er noch einmal zu Longnu: „Ich werde den Brief für dich ausliefern versteck dich nicht vor mir." Natürlich stimmte ich zu. Nachdem Liu Yi Longnu verlassen hatte, blieb Xiaoxing über Nacht und kam in kürzester Zeit am Dongting-See an. Er tat, was Long Nu sagte, einen nach dem anderen. Tatsächlich kam ein Krieger aus dem Brunnen, begrüßte den Boden und fragte: „Woher kam der geehrte Gast?“ Liu Yi sagte nur, dass er Lord Long sehen wolle. Also verließ der Krieger Shuibo und brachte ihn in den Drachenpalast. Nachdem Liu Yi den Drachenlord Dongting gesehen hatte, übergab er ihm den Brief. Als Mr. Long den Brief seiner Tochter las, musste er weinen und sagte: „Es ist alles die Schuld meines Vaters. Nach einer Weile gab es plötzlich einen lauten Knall, und ein tausend Fuß langer roter Drache mit Blitzen in den Augen und Feuer im Maul flog in die Ferne. Liu Yihe hatte eine solche Szene schon einmal gesehen und war so verängstigt, dass er sich auf den Boden legte und es nicht wagte, sich zu bewegen. Dongting Dragon Lord sah es und half sofort Liu Yi auf und sagte: „Hab keine Angst, dieser Feuerdrache ist mein Bruder Qiantang Lord. Er wusste nur, dass meine Nichte leidet. Er muss meine Nichte gerettet haben.“ Liu Yi fühlte, dass seine Mission, den Brief weiterzugeben, erfüllt war, also verabschiedete er sich vom Drachenlord von Dongting. Aber Dongting Longjun sagte nichts, um den Wohltäter gehen zu lassen. Zu dieser Zeit kam ein majestätischer General mit einem zerlumpten Drachenmädchen zurück. Als seine Tochter zurückkam, war Dongting Dragon Lord sehr glücklich, also veranstaltete er ein Bankett, um dies zu feiern. Während des Banketts sagte Qiantang Longjun zu Liu Yi: „Meine Nichte ist ein kluges, tugendhaftes und schönes Mädchen. Alle Verwandten in der Familie loben sie. Leider hat sie einen Bastard geheiratet und wurde von bösen Menschen gemobbt. Jetzt habe ich das gesagt Die rücksichtslosen und ungerechten Dinge sind verschwunden. Ich habe vor, meine Nichte mit dir zu verheiraten, einer Person von hohem moralischem Charakter und Loyalität, damit das Drachenmädchen, das Freundlichkeit erfahren hat, ihr eigenes Zuhause finden kann, was willst du? Sobald Liu Yi dies hörte, sagte er sehr ernsthaft zu Qiantang Longjun: „Ich bin ein Gelehrter und gebe das Buch an die Prinzessin weiter. Ich sympathisiere nur mit ihrer Erfahrung und erfülle die Pflicht einer aufrichtigen Person. Ich habe nichts anderes zu fragen; wenn du dieser Tür zustimmst, würde meine Ehe nicht meine Persönlichkeit beflecken? Außerdem bin ich nur ein hart arbeitender Gelehrter in der Welt der Sterblichen, wie kann ich der Prinzessin des Dongting Drachenfürsten würdig sein?" Nachdem Lord Long von Qiantang dies gehört hatte, fühlte er sich zutiefst, dass er ein wahrhaft rechtschaffener Mann war, der seine Freundlichkeit nicht erwiderte, also sagte er zu ihm: „Was ich gerade gesagt habe, war schlampig, bitte vergib mir, ich habe dich so sehr beleidigt. „Freunde von Herz zu Herz. Liu Yi wollte gerade zurückgehen.Bevor sie ging, gab Frau Long Jun Liu Yi viele Juwelen und Jaspis.Mehr als zwanzig Krieger, die Lasten und Lasten trugen, schickten Liu Yi nach Hause. Nachdem Liu Yi nach Hause zurückgekehrt war, waren seine Gedanken voll von Longnu, besonders ihre traurigen und verärgerten Augen schienen ihm zu sagen: Sie liebte ihn sehr, nicht nur aus Dankbarkeit. Allerdings sind Menschen und Götter getrennt, und ich habe das rote Band nicht mehr in der Hand, so dass es unmöglich ist, den Drachenpalast wieder zu betreten, also muss ich den ganzen Tag deprimiert sein und seufzen. Außerdem, Longnu, seit Liu Yi gegangen ist, hat sie nie an Tee oder Essen gedacht, sie vergießt oft Tränen hinter dem Rücken ihrer Eltern und beschwert sich heimlich, dass Liu Yi ihre wahren Gefühle nicht verstand. Ein halbes Jahr später kam eines Tages plötzlich ein Mann, um Liu Yi Paroli zu bieten. Liu Yi schüttelte nur den Kopf und drückte seine Ablehnung aus, weil er nur Dragon Girl in seinem Herzen hatte. Der Heiratsvermittler sagte: „Herr Liu, seien Sie nicht dumm. Der Nachname dieses Mädchens ist Long, und sie stammt vom Rand des Dongting-Sees. Sie ist nicht nur charmant geboren, sondern kann auch gut malen.“ Liu Yis Augen leuchteten auf, als er hörte, dass das Mädchen mit Nachnamen Long hieß und vom Rand des Dongting-Sees stammte, und warf schnell einen Blick auf das Gemälde in der Hand des Mörders, auf dem eine Schafhüterin zu sehen war, und so weiter Frau war Dragon Girl. Er war sehr aufgeregt, also nahm er die Ehe mit großer Freude an, und bald wurde die Hochzeit lebhaft und lebhaft durchgeführt, und er lebte auch ein feenhaftes Leben. .



【back to index,回目录】