Show Pīnyīn
从前有个年轻人应征入伍,在战争中他表现得十分英勇,在枪林弹雨中总是冲锋陷阵。只要战争在继续,一切就很顺利,可是当和平来到的时候,他就被遣散了,上尉对他说愿意上哪儿就上哪儿吧。他的父母都死了,他无家可归,只好投奔他的哥哥们,恳求他们收留他,等待战争再次爆发。可是无情无义的哥哥们说:“我们要你干什么?你对我们一点用都没有,自己去谋生吧。”士兵除了枪外一无所有,他把枪扛在肩上,义无反顾地走向世界。他来到一块广阔的荒原,地上除了一圈的树外就再没有其它东西了。他伤心地坐在树下,开始为他的命运着想。“我身无分文,”他想道,“除了打仗,我没有一技之长,由于现在他们制造了和平,他们就不再需要我了。我已经预感到我挨饿的日子就要到了。”这时他听见一阵声响,便向四周望去,发现在他面前有一个陌生人,身着一件绿色外衣,相貌堂堂,可是却长了一只像马蹄子似的脚。“我知道你需要什么,”那人说道,“你将拥有金子和财产,要多少就有多少,想干什么就干什么,但是首先我得了解你是否毫无畏惧,以保证我的钱不会白花。”“士兵和懦夫怎能相提并论?”他回答,“你可以验证。”“那太好了,”那人说,“你回头看。”士兵转过身去,看见一只硕大的熊正吼叫着向他扑来。“噢呵!”士兵大叫一声,“我来给你鼻子挠挠痒,你就会觉得叫唤没多大意思啦。”于是他瞄准熊的鼻头开了一枪,熊轰然倒地,一动不动了。“我非常清楚,”陌生人说,“你需要的不是勇气,但是你还得满足另外一个条件。”“只要不是伤天害理的事。”士兵回答,他已经知道身边的人是谁了,“如果是的话,我决不会去做的。”“你可以自己看着办,”绿衣人说,“在七年中,你不能洗澡,不能修胡子,不能理发,也不能剪指甲,还不许祈祷上帝,一次都不行。我给你一件上衣和一件斗篷,你必须穿七年。如果在七年中,你死啦,那你就归我了;如果你还活着,你就自由了,而且下半辈子非常富有。”士兵考虑自己目前的绝境,和他过去出生入死的生活,决定现在再冒一次险,于是就同意了条件。魔鬼脱下了绿衣,递给士兵,说道:“如果你穿上这件衣服,把手插进口袋,你会发现里面总有满满的钱。”然后他把熊皮剥了下来并说:“这就是你的斗篷,而且是你的床,从此你只能睡在这上面,不能睡在其它任何床上,由于你的这件斗篷,以后你的名字就叫熊皮人。”说完,魔鬼就消失了。
士兵穿上那件衣服,迫不及待地把手伸进口袋,发现那是真的。接着穿上熊皮,走进人世间,尽情地享受了金钱给他带来的快乐。第一年他的相貌尚可说得过去,可是第二年他看起来就像个魔鬼了。他的长发遮面,胡须像一块粗糙的毛毡,手指像兽爪,满脸是厚厚的污垢,仿佛播上芹菜种都能长出来似的。人们一看见他都给吓跑了,他每到一处都赏给别人钱,让人们为自己祈祷别在七年中死去,由于他作任何事都慷慨大方,所以他总是能找到住宿的地方。到了第四年,他进了一家旅店,可是店主不招待他,因为怕他把马给吓着,甚至不让他住在马圈里。这时熊皮人把手插进口袋,掏出一大把金币,店主马上转变了态度,让他住进外宅的一间屋子里。但是店主要求熊皮人别让其他人看见,否则会坏了旅店的名声。
傍晚,熊皮人孤伶伶地一个人坐在屋子里,从心底里希望七年已经熬到头。就在这时,他听见从隔壁的屋子里传出一阵悲切的哭声。他怀着一颗同情的心打开了门,看见一位老人双手绞在一起,痛苦地哭泣着。熊皮人走上前去,然而老人跳起来,挣扎着从他身边逃开了。最后老人听出熊皮人说的是人话,方才放下心来,在熊皮人长时间善言善语的劝说下,老人才透露了他悲伤的原因。原来在漫长的生活中,他破产了,他和他的女儿们在挨饿,现在已身无分文,再没有办法付住店的钱,快要被送进监狱了。“这有何难?”熊皮人说:“我有的是钱。”他把店主叫来,交了店钱,并把满满一包金子放进了可怜老人的口袋里。
老人这时才明白他已经摆脱了困境,他不知道如何表达自己的感激之情。“跟我来,”他对熊皮人说,“我的女儿都美如天仙,你挑一个作为你的妻子吧。只要她知道你为我所作的一切,她就不会拒绝你。你看上去确实有点儿怪,不过她很快就会让你恢复原来相貌的。”当大女儿看到他时,被他的那张脸吓坏,尖叫着逃跑了。二女儿站在那里从头到脚地打量着他,然后说道:“我怎么能嫁给一个没有一点儿人样的人呢?曾经有一只剃光了毛,装成人的熊到过这里,它更让我喜欢,因为它起码穿了一身轻骑兵的制服,戴了一双白手套。如果他仅仅相貌难看没关系,我能够习惯的。”可是小女儿却说:“亲爱的父亲,他帮助您克服了困难,那么他一定是个好人,既然您为了报答他,已经答应让他成亲,那么我们就得遵守诺言。”遗憾的是父女们看不到熊皮人在听到这些话语后的兴奋神情,因为他的脸被厚厚的泥垢和长长的头发全遮掩了。他从手指上捋下一枚戒指,掰成两半,给她一半,自己留下另一半。他把自己的名字写在她那一半的戒指上,她的名字写在自己的一半戒指上,请求她认真地保存好她那一半。然后他告别说:“我还有三年的时间在外游荡,我必须这么作,如果我届时不归,那么我就是死了,你不必再等我。请向上帝祈祷,保佑我的生命吧。”
可怜的未婚妇穿了一身黑衣服,一想起未婚夫,泪水就情不自禁地涌入眼眶。她从姐姐们那儿得到的只是嘲笑和讥讽。“小心点儿,”大姐说,“如果你把手伸给他,他会用爪子抓住你的手。”“注意啦!”二姐说,“熊喜欢甜甜的食物,如果他喜欢你,就会吃掉你。”“你必须常常投其所好,”大姐接着说,“否则他会大发雷霆。”二姐继续道:“婚礼肯定热闹,熊喜欢跳舞。”新娘默不做声,而且不气不恼。此时,熊皮人正在世界各处游荡,从一处到另一处,力所能及地做着善事,慷慨大方地资助穷人,大家都在为他祈祷。
终于,七年的最后一天降临了,这天,他又一次来到了那一片荒原,再次坐到那圈树下。不一会儿,风刮起来了。在风的呼啸中,魔鬼站到了他的面前,气呼呼地看着他,他把熊皮人的旧衣服扔还给他,然后问他要他自己的绿外套。熊皮人不慌不忙地答道:“这事别着急,你得先把我清洗干净。”魔鬼心里窝着火,极不情愿地打来水,给熊皮人洗干净,理了发,剪了指甲。一切完毕时,他看上去像一名勇敢的士兵,比从前更加英俊漂亮了。
等魔鬼一走,熊皮人顿时感到了一身轻松。他进城买了一件丝绒大衣穿在身上,坐上一辆四匹白马拉着的马车上,向他的新娘家驶去。当时没有一个人认出他来,父亲把他当做高贵的将军领进女儿们坐着的房间,他被两个姐姐围住,她们殷勤地向他敬酒,请他品尝最好的菜肴,暗想这是她们见到的全世界最英俊潇洒的男人。可是新娘却坐在他的对面,穿着黑衣服,既不抬头看他一眼,也不说一句话。终于他得空对父亲说他能不能娶他的一个女儿为妻。二个姐姐听后,马上跳起身来,跑进自己的卧室梳妆打扮起来,穿上盛装出来,每个人都想被选中。当屋里只有他和新娘的时候,陌生人掏出他的那半个戒指,扔进一个酒杯里,隔着桌子将酒杯递给她。她把酒喝光后发现在杯底的半个戒指,不禁心跳加快。她把用一条绢带挂在脖子上的另一半戒指掏出,对在一起,分毫不差。这时他说:“我就是你的未婚夫,以前你看到的那个熊皮人。感谢上帝的恩典,我又恢复了人形,还变得干干净净的啦。”他站了起来,走过去热情地拥抱亲吻她。这时,打扮得花枝招展的两个姐姐走出来,正好看见小妹妹和那个英俊的男人拥抱在一起,并听到他就是那个熊皮人,她们立刻嫉妒万分、羞愧难当、满腔怒火地跑了出去,一个投井自尽,另一个吊死在树上。晚上,有人来敲门,新郎打开门一看,外边是穿绿衣服的魔鬼,魔鬼告诉他:“你知道吗,我用你的灵魂换了两个灵魂。”
cóngqián yǒugè niánqīngrén yìngzhēngrùwǔ , zài zhànzhēng zhōng tā biǎoxiàn dé shífēn yīngyǒng , zài qiānglíndànyǔ zhōng zǒngshì chōngfēngxiànzhèn 。 zhǐyào zhànzhēng zài jìxù , yīqiè jiù hěn shùnlì , kěshì dāng hépíng láidào de shíhou , tā jiù bèi qiǎnsàn le , shàngwèi duì tā shuō yuànyì shàng nǎr jiù shàng nǎr bā 。 tā de fùmǔ dū sǐ le , tā wújiākěguī , zhǐhǎo tóubèn tā de gēge men , kěnqiú tāmen shōuliú tā , děngdài zhànzhēng zàicì bàofā 。 kěshì wúqíngwúyì de gēge men shuō : “ wǒmen yào nǐ gànshénme ? nǐ duì wǒmen yīdiǎn yòng dū méiyǒu , zìjǐ qù móushēng bā 。 ” shìbīng chúle qiāngwài yīwúsuǒyǒu , tā bǎ qiāng káng zài jiānshàng , yìwúfǎngù dì zǒuxiàngshìjiè 。 tā láidào yīkuài guǎngkuò de huāngyuán , dìshang chúle yīquān de shùwài jiù zài méiyǒu qítā dōngxi le 。 tā shāngxīndì zuòzài shù xià , kāishǐ wéi tā de mìngyùn zhuóxiǎng 。 “ wǒ shēnwúfēnwén , ” tā xiǎng dào , “ chúle dǎzhàng , wǒ méiyǒu yījìzhīcháng , yóuyú xiànzài tāmen zhìzào le hépíng , tāmen jiù bùzài xūyào wǒ le 。 wǒ yǐjīng yùgǎn dào wǒ áiè de rìzi jiùyào dào le 。 ” zhèshí tā tīngjiàn yīzhèn shēngxiǎng , biàn xiàng sìzhōu wàngqù , fāxiàn zài tā miànqián yǒu yīgè mòshēngrén , shēnzhuó yījiàn lǜsè wàiyī , xiāngmàotángtáng , kěshì quècháng le yīzhī xiàng mǎtí zi shìde jiǎo 。 “ wǒ zhīdào nǐ xūyào shénme , ” nà rén shuōdao , “ nǐ jiàng yōngyǒu jīnzi hé cáichǎn , yào duōshǎo jiù yǒu duōshǎo , xiǎnggānshíme jiù gànshénme , dànshì shǒuxiān wǒ dé liǎojiě nǐ shìfǒu háowú wèijù , yǐ bǎozhèng wǒ de qián bùhuì báihuā 。 ” “ shìbīng hé nuòfū zěnnéng xiāngtíbìnglùn ? ” tā huídá , “ nǐ kěyǐ yànzhèng 。 ” “ nà tàihǎole , ” nàrén shuō , “ nǐ huítóu kàn 。 ” shìbīng zhuǎnguòshēn qù , kànjiàn yīzhī shuòdà de xióngzhèng hǒujiào zhe xiàng tā pū lái 。 “ ō hē ! ” shìbīng dàjiào yīshēng , “ wǒlái gěi nǐ bízi náo náoyǎng , nǐ jiù huì juéde jiàohuan méiduōdà yìsi lā 。 ” yúshì tā miáozhǔn xióng de bítou kāi le yīqiāng , xióng hōngrán dǎodì , yīdòngbùdòng le 。 “ wǒ fēicháng qīngchu , ” mòshēngrén shuō , “ nǐ xūyào de bùshì yǒngqì , dànshì nǐ huán dé mǎnzú lìngwài yīgè tiáojiàn 。 ” “ zhǐyào bùshì shāngtiānhàilǐ de shì 。 ” shìbīng huídá , tā yǐjīng zhīdào shēnbiān de rén shì shéi le , “ rúguǒ shì dehuà , wǒ juébùhuì qù zuò de 。 ” “ nǐ kěyǐ zìjǐ kànzhebàn , ” lǜyīrén shuō , “ zài qīnián zhōng , nǐ bùnéng xǐzǎo , bùnéng xiū húzi , bùnéng lǐfà , yě bùnéng jiǎnzhǐjiǎ , huán bùxǔ qídǎo shàngdì , yīcì dū bùxíng 。 