Show Pīnyīn
嫦娥奔月以后,羿的心情很灰颓。他每天带着家丁外出打猎,回到家中便借酒浇愁,还时常发脾气,家丁们都很怕他。 家丁中有个叫逢蒙的年轻人。勇敢机灵,做事勤快,箭射得很好,羿挺喜欢他。为了使自己射箭的技巧不致失传,羿就收逢蒙做了徒弟。 开始的时候,羿对逢蒙说:“你要学射箭,要先练不眨眼睛。去吧,把这本领练好了再来见我。”逢蒙便回到家中,躺在妻子的织布机旁,从早到晚用眼睛看那上下跳动的梭子,梭子动而眼睛不动。这样经过了两年时间,就是谁用锥子尖去逼近他的眼睛,他也一眨不眨了。逢蒙于是把这成绩告诉老师。羿说:“这只是第一步。第二步还要学会看东西,要能够把小东西看成大东西,把不显眼的东西看成显眼的东西。去吧,到那时候再来告诉我。”逢蒙回到家中,找了一根牦牛尾巴上的长毛,拴上一个虱子,把它悬在南面的窗前,每天蹬着眼睛看。过了十多天,他眼中的虱子一天天变大了;三年以后,那虱子看上去就像车轮子一般。再看看别的东西,简直都成了大山小山了。逢蒙便高兴地跑去把这奇迹告诉老师,羿听了点点头说:“你现在可以学射箭了!”于是把自己的全部技艺毫无保留地传授给这个勤奋刻苦的弟子。 逢蒙射箭的技术日臻完美,天下闻名。人们每当谈起射箭的事情,总是把他跟羿相提并论。羿也为有这样一个青出于蓝的弟子而感到自豪。可是气量狭小的逢蒙却不喜欢有个本领比自己高强的老师。有一次师徒二人走在路上,正巧天上有一群大雁迎面飞来。逢蒙心想,何不显示显示自己的箭法?于是他连发三箭,有三只大雁应声坠地,箭箭都射中了雁的头部。羿看到这情景非常高兴,也顺手从袋中取出三支箭,朝天空中那些惊叫四散的雁射去。三支箭也射下了三只雁,不但射中了头部,而且都从眼睛穿过。逢蒙这才知道,羿的箭法比自己高明得多。他那狭小自私的心胸对羿更加忌妒了,不禁萌生出一个罪恶的念头。 一天傍晚,羿骑着马打猎归来。路上,忽见树林中有个人影一闪,接着“嗖”地飞出一支冷箭。羿手疾眼快,急忙拈弓搭箭,一箭射去,正好和那冷箭在空中相撞,迸出几点火星,坠落到地上。紧跟着又是一支冷箭,照样被羿射中,发出几点火星,坠落到地上。从林中一连射出九支冷箭,都被羿一一射下来。这时羿才看清,向他放暗箭的,原来是他悉心教诲的弟子逢蒙。 羿心里明白,逢蒙今天要置自己于死地。他的箭已经用完了,却见逢蒙又搭上一支箭,正瞄准着他的咽喉。可是羿并不惊慌,也不故意躲闪。那箭流星般飞来,正射中羿的嘴,他从马上滚落下来。 逢蒙见羿已死,慢慢走过来,想瞧瞧他临死时是什么样子。可是刚走到跟前,见羿突然睁开眼睛,倏地翻身坐起,差点儿把他吓死。 “你白跟我学了这么久。难道连书上写的‘啮镞法’(用牙齿把箭头叼住)都忘了吗?学好了再来跟我比试吧!”羿吐出口中的箭镞,苦笑着说。 “先生,我不过跟您开个玩笑,饶恕我……”逢蒙跪在羿的面前哀求道。 打这以后,逢蒙表面上对师傅很恭顺,可是内心更加忌恨了。羿是个善良宽厚的人,以为逢蒙已经改恶向善,外出时仍然叫他跟在身边,并未提防。一天,羿正在密林中全神贯注地射猎时,逢蒙突然操起预先准备好的桃木棍,朝着他的脑后重重一击。羿那高大的身躯晃动了一下,便像小山似的倒下去了。这位为民造福的英雄,终于死在了自己弟子的手下。 《孟子·离娄下》:“逢蒙学射于羿,尽羿之道,思天下唯羿愈(胜,超过)己,于是杀羿。”看来羿确实是被逢蒙杀死了,用的是桃木大棒,动机是出于忌妒。一位曾经射下九个大陽的英雄,竟是这样一个悲剧性的收场。至于逢蒙当初如何向羿学射,古书中未见记载,本篇移用了《列子·汤问》中纪昌学射的一段故事。
chángébēnyuè yǐhòu , yì de xīnqíng hěnhuītuí 。 tā měitiān dài zhe jiādīng wàichū dǎliè , huídào jiāzhōng biàn jièjiǔjiāochóu , huán shícháng fāpíqì , jiādīng men dū hěn pà tā 。 jiādīng zhōngyǒu gè jiào féng méng de niánqīngrén 。 yǒnggǎn jīling , zuòshì qínkuài , jiànshè dé hěn hǎo , yì tǐng xǐhuan tā 。 wèile shǐ zìjǐ shèjiàn de jìqiǎo bùzhì shīchuán , yì jiù shōuféng méng zuò le túdì 。 kāishǐ de shíhou , yì duì féng méngshuō : “ nǐ yàoxué shèjiàn , yào xiānliàn bù zhǎyǎnjīng 。 qù bā , bǎ zhè běnlǐng liànhǎo le zài lái jiàn wǒ 。 ” féng méng biàn huídào jiāzhōng , tǎng zài qīzi de zhībùjī páng , cóngzǎodàowǎn yòng yǎnjīng kàn nà shàngxiàtiàodòng de suōzi , suōzi dòngér yǎnjīng bù dòng 。 zhèyàng jīngguò le liǎngnián shíjiān , jiùshì shéi yòng zhuīzi jiānqù bījìn tā de yǎnjīng , tā yě yī zhǎ bù zhǎ le 。 féng méng yúshì bǎ zhè chéngjì gàosu lǎoshī 。 yì shuō : “ zhè zhǐshì dìyībù 。 dìèrbù huán yào xuéhuì kàn dōngxi , yào nénggòu bǎ xiǎodōngxī kànchéng dà dōngxi , bǎ bù xiǎnyǎn de dōngxi kànchéng xiǎnyǎn de dōngxi 。 qù bā , dào nà shíhou zài lái gàosu wǒ 。 ” féng méng huídào jiāzhōng , zhǎo le yīgēn máoniú wěiba shàng de chángmáo , shuānshàng yīgè shīzi , bǎ tā xuán zài nánmiàn de chuāngqián , měitiān dēng zhe yǎnjīng kàn 。 guò le shíduōtiān , tā yǎnzhōng de shīzi yītiāntiān biàndà le ; sānnián yǐhòu , nà shīzi kànshangqu jiù xiàng chēlúnzi yībān 。 zài kànkan biéde dōngxi , jiǎnzhí dū chéng le dàshān xiǎoshān le 。 féng méng biàn gāoxìng dì pǎo qù bǎ zhè qíjì gàosu lǎoshī , yì tīng le diǎndiǎntóu shuō : “ nǐ xiànzài kěyǐ xué shèjiàn le ! ” yúshì bǎ zìjǐ de quánbù jìyì háowúbǎoliú dì chuánshòugěi zhège qínfèn kèkǔ de dìzǐ 。 féng méng shèjiàn de jìshù rìzhēn wánměi , tiānxià wénmíng 。 rénmen měidāng tánqǐ shèjiàn de shìqing , zǒngshì bǎ tā gēn yì xiāngtíbìnglùn 。 yì yě wéi yǒu zhèyàng yīgè qīngchūyúlán de dìzǐ ér gǎndào zìháo 。 kěshì qìliàng xiáxiǎo de féng méng què bù xǐhuan yǒugè běnlǐng bǐ zìjǐ gāoqiáng de lǎoshī 。 yǒu yīcì shītú èrrén zǒu zài lùshang , zhèngqiǎo tiānshàng yǒu yīqún dàyàn yíngmiàn fēilái 。 féng méng xīnxiǎng , hébù xiǎnshì xiǎnshì zìjǐ de jiànfǎ ? yúshì tā liánfā sānjiàn , yǒu sānzhǐ dàyàn yìngshēng zhuìdì , jiàn jiàn dū shèzhòng le yàn de tóubù 。 yì kàndào zhè qíngjǐng fēichánggāoxīng , yě shùnshǒu cóng dàizhōng qǔchū sānzhī jiàn , cháo tiānkōng zhōng nàxiē jīngjiào sìsàn de yànshè qù 。 sānzhī jiàn yě shèxià le sānzhǐ yàn , bùdàn shèzhòng le tóubù , érqiě dū cóng yǎnjīng chuānguò 。 féng méng zhè cái zhīdào , yì de jiànfǎ bǐ zìjǐ gāomíng dé duō 。 