Show Pīnyīn
相传大禹治水的时候,走到牧德山上,看见一位神人,对他说:“你一年一年在外治理洪水,劳累了身体,耗尽了智慧,也太辛苦了!我有一部宝书,叫《灵宝五符》,用它可以役使蛟龙水豹,让它们帮你做些事情。”于是神人就把宝书交给大禹,并嘱咐他说:“用完了,就把它藏在灵山上。” 大禹得到了宝书,按照神人的指点,驱使蛟龙水豹疏通沟渠,治水进展很快。治水成功以后,他就把宝书藏在洞庭湖畔苞山的山洞里。 到了春秋时代,吴国的阖闾做国王时,有个叫龙威丈人的隐士,在山洞里得到了这部《灵宝五符》,献给吴王。吴王把宝书拿出来给群臣看,可是谁也不认识上面写的什么,吴王于是派使者拿着宝书去请教孔子。 吴王使者对孔子说:“吴王正在宫中闲着没事儿,忽然有一只红色的乌鸦嘴里衔着这部书,送到吴王面前。大王和群臣都不认识书上的文字,才派我远道而来,向您这位博学的老先生请教。”孔子看了一眼回答说:“远古时,大禹治水,在牧德之山遇到个神人,授给他一部《灵宝五符》的书,用完后就藏在洞庭湖边苞山的山洞里。吴王得到的,恐怕就是这部宝书吧?什么红色乌鸦一类的事情,我没有听说过!”使者回去,把孔子的话报告给吴王,吴王惊叹不已。 这篇神话故事取材于清·马骕《绎史》卷八六引《吴越春秋》其内容在神化孔子。《灵宝五符》既是神仙授与大禹的宝书,吴王和群臣这等凡人如何看得懂,只有无所不晓的孔圣人才能把它说得一清二楚。
xiāngchuán dàyǔzhìshuǐ de shíhou , zǒudào mùdé shānshàng , kànjiàn yīwèi shénrén , duì tā shuō : “ nǐ yīnián yīnián zàiwài zhìlǐ hóngshuǐ , láolèi le shēntǐ , hàojìn le zhìhuì , yě tài xīnkǔ le ! wǒ yǒu yībù bǎoshū , jiào 《 língbǎo wǔfú 》 , yòng tā kěyǐ yìshǐ jiāolóng shuǐbào , ràng tāmen bāng nǐ zuòxiē shìqing 。 ” yúshì shénrén jiù bǎ bǎoshū jiāogěi dàyǔ , bìng zhǔfù tā shuō : “ yòng wán le , jiù bǎ tā cáng zài língshān shàng 。 ” dàyǔ dédào le bǎoshū , ànzhào shénrén de zhǐdiǎn , qūshǐ jiāolóng shuǐbào shūtōng gōuqú , zhìshuǐ jìnzhǎn hěnkuài 。 zhìshuǐ chénggōng yǐhòu , tā jiù bǎ bǎoshūcáng zài dòngtínghúpàn bāoshān de shāndòng lǐ 。 dào le chūnqiūshídài , wúguó de hé lǘ zuò guówáng shí , yǒugè jiào lóngwēi zhàngrén de yǐnshì , zài shāndòng lǐ dédào le zhèbù 《 língbǎo wǔfú 》 , xiàngěi wúwáng 。 wúwáng bǎ bǎoshū ná chūlái gěi qúnchén kàn , kěshì shéi yě bù rènshi shàngmiàn xiě de shénme , wúwáng yúshì pài shǐzhě ná zhe bǎoshūqù qǐngjiào kǒngzǐ 。 wúwáng shǐzhě duì kǒngzǐ shuō : “ wúwáng zhèngzài gōngzhōng xiánzheméishì r , hūrán yǒu yīzhī hóngsè de wūyā zuǐlǐ xián zhe zhèbù shū , sòngdào wúwáng miànqián 。 dàiwang hé qúnchén dū bù rènshi shūshàng de wénzì , cái pài wǒ yuǎndàoérlái , xiàng nín zhèwèi bóxué de lǎoxiānshēng qǐngjiào 。 ” kǒngzǐ kàn le yīyǎn huídá shuō : “ yuǎngǔ shí , dàyǔzhìshuǐ , zài mùdézhīshān yùdào gè shénrén , shòugěi tā yībù 《 língbǎo wǔfú 》 de shū , yòng wánhòu jiù cáng zài dòngtínghú biānbāoshān de shāndòng lǐ 。 wúwáng dédào de , kǒngpà jiùshì zhèbù bǎo shūbā ? shénme hóngsè wūyā yīlèi de shìqing , wǒ méiyǒu tīngshuō guò ! ” shǐzhě huíqu , bǎ kǒngzǐ dehuà bàogào gěi wúwáng , wúwáng jīngtànbùyǐ 。 zhèpiān shénhuàgùshi qǔcáiyú qīng mǎ sù 《 yì shǐ 》 juǎnbāliùyǐn 《 wúyuè chūnqiū 》 qí nèiróng zài shénhuà kǒngzǐ 。 《 língbǎo wǔfú 》 jì shì shénxiān shòuyǔ dàyǔ de bǎoshū , wúwáng hé qúnchén zhè děng fánrén rúhé kàndédǒng , zhǐyǒu wúsuǒ bùxiǎo de kǒng shèngrén cáinéng bǎ tā shuō dé yīqīngèrchǔ 。
According to legend, when Dayu was controlling the flood, he went to Mude Mountain, saw a god-man, and said to him: "You have been out to control the flood year after year. You have exhausted your body and wisdom. It is too hard! I have a The treasure book is called "Five Talismans of Lingbao", and you can use it to enslave dragons and leopards to help you do something." So the god-man handed the treasure book to Dayu, and told him: "When you are done using it, just use it. Hide it on the Spirit Mountain.” Dayu got the treasure book, and according to the instructions of the gods and men, he drove the dragon and water leopard to dredge the ditch, and the flood control progressed very