wǒ gěi nǐ yījiàn shàngyī hé yījiàn dǒupéng , nǐ bìxū chuān qīnián 。 rúguǒ zài qīnián zhōng , nǐ sǐ lā , nà nǐ jiù guī wǒ le ; rúguǒ nǐ huán huózhe , nǐ jiù zìyóu le , érqiě xià bànbèizi fēicháng fùyǒu 。 ” shìbīng kǎolǜ zìjǐ mùqián de juéjìng , hé tā guòqu chūshēngrùsǐ de shēnghuó , juédìng xiànzài zài mào yīcì xiǎn , yúshì jiù tóngyì le tiáojiàn 。 móguǐ tuōxià le l4yī , dìgěi shìbīng , shuōdao : “ rúguǒ nǐ chuān shàng zhèjiàn yīfú , bǎshǒu chājìn kǒudài , nǐ huì fāxiàn lǐmiàn zǒngyǒu mǎnmǎnde qián 。 ” ránhòu tā bǎ xióngpí bō le xiàlai bìng shuō : “ zhè jiùshì nǐ de dǒupéng , érqiě shì nǐ de chuáng , cóngcǐ nǐ zhǐnéng shuì zài zhè shàngmiàn , bùnéng shuì zài qítā rènhé chuángshàng , yóuyú nǐ de zhèjiàn dǒupéng , yǐhòu nǐ de míngzì jiù jiào xióngpí rén 。 ” shuōwán , móguǐ jiù xiāoshī le 。
shìbīng chuān shàng nàjiàn yīfú , pòbùjídài dì bǎshǒu shēnjìn kǒudài , fāxiàn nà shì zhēnde 。 jiēzhe chuān shàng xióngpí , zǒujìn rénshìjiān , jìnqíng dì xiǎngshòu le jīnqián gěi tā dàilái de kuàilè 。 dìyīnián tā de xiàngmào shàngkě shuōdeguòqù , kěshì dìèrnián tā kànqǐlai jiù xiàng gè móguǐ le 。 tā de chángfà zhēmiàn , húxū xiàng yīkuài cūcāo de máozhān , shǒuzhǐ xiàng shòu zhǎo , mǎnliǎn shì hòuhòude wūgòu , fǎngfú bōshàng qíncài zhǒng dū néngcháng chūlái shìde 。 rénmen yī kànjiàn tā dū gěi xiàpǎo le , tā měidào yīchù dū shǎnggěi biéren qián , ràng rénmen wéi zìjǐ qídǎo bié zài qīnián zhōng sǐqù , yóuyú tāzuò rènhé shì dū kāngkǎidàfāng , suǒyǐ tā zǒngshì néng zhǎodào zhùsù de dìfāng 。 dào le dìsìnián , tājìn le yījiā lǚdiàn , kěshì diànzhǔ bù zhāodài tā , yīnwèi pà tā bǎ mǎ gěi xià zhe , shènzhì bùràng tā zhù zài mǎ quānlǐ 。 zhèshí xióngpí rén bǎshǒu chājìn kǒudài , tāochū yīdà bǎ jīnbì , diànzhǔ mǎshàng zhuǎnbiàn le tàidu , ràng tā zhù jìnwài zhái de yījiàn wūzilǐ 。 dànshì diànzhǔ yāoqiú xióngpí rénbié ràng qítārén kànjiàn , fǒuzé huìhuài le lǚdiàn de míngshēng 。
bàngwǎn , xióngpí rén gūlīnglīng dì yīgè rén zuòzài wūzilǐ , cóng xīndǐ lǐ xīwàng qīnián yǐjīng áo dàotóu 。 jiù zài zhèshí , tā tīngjiàn cóng gébì de wūzilǐ chuánchū yīzhèn bēiqiè de kūshēng 。 tā huáizhe yīkē tóngqíng de xīn dǎkāi le mén , kànjiàn yīwèi lǎorén shuāngshǒu jiǎo zài yīqǐ , tòngkǔ dì kūqì zhe 。 xióngpí rén zǒushàng qiánqù , ránér lǎorén tiào qǐlai , zhēngzhá zhe cóng tā shēnbiān táokāi le 。 zuìhòu lǎorén tīng chū xióngpí rén shuō de shì rénhuà , fāngcái fàngxià xīnlái , zài xióngpí rén chángshíjiān shàn yánshànyǔ de quànshuō xià , lǎo réncái tòulù le tā bēishāng de yuányīn 。 yuánlái zài màncháng de shēnghuó zhōng , tā pòchǎn le , tā hé tā de nǚér men zài áiè , xiànzài yǐ shēnwúfēnwén , zài méiyǒu bànfǎ fù zhùdiàn de qián , kuàiyào bèi sòng jìn jiānyù le 。 “ zhèyǒu hénán ? ” xióngpí rén shuō : “ wǒ yǒudeshì qián 。 ” tā bǎ diànzhǔ jiào lái , jiāole diànqián , bìng bǎ mǎnmǎn yībāo jīnzi fàngjìn le kělián lǎorén de kǒudài lǐ 。
lǎorén zhèshí cái míngbai tā yǐjīng bǎituō le kùnjìng , tā bù zhīdào rúhé biǎodá zìjǐ de gǎnjī zhīqíng 。 “ gēnwǒlái , ” tā duì xióngpí rén shuō , “ wǒ de nǚér dū měirútiānxiān , nǐ tiāo yīgè zuòwéi nǐ de qīzi bā 。 zhǐyào tā zhīdào nǐ wéi wǒ suǒzuò de yīqiè , tā jiù bùhuì jùjué nǐ 。 nǐ kànshangqu quèshí yǒudiǎnr guài , bùguò tā hěnkuài jiù huì ràng nǐ huīfù yuánlái xiàngmào de 。 ” dāngdà nǚér kàndào tāshí , bèi tā de nà zhāngliǎn xiàhuài , jiānjiào zhe táopǎo le 。 èrnǚr zhàn zài nàli cóngtóudàojiǎo dì dǎliang zhe tā , ránhòu shuōdao : “ wǒ zěnme néng jiàgěi yīgè méiyǒu yīdiǎnr rényàng de rén ne ? céngjīng yǒu yīzhī tìguāng le máo , zhuāng chéngrén de xióngdào guò zhèlǐ , tā gēng ràng wǒ xǐhuan , yīnwèi tā qǐmǎ chuān le yīshēn qīngqíbīng de zhìfú , dài le yīshuāng bái shǒutào 。 rúguǒ tā jǐnjǐn xiàngmào nánkàn méiguānxi , wǒ nénggòu xíguàn de 。 ” kěshì xiǎonǚr quèshuō : “ qīnài de fùqīn , tā bāngzhù nín kèfú le kùnnán , nàme tā yīdìng shì gè hǎorén , jìrán nín wèile bàodá tā , yǐjīng dāying ràng tā chéngqīn , nàme wǒmen jiù dé zūnshǒu nuòyán 。 ” yíhàn de shì fùnǚ men kànbùdào xióngpí rén zài tīngdào zhèxiē huàyǔ hòu de xīngfèn shénqíng , yīnwèi tā de liǎn bèi hòuhòude nígòu hé chángchángde tóufa quán zhēyǎn le 。 tā cóng shǒuzhǐ shàng luō xià yīméi jièzhi , bāichéng liǎngbàn , gěi tā yībàn , zìjǐ liúxià lìngyībàn 。 tā bǎ zìjǐ de míngzì xiě zài tā nà yībàn de jièzhi shàng , tā de míngzì xiě zài zìjǐ de yībàn jièzhi shàng , qǐngqiú tā rènzhēn dì bǎocún hǎo tā nà yībàn 。 ránhòu tā gàobié shuō : “ wǒ háiyǒu sānnián de shíjiān zàiwài yóudàng , wǒ bìxū zhème zuò , rúguǒ wǒ jièshí bùguī , nàme wǒ jiùshì sǐ le , nǐ bùbì zài děng wǒ 。 qǐng xiàng shàngdì qídǎo , bǎoyòu wǒ de shēngmìng bā 。 ”
kělián de wèihūn fùchuān le yīshēn hēiyīfú , yī xiǎngqǐ wèihūnfū , lèishuǐ jiù qíngbùzìjīn dì yǒngrù yǎnkuàng 。 tā cóng jiějie men nàr dédào de zhǐshì cháoxiào hé jīfěng 。 “ xiǎoxīn diǎnr , ” dàjiě shuō , “ rúguǒ nǐ bǎshǒu shēngěi tā , tāhuìyòng zhuǎzi zhuāzhù nǐ de shǒu 。 ” “ zhùyì lā ! ” èrjiě shuō , “ xióng xǐhuan tiántiánde shíwù , rúguǒ tā xǐhuan nǐ , jiù huì chīdiào nǐ 。 ” “ nǐ bìxū chángcháng tóuqísuǒhào , ” dàjiě jiēzhe shuō , “ fǒuzé tāhuì dàfāléitíng 。 ” èrjiě jìxù dào : “ hūnlǐ kěndìng rènao , xióng xǐhuan tiàowǔ 。 ” xīnniáng mòbùzuòshēng , érqiě bùqì bùnǎo 。 cǐshí , xióngpí rén zhèngzài shìjiè gèchù yóudàng , cóng yīchù dào lìng yīchù , lìsuǒnéngjí dì zuò zhe shànshì , kāngkǎidàfāng dì zīzhù qióngrén , dàjiā dū zài wéi tā qídǎo 。