tā nà xiáxiǎo zìsī de xīnxiōng duìyì gèngjiā jìdu le , bùjīn méngshēng chū yīgè zuìè de niàntou 。 yītiān bàngwǎn , yì qízhemǎ dǎliè guīlái 。 lùshang , hūjiàn shùlín zhōngyǒu gè rényǐng yīshǎn , jiēzhe “ sōu ” dìfēichū yīzhī lěngjiàn 。 yì shǒujíyǎnkuài , jímáng niāngōng dā jiàn , yījiànshè qù , zhènghǎo hé nà lěngjiàn zài kōngzhōng xiāngzhuàng , bèngchū jǐdiǎn huǒxīng , zhuìluò dào dìshang 。 jǐngēnzhe yòu shì yīzhī lěngjiàn , zhàoyàng bèi yì shèzhòng , fāchū jǐdiǎn huǒxīng , zhuìluò dào dìshang 。 cóng línzhōng yīlián shè chū jiǔzhī lěngjiàn , dū bèi yì yīyī shèxiàlái 。 zhèshí yìcái kànqīng , xiàng tā fàngànjiàn de , yuánlái shì tā xīxīn jiàohuì de dìzǐ féng méng 。 yì xīnli míngbai , féng méng jīntiān yàozhì zìjǐ yú sǐdì 。 tā de jiàn yǐjīng yòng wán le , què jiàn féng méng yòu dā shàng yīzhī jiàn , zhèng miáozhǔn zhe tā de yānhóu 。 kěshì yì bìng bù jīnghuāng , yě bù gùyì duǒshǎn 。 nàjiàn liúxīng bān fēilái , zhèng shèzhòng yì de zuǐ , tā cóng mǎshàng gǔnluò xiàlai 。 féng méngjiàn yì yǐ sǐ , mànmàn zǒu guòlái , xiǎng qiáoqiáo tā línsǐshí shì shénme yàngzi 。 kěshì gāng zǒu dào gēnqian , jiànyì tūrán zhēngkāiyǎnjīng , shūde fānshēn zuò qǐ , chàdiǎnr bǎ tā xiàsǐ 。 “ nǐ bái gēnwǒxué le zhèmejiǔ 。 nándào lián shūshàng xiě de ‘ nièzúfǎ ’ ( yòng yáchǐ bǎ jiàntóu diāo zhù ) dū wàng le ma ? xuéhǎo le zài lái gēn wǒ bǐshì bā ! ” yìtǔ chūkǒu zhōng de jiànzú , kǔxiào zhe shuō 。 “ xiānsheng , wǒ bùguò gēn nín kāigè wánxiào , ráoshù wǒ ” féng méng guì zài yì de miànqián āiqiú dào 。 dǎ zhè yǐhòu , féng méng biǎomiàn shàng duì shīfu hěn gōngshùn , kěshì nèixīn gèngjiā jìhèn le 。 yì shì gè shànliáng kuānhòu de rén , yǐwéi féng méng yǐjīng gǎièxiàngshàn , wàichū shí réngrán jiào tā gēn zài shēnbiān , bìngwèi dīfáng 。 yītiān , yì zhèngzài mìlín zhōng quánshénguànzhù dì shèliè shí , féng méng tūrán cāo qǐ yùxiān zhǔnbèi hǎo de táo mùgùn , cháozhe tā de nǎohòu zhòngzhòng yījī 。 yì nà gāodà de shēnqū huàngdòng le yīxià , biàn xiàng xiǎoshān shìde dǎo xiàqù le 。 zhèwèi wéimínzàofú de yīngxióng , zhōngyú sǐ zài le zìjǐ dìzǐ de shǒuxià 。 《 mèngzǐ lí lóuxià 》 : “ féng méngxué shèyú yì , jìnyì zhīdào , sī tiānxià wéiyì yù ( shèng , chāoguò ) jǐ , yúshì shāyì 。 ” kànlai yì quèshí shì bèi féng méng shāsǐ le , yòng de shì táomù dàbàng , dòngjī shì chūyú jìdu 。 yīwèi céngjīng shè xià jiǔgè dàyáng de yīngxióng , jìngshì zhèyàng yīgè bēijùxìng de shōuchǎng 。 zhìyú féng méng dāngchū rúhé xiàng yìxuéshè , gǔshū zhōngwèijiàn jìzǎi , běnpiān yíyòng le 《 lièzǐ tāngwèn 》 zhōngjìchāngxuéshè de yīduàn gùshi 。
After Chang'e flew to the moon, Yi's mood was very gloomy. He took his servants out hunting every day, and when he got home, he drank his sorrows with alcohol and lost his temper often. The servants were very afraid of him. Among the servants was a young man named Pang Meng. Brave and clever, diligent in doing things, and good at shooting arrows, Yi liked him very much. In order not to lose his archery skills, Yi took Pang Meng as his apprentice. At the beginning, Yi said to Pang Meng: "If you want to learn archery, you must first practice not blinking your eyes. Go, and come to see me after you have practiced this skill." Pang Meng went home and lay down on his wife's weaving cloth Beside the machine, I used my eyes to watch the shuttle jumping up and down from morning to night. The shuttle moved but the eyes did not move. After two years in this way, even if anyone put the point of an awl close to his eyes, he would not blink at all. Pang Meng then told the teacher the result. Yi said: "This is only the first step. The second step is to learn to see things, to be able to see small things as big things, and to be able to see inconspicuous things as conspicuous things. Go ahead and tell me at that time." When Pang Meng returned home, he found a long hair from the tail of a yak, tied it to a louse, hung it in front of the south window, and looked at it every day. After more than ten days, the lice in his eyes became bigger day by day; after three