quickly. After successfully controlling the flood, he hid the treasure book in a cave on Mount Bao by Dongting Lake. In the Spring and Autumn Period, when Helu of the State of Wu was king, a hermit named Longweizhangren got this "Five Talismans of Lingbao" in a cave and dedicated it to the King of Wu. The King of Wu showed the precious book to the officials, but no one knew what was written on it, so the King of Wu sent an envoy to ask Confucius with the precious book. The envoy of the King of Wu said to Confucius: "The King of Wu was idle in the palace, when suddenly a red crow brought this book to the King of Wu. That’s why I was sent from afar to ask you, a learned old gentleman.” Confucius glanced at him and replied: “In ancient times, when Yu was controlling the floods, he met a god-man on the Mountain of Mude and gave him a copy of the The book "Five Talismans of the Spirit Treasure" was hidden in the cave on Mount Bao by the Dongting Lake after it was used up. The king of Wu probably got this treasure book, right? I have never heard of such a thing as a red crow! "The envoy went back and reported Confucius' words to King Wu, who was amazed. This mythical story is based on the "Wuyue Spring and Autumn Annals" quoted in Volume 86 of "Yi Shi" by Ma Su in the Qing Dynasty, and its content is to deify Confucius. "Five Talismans of Spirit Treasures" is a treasure book bestowed on Yu Dayu by the gods, how mortals like King Wu and his ministers can understand it can only be explained clearly by the all-knowing sage Confucius. .
Según la leyenda, cuando Dayu estaba controlando la inundación, fue a Mude Mountain, vio a un dios-hombre y le dijo: "Has estado tratando de controlar la inundación año tras año. Has agotado tu cuerpo y tu sabiduría. Es ¡Es demasiado difícil! Tengo un El libro del tesoro se llama "Cinco talismanes de Lingbao", y puedes usarlo para esclavizar dragones y leopardos para ayudarte a hacer algo ". Así que el dios-hombre le entregó el libro del tesoro a Dayu y le dijo él: "Cuando termines de usarlo, solo úsalo. Escóndelo en la Montaña Espiritual". Dayu obtuvo el libro del tesoro y, de acuerdo con las instrucciones de los dioses y los hombres, condujo al dragón y al leopardo acuático a dragar la zanja, y el control de la inundación progresó muy rápidamente. Después de controlar con éxito la inundación, escondió el libro del tesoro en una cueva en el Monte Bao junto al lago Dongting. En el Período de Primavera y Otoño, cuando Helu del Estado de Wu era rey, un ermitaño llamado Longweizhangren consiguió estos "Cinco Talismanes de Lingbao" en una cueva y se los dedicó al Rey de Wu. El rey de Wu mostró el preciado libro a los funcionarios, pero nadie sabía lo que estaba escrito en él, por lo que el rey de Wu envió un enviado para pedirle a Confucio el preciado libro. El enviado del Rey de Wu le dijo a Confucio: "El Rey de Wu estaba ocioso en el palacio, cuando de repente un cuervo rojo trajo este libro al Rey de Wu. Es por eso que me enviaron desde lejos para preguntarte, un anciano erudito caballero ". Confucio lo miró y respondió: "En la antigüedad, cuando Yu estaba controlando las inundaciones, se encontró con un dios-hombre en la Montaña de Mude y le dio