zhōngyú , qīnián de zuìhòu yītiān jiànglín le , zhètiān , tā yòu yīcì láidào le nà yīpiàn huāngyuán , zàicì zuòdào nàquān shùxià 。 bùyīhuìr , fēng guāqǐlái le 。 zài fēng de hūxiào zhōng , móguǐ zhàn dào le tā de miànqián , qìhūhū dì kànzhe tā , tā bǎ xióngpí rén de jiùyīfú rēng huángěi tā , ránhòu wèn tā yào tā zìjǐ de lǜ wàitào 。 xióngpí rén bùhuāngbùmáng dì dádào : “ zhè shì biézháojí , nǐ dé xiān bǎ wǒ qīngxǐ gānjìng 。 ” móguǐ xīnli wō zháohuǒ , jí bù qíngyuàn dì dǎlái shuǐ , gěi xióngpí rénxǐ gānjìng , lǐ le fā , jiǎn le zhǐjia 。 yīqiè wánbì shí , tā kànshangqu xiàng yīmíng yǒnggǎn de shìbīng , bǐ cóngqián gèngjiā yīngjùn piàoliang le 。
děng móguǐ yīzǒu , xióngpí rén dùnshí gǎndào le yīshēn qīngsōng 。 tā jìnchéng mǎi le yījiàn sīróng dàyī chuān zài shēnshang , zuò shàng yīliàng sìpǐ báimǎ lā zhe de mǎchē shàng , xiàng tā de xīn niángjia shǐqù 。 dàngshí méiyǒu yīgè rén rènchū tālái , fùqīn bǎ tā dàngzuò gāoguì de jiāngjūn lǐngjìn nǚér men zuò zhe de fángjiān , tā bèi liǎnggè jiějie wéizhù , tāmen yīnqín dìxiàng tā jìngjiǔ , qǐng tā pǐncháng zuìhǎo de càiyáo , ànxiǎng zhèshì tāmen jiàndào de quánshìjiè zuì yīngjùnxiāosǎ de nánrén 。 kěshì xīnniáng què zuòzài tā de duìmiàn , chuānzhuó hēiyīfú , jì bù táitóu kàn tā yīyǎn , yě bù shuō yījù huà 。 zhōngyú tā dékòng duì fùqīn shuō tā néng bùnéng qǔ tā de yīgè nǚér wéiqī 。 èrgè jiějie tīnghòu , mǎshàng tiào qǐshēn lái , pǎo jìn zìjǐ de wòshì shūzhuāngdǎbàn qǐlai , chuān shàng shèngzhuāng chūlái , měige rén dū xiǎng bèi xuǎnzhòng 。 dāng wūlǐ zhǐyǒu tā hé xīnniáng de shíhou , mòshēngrén tāochū tā de nà bànge jièzhi , rēngjìn yīgè jiǔbēi lǐ , gé zhe zhuōzi jiàng jiǔbēi dìgěi tā 。 tā bǎjiǔ hēguāng hòu fāxiàn zài bēidǐ de bànge jièzhi , bùjīn xīntiào jiākuài 。 tā bǎ yòng yītiáo juàn dài guà zài bózi shàng de lìngyībàn jièzhi tāochū , duì zài yīqǐ , fēnháobùchā 。 zhèshí tā shuō : “ wǒ jiùshì nǐ de wèihūnfū , yǐqián nǐ kàndào de nàgè xióngpí rén 。 gǎnxièshàngdì de ēndiǎn , wǒ yòu huīfù le rénxíng , huán biànde gāngānjìngjìng de lā 。 ” tā zhàn le qǐlai , zǒu guòqu rèqíng dì yōngbào qīnwěn tā 。 zhèshí , dǎbàn dé huāzhīzhāozhǎn de liǎnggè jiějie zǒu chūlái , zhènghǎo kànjiàn xiǎomèimei hé nàgè yīngjùn de nánrén yōngbào zài yīqǐ , bìng tīngdào tā jiùshì nàgè xióngpí rén , tāmen lìkè jídù wànfēn xiūkuìnándāng mǎnqiāng nùhuǒ dì pǎo le chūqù , yīgè tóujǐngzìjìn , lìng yīgè diàosǐ zài shùshàng 。 wǎnshàng , yǒurén lái qiāomén , xīnláng dǎkāimén yīkàn , wàibian shì chuān lǜ yīfú de móguǐ , móguǐ gàosu tā : “ nǐ zhīdào ma , wǒyòng nǐ de línghún huàn le liǎnggè línghún 。 ”
Once upon a time there was a young man who enlisted in the army, and he was very valiant in war, always leading the charge when the bullets rained on him. As long as the war lasted all was well, but when peace came he was sent off, and the captain told him to go where he liked. His parents were dead, and he was homeless, so he went to his brothers and begged them to take him in until the war broke out again. But the ruthless brothers said: "What do we want you to do? You are of no use to us, go make a living by yourself." The soldier had nothing but a gun, and he carried the gun on his shoulder and went out into the world without hesitation. He came to a vast wilderness, and there was nothing else on the ground except a circle of trees. He sat sadly under the tree and began to think about his fate. "I am penniless," thought he, "I have no skill but war, and now that they have made peace they have no need of me. I have a presentiment that my day of starvation is coming." Then he heard a noise, looked around, and saw before him a stranger, dressed in a green coat, and very handsome, but with a foot like a horse's hoof. "I know what you want," said the man, "you'll have gold and property, you'll have as much as you want, and you'll do what you want, but first I need to know if you're fearless, so that my money won't go to waste " "How can a soldier be compared with a coward?" he replied, "You can verify." "That's great," said the man, "you look back." The soldier turned and saw a huge bear Roaring and rushing towards him. "Oh!" the soldier yelled, "I'll tickle your nose, and you won't find it very interesting to yell." So he aimed a shot at the bear's nose, and the bear fell to the ground with a crash. . "I know very well," said the stranger, "that what you need is not courage, but you must meet another condition." If it is, I will never do it." "You can do it yourself," said the man in green, "for seven years, you can't take a bath, you can't shave your beard, you can't cut your hair, and you can't cut your nails. Pray to God, not once. I will give you a coat and a cloak, and you must wear it for seven years. If in seven years, you die, then you are mine; if you live, you are free , and will be very rich in the second half of his life." Considering his current desperate situation and his life of life and death in the past, the soldier decided to take another risk now, so he agreed to the terms. The devil took off his green coat, handed it to the soldier, and said, "If you put on this coat and put your hand in your pocket, you will always find it full of money." Then he peeled off the bear's skin and said, " This is your cloak, and it is your bed, and from now on you will sleep only in this, and in no other bed, and because of your cloak, your name will henceforth be called Bearskin." And with that, the devil just disappeared.