years, the lice looked like wheels. Looking at other things, they have become mountains and hills. Pang Meng happily ran to tell the teacher about the miracle. Yi nodded and said, "You can learn archery now!" Pengmeng archery technology is becoming more and more perfect, and it is famous all over the world. Whenever people talk about archery, they always compare him with Yi. Yi is also proud to have such a disciple who is so young and blue. But Pang Meng, who is narrow-minded, doesn't like to have a teacher who is more capable than himself. Once, the master and the apprentice were walking on the road, and it happened that a group of wild geese flew towards them from the sky. Pengmeng thought, why not show off his arrow skills? So he fired three arrows in a row, and three geese fell to the ground in response, and the arrows all hit the heads of the geese. Yi was very happy to see this scene, and he took out three arrows from his bag and shot them at the screaming geese in the sky. The three arrows also shot down three geese, not only in the head, but also through the eyes. Only then did Pang Meng realize that Yi's arrow skills were much better than his own. His small and selfish heart became even more jealous of Yi, and he couldn't help thinking of an evil idea. One evening, Yi rode his horse back from hunting. On the way, I suddenly saw a figure flashing in the woods, and then a cold arrow flew out with a "swish". With quick hands and sharp eyes, Yi hurriedly picked up his bow and set up an arrow, and shot it, just in time to collide with the cold arrow in the air, burst out several sparks, and fell to the ground. Immediately afterwards was another cold arrow, which was still shot by Yi, sending out a few sparks, and falling to the ground. Nine cold arrows were shot from the forest, but Yi shot them down one by one. Only then did Yi realize that it was his disciple Pang Meng who shot him in the back. Yi knew in his heart that Pang Meng would put himself to death today. He had already used up his arrows, but he saw that Pang Meng put another arrow on his throat, aiming at his throat. But Yi didn't panic, nor did he dodge on purpose. The arrow flew like a shooting star and hit Yi in the mouth, causing him to roll off his horse. Seeing that Yi was dead, Pang Meng walked over slowly, wanting to see what he looked like when he was dying. But as soon as he came to the front, Yi suddenly opened his eyes and turned over and sat up suddenly, which almost frightened him to death. "You have been learning from me for so long. Have you forgotten the 'Arrowhead Method' (holding the arrowhead with your teeth) written in the book? Come and compete with me after you have learned it!" Yi spat out the arrowhead in his mouth and smiled wryly. speak. "Sir, I was just joking with you, forgive me..." Pang Meng knelt in front of Yi and begged. After this fight, Pang Meng was obedient to his master on the surface, but he hated him even more in his heart. Yi was a kind and generous person, thinking that Pang Meng had changed from evil to good, so he still asked him to follow him when he went out, and did not take precautions. One day, when Yi was concentrating on hunting in the dense forest, Pang Meng suddenly picked up a prepared peach stick and hit him hard on the back of the head. Yi's tall body shook for a moment, and then fell down like a hill. This hero who benefited the people finally died at the hands of his disciples. "Mencius · Li Louxia": "Peng Meng learned to shoot from Yi, and tried his best to do Yi's way. He thought that Yi was the only one in the world who was better (victory, surpassed) himself, so he killed Yi." It seems that Yi was indeed killed by Feng Meng. The one with a mahogany stick, and the motive is jealousy. Such a tragic ending for a hero who once shot down nine suns. As for how Fengmeng learned archery from Yi at the beginning, there is no record in ancient books. This article borrows a story about Ji Chang learning archery from "Liezi·Tang Wen". .
