Show Pīnyīn

黄帝铸鼎升天

黄帝晚年的时候,命人开采首陽山的铜,在荆山脚下铸了一只鼎。鼎铸成后。就见有一条盘曲夭矫的巨龙,从天空降落下来,垂着颈下的胡须,来迎接黄帝。黄帝乘上龙背,身边的臣子及后宫的嫔妃跟随上去的有70多人,那龙就腾空而起,升天而去了。还有些小臣,没能上去,就拽住龙的胡须,结果把龙须都扯断了,把黄帝用的神弓也从龙身上弄掉了。他们只好眼巴巴地望着高空,目送黄帝跨飞龙消失在蓝天里。黄帝已经上了天,这些人就抱着龙的胡须和黄帝的神弓号啕大哭,所以后代就称这地方为鼎湖(北魏郦道元《水经注·河水》中作鼎胡,胡即指胡须),称那张弓为乌号。   本篇据《史记·封禅书》中有关材料编写。原文云:“黄帝采首山铜,铸鼎于荆山下。鼎既成,有龙垂胡髯下迎黄帝。……”黄帝本是天帝,既统治着人间,也统治着天国,晚年到天上去过清静的日子,也是合乎情理的。

huángdì zhùdǐng shēngtiān

huángdì wǎnnián de shíhou , mìngrén kāicǎi shǒuyángshān de tóng , zài jīng shānjiǎoxià zhù le yīzhī dǐng 。 dǐng zhùchéng hòu 。 jiù jiàn yǒu yītiáo pánqū yāojiǎo de jùlóng , cóng tiānkōng jiàngluò xiàlai , chuízhe jǐng xià de húxū , lái yíngjiē huángdì 。 huángdì chéng shàng lóngbèi , shēnbiān de chénzǐ jí hòugōng de pínfēi gēnsuí shàngqu de yǒu 7líng duōrén , nàlóng jiù téngkōngérqǐ , shēngtiān ér qù le 。 huán yǒuxiē xiǎochén , méi néng shàngqu , jiù zhuài zhù lóng de húxū , jiéguǒ bǎ lóngxū dū chěduàn le , bǎ huángdì yòng de shéngōng yě cóng lóng shēnshang nòngdiào le 。 tāmen zhǐhǎo yǎnbābā dìwàng zhe gāokōng , mùsòng huángdì kuà fēilóng xiāoshī zài lántiān lǐ 。 huángdì yǐjīng shàng le tiān , zhèxiē rén jiù bào zhe lóng de húxū hé huángdì de shéngōng hàotáodàkū , suǒyǐ hòudài jiù chēng zhè dìfāng wéi dǐnghú ( běiwèi lìdàoyuán 《 shuǐjīngzhù héshuǐ 》 zhōngzuòdǐng hú , hújí zhǐ húxū ) , chēng nà zhānggōng wéi wūhào 。   běnpiān jù 《 shǐjì fēngchán shū 》 zhōng yǒuguān cáiliào biānxiě 。 yuánwén yún : “ huángdì cǎishǒushān tóng , zhùdǐngyú jīng shānxià 。 dǐng jìchéng , yǒulóng chuí húrán xiàyíng huángdì 。 ” huángdì běnshì tiāndì , jì tǒngzhì zhe rénjiān , yě tǒngzhì zhe tiānguó , wǎnnián dào tiānshàng qùguò qīngjìng de rìzi , yě shì héhūqínglǐ de 。