The soldier put on the dress, reached into his pocket impatiently, and saw that it was real. Then he put on the bearskin, walked into the world, and enjoyed the happiness that money brought him to his heart's content. The first year he looked passable, but the second year he looked like a monster. His long hair covered his face, his beard was like a piece of rough felt, his fingers were like animal claws, and his face was covered with thick dirt, as if celery seeds could grow out of it. People run away when they see him, he gives people money everywhere he goes, people pray for him not to die in seven years, he always finds lodgings because of his generosity in everything place. In the fourth year, he went to an inn, but the innkeeper refused to entertain him, because he was afraid that he would frighten the horses, and he would not even let him live in the stables. Then Bearskin put his hand in his pocket and took out a handful of gold coins. The innkeeper immediately changed his attitude and let him live in a room in the outhouse. But the owner asked the bearskin not to be seen by others, otherwise it would ruin the reputation of the inn.
In the evening, Bearskin sat alone in his room, wishing from the bottom of his heart that the seven years were over. Just then, he heard a mournful cry from the next room. He opened the door with a sympathetic heart, and saw an old man wringing his hands together, crying in pain. Bearskin stepped forward, but the old man jumped up and struggled away from him. Finally, the old man realized that what the bearskin man was talking about was human, so he felt relieved. After the bearskin man persuaded him with good words and good words for a long time, the old man revealed the reason for his sadness. It turned out that in the long life, he was broke, he and his daughters were starving, and now he was penniless, could no longer pay for the hotel room, and was about to be sent to prison. "What's the trouble?" said the Bearskin, "I have money." He called the shopkeeper, paid the shopkeeper, and put a bag full of gold into the poor old man's pocket.
Only then did the old man realize that he was out of trouble, and he did not know how to express his gratitude. "Come with me," he said to the bearskin, "my daughters are as beautiful as angels, take one for your wife. If she knows what you have done for me, she will not refuse you. You see It does look a little weird, but she'll get you back to normal in no time." When the older daughter saw him, she was terrified by his face and ran away screaming.The second daughter stood there looking at him from head to toe, and then said: "How can I marry a man who has no human appearance at all? There was a bear who was shaved and pretended to be a man, and it was even worse. I like it, because at least he wears a hussar uniform and a pair of white gloves. It doesn't matter if he is only ugly, I can get used to it." But the younger daughter said: "Dear father, he helped you overcome difficulties , then he must be a good man, since you have promised to let him marry in order to repay him, then we have to keep our promise." It is a pity that the father and daughter could not see the excited expression of the bearskin after hearing these words, because His face was completely hidden by thick dirt and long hair. He took a ring off his finger and broke it in half, giving her one half and keeping the other half for himself. He wrote his name on her half of the ring, and her name on his half of the ring, begging her to keep her half carefully. Then he said goodbye, "I still have three years to wander, and I must do it, and if I don't come back then, I'm dead, and you don't have to wait for me. Please pray to God, bless me with my life."
The poor fiancé was dressed in black, and tears welled up in her eyes when she thought of her fiancé. All she got from her sisters was ridicule and sarcasm. "Be careful," said the eldest sister, "if you give him your hand, he will grab your hand with his paws." "Be careful!" said the second sister, "Bears like sweet food, if he likes you, will eat you." "You must always do what you like," continued the elder sister, "or he will be very angry." The second sister continued: "The wedding must be lively, and the bear likes to dance." The bride was silent, and Not angry or annoyed. At this time, Bearskin was wandering around the world, from one place to another, doing good deeds as much as he could, helping the poor generously, and everyone was praying for him.
Finally, the last day of seven years came. On this day, he came to that wasteland again and sat under the circle of trees again. After a while, the wind picked up. As the wind howled, the Devil stood before him and looked at him angrily. He threw back Bearskin's old clothes, and asked him for his own green coat. The Bearskin replied calmly, "Don't worry about this, you have to clean me up first." The devil was on fire, so he fetched water reluctantly, washed the Bearskin, and cut his hair. Clipped the nails. When it was all over he looked like a brave soldier, more handsome than ever.
As soon as the devil left, the bearskin suddenly felt relieved. He went into the city, bought a velvet coat, put it on, got into a carriage drawn by four white horses, and drove to his bride's house. At that time, no one recognized him, and his father led him into the room where his daughters were sitting as a noble general. He was surrounded by two sisters. They toasted him courteously and invited him to taste the best dishes. This is the most handsome man they have ever seen in the world. But the bride sat across from him, dressed in black, neither looking up at him nor saying a word. At last he had time to ask his father if he could marry one of his daughters. After the two sisters heard this, they jumped up immediately, ran into their bedroom to dress up, and came out in their best clothes. Everyone wanted to be chosen. When he and the bride were alone in the room, the stranger took out his half ring, threw it into a wine glass, and handed it to her across the table. After she drank the wine, she found half a ring at the bottom of the glass, and her heart beat faster. She took out the other half of the ring that was hung around her neck with a silk ribbon, and matched it together exactly. At this time he said: "I am your fiancé, the bearskin man you saw before. Thanks to the grace of God, I have regained my human form and become clean again." He stood up and walked over Hug and kiss her passionately. At this time, the two older sisters dressed up beautifully came out, just in time to see the younger sister embracing the handsome man, and heard that he was the bearskin man, they immediately ran out with jealousy, shame and anger , one committed suicide by throwing himself into a well, and the other hanged himself from a tree. At night, someone knocked on the door. The groom opened the door and saw a devil in green clothes outside. The devil told him: "Do you know, I exchanged two souls with your soul.".
Érase una vez un joven que se alistó en el ejército, y era muy valiente en la guerra, siempre al frente de la carga cuando las balas llovían sobre él. Mientras duró la guerra todo fue bien, pero cuando llegó la paz lo despidieron y el capitán le dijo que se fuera a donde quisiera. Sus padres habían muerto y él no tenía hogar, así que fue con sus hermanos y les rogó que lo acogieran hasta que la guerra estallara nuevamente. Pero los hermanos despiadados dijeron: "¿Qué queremos que hagas? No nos sirves, ve a ganarte la vida solo. El soldado no tenía nada más que un arma, y la llevó al hombro y salió. al mundo sin dudarlo. Llegó a un vasto desierto, y no había nada más en el suelo excepto un círculo de árboles. Se sentó tristemente debajo del árbol y comenzó a pensar en su destino. "Estoy sin un centavo", pensó, "no tengo más habilidad que la guerra, y ahora que han hecho las paces no tienen necesidad de mí. Presiento que se acerca mi día de hambre". Entonces escuchó un ruido, Miró a su alrededor y vio ante él a un extraño, vestido con un abrigo verde, y muy guapo, pero con un pie como el casco de un caballo. "Sé lo que quieres", dijo el hombre, "tendrás oro y propiedades, tendrás todo lo que quieras y harás lo que quieras, pero primero necesito saber si estás intrépido, para que mi dinero no se desperdicie " "¿Cómo se puede comparar a un soldado con un cobarde?" él respondió: "Puedes verificar". "Eso es genial", dijo el hombre, "mira hacia atrás". El soldado se volvió y vio un enorme oso rugiendo y corriendo hacia él. "¡Oh!", Gritó el soldado, "Te haré cosquillas en la nariz, y no te parecerá muy interesante gritar." Así que le disparó a la nariz del oso, y el oso cayó al suelo con un estrépito. . "Sé muy bien", dijo el extraño, "que lo que necesitas no es coraje, sino que debes cumplir con otra condición. Si lo es, nunca lo haré". "Puedes hacerlo tú mismo", dijo el hombre. en verde, "durante siete años, no puedes bañarte, no puedes afeitarte la barba, no puedes cortarte el cabello y no puedes cortarte las uñas. Reza a Dios, no una vez. Lo haré te dará una túnica y un manto, y deberás usarlo durante siete años. Si en siete años mueres, entonces eres mío; si vives, eres libre, y serás muy rico en la segunda mitad de su vida. .” Teniendo en cuenta su actual situación desesperada y su vida de vida o muerte en el pasado, el soldado decidió tomar otro riesgo ahora, por lo que aceptó los términos. El diablo se quitó el abrigo verde, se lo entregó al soldado y le dijo: "Si te pones este abrigo y metes la mano en el bolsillo, siempre lo encontrarás lleno de dinero". dijo: "Esta es tu capa, y es tu cama, y de ahora en adelante dormirás solo en esta, y en ninguna otra cama, y debido a tu capa, tu nombre será llamado Piel de Oso". el diablo simplemente desapareció.
El soldado se puso el vestido, metió la mano en el bolsillo con impaciencia y vio que era real. Luego se puso la piel de oso, caminó por el mundo y disfrutó de la felicidad que el dinero le brindaba a su gusto. El primer año parecía aceptable, pero el segundo año parecía un monstruo. Su largo cabello cubría su rostro, su barba era como un trozo de fieltro áspero, sus dedos eran como garras de animales, y su rostro estaba cubierto de suciedad espesa, como si las semillas de apio pudieran crecer de ella. La gente sale corriendo cuando lo ven, da dinero a la gente donde quiera que va, la gente reza para que no muera en siete años, siempre encuentra hospedaje por su generosidad en todo lugar. En el cuarto año, fue a una posada, pero el posadero se negó a hospedarlo, porque temía que asustara a los caballos, y ni siquiera lo dejaba vivir en los establos. Entonces Bearskin metió la mano en el bolsillo y sacó un puñado de monedas de oro. El posadero inmediatamente cambió de actitud y lo dejó vivir en una habitación en la letrina. Pero el propietario pidió que la piel de oso no fuera vista por otros, de lo contrario arruinaría la reputación de la posada.