Después de que Chang'e voló a la luna, el estado de ánimo de Yi era muy sombrío. Sacaba a sus sirvientes a cazar todos los días, y cuando llegaba a casa, bebía sus penas con alcohol y perdía los estribos a menudo, los sirvientes le tenían mucho miedo. Entre los sirvientes había un joven llamado Pang Meng. Valiente e inteligente, diligente en hacer las cosas y bueno disparando flechas, a Yi le gustaba mucho. Para no perder sus habilidades con el tiro con arco, Yi tomó a Pang Meng como su aprendiz. Al principio, Yi le dijo a Pang Meng: "Si quieres aprender tiro con arco, primero debes practicar sin parpadear. Ve y ven a verme después de haber practicado esta habilidad". la tela de su esposa Al lado de la máquina, usé mis ojos para observar la lanzadera saltando arriba y abajo de la mañana a la noche La lanzadera se movía pero los ojos no se movían. Después de dos años de esta manera, incluso si alguien le pusiera la punta de un punzón cerca de los ojos, no parpadearía en absoluto. Pang Meng luego le dijo al maestro el resultado. Yi dijo: "Este es solo el primer paso. El segundo paso es aprender a ver las cosas, ser capaz de ver las cosas pequeñas como cosas grandes y ser capaz de ver las cosas discretas como cosas conspicuas. Adelante, dímelo en ese momento ". Cuando Pang Meng regresó a casa, encontró un cabello largo de la cola de un yak, lo ató a un piojo, lo colgó frente a la ventana sur y lo miró todos los días. Después de más de diez días, los piojos en sus ojos se hicieron más grandes día a día, después de tres años, los piojos parecían ruedas. Mirando otras cosas, se han convertido en montañas y colinas. Pang Meng felizmente corrió a contarle al maestro sobre el milagro. Yi asintió y dijo: "¡Ahora puedes aprender tiro con arco!" La tecnología de tiro con arco de Pengmeng se está volviendo cada vez más perfecta y es famosa en todo el mundo. Siempre que la gente habla de tiro con arco, siempre lo comparan con Yi. Yi también se enorgullece de tener un discípulo así que es tan joven y azul. Pero a Pang Meng, que es de mente estrecha, no le gusta tener un maestro que sea más capaz que él. Una vez, el maestro y el aprendiz estaban caminando por el camino, y sucedió que un grupo de gansos salvajes voló hacia ellos desde el cielo. Pengmeng pensó, ¿por qué no mostrar sus habilidades con las flechas? Así que disparó tres flechas seguidas, y tres gansos cayeron al suelo en respuesta, y todas las flechas dieron en la cabeza de los gansos. Yi estaba muy feliz de ver esta escena, sacó tres flechas de su bolso y las disparó a los gansos que gritaban en el cielo. Las tres flechas también derribaron a tres gansos, no solo en la cabeza, sino también en los ojos. Solo entonces Pang Meng se dio cuenta de que las habilidades con las flechas de Yi eran mucho mejores que las suyas. Su pequeño y egoísta corazón se volvió aún más celoso de Yi, y no pudo evitar pensar en una idea malvada. Una tarde, Yi montó su caballo de regreso de cazar. En el camino, de repente vi una figura parpadeando en el bosque, y luego una flecha fría salió volando con un "chasquido". Con manos rápidas y ojos agudos, Yi tomó rápidamente su arco, colocó una flecha y la disparó, justo a tiempo para chocar con la flecha fría en el aire, estalló varias chispas y cayó al suelo. Inmediatamente después hubo otra flecha fría, que todavía fue disparada por Yi, enviando algunas chispas y cayendo al suelo. Se dispararon nueve flechas frías desde el bosque, pero Yi las derribó una por una. Solo entonces Yi se dio cuenta de que fue su discípulo Pang Meng quien le disparó por la espalda. Yi sabía en su corazón que Pang Meng se suicidaría hoy. Ya había usado sus flechas, pero vio que Pang Meng puso otra flecha en su garganta, apuntando a su garganta. Pero Yi no entró en pánico, ni lo esquivó a propósito. La flecha voló como una estrella fugaz y golpeó a Yi en la boca, haciéndolo rodar fuera de su caballo. Al ver que Yi