The Yellow Emperor casts a tripod and ascends to heaven

In the later years of the Yellow Emperor, he ordered people to mine copper from Shouyang Mountain and cast a tripod at the foot of Jingshan Mountain. After the tripod was cast. There was a twisting giant dragon descending from the sky, with a beard hanging down its neck, coming to meet the Yellow Emperor. The Yellow Emperor rode on the back of the dragon, followed by more than 70 courtiers and concubines in the harem, and the dragon soared into the sky and ascended to the sky. There are also some small officials who failed to go up, so they grabbed the dragon's beard, which tore off the dragon's beard, and also knocked off the dragon's divine bow used by the Yellow Emperor. They had no choice but to look at the sky eagerly, watching the Yellow Emperor disappear into the blue sky by leaping over the flying dragon. The Yellow Emperor had already ascended to the sky, and these people held the beard of the dragon and the divine bow of the Yellow Emperor and wailed loudly, so later generations called this place Dinghu (Dinghu in "Shuijing Zhu·heshui" by Li Daoyuan of the Northern Wei Dynasty, Hu refers to beard), and called that bow the Black Horn. the This article is compiled based on relevant materials in "Historical Records Fengchanshu". The original text says: "The Yellow Emperor picked the first mountain copper and cast a tripod under Jingshan Mountain. After the tripod was completed, a dragon with a beard came down to welcome the Yellow Emperor...." The Yellow Emperor was originally the emperor of heaven. He ruled both the world and the kingdom of heaven. It is also reasonable to live a quiet life. .



El Emperador Amarillo lanza un trípode y asciende al cielo

En los últimos años del Emperador Amarillo, ordenó a la gente extraer cobre de la montaña Shouyang y lanzar un trípode al pie de la montaña Jingshan. Después de moldear el trípode. Había un dragón gigante retorcido que descendía del cielo, con una barba colgando de su cuello, que venía a encontrarse con el Emperador Amarillo. El Emperador Amarillo cabalgó sobre la espalda del dragón, seguido por más de 70 cortesanos y concubinas en el harén, y el dragón se elevó hacia el cielo y ascendió al cielo. También hay algunos pequeños funcionarios que no pudieron subir, por lo que agarraron la barba del dragón, que arrancó la barba del dragón, y también derribaron el arco divino del dragón usado por el Emperador Amarillo. No tuvieron más remedio que mirar al cielo con entusiasmo, viendo cómo el Emperador Amarillo desaparecía en el cielo azul saltando sobre el dragón volador. El Emperador Amarillo ya había ascendido al cielo, y estas personas sostenían la barba del dragón y el arco divino del Emperador Amarillo y gemían en voz alta, por lo que las generaciones posteriores llamaron a este lugar Dinghu (Dinghu en "Shuijing Zhu·heshui" de Li Daoyuan de la dinastía Wei del Norte, Hu se refiere a la barba), y llamó a ese arco el Cuerno Negro. el Este artículo está compilado en base a materiales relevantes en "Registros históricos Fengchanshu". El texto original dice: "El Emperador Amarillo recogió el primer cobre de la montaña y fundió un trípode debajo de la montaña Jingshan. Después de que se completó el trípode, un dragón con barba bajó para dar la bienvenida al Emperador Amarillo..." El Emperador Amarillo fue originalmente el emperador de los cielos. Él gobernó tanto el mundo como el reino de los cielos. También es razonable vivir una vida tranquila. .



L'Empereur Jaune jette un trépied et monte au ciel

Dans les dernières années de l'empereur jaune, il ordonna aux gens d'extraire du cuivre de la montagne Shouyang et de jeter un trépied au pied de la montagne Jingshan. Après le moulage du trépied. Il y avait un dragon géant tordu descendant du ciel, avec une barbe pendant dans le cou, venant à la rencontre de l'Empereur Jaune. L'empereur jaune chevauchait le dos du dragon, suivi de plus de 70 courtisans et concubines dans le harem, et le dragon s'envola dans le ciel et monta au ciel. Il y a aussi quelques petits fonctionnaires qui n'ont pas réussi à monter, alors ils ont attrapé la barbe du dragon, qui a arraché la barbe du dragon, et a également renversé l'arc divin du dragon utilisé par l'empereur jaune. Ils n'avaient d'autre choix que de regarder le ciel avec impatience, regardant l'Empereur Jaune disparaître dans le ciel bleu en sautant par-dessus le dragon volant. L'Empereur Jaune était déjà monté au ciel, et ces gens tenaient la barbe du dragon et l'arc divin de l'Empereur Jaune et gémissaient bruyamment, alors les générations suivantes ont appelé cet endroit Dinghu (Dinghu dans "Shuijing Zhu·heshui" de Li Daoyuan de la dynastie des Wei du Nord, Hu fait référence à la barbe), et appelait cet arc la Corne Noire. le Cet article est compilé sur la base de documents pertinents dans "Historical Records Fengchanshu". Le texte original dit: "L'Empereur Jaune a choisi le premier cuivre de montagne et a jeté un trépied sous la Montagne Jingshan. Une fois le trépied terminé, un dragon avec une barbe est descendu pour accueillir l'Empereur Jaune...." L'Empereur Jaune était à l'origine l'empereur des cieux. Il a gouverné à la fois le monde et le royaume des cieux. Il est également raisonnable de mener une vie tranquille. .