Por la noche, Bearskin se sentó solo en su habitación, deseando desde el fondo de su corazón que los siete años hubieran terminado. En ese momento, escuchó un grito lastimero en la habitación de al lado. Abrió la puerta con un corazón compasivo y vio a un anciano retorciéndose las manos, llorando de dolor. Piel de Oso dio un paso adelante, pero el anciano saltó y se apartó de él. Finalmente, el anciano se dio cuenta de que de lo que hablaba el hombre de piel de oso era humano, por lo que se sintió aliviado.Después de que el hombre de piel de oso lo persuadiera con buenas y buenas palabras durante mucho tiempo, el anciano reveló el motivo de su tristeza. Resultó que en la larga vida, estaba arruinado, él y sus hijas se morían de hambre, y ahora no tenía un centavo, ya no podía pagar la habitación del hotel y estaba a punto de ser enviado a prisión. "¿Cuál es el problema?" dijo la piel de oso, "tengo dinero." Llamó al tendero, le pagó al tendero y puso una bolsa llena de oro en el bolsillo del pobre anciano.
Solo entonces el anciano se dio cuenta de que estaba fuera de problemas y no sabía cómo expresar su gratitud. "Ven conmigo", le dijo a la piel de oso, "mis hijas son tan hermosas como los ángeles, toma una para tu esposa. Si ella sabe lo que has hecho por mí, no te rechazará. Verás, parece un poco extraño, pero te hará volver a la normalidad en poco tiempo." Cuando la hija mayor lo vio, estaba aterrorizada por su rostro y salió corriendo gritando.La segunda hija se quedó mirándolo de pies a cabeza y luego dijo: "¿Cómo puedo casarme con un hombre que no tiene apariencia humana en absoluto? Había un oso que estaba afeitado y fingía ser un hombre, y era incluso peor. Me gusta, porque al menos usa un uniforme de húsar y un par de guantes blancos. No importa si solo es feo, puedo acostumbrarme ". Pero la hija menor dijo: "Querido padre, él te ayudó a superar las dificultades, entonces debe ser un buen hombre, ya que prometiste dejarlo casarse para pagarle, entonces tenemos que cumplir nuestra promesa". Es una pena que el padre y la hija no pudieran ver el expresión emocionada de la piel de oso después de escuchar estas palabras, porque su rostro estaba completamente oculto por la suciedad gruesa y el pelo largo. Se quitó un anillo del dedo y lo partió por la mitad, dándole la mitad a ella y quedándose con la otra mitad. Escribió su nombre en la mitad del anillo de ella y el nombre de ella en la mitad del anillo de él, rogándole que mantuviera su mitad con cuidado. Luego se despidió, "Aún me quedan tres años para vagar, y debo hacerlo, y si no vuelvo entonces, estoy muerto, y no tienen que esperarme. Rueguen a Dios". , bendíceme con mi vida".
La pobre prometida estaba vestida de negro, y las lágrimas brotaron de sus ojos cuando pensó en su prometida. Todo lo que obtuvo de sus hermanas fue el ridículo y el sarcasmo. "Ten cuidado", dijo la hermana mayor, "si le das la mano, te agarrará la mano con las patas". "¡Ten cuidado!", Dijo la segunda hermana, "A los osos les gusta la comida dulce, si le gustas, te comerte". "Siempre debes hacer lo que te gusta", continuó la hermana mayor, "o se enfadará mucho". La segunda hermana continuó: "La boda debe ser animada, y al oso le gusta bailar". La novia estaba en silencio, y no enojado o molesto. En ese momento, Bearskin vagaba por el mundo, de un lugar a otro, haciendo buenas obras tanto como podía, ayudando generosamente a los pobres, y todos oraban por él.
Finalmente, llegó el último día de siete años. En este día, volvió a ese páramo y se sentó nuevamente bajo el círculo de árboles. Después de un rato, el viento se levantó. Mientras el viento aullaba, el Diablo se paró frente a él y lo miró con enojo, tiró hacia atrás la ropa vieja de Bearskin y le pidió su propio abrigo verde. La piel de oso respondió con calma: "No te preocupes por esto, primero tienes que limpiarme". El diablo estaba en llamas, así que fue a buscar agua de mala gana, lavó la piel de oso y se cortó el pelo. Se cortó las uñas. Cuando todo terminó parecía un valiente soldado, más guapo que nunca.
Tan pronto como el diablo se fue, la piel de oso de repente se sintió aliviada. Fue a la ciudad, compró un abrigo de terciopelo, se lo puso, subió a un carruaje tirado por cuatro caballos blancos y se dirigió a la casa de su novia. En ese momento nadie lo reconoció, y su padre lo condujo al salón donde sus hijas estaban sentadas como un noble general, estaba rodeado de dos hermanas, brindaron con cortesía por él y lo invitaron a degustar los mejores platos. hombre más guapo que han visto en el mundo. Pero la novia se sentó frente a él, vestida de negro, sin mirarlo ni decir una palabra. Por fin tuvo tiempo de preguntarle a su padre si podía casarse con una de sus hijas. Después de que las dos hermanas escucharon esto, se levantaron de inmediato, corrieron a su habitación para vestirse y salieron con sus mejores galas. Todos querían ser elegidos. Cuando él y la novia estuvieron solos en la habitación, el extraño sacó su medio anillo, lo arrojó en una copa de vino y se lo entregó por encima de la mesa. Después de beber el vino, encontró medio anillo en el fondo de la copa y su corazón latió más rápido. Sacó la otra mitad del anillo que colgaba de su cuello con una cinta de seda y lo emparejó exactamente. En ese momento él dijo: "Soy tu prometido, el hombre de piel de oso que viste antes. Gracias a la gracia de Dios, recuperé mi forma humana y volví a estar limpio". Se puso de pie y se acercó a abrazarla y besarla apasionadamente. En ese momento, las dos hermanas mayores salieron hermosamente vestidas, justo a tiempo para ver a la hermana menor abrazando al hombre guapo, y al escuchar que era el hombre de piel de oso, inmediatamente salieron corriendo con celos, vergüenza e ira, uno se suicidó. arrojándose a un pozo, y el otro se ahorcó de un árbol. Por la noche, alguien tocó a la puerta, el novio abrió la puerta y vio afuera a un demonio vestido de verde, el demonio le dijo: "Sabes, intercambié dos almas por tu alma".
Il était une fois un jeune homme qui s'enrôla dans l'armée, et il était très vaillant à la guerre, menant toujours la charge quand les balles pleuvaient sur lui. Tant que dura la guerre, tout alla bien, mais quand la paix revint, il fut expulsé et le capitaine lui dit d'aller où il voulait. Ses parents étaient morts et il était sans abri, alors il est allé voir ses frères et les a suppliés de le prendre jusqu'à ce que la guerre éclate à nouveau. Mais les frères impitoyables ont dit: " Que voulons-nous que vous fassiez? Vous ne nous êtes d'aucune utilité, allez gagner votre vie par vous-même. " Le soldat n'avait qu'un fusil, et il a porté le fusil sur son épaule et est sorti dans le monde sans hésitation. Il arriva dans un vaste désert, et il n'y avait rien d'autre sur le sol qu'un cercle d'arbres. Il s'assit tristement sous l'arbre et commença à réfléchir à son sort. " Je suis sans le sou, pensa-t-il, je n'ai d'autre métier que la guerre, et maintenant qu'ils ont fait la paix, ils n'ont plus besoin de moi. J'ai le pressentiment que mon jour de famine approche. " Puis il entendit un bruit : regarda autour de lui, et vit devant lui un étranger, vêtu d'un habit vert, et très beau, mais avec un pied comme un sabot de cheval. "Je sais ce que tu veux," dit l'homme, "tu auras de l'or et des biens, tu en auras autant que tu voudras, et tu feras ce que tu voudras, mais d'abord j'ai besoin de savoir si tu es intrépide, pour que mon argent ne soit pas gaspillé " " Comment un soldat peut-il être comparé à un lâche ? " répondit-il, " Vous pouvez vérifier. " Le soldat s'est retourné et a vu un énorme ours rugissant et se précipitant vers lui. "Oh!" cria le soldat, "je vais te chatouiller le nez, et tu ne trouveras pas ça très intéressant de crier." Alors il a visé un coup de feu sur le nez de l'ours, et l'ours est tombé au sol avec un fracas. . "Je sais très bien," dit l'inconnu, "que ce dont vous avez besoin n'est pas du courage, mais vous devez remplir une autre condition." Si c'est le cas, je ne le ferai jamais." "Vous pouvez le faire vous-même," dit l'homme en vert, "pendant sept ans, vous ne pouvez pas prendre de bain, vous ne pouvez pas vous raser la barbe, vous ne pouvez pas vous couper les cheveux et vous ne pouvez pas vous couper les ongles. Priez Dieu, pas une seule fois. Je vais te donne un manteau et un manteau, et tu dois le porter pendant sept ans. Si dans sept ans, tu meurs, alors tu es à moi; si tu vis, tu es libre , et sera très riche dans la seconde moitié de sa vie ." Considérant sa situation désespérée actuelle et sa vie de vie et de mort dans le passé, le soldat a décidé de prendre un autre risque maintenant, alors il a accepté les termes. Le diable enleva son manteau vert, le tendit au soldat et dit : « Si tu mets ce manteau et que tu mets ta main dans ta poche, tu le trouveras toujours plein d'argent. » Puis il ôta la peau de l'ours et dit : " Ceci est ton manteau, et c'est ton lit, et désormais tu ne dormiras que dans celui-ci, et dans aucun autre lit, et à cause de ton manteau, ton nom s'appellera désormais Peau d'Ours. " Et avec cela, le diable vient de disparaître.