estaba muerto, Pang Meng se acercó lentamente, queriendo ver cómo se veía cuando se estaba muriendo. Pero tan pronto como llegó al frente, Yi de repente abrió los ojos y se dio la vuelta y se sentó de repente, lo que casi lo asustó hasta la muerte. "Has estado aprendiendo de mí durante tanto tiempo. ¿Has olvidado el 'Método de la punta de flecha' (sostener la punta de flecha con los dientes) escrito en el libro? ¡Ven y compite conmigo después de que lo hayas aprendido! "Yi escupió la punta de flecha en su boca y sonrió irónicamente. "Señor, solo estaba bromeando con usted, perdóneme ..." Pang Meng se arrodilló frente a Yi y le suplicó. Después de esta pelea, Pang Meng fue obediente a su maestro en la superficie, pero lo odiaba aún más en su corazón. Yi era una persona amable y generosa, pensando que Pang Meng había cambiado del mal al bien, por lo que todavía le pedía que lo siguiera cuando salía y no tomaba precauciones. Un día, cuando Yi se concentraba en cazar en el denso bosque, Pang Meng de repente tomó un palito de durazno preparado y lo golpeó con fuerza en la parte posterior de la cabeza. El alto cuerpo de Yi tembló por un momento y luego cayó como una colina. Este héroe que benefició al pueblo finalmente murió a manos de sus discípulos. "Mencius · Li Louxia": "Peng Meng aprendió a disparar de Yi e hizo todo lo posible para hacerlo a la manera de Yi. Pensó que Yi era el único en el mundo que era mejor (victoria, superado) él mismo, por lo que mató a Yi ." Parece que Yi fue efectivamente asesinado por Feng Meng. El que tiene un palo de caoba, y el motivo son los celos. Un final tan trágico para un héroe que una vez derribó nueve soles. En cuanto a cómo Fengmeng aprendió tiro con arco de Yi al principio, no hay registro en libros antiguos. Este artículo toma prestada una historia sobre Ji Chang aprendiendo tiro con arco de "Liezi·Tang Wen". .
Après que Chang'e se soit envolé pour la lune, l'humeur de Yi était très sombre. Il emmenait tous les jours ses serviteurs à la chasse, et quand il rentrait chez lui, il buvait son chagrin avec de l'alcool et s'emportait souvent, les serviteurs avaient très peur de lui. Parmi les serviteurs se trouvait un jeune homme nommé Pang Meng. Courageux et intelligent, diligent à faire les choses et doué pour tirer des flèches, Yi l'aimait beaucoup. Afin de ne pas perdre ses compétences en tir à l'arc, Yi prit Pang Meng comme apprenti. Au début, Yi a dit à Pang Meng : " Si tu veux apprendre le tir à l'arc, tu dois d'abord t'entraîner à ne pas cligner des yeux. Va et viens me voir après avoir pratiqué cette compétence. " Pang Meng rentra chez lui et s'allongea sur l'étoffe de sa femme A côté de la machine, j'observais de mes yeux la navette sauter du matin au soir, la navette bougeait mais les yeux ne bougeaient pas. Après deux ans de cette manière, même si quelqu'un mettait la pointe d'un poinçon près de ses yeux, il ne cillerait pas du tout. Pang Meng a ensuite annoncé le résultat à l'enseignant. Yi a dit : "Ce n'est que la première étape. La deuxième étape est d'apprendre à voir les choses, à être capable de voir les petites choses comme de grandes choses, et d'être capable de voir les choses discrètes comme des choses remarquables. Allez-y et dites-moi à cette fois." Quand Pang Meng est rentré chez lui, il a trouvé un long poil de la queue d'un yak, l'a attaché à un pou, l'a accroché devant la fenêtre sud et l'a regardé tous les jours. Après plus de dix jours, les poux dans ses yeux grossissaient de jour en jour ; après trois ans, les poux ressemblaient à des roues. En regardant d'autres choses, ils sont devenus des montagnes et des collines. Pang Meng a joyeusement couru pour parler du miracle au professeur. Yi a hoché la tête et a dit: "Vous pouvez apprendre le tir à l'arc maintenant!" La technologie de tir à l'arc de Pengmeng devient de plus en plus parfaite et elle est célèbre dans le monde entier. Chaque fois que les gens parlent de tir à l'arc, ils le comparent