una copia del libro "Cinco talismanes del tesoro del espíritu". estaba escondido en la cueva en el Monte Bao junto al lago Dongting después de que se agotó. El rey de Wu probablemente obtuvo este libro del tesoro, ¿verdad? ¡Nunca había oído hablar de un cuervo rojo! "El enviado regresó e informó Palabras de Confucio al Rey Wu, quien quedó asombrado. Esta historia mítica se basa en los "Anales de primavera y otoño de Wuyue" citados en el Volumen 86 de "Yi Shi" de Ma Su en la dinastía Qing, y su contenido es deificar a Confucio. "Cinco talismanes de tesoros espirituales" es un libro de tesoros otorgado a Yu Dayu por los dioses, cómo los mortales como el rey Wu y sus ministros pueden entenderlo solo puede ser explicado claramente por el sabio sabio Confucio. .
Selon la légende, lorsque Dayu contrôlait le déluge, il se rendit à Mude Mountain, vit un homme-dieu et lui dit : « Tu es sorti pour contrôler le déluge année après année. Tu as épuisé ton corps et ta sagesse. est trop difficile ! J'ai un livre au trésor s'appelle "Cinq talismans de Lingbao", et vous pouvez l'utiliser pour asservir des dragons et des léopards pour vous aider à faire quelque chose. lui: "Quand vous avez fini de l'utiliser, utilisez-le simplement. Cachez-le sur la Montagne des Esprits." Dayu a obtenu le livre au trésor, et selon les instructions des dieux et des hommes, il a conduit le dragon et le léopard d'eau pour draguer le fossé, et le contrôle des inondations a progressé très rapidement. Après avoir réussi à contrôler l'inondation, il a caché le livre au trésor dans une grotte sur le mont Bao près du lac Dongting. Au printemps et à l'automne, lorsque Helu de l'État de Wu était roi, un ermite nommé Longweizhangren a obtenu ces "cinq talismans de Lingbao" dans une grotte et l'a dédié au roi de Wu. Le roi de Wu a montré le précieux livre aux fonctionnaires, mais personne ne savait ce qui était écrit dessus, alors le roi de Wu a envoyé un émissaire pour demander à Confucius le précieux livre. L'envoyé du roi de Wu dit à Confucius : "Le roi de Wu était inactif dans le palais, quand tout à coup un corbeau rouge apporta ce livre au roi de Wu. C'est pourquoi j'ai été envoyé de loin pour te demander, un vieux savant gentleman." Confucius lui jeta un coup d'œil et répondit: "Dans les temps anciens, lorsque Yu contrôlait les inondations, il rencontra un homme-dieu sur la montagne de Mude et lui donna un exemplaire du livre "Cinq talismans du trésor spirituel" était caché dans la grotte du mont Bao près du lac Dongting après qu'il ait été épuisé. Le roi de Wu a probablement obtenu ce livre au trésor, n'est-ce pas? Je n'ai jamais entendu parler d'une telle chose comme un corbeau rouge! "L'envoyé est retourné et a rapporté Paroles de Confucius au roi Wu, qui était stupéfait. Cette histoire mythique est basée sur les "Annales du printemps et de l'automne de Wuyue" citées dans le volume 86 de "Yi Shi" de Ma Su sous la dynastie Qing, et son contenu est de déifier Confucius. "Five Talismans of Spirit Treasures" est un livre de trésors accordé à Yu Dayu par les dieux, comment des mortels comme le roi Wu et ses ministres peuvent le comprendre ne peut être expliqué clairement que par le sage omniscient Confucius. .