Le soldat enfila la robe, fouilla dans sa poche avec impatience et vit qu'elle était réelle. Puis il a revêtu la peau d'ours, est entré dans le monde et a savouré le bonheur que l'argent lui apportait à sa guise. La première année, il avait l'air passable, mais la deuxième année, il ressemblait à un monstre. Ses longs cheveux couvraient son visage, sa barbe ressemblait à un morceau de feutre rugueux, ses doigts ressemblaient à des griffes d'animaux et son visage était couvert d'une saleté épaisse, comme si des graines de céleri pouvaient en pousser. Les gens s'enfuient quand ils le voient, il donne de l'argent partout où il va, les gens prient pour qu'il ne meure pas dans sept ans, il trouve toujours un logement grâce à sa générosité partout. La quatrième année, il est allé dans une auberge, mais l'aubergiste a refusé de le divertir, car il avait peur d'effrayer les chevaux et il ne le laisserait même pas vivre dans les écuries. Puis Bearskin mit la main dans sa poche et en sortit une poignée de pièces d'or.L'aubergiste changea immédiatement d'attitude et le laissa vivre dans une chambre des dépendances. Mais le propriétaire a demandé que la peau d'ours ne soit pas vue par les autres, sinon cela ruinerait la réputation de l'auberge.
Le soir, Bearskin était assis seul dans sa chambre, souhaitant du fond du cœur que les sept années soient terminées. Juste à ce moment-là, il entendit un cri lugubre provenant de la pièce voisine. Il ouvrit la porte avec un cœur compatissant et vit un vieil homme se tordre les mains en pleurant de douleur. Bearskin s'avança, mais le vieil homme se leva d'un bond et lutta pour s'éloigner de lui. Finalement, le vieil homme s'est rendu compte que ce dont parlait l'homme à peau d'ours était humain, alors il s'est senti soulagé.Après que l'homme à peau d'ours l'ait persuadé avec de bonnes paroles et de bonnes paroles pendant longtemps, le vieil homme a révélé la raison de sa tristesse. Il s'est avéré que dans la longue vie, il était fauché, lui et ses filles mouraient de faim, et maintenant il était sans le sou, ne pouvait plus payer la chambre d'hôtel et était sur le point d'être envoyé en prison. " Quel est le problème ? " dit le Bearskin, " j'ai de l'argent. " Il appela le commerçant, paya le commerçant et mit un sac plein d'or dans la poche du pauvre vieil homme.
Ce n'est qu'alors que le vieil homme s'est rendu compte qu'il était sorti d'affaire, et il ne savait pas comment exprimer sa gratitude. « Viens avec moi, dit-il à la peau d'ours, mes filles sont belles comme des anges, prends-en une pour ta femme. Si elle sait ce que tu as fait pour moi, elle ne te refusera pas. bizarre, mais elle te ramènera à la normale en un rien de temps. » Quand la fille aînée l'a vu, elle a été terrifiée par son visage et s'est enfuie en hurlant.La deuxième fille se tenait là, le regardant de la tête aux pieds, puis a dit: "Comment puis-je épouser un homme qui n'a aucune apparence humaine? Il y avait un ours qui était rasé et faisait semblant d'être un homme, et c'était même pire. J'aime ça, parce qu'au moins il porte un uniforme de hussard et une paire de gants blancs. Peu importe s'il est seulement laid, je peux m'y habituer. » Mais la cadette dit : « Cher père, il vous a aidé à surmonter les difficultés, alors il doit être un homme bon, puisque vous avez promis de le marier pour le rembourser, alors nous devons tenir notre promesse." Il est dommage que le père et la fille n'aient pas pu voir le expression excitée de la peau d'ours après avoir entendu ces mots, parce que son visage était complètement caché par une saleté épaisse et de longs cheveux. Il enleva une bague de son doigt et la cassa en deux, lui en donnant une moitié et gardant l'autre moitié pour lui. Il écrivit son nom sur sa moitié de bague, et son nom sur sa moitié de bague, la suppliant de garder soigneusement sa moitié. Puis il a dit au revoir, "J'ai encore trois ans pour errer, et je dois le faire, et si je ne reviens pas alors, je suis mort, et vous n'avez pas à m'attendre. S'il vous plaît, priez Dieu , bénis-moi de ma vie."
La pauvre fiancée était vêtue de noir et les larmes lui montaient aux yeux en pensant à son fiancé. Tout ce qu'elle a obtenu de ses sœurs, c'est le ridicule et le sarcasme. « Fais attention, dit la sœur aînée, si tu lui donnes la main, il te prendra la main avec ses pattes. » « Fais attention ! » dit la deuxième sœur, « Ours comme la nourriture sucrée, s'il t'aime bien, manger." "Tu dois toujours faire ce que tu veux," continua la sœur aînée, "sinon il sera très en colère." La deuxième sœur continua: "Le mariage doit être animé, et l'ours aime danser." La mariée était silencieux, et Pas en colère ou ennuyé. À cette époque, Bearskin errait à travers le monde, d'un endroit à un autre, faisant de bonnes actions autant qu'il le pouvait, aidant généreusement les pauvres, et tout le monde priait pour lui.
Finalement, le dernier jour de sept ans arriva. Ce jour-là, il revint dans ce désert et s'assit de nouveau sous le cercle d'arbres. Au bout d'un moment, le vent s'est levé. Alors que le vent hurlait, le diable se tenait devant lui et le regarda avec colère, il rejeta les vieux vêtements de Bearskin et lui demanda son propre manteau vert. Le Bearskin a répondu calmement: "Ne vous inquiétez pas pour ça, vous devez d'abord me nettoyer." Le diable était en feu, alors il est allé chercher de l'eau à contrecœur, a lavé le Bearskin et s'est coupé les cheveux. Quand tout fut fini, il avait l'air d'un brave soldat, plus beau que jamais.
Dès que le diable est parti, la peau d'ours s'est sentie soudainement soulagée. Il entra dans la ville, acheta un manteau de velours, le revêtit, monta dans une voiture tirée par quatre chevaux blancs et se rendit chez sa fiancée. A cette époque, personne ne le reconnut, et son père le conduisit dans la salle où ses filles étaient assises en noble général. Il était entouré de deux sœurs. Elles lui portèrent un toast courtois et l'invitèrent à goûter les meilleurs plats. C'est le le plus bel homme qu'ils aient jamais vu au monde. Mais la mariée était assise en face de lui, vêtue de noir, sans le regarder ni dire un mot. Enfin, il eut le temps de demander à son père s'il pouvait épouser une de ses filles. Après que les deux sœurs eurent entendu cela, elles se levèrent immédiatement, coururent dans leur chambre pour se déguiser et sortirent dans leurs plus beaux habits.Tout le monde voulait être choisi. Quand lui et la mariée furent seuls dans la pièce, l'inconnu sortit sa demi-bague, la jeta dans un verre à vin et la lui tendit de l'autre côté de la table. Après avoir bu le vin, elle trouva un demi-anneau au fond du verre et son cœur battit plus vite. Elle a sorti l'autre moitié de la bague qui était accrochée autour de son cou avec un ruban de soie et l'a assortie exactement. A ce moment, il a dit: "Je suis ton fiancé, l'homme à peau d'ours que tu as vu auparavant. Grâce à la grâce de Dieu, j'ai retrouvé ma forme humaine et je suis redevenu propre. " Il se leva et marcha vers Hug et l'embrassa passionnément. À ce moment-là, les deux sœurs aînées magnifiquement habillées sont sorties, juste à temps pour voir la sœur cadette embrasser le bel homme, et ont entendu qu'il était l'homme à peau d'ours, elles se sont immédiatement enfuies avec jalousie, honte et colère, une s'est suicidée en se jetant dans un puits, et l'autre s'est pendu à un arbre. La nuit, quelqu'un a frappé à la porte. Le marié a ouvert la porte et a vu un diable vêtu de vert à l'extérieur. Le diable lui a dit: "Sais-tu que j'ai échangé deux âmes avec ton âme.".