toujours à Yi. Yi est également fier d'avoir un tel disciple qui est si jeune et bleu. Mais Pang Meng, qui est étroit d'esprit, n'aime pas avoir un professeur plus capable que lui. Une fois, le maître et l'apprenti marchaient sur la route, et il arriva qu'un groupe d'oies sauvages vola vers eux depuis le ciel. Pengmeng pensa, pourquoi ne pas montrer ses talents de flèche ? Il a donc tiré trois flèches d'affilée, et trois oies sont tombées au sol en réponse, et les flèches ont toutes touché la tête des oies. Yi était très heureux de voir cette scène, et il a sorti trois flèches de son sac et les a tirées sur les oies hurlantes dans le ciel. Les trois flèches ont également abattu trois oies, non seulement dans la tête, mais aussi à travers les yeux. Ce n'est qu'alors que Pang Meng s'est rendu compte que les compétences de flèche de Yi étaient bien meilleures que les siennes. Son petit cœur égoïste devint encore plus jaloux de Yi, et il ne put s'empêcher de penser à une mauvaise idée. Un soir, Yi revenait de la chasse à cheval. Sur le chemin, j'ai soudainement vu une silhouette clignoter dans les bois, puis une flèche froide s'est envolée avec un "swish". Avec des mains rapides et des yeux perçants, Yi a rapidement ramassé son arc et a mis en place une flèche, et l'a tirée, juste à temps pour entrer en collision avec la flèche froide dans l'air, a fait exploser plusieurs étincelles et est tombé au sol. Immédiatement après, une autre flèche froide, qui était toujours tirée par Yi, envoya quelques étincelles et tomba au sol. Neuf flèches froides ont été tirées de la forêt, mais Yi les a abattues une par une. Ce n'est qu'alors que Yi s'est rendu compte que c'était son disciple Pang Meng qui lui avait tiré dans le dos. Yi savait dans son cœur que Pang Meng se mettrait à mort aujourd'hui. Il avait déjà utilisé ses flèches, mais il a vu que Pang Meng a mis une autre flèche sur sa gorge, visant sa gorge. Mais Yi n'a pas paniqué, ni esquivé exprès. La flèche a volé comme une étoile filante et a frappé Yi dans la bouche, le faisant tomber de son cheval. Voyant que Yi était mort, Pang Meng s'avança lentement, voulant voir à quoi il ressemblait quand il était mourant. Mais dès qu'il est arrivé devant, Yi a soudainement ouvert les yeux et s'est retourné et s'est assis soudainement, ce qui l'a presque effrayé à mort. "Tu as appris de moi depuis si longtemps. As-tu oublié la 'méthode de la pointe de flèche' (tenir la pointe de flèche avec tes dents) écrite dans le livre ? Viens et rivalise avec moi après l'avoir apprise !" Yi cracha la pointe de flèche en sa bouche et sourit avec ironie. "Monsieur, je plaisantais juste avec vous, pardonnez-moi ..." Pang Meng s'agenouilla devant Yi et supplia. Après ce combat, Pang Meng obéissait à son maître en surface, mais il le détestait encore plus dans son cœur. Yi était une personne gentille et généreuse, pensant que Pang Meng était passé du mal au bien, alors il lui a quand même demandé de le suivre quand il sortait, et n'a pas pris de précautions. Un jour, alors que Yi se concentrait sur la chasse dans la forêt dense, Pang Meng a soudainement pris un bâton de pêche préparé et l'a frappé fort à l'arrière de la tête. Le grand corps de Yi a tremblé pendant un moment, puis est tombé comme une colline. Ce héros qui a fait du bien au peuple est finalement mort aux mains de ses disciples. "Mencius · Li Louxia": "Peng Meng a appris à tirer de Yi et a fait de son mieux pour suivre la voie de Yi. Il pensait que Yi était le seul au monde à être meilleur (victoire, surpassé) lui-même, alors il a tué Yi " Il semble que Yi ait bien été tué par Feng Meng. Celui avec un bâton en acajou, et le motif est la jalousie. Une fin si tragique pour un héros qui a déjà abattu neuf soleils. Quant à la façon dont Fengmeng a appris le tir à l'arc de Yi au début, il n'y a aucune trace dans les livres anciens.Cet article emprunte une histoire sur Ji Chang apprenant le tir à l'arc de "Liezi·Tang Wen". .