言い伝えによると、大禹が洪水を治めていたとき、目德山に行って神人に会い、こう言いました。私が持っている宝の本は「霊宝の 5 つのタリスマン」と呼ばれ、ドラゴンやヒョウを奴隷にして何かをするのに役立ちます。彼:「使い終わったら、そのまま使ってください。スピリットマウンテンに隠してください。」 大宇は宝の本を手に入れ、神と人の指示に従って、龍と水豹を駆って溝を浚渫し、治水は非常に速く進みました。洪水をうまく制御した後、彼は洞庭湖のそばの宝山の洞窟に宝の本を隠しました。 春秋時代、呉の魯魯が王であった時、龍威長仁という名の仙人が洞窟でこの「霊宝の五つの護符」を手に入れ、呉の王に捧げました。呉王は貴重な本を役人に見せましたが、誰もそれに書かれていることを知りませんでした。 呉王の使者は孔子に言った。孔子は彼を一瞥して答えた:「昔、禹が洪水を治めていたとき、彼は穆徳山で神人に会い、彼に『霊宝の五つのタリスマン』という本を渡した。使い終わった後、洞庭湖のそばの宝山の洞窟に隠されました. ウーの王はおそらくこの宝の本を手に入れましたよね? 私は赤いカラスのようなものを聞いたことがありません!驚いた武王への孔子の言葉。 この神話は、清の時代に馬蘇が『易史』第86巻に引用した『武越春秋実録』をもとにしており、その内容は孔子を神格化するものである。 「精霊の宝の五つのタリスマン」は、神々が玉大夫に授けた宝の本であり、武王とその大臣のような人間がそれをどのように理解できるかは、全知の賢者孔子によってのみ明確に説明できます. .
Der Legende nach ging Dayu, als er die Flut kontrollierte, zum Mude Mountain, sah einen Gottmenschen und sagte zu ihm: „Du warst Jahr für Jahr unterwegs, um die Flut zu kontrollieren. Du hast deinen Körper und deine Weisheit erschöpft. Es ist zu schwer! Ich habe ein Schatzbuch heißt „Fünf Talismane von Lingbao“, und du kannst es benutzen, um Drachen und Leoparden zu versklaven, um dir zu helfen, etwas zu tun.“ Also gab der Gottmensch Dayu das Schatzbuch und erzählte es ihm ihm: „Wenn du damit fertig bist, benutze es einfach. Verstecke es auf dem Geisterberg.“ Dayu bekam das Schatzbuch und gemäß den Anweisungen der Götter und Menschen trieb er den Drachen und den Wasserleoparden dazu, den Graben auszubaggern, und der Hochwasserschutz schritt sehr schnell voran. Nachdem er die Flut erfolgreich kontrolliert hatte, versteckte er das Schatzbuch in einer Höhle auf dem Berg Bao am Dongting-See. In der Frühlings- und Herbstperiode, als Helu des Staates Wu König war, brachte ein Einsiedler namens Longweizhangren diese „Fünf Talismane von Lingbao“ in eine Höhle und weihte sie dem König von Wu. Der König von Wu zeigte den Beamten das kostbare Buch, aber niemand wusste, was darauf geschrieben stand, also schickte der König von Wu einen Gesandten, um Konfuzius mit dem kostbaren Buch zu fragen. Der Gesandte des Königs von Wu sagte zu Konfuzius: „Der König von Wu war müßig im Palast, als plötzlich eine rote Krähe dieses Buch zum König von Wu brachte. Deshalb wurde ich von weit her gesandt, um dich zu fragen, ein gelehrter Alter.“ Gentleman.“ Konfuzius blickte ihn an und antwortete: „In alten Zeiten, als Yu die Fluten kontrollierte, traf er einen Gottmenschen auf dem Berg von Mude und gab ihm eine Ausgabe des Buches „Fünf Talismane des Geisterschatzes“ wurde in der Höhle auf dem Berg Bao am Dongting-See versteckt, nachdem es aufgebraucht war. Wahrscheinlich hat der König von Wu dieses Schatzbuch bekommen, oder? Von so etwas wie einer roten Krähe habe ich noch nie gehört!“ Der Gesandte ging zurück und berichtete Konfuzius' Worte an König Wu, der erstaunt war. Diese mythische Geschichte basiert auf den „Wuyue Spring and Autumn Annals“, die in Band 86 von „Yi Shi“ von Ma Su in der Qing-Dynastie zitiert werden, und ihr Inhalt besteht darin, Konfuzius zu vergöttern. "Five Talismans of Spirit Treasures" ist ein Schatzbuch, das Yu Dayu von den Göttern geschenkt wurde, wie Sterbliche wie König Wu und seine Minister es verstehen können, kann nur der allwissende Weise Konfuzius klar erklären. .