むかしむかし、軍隊に入隊した若者がいました。彼は戦争で非常に勇敢で、弾丸が彼に降り注ぐときは常に突撃を率いていました。戦争が続く限りは順調でしたが、平和が訪れると彼は見送られ、船長は彼に好きな場所に行くように言いました。彼の両親は亡くなり、彼は家を失っていたので、彼は兄弟のところに行き、戦争が再び勃発するまで彼を連れて行くように頼んだ.しかし、冷酷な兄弟たちは、「何をしてほしいのですか?あなたは私たちの役に立たないのです。自分で生計を立ててください。」兵士は銃しか持っていなかったので、銃を肩に担いで出て行った.迷わず世界へ。彼は広大な荒野にたどり着き、地面には木の輪以外には何もありませんでした。彼は悲しそうに木の下に座り、自分の運命について考え始めました。 「私は無一文だ」と彼は思った、「私には戦争以外のスキルはありません。そして彼らが平和を築いた今、彼らは私を必要としません。私の飢餓の日が来るという予感があります.」それから彼は物音を聞いた.あたりを見回すと、見知らぬ人が目の前にいて、緑色のコートを着ていてとてもハンサムでしたが、馬のひづめのような足をしていました。 「君が何を望んでいるのかはわかっている」と男は言った。私のお金が無駄にならないように恐れることはありません.兵士が振り向くと、巨大なクマが吠えながら彼に向かって突進してくるのが見えました。 「ああ!」と兵士は叫びました、「私はあなたの鼻をくすぐります。叫ぶのはあまり面白くないでしょう。」それで彼は熊の鼻に銃弾を向け、熊は激突して地面に倒れました。 . 「あなたが必要としているのは勇気ではなく、別の条件を満たさなければならないということはよく知っています。もしそうなら、私は絶対にやりません。」緑で、「7年間、あなたは風呂に入ることも、ひげを剃ることも、髪を切ることも、爪を切ることもできません。一度だけではなく、神に祈ってください。私はそうします。上着と外套を渡せば、それを 7 年間着なければならない. 7 年以内にあなたが死ねば、あなたは私のものである. 生きていれば、あなたは自由であり、彼の人生の後半は非常に豊かになるだろう. 」 現在の絶望的な状況と過去の生死の人生を考慮して、兵士は今、別のリスクを冒すことを決定したため、条件に同意しました.悪魔は緑のコートを脱いで兵士に手渡し、「このコートを着てポケットに手を入れると、いつでもお金でいっぱいだろう」と言い、熊の皮を剥ぎ、 「これはあなたの外套であり、あなたのベッドです。これからは、あなたはこのベッドだけで眠り、他のベッドでは眠ることはできません。あなたの外套のおかげで、あなたの名前はベアスキンと呼ばれることになります。」そしてそれとともに、悪魔はただ消えた。
兵士はドレスを着て、いらいらしながらポケットに手を入れ、それが本物であることを見ました。それから彼はクマの皮をまとい、世の中に出て、お金がもたらす幸福を心ゆくまで楽しみました。 1年目はまずまずに見えたが、2年目はモンスターのように見えた。長い髪が顔を覆い、あごひげはざらざらしたフェルトのようで、指は動物の爪のようで、顔はセロリの種が生えるかのように厚い土で覆われていました。人々は彼を見ると逃げ出し、彼はどこへ行っても人々にお金を与え、人々は彼が7年後に死なないように祈っています。 4年目、彼は宿屋に行きましたが、宿屋の主人は馬を怖がらせることを恐れ、厩舎に住むことさえ許さなかったので、彼を楽しませることを拒否しました。熊皮がポケットに手を入れて金貨を一握り取り出すと、宿屋の主人はすぐに態度を変えて離れ家の一室に住まわせた。しかし、所有者はクマの皮を他の人に見られないように頼みました。そうしないと、旅館の評判が損なわれます。
夕方、ベアスキンは自分の部屋に一人で座って、心の底から7年間が終わったことを願っていました.その時、隣の部屋から悲鳴が聞こえた。彼は同情の心でドアを開け、老人が手を握りしめ、痛みに泣いているのを見た。熊の皮が前に出たが、老人は跳ね上がり、もがいて彼から離れた。ようやく老人は、熊の皮の男が話していることが人間のことだと気づき、安心した. 熊の皮の男が長い間良い言葉と良い言葉で彼を説得した後、老人は彼の悲しみの理由を明らかにした.長い人生の中で、彼は一文無しで、彼と彼の娘たちは飢えていました。そして今、彼は無一文で、ホテルの部屋代を払うことができなくなり、刑務所に送られようとしていました。 「どうしたの?」とクマの皮は言いました、「私はお金を持っています。」彼は店主を呼び、店主にお金を払い、貧しい老人のポケットに金の入った袋を入れました。
その時初めて、老人は自分が問題を抱えていないことに気づき、感謝の気持ちを表す方法がわかりませんでした。 「私と一緒に来てください」と彼はクマの皮に言いました.「私の娘たちは天使のように美しい.変だけど、すぐに元に戻してくれるから」 長女は彼を見ると、彼の顔に怯え、叫びながら逃げ出した。次女は立ったまま、彼を頭からつま先まで見て、「どうやって人間の姿をしていない男と結婚できるの?」と言いました。でも、次女は言いました。彼はあなたが困難を克服するのを助けた、それなら彼はいい人に違いない、あなたは彼に恩返しをするために彼を結婚させると約束したのだから、私たちは約束を守らなければならない」彼の顔は厚い汚れと長い髪で完全に隠されていました.彼は指から指輪を外し、それを半分に割って、半分を彼女に与え、残りの半分を自分のために取った.彼はリングの彼女の半分に自分の名前を書き、リングの半分に彼女の名前を書き、彼女の半分を慎重に保管するように彼女に懇願した.それから彼はさよならを言いました。 、私の人生を祝福してください。」
可哀想な婚約者は黒い服を着ており、婚約者のことを思うと目に涙がこみ上げてきました。彼女が姉妹から受けたのは、嘲笑と皮肉だけでした。 「気をつけてね」と一番上のお姉さん、「手をあげると、前足であなたの手をつかむよ。」「気をつけて!」と次女は言いました。 「あなたはいつも好きなことをしなければなりません。そうしないと、彼はとても怒ってしまいます。」次の妹は続けました。黙っていて、怒ったりイライラしたりしていませんでした。この頃、ベアスキンは世界中をさまよっており、できる限りの善行を行い、貧しい人々を惜しみなく助け、誰もが彼のために祈っていました。
ついに7年最後の日がやってきた、その日、彼は再びあの荒れ地に来て、再び木の輪の下に座った.しばらくすると風が強まりました。風がうなり声を上げると、悪魔は彼の前に立って怒ったように彼を見て、クマの皮の古着を投げ返し、彼自身の緑のコートを求めました.熊の皮は落ち着いて答えました.「心配しないで、先に私を片付けてください.」悪魔は燃えていたので、しぶしぶ水を汲み、熊の皮を洗い、髪を切り、爪を切りました.すべてが終わったとき、彼は勇敢な兵士のように見え、これまで以上にハンサムでした.
悪魔が去った途端、クマの皮は急に安堵した。彼は街に出て、ベルベットのコートを買って着て、4頭の白い馬が引く馬車に乗り、花嫁の家に行きました。その時、誰も彼を認識していなかった. 彼の父親は、貴族の将軍として彼の娘たちが座っていた部屋に彼を連れて行った. 彼は2人の姉妹に囲まれていました.彼らが今まで世界で見た中で最もハンサムな男。しかし、花嫁は彼の向かいに座り、黒い服を着て、彼を見上げたり、一言も話したりしませんでした.ついに彼は、娘の一人と結婚できるかどうか父親に尋ねる時間がありました。これを聞いた二人の姉妹はすぐに飛び起き、寝室に駆け込んでドレスアップし、最高の服を着て出てきました。彼と花嫁が部屋に二人きりになったとき、見知らぬ人は半分の指輪を取り出し、それをワイングラスに投げ入れ、テーブルを挟んで彼女に手渡した。彼女がワインを飲んだ後、彼女はグラスの底に半分のリングを見つけ、心臓の鼓動が速くなりました.彼女は絹のリボンで首にかけられていた指輪の半分を取り出し、ぴったりと合わせた。 「私はあなたのフィアンセ、あなたが前に見たクマの皮の男です。神の恵みのおかげで、私は人間の形を取り戻し、再びきれいになりました。」彼は立ち上がり、ハグの上を歩き、情熱的に彼女にキスをした.このとき、美しく着飾った2人の姉が出てきて、妹がハンサムな男を抱きしめるのを見るのにちょうど間に合い、彼が熊の皮の男だと聞いて、嫉妬と恥ずかしさと怒りですぐに逃げ出し、1人は自殺した井戸に身を投げ、もう一人は木にぶら下がった。夜、誰かがドアをノックしました. 花婿がドアを開けると、外に緑色の服を着た悪魔が見えました. 悪魔は彼に言った: 「知っていますか, 私はあなたの魂と2つの魂を交換しました.」.
Es war einmal ein junger Mann, der sich in die Armee einschrieb, und er war im Krieg sehr tapfer und führte immer den Angriff an, wenn die Kugeln auf ihn niederprasselten. Solange der Krieg dauerte, war alles gut, aber als Frieden einkehrte, wurde er fortgeschickt, und der Kapitän sagte ihm, er solle gehen, wohin er wolle. Seine Eltern waren tot und er war obdachlos, also ging er zu seinen Brüdern und bat sie, ihn aufzunehmen, bis der Krieg wieder ausbricht. Aber die rücksichtslosen Brüder sagten: „Was wollen wir von dir? ohne Zögern in die Welt. Er kam in eine riesige Wildnis, und da war nichts weiter auf dem Boden als ein Kreis von Bäumen. Traurig saß er unter dem Baum und begann über sein Schicksal nachzudenken. "Ich bin mittellos," dachte er, "ich habe nichts als Krieg, und jetzt, wo sie Frieden geschlossen haben, brauchen sie mich nicht mehr. Ich ahne, dass mein Hungertag kommt." Da hörte er ein Geräusch, sah sich um und sah vor sich einen Fremden, in einen grünen Mantel gekleidet und sehr hübsch, aber mit einem Fuß wie ein Pferdehuf. „Ich weiß, was du willst“, sagte der Mann, „du wirst Gold und Besitz haben, du wirst so viel haben, wie du willst, und du wirst tun, was du willst, aber zuerst muss ich wissen, ob du es willst furchtlos, damit mein Geld nicht vergeudet wird.“ „Wie kann ein Soldat mit einem Feigling verglichen werden?“ erwiderte er, „Sie können es überprüfen.“ „Das ist großartig“, sagte der Mann, „Sie schauen zurück.“ Die Soldat drehte sich um und sah einen riesigen Bären brüllen und auf ihn zukommen. „Oh!“ schrie der Soldat, „ich kitzle dich an der Nase, und du wirst es nicht sehr interessant finden, zu schreien.“ Also zielte er mit einem Schuss auf die Nase des Bären, und der Bär fiel krachend zu Boden. . „Ich weiß sehr wohl“, sagte der Fremde, „dass du nicht Mut brauchst, sondern eine andere Bedingung erfüllen musst.“ Wenn doch, werde ich es niemals tun.“ „Du kannst es selbst tun“, sagte der Mann in Grün: "Sieben Jahre lang darfst du nicht baden, du kannst deinen Bart nicht rasieren, du kannst deine Haare nicht schneiden und du kannst deine Nägel nicht schneiden. Bete zu Gott, nicht ein einziges Mal. Ich werde es tun Gib dir einen Rock und einen Umhang, und du musst es sieben Jahre lang tragen. Wenn du in sieben Jahren stirbst, dann bist du mein; wenn du lebst, bist du frei und wirst in der zweiten Hälfte seines Lebens sehr reich sein .“ In Anbetracht seiner gegenwärtigen verzweifelten Lage und seines Lebens auf Leben und Tod in der Vergangenheit beschloss der Soldat, jetzt ein weiteres Risiko einzugehen, und stimmte den Bedingungen zu. Der Teufel zog seinen grünen Mantel aus, reichte ihn dem Soldaten und sagte: „Wenn du diesen Mantel anziehst und deine Hand in deine Tasche steckst, wirst du ihn immer voller Geld finden.“ Dann schälte er das Fell des Bären ab und sagte: "Dies ist dein Umhang, und es ist dein Bett, und von nun an wirst du nur noch in diesem und in keinem anderen Bett schlafen, und wegen deines Umhangs wird dein Name von nun an Bärenfell heißen." Und damit Der Teufel ist einfach verschwunden.