嫦娥が月に飛んだ後、イーの気分は非常に憂鬱でした。彼は毎日家来を連れて狩りに出かけ、家に帰ると悲しみを酒で飲み干し、しばしばかんしゃくを起こしました。 召使いの中にはパン・メンという若者がいました。勇敢で賢く、物事に勤勉で、矢を射るのが得意なイーは、彼をとても気に入っていました。アーチェリーのスキルを失わないために、イーは龐孟を弟子として迎えました。 初めにイーは龐孟に言った:「弓術を学びたいなら、まず瞬きをしないように練習しなければならない。行って、この技術を練習した後、私に会いに来なさい。」 龐孟は家に帰って横になった奥様の織布 朝から晩まで機械のそばで杼が飛び跳ねるのを目で見ていたが、杼は動いたが目は動かなかった。このようにして2年経つと、千枚通しの先を目に近づけても、瞬きしなくなりました。その後、龐孟は先生に結果を伝えました。イー氏は次のように述べています。龐孟は家に帰ると、ヤクの尻尾の長い毛を見つけ、それをシラミに結びつけ、南側の窓の前に吊るし、毎日眺めていました。 10日以上経つと、彼の目の中のシラミは日に日に大きくなり、3年後にはシラミが車輪のように見えました.他のものを見ると、それらは山や丘になっています。龐孟は嬉しそうに駆け寄って先生に奇跡のことを伝えた. 李はうなずいて言った. 鵬蒙弓術技術はますます完璧になり、世界中で有名になりました。アーチェリーについて話すときはいつも、アーチェリーとイーを比較します。イーはまた、とても若くて青い弟子を持っていることを誇りに思っています.しかし、偏狭な龐孟は、自分より有能な教師がいるのが好きではありません。あるとき、師匠と弟子が道を歩いていると、たまたま空から雁の群れが飛んできた。鵬蒙は、矢のスキルを披露してみませんか?それで彼は3本の矢を連続して発射し、それに応じて3羽のガチョウが地面に倒れ、矢はすべてガチョウの頭に当たりました。イーはこの光景を見てとてもうれしくなり、バッグから3本の矢を取り出し、空で叫んでいるガチョウに向けて放ちました。 3本の矢は、頭だけでなく、目を通しても3羽のガチョウを撃ち落としました。パン・メンは、イーの矢のスキルが自分よりもはるかに優れていることに気づきました。彼の小さくてわがままな心はさらにイーに嫉妬し、彼は邪悪な考えを考えずにはいられなかった. ある晩、イーは狩りから馬に乗って戻ってきました。途中、ふと森の中で人影が点滅しているのが見え、「シュッ」と冷たい矢が飛んできた。素早い手と鋭い目で、イーは急いで弓を手に取り、矢を構えて放ちました。ちょうどその時、空中で冷たい矢と衝突し、いくつかの火花を爆発させて地面に落ちました。その直後に別の冷たい矢がありましたが、それはまだイーによって撃たれ、いくつかの火花を放ち、地面に落ちました.森から9本の冷たい矢が放たれたが、イーはそれらを次々と撃ち落とした。その時初めて、イーは自分の背中を撃ったのが弟子の龐孟であることに気づきました。 イーは、龐孟が今日自殺することを心の中で知っていました。彼はすでに矢を使い果たしていましたが、龐孟が喉を狙って別の矢を喉に当てているのを見ました。しかし、イーは慌てたり、わざと避けたりしませんでした。矢は流れ星のように飛んでイーの口に当たり、イーは馬から転げ落ちた。 イーが死んでいるのを見て、龐孟はゆっくりと歩いて行き、彼が死にかけているときの様子を見たいと思った。しかし、彼が正面に来るやいなや、イーは突然目を開け、ひっくり返って突然起き上がり、それは彼をほとんど怖がらせて死にました。 「あなたは私から長い間学んでいます。本に書かれている『矢尻法』(歯で矢じりを保持すること)を忘れていませんか?それを学んだ後、私と競争しに来てください!」彼の口と苦笑した.話す. 「サー、私はあなたと冗談を言っただけです、許してください...」パン・メンはイーの前でひざまずいて懇願した. この戦いの後、龐孟は表面上は主人に従順でしたが、心の中では彼をさらに憎んでいました。イーは親切で寛大な人で、龐孟が悪から善に変わったと思っていたので、外出するときは彼について行くように頼み、予防策を講じませんでした。ある日、イーがうっそうとした森で狩りに集中していると、龐孟は突然用意した桃の棒を手に取り、彼の後頭部を強く殴った。イーの背の高い体が一瞬震え、丘のように崩れ落ちた。人々に恩恵をもたらしたこの英雄は、ついに弟子たちの手によって死にました。 「孟子・李樓霞」:「彭孟は彬から射撃を学び、彭のやり方で最善を尽くした。彼は世界で彭だけが自分より優れている(勝利、凌駕)と思ったので、彭を殺した。 」 イーは確かに鳳孟によって殺されたようです。マホガニーの棒を持ったもので、動機は嫉妬です。かつて九つの太陽を撃ち落とした英雄の悲劇の結末。鳳孟が最初に李から弓術を学んだ経緯は古書に記されていないが、この記事では季昌が弓術を学んだという逸話を『烈子・唐文』から借りている。 .
Nachdem Chang'e zum Mond geflogen war, war Yis Stimmung sehr düster. Jeden Tag nahm er seine Diener mit auf die Jagd, und wenn er nach Hause kam, trank er seinen Kummer mit Alkohol und verlor oft die Beherrschung.Die Diener hatten große Angst vor ihm. Unter den Dienern war ein junger Mann namens Pang Meng. Tapfer und klug, fleißig in der Arbeit und gut im Schießen von Pfeilen, mochte Yi ihn sehr. Um seine Fähigkeiten im Bogenschießen nicht zu verlieren, nahm Yi Pang Meng als seinen Lehrling. Am Anfang sagte Yi zu Pang Meng: „Wenn du Bogenschießen lernen willst, musst du zuerst üben, nicht mit den Augen zu blinzeln das Webtuch seiner Frau Neben der Maschine beobachtete ich mit meinen Augen, wie das Shuttle von morgens bis abends auf und ab hüpfte Das Shuttle bewegte sich, aber die Augen bewegten sich nicht. Nach zwei Jahren auf diese Weise würde er überhaupt nicht blinzeln, selbst wenn jemand die Spitze einer Ahle nahe an seine Augen hielt. Pang Meng teilte dem Lehrer dann das Ergebnis mit. Yi sagte: „Dies ist nur der erste Schritt. Der zweite Schritt besteht darin, zu lernen, Dinge zu sehen, kleine Dinge als große Dinge zu sehen und unauffällige Dinge als auffällige Dinge zu sehen damals." Als Pang Meng nach Hause zurückkehrte, fand er ein langes Haar vom Schwanz eines Yaks, band es an eine Laus, hängte es vor das Südfenster und betrachtete es jeden Tag. Nach mehr als zehn Tagen wurden die Läuse in seinen Augen von Tag zu Tag größer, nach drei Jahren sahen die Läuse aus wie Räder. Wenn man andere Dinge betrachtet, sind sie zu Bergen und Hügeln geworden. Pang Meng lief glücklich los, um dem Lehrer von dem Wunder zu erzählen. Yi nickte und sagte: „Du kannst jetzt Bogenschießen lernen!