黄帝が三脚を立てて天に昇る

黄帝の晩年、彼は人々に寿陽山から銅を採掘し、景山のふもとに三脚を投げるように命じました。三脚がキャストされた後。空からは首にひげを垂らしたねじれた巨大な竜が降りてきて、黄帝に会いに来ていた。黄帝が龍の背中に乗り、70人以上の廷臣と側室がハーレムに続き、龍は空に舞い上がり、空に昇りました。登れなかった小役人も何人かいたので、龍のひげを掴み、龍のひげを引きちぎり、黄帝が使った龍の神弓も叩き落とした。黄帝が飛龍を飛び越えて青空に消えていくのを、二人は熱心に空を見上げるしかなかった。黄帝はすでに天に昇っており、この人々は龍の髭と黄帝の神弓を持って大声で嘆き悲しんでいたため、後世はこの場所を鼎湖と呼んだ(李道元著『水経珠和水』では鼎湖)。北魏時代の胡は鬚を指し、その弓を黒角と呼んだ。 の この記事は、『史料鳳凰集』の関連資料をもとに編纂したものです。原文には、「黄帝は最初の山の銅を拾い、景山の下に三脚を投げた。三脚が完成した後、ひげを生やした龍が降りてきて黄帝を歓迎した....」黄帝はもともと天国の皇帝. 彼は世界と天国の両方を支配しました. 静かな生活を送るのも道理にかなっています. .



Der Gelbe Kaiser wirft ein Stativ und steigt in den Himmel auf

In den späteren Jahren des Gelben Kaisers befahl er den Menschen, Kupfer vom Shouyang-Berg abzubauen und am Fuße des Jingshan-Berges ein Stativ zu gießen. Nachdem das Stativ gegossen wurde. Da war ein sich windender riesiger Drache, der mit einem Bart am Hals vom Himmel herabstieg und dem Gelben Kaiser entgegenkam. Der Gelbe Kaiser ritt auf dem Rücken des Drachen, gefolgt von mehr als 70 Höflingen und Konkubinen im Harem, und der Drache stieg in den Himmel und stieg in den Himmel auf. Es gibt auch einige kleine Beamte, die es nicht geschafft haben, nach oben zu gehen, also haben sie den Drachenbart gepackt, der den Drachenbart abgerissen hat, und auch den göttlichen Bogen des Drachen, der vom Gelben Kaiser benutzt wurde, abgeschlagen. Sie hatten keine andere Wahl, als gespannt in den Himmel zu schauen und zuzusehen, wie der Gelbe Kaiser im blauen Himmel verschwand, indem er über den fliegenden Drachen sprang. Der Gelbe Kaiser war bereits zum Himmel aufgestiegen, und diese Leute hielten den Bart des Drachen und den göttlichen Bogen des Gelben Kaisers und jammerten laut, daher nannten spätere Generationen diesen Ort Dinghu (Dinghu in „Shuijing Zhu·heshui“ von Li Daoyuan der Nördlichen Wei-Dynastie bezieht sich Hu auf Bart) und nannte diesen Bogen das Schwarze Horn. Die Dieser Artikel wurde basierend auf relevantem Material in „Historical Records Fengchanshu“ zusammengestellt. Der Originaltext lautet: „Der Gelbe Kaiser pflückte das erste Bergkupfer und goss einen Dreifuß unter den Jingshan-Berg. Nachdem der Dreifuß fertiggestellt war, kam ein Drache mit Bart herunter, um den Gelben Kaiser zu begrüßen …“ Der Gelbe Kaiser war ursprünglich der Kaiser des Himmels. Er regierte sowohl die Welt als auch das Himmelreich. Es ist auch vernünftig, ein ruhiges Leben zu führen. .



【back to index,回目录】