Der Soldat zog das Kleid an, griff ungeduldig in seine Tasche und sah, dass es echt war. Dann zog er das Bärenfell an, ging in die Welt hinaus und genoss das Glück, das ihm das Geld brachte, nach Herzenslust. Im ersten Jahr sah er passabel aus, aber im zweiten Jahr sah er aus wie ein Monster. Sein langes Haar bedeckte sein Gesicht, sein Bart war wie ein Stück rauer Filz, seine Finger waren wie Tierkrallen, und sein Gesicht war mit dicker Erde bedeckt, als könnten Selleriesamen daraus wachsen. Die Leute laufen weg, wenn sie ihn sehen, er gibt den Leuten überall Geld, die Leute beten dafür, dass er in sieben Jahren nicht stirbt, er findet wegen seiner Großzügigkeit überall eine Unterkunft. Im vierten Jahr ging er in ein Gasthaus, aber der Wirt weigerte sich, ihn zu bewirten, weil er befürchtete, er würde die Pferde erschrecken, und er ließ ihn nicht einmal im Stall wohnen. Da steckte Bärenfell die Hand in die Tasche und holte eine Handvoll Goldmünzen heraus, der Wirt änderte sofort seine Haltung und ließ ihn in einem Nebengebäude wohnen. Aber der Besitzer bat das Bärenfell, von anderen nicht gesehen zu werden, da es sonst den Ruf des Gasthauses ruinieren würde.
Abends saß Bärenfell allein in seinem Zimmer und wünschte sich aus tiefstem Herzen, dass die sieben Jahre vorbei wären. Genau in diesem Moment hörte er einen traurigen Schrei aus dem Nebenzimmer. Er öffnete die Tür mit mitfühlendem Herzen und sah einen alten Mann, der vor Schmerz die Hände rang und weinte. Bearskin trat vor, aber der alte Mann sprang auf und kämpfte sich von ihm weg. Schließlich erkannte der alte Mann, dass das, worüber der Bärenfellmann sprach, menschlich war, und fühlte sich erleichtert.Nachdem der Bärenfellmann ihn lange Zeit mit guten Worten und guten Worten überzeugt hatte, offenbarte der alte Mann den Grund seiner Traurigkeit. Es stellte sich heraus, dass er in seinem langen Leben pleite war, er und seine Töchter hungerten, und jetzt war er mittellos, konnte das Hotelzimmer nicht mehr bezahlen und stand kurz vor dem Gefängnis. „Was ist los?“ sagte das Bärenfell, „ich habe Geld.“ Er rief den Ladenbesitzer, bezahlte den Ladenbesitzer und steckte dem armen Alten einen Beutel voll Gold in die Tasche.
Erst jetzt erkannte der alte Mann, dass er keine Probleme mehr hatte, und er wusste nicht, wie er seine Dankbarkeit ausdrücken sollte. „Komm mit“, sagte er zum Bärenfell, „meine Töchter sind so schön wie Engel, nimm eine für deine Frau. Wenn sie weiß, was du für mich getan hast, wird sie dich nicht abweisen komisch, aber sie wird dich im Handumdrehen wieder normal machen." Als die ältere Tochter ihn sah, erschrak sie vor seinem Gesicht und rannte schreiend davon.Die zweite Tochter stand da und sah ihn von Kopf bis Fuß an und sagte dann: „Wie kann ich einen Mann heiraten, der überhaupt kein menschliches Aussehen hat? schlimmer. Ich mag es, weil er wenigstens eine Husarenuniform und ein Paar weiße Handschuhe trägt. Es macht nichts, wenn er nur hässlich ist, ich kann mich daran gewöhnen.“ Aber die jüngere Tochter sagte: „Lieber Vater, Er hat dir geholfen, Schwierigkeiten zu überwinden, dann muss er ein guter Mann sein, da du versprochen hast, ihn heiraten zu lassen, um es ihm zurückzuzahlen, dann müssen wir unser Versprechen halten." Schade, dass Vater und Tochter das nicht sehen konnten Aufgeregter Ausdruck des Bärenfells nach diesen Worten, denn Sein Gesicht war vollständig von dichtem Schmutz und langen Haaren verdeckt. Er nahm einen Ring von seinem Finger und brach ihn in zwei Hälften, gab ihr eine Hälfte und behielt die andere Hälfte für sich. Er schrieb seinen Namen auf ihre Hälfte des Rings und ihren Namen auf seine Hälfte des Rings und bat sie, ihre Hälfte sorgfältig aufzubewahren. Dann verabschiedete er sich: „Ich habe noch drei Jahre zu wandern, und ich muss es tun, und wenn ich dann nicht zurückkomme, bin ich tot, und du brauchst nicht auf mich zu warten. Bitte bete zu Gott , segne mich mit meinem Leben."
Die arme Verlobte war schwarz gekleidet und Tränen stiegen ihr in die Augen, wenn sie an ihren Verlobten dachte. Alles, was sie von ihren Schwestern bekam, war Spott und Sarkasmus. „Sei vorsichtig“, sagte die älteste Schwester, „wenn du ihm deine Hand gibst, wird er deine Hand mit seinen Pfoten packen.“ „Sei vorsichtig!“ sagte die zweite Schwester, „Bären mögen süßes Essen, wenn er dich mag, werden dich essen.“ „Du musst immer tun, was du willst“, fuhr die ältere Schwester fort, „sonst wird er sehr böse.“ Die zweite Schwester fuhr fort: „Die Hochzeit muss lebhaft sein, und der Bär tanzt gern.“ Die Braut war still, und nicht wütend oder verärgert. Zu dieser Zeit wanderte Bärenfell um die Welt, von einem Ort zum anderen, tat so viel Gutes wie er konnte, half großzügig den Armen und alle beteten für ihn.
Schließlich kam der letzte Tag von sieben Jahren, an diesem Tag kam er wieder in dieses Ödland und setzte sich wieder unter den Baumkreis. Nach einer Weile frischte der Wind auf. Als der Wind heulte, stand der Teufel vor ihm und sah ihn wütend an, warf Bärenfells alte Kleider zurück und bat ihn um seinen eigenen grünen Mantel. Das Bärenfell antwortete ruhig: „Mach dir darüber keine Sorgen, du musst mich zuerst sauber machen.“ Der Teufel brannte, also holte er widerwillig Wasser, wusch das Bärenfell und schnitt ihm die Haare. Als alles vorbei war, sah er aus wie ein tapferer Soldat, schöner denn je.
Sobald der Teufel gegangen war, fühlte sich das Bärenfell plötzlich erleichtert. Er ging in die Stadt, kaufte einen samtenen Mantel, zog ihn an, stieg in eine von vier Schimmeln gezogene Kutsche und fuhr zum Haus seiner Braut. Damals erkannte ihn niemand, und sein Vater führte ihn in das Zimmer, in dem seine Töchter als edler General saßen, umgeben von zwei Schwestern, die ihm höflich zuprosten und ihn einluden, die besten Gerichte zu probieren der schönste Mann, den sie je auf der Welt gesehen haben. Aber die Braut saß ihm gegenüber, ganz in Schwarz gekleidet, und sah ihn weder an, noch sagte sie ein Wort. Endlich hatte er Zeit, seinen Vater zu fragen, ob er eine seiner Töchter heiraten könnte. Als die beiden Schwestern das hörten, sprangen sie sofort auf, rannten in ihr Schlafzimmer, um sich anzuziehen, und kamen in ihren besten Kleidern wieder heraus, alle wollten ausgewählt werden. Als er und die Braut allein im Zimmer waren, nahm der Fremde seinen halben Ring heraus, warf ihn in ein Weinglas und reichte ihn ihr über den Tisch. Nachdem sie den Wein getrunken hatte, fand sie einen halben Ring am Boden des Glases und ihr Herz schlug schneller. Sie nahm die andere Hälfte des Rings heraus, der mit einem Seidenband um ihren Hals hing, und passte ihn genau zusammen. Zu diesem Zeitpunkt sagte er: "Ich bin dein Verlobter, der Bärenfellmann, den du zuvor gesehen hast. Dank der Gnade Gottes habe ich meine menschliche Form wiedererlangt und bin wieder rein geworden." Zu dieser Zeit kamen die beiden schön gekleideten älteren Schwestern gerade rechtzeitig heraus, um zu sehen, wie die jüngere Schwester den gutaussehenden Mann umarmte, und hörten, dass er der Bärenfellmann war, sie rannten sofort vor Eifersucht, Scham und Wut davon, eine beging Selbstmord indem er sich in einen Brunnen stürzte, und der andere sich an einem Baum erhängte. Nachts klopfte jemand an die Tür. Der Bräutigam öffnete die Tür und sah draußen einen Teufel in grüner Kleidung. Der Teufel sagte zu ihm: „Weißt du, ich habe zwei Seelen mit deiner Seele ausgetauscht.“