“ Die Pengmeng-Bogenschießtechnik wird immer perfekter und ist auf der ganzen Welt berühmt. Wenn Leute über Bogenschießen sprechen, vergleichen sie ihn immer mit Yi. Yi ist auch stolz darauf, einen so jungen und blauen Schüler zu haben. Aber Pang Meng, der engstirnig ist, mag es nicht, einen Lehrer zu haben, der fähiger ist als er. Einmal gingen der Meister und der Lehrling auf der Straße, und es geschah, dass eine Gruppe Wildgänse vom Himmel auf sie zuflog. Pengmeng dachte, warum nicht mit seinen Pfeilkünsten angeben? Also feuerte er drei Pfeile hintereinander ab, und drei Gänse fielen als Antwort zu Boden, und die Pfeile trafen alle die Köpfe der Gänse. Yi war sehr glücklich, diese Szene zu sehen, und er holte drei Pfeile aus seiner Tasche und schoss sie auf die kreischenden Gänse am Himmel. Die drei Pfeile schossen auch drei Gänse nieder, nicht nur in den Kopf, sondern auch durch die Augen. Erst dann erkannte Pang Meng, dass Yis Pfeilfähigkeiten viel besser waren als seine eigenen. Sein kleines und egoistisches Herz wurde noch eifersüchtiger auf Yi und er konnte nicht umhin, an eine böse Idee zu denken. Eines Abends ritt Yi mit seinem Pferd von der Jagd zurück. Unterwegs sah ich plötzlich eine Gestalt im Wald aufblitzen, und dann flog ein kalter Pfeil mit einem "Rauschen" heraus. Mit flinken Händen und scharfen Augen hob Yi hastig seinen Bogen auf, richtete einen Pfeil auf und schoss ihn gerade rechtzeitig, um mit dem kalten Pfeil in der Luft zu kollidieren, mehrere Funken auszustoßen und zu Boden zu fallen. Unmittelbar danach war ein weiterer kalter Pfeil, der immer noch von Yi abgeschossen wurde, ein paar Funken sprühte und zu Boden fiel. Neun kalte Pfeile wurden aus dem Wald geschossen, aber Yi schoss sie einen nach dem anderen ab. Erst dann erkannte Yi, dass es sein Schüler Pang Meng war, der ihm in den Rücken schoss. Yi wusste tief in seinem Herzen, dass Pang Meng sich heute umbringen würde. Er hatte seine Pfeile bereits aufgebraucht, aber er sah, dass Pang Meng ihm einen weiteren Pfeil an die Kehle setzte und auf seine Kehle zielte. Aber Yi geriet nicht in Panik, noch wich er absichtlich aus. Der Pfeil flog wie eine Sternschnuppe und traf Yi im Maul, wodurch er von seinem Pferd rollte. Als Pang Meng sah, dass Yi tot war, ging er langsam hinüber und wollte sehen, wie er im Sterben aussah. Aber sobald er nach vorne kam, öffnete Yi plötzlich seine Augen und drehte sich um und setzte sich plötzlich auf, was ihn fast zu Tode erschreckte. "Du hast so lange von mir gelernt. Hast du die im Buch geschriebene 'Pfeilspitzenmethode' (Halten der Pfeilspitze mit den Zähnen) vergessen? Komm und wetteifere mit mir, nachdem du sie gelernt hast!" Yi spuckte die Pfeilspitze hinein seinen Mund und lächelte schief. "Sir, ich habe nur einen Scherz mit Ihnen gemacht, verzeihen Sie mir..." Pang Meng kniete vor Yi und bettelte. Nach diesem Kampf war Pang Meng seinem Meister an der Oberfläche gehorsam, aber er hasste ihn noch mehr in seinem Herzen. Yi war eine freundliche und großzügige Person und dachte, dass Pang Meng sich vom Bösen zum Guten gewandelt hatte, also bat er ihn immer noch, ihm zu folgen, wenn er hinausging, und traf keine Vorsichtsmaßnahmen. Eines Tages, als Yi sich auf die Jagd im dichten Wald konzentrierte, hob Pang Meng plötzlich einen vorbereiteten Pfirsichstock auf und schlug ihn hart auf den Hinterkopf. Yis großer Körper zitterte für einen Moment und fiel dann wie ein Hügel hinunter. Dieser Held, der den Menschen zugute kam, starb schließlich durch die Hände seiner Jünger. "Mencius · Li Louxia": "Peng Meng lernte das Schießen von Yi und versuchte sein Bestes, um Yis Weg zu gehen. Er dachte, dass Yi der einzige auf der Welt war, der selbst besser war (Sieg, übertroffen), also tötete er Yi ." Es scheint, dass Yi tatsächlich von Feng Meng getötet wurde. Der mit einem Mahagonistock, und das Motiv ist Eifersucht. So ein tragisches Ende für einen Helden, der einst neun Sonnen abgeschossen hat. Wie Fengmeng am Anfang das Bogenschießen von Yi lernte, gibt es in alten Büchern keine Aufzeichnungen.Dieser Artikel entlehnt eine Geschichte über Ji Chang, der das Bogenschießen von „Liezi·Tang Wen“ lernte. .