Show Pīnyīn
从前有一个家境贫穷,但是心地善良的小姑娘和母亲过着孤苦伶丁的生活,她们总是吃不饱肚子。有一天小姑娘走进森林,遇到了一位老婆婆,老婆婆察觉到小姑娘的困境,送给她一口小锅。当她对着锅说“小锅,煮吧”时,锅里就会煮出香甜的粥。当她再对锅说:“别煮啦,小锅”时,它就停止了。小姑娘把锅拿回家给母亲,从此,她们不再有贫穷和饥饿了,并且经常能喝到香甜的粥。一天,小姑娘出门去,她母亲说:“煮吧,小锅,煮吧。”小锅煮出了粥,她吃呀吃,一直到吃饱了肚子。可是当她想让锅停止煮粥时,却忘记说什么了。所以锅不停地煮呀煮,粥都溢出了锅檐,它还在煮,结果粥流满了厨房和整个房子,然后蔓延到隔壁的房子里,又流进了街道,仿佛要让全世界挨饿的人们都吃饱,可是这却造成了一场大灾难,因为没有人能够停住它。最后只剩下一栋房子没有被粥淹没时,小姑娘回到了家,她只说了一句“别煮啦,小锅”,小锅立刻停止了煮粥,可是任何人想回到城里,他必须吃开一条路,方能进去了。
cóngqián yǒu yīgè jiājìng pínqióng , dànshì xīndìshànliáng de xiǎogūniáng hé mǔqīn guò zhe gūkǔlíngdīng de shēnghuó , tāmen zǒngshì chībùbǎo dùzi 。 yǒu yītiān xiǎogūniáng zǒujìn sēnlín , yùdào le yīwèi lǎopópó , lǎopópó chájuédào xiǎogūniáng de kùnjìng , sònggěi tā yīkǒu xiǎoguō 。 dāng tā duì zhe guō shuō “ xiǎoguō , zhǔ bā ” shí , guōlǐ jiù huì zhǔ chū xiāngtián de zhōu 。 dāng tā zài duì guō shuō : “ bié zhǔ lā , xiǎoguō ” shí , tā jiù tíngzhǐ le 。 xiǎogūniáng bǎ guō ná huíjiā gěi mǔqīn , cóngcǐ , tāmen bùzài yǒu pínqióng hé jīè le , bìngqiě jīngcháng néng hē dào xiāngtián de zhōu 。 yītiān , xiǎogūniáng chūmén qù , tā mǔqīn shuō : “ zhǔ bā , xiǎoguō , zhǔ bā 。 ” xiǎoguō zhǔ chū le zhōu , tā chī ya chī , yīzhí dào chībǎo le dùzi 。 kěshì dāng tā xiǎng ràng guō tíngzhǐ zhǔzhōu shí , què wàngjì shuō shénme le 。 suǒyǐ guō bùtíng dì zhǔ ya zhǔ , zhōu dū yìchū le guō yán , tā huán zài zhǔ , jiéguǒ zhōu liúmǎn le chúfáng hé zhěnggè fángzi , ránhòu mànyándào gébì de fángzi lǐ , yòu liújìn le jiēdào , fǎngfú yào ràng quánshìjiè áiè de rénmen dū chībǎo , kěshì zhè què zàochéng le yīcháng dàzāinàn , yīnwèi méiyǒu rén nénggòu tíngzhù tā 。 zuìhòu zhǐ shèngxià yīdòng fángzi méiyǒu bèi zhōu yānmò shí , xiǎogūniáng huídào le jiā , tā zhǐ shuō le yījù “ bié zhǔ lā , xiǎoguō ” , xiǎoguō lìkè tíngzhǐ le zhǔzhōu , kěshì rènhérén xiǎng huídào chénglǐ , tā bìxū chīkāi yītiáo lù , fāng néng jìnqù le 。
Once upon a time, there was a poor but kind-hearted little girl who lived a lonely life with her mother. They were always hungry. One day the little girl walked into the forest and met an old woman. The old woman noticed the little girl's plight and gave her a small pot. When she said to the pot, "Small pot, let's cook", sweet porridge would be cooked in the pot. When she said to the pot again, "Don't cook, little pot," it stopped. The little girl took the pot home to her mother. Since then, they no longer have poverty and hunger, and they can often drink sweet porridge. One day, when the little girl was going out, her mother said, "Cook it, little pot, cook it." The little pot cooked porridge, and she ate and ate until she was full. But when she wanted the pot to stop cooking porridge, she forgot to say anything. So the pot kept cooking and cooking, and the porridge overflowed the rim of the pot, and it was still cooking, so that the porridge filled the kitchen and the whole house, and then spread into the next house, and into the street, as if to make the world The hungry were fed, but it was a catastrophe because no one could stop it. When there was only one house left that was not flooded with porridge, the little girl returned home, she just said "Don't cook, little pot", and the little pot stopped cooking porridge immediately, but anyone who wants to go back to the city, He had to open a way before he could enter. .
Érase una vez una niña pobre pero de buen corazón que vivía una vida solitaria con su madre, siempre con hambre. Un día, la niña caminó hacia el bosque y se encontró con una anciana, la anciana notó la situación de la niña y le dio una olla pequeña. Cuando le decía a la olla: "Olla pequeña, vamos a cocinar", las gachas dulces se cocinaban en la olla. Cuando volvió a decirle a la olla: "No cocines, olla pequeña", se detuvo. La niña llevó la olla a casa de su madre.Desde entonces, ya no tienen pobreza ni hambre, y a menudo pueden beber gachas dulces. Un día, cuando la niña estaba saliendo, su madre le dijo: “Cocínalo, olla pequeña, cocínalo.” La olla pequeña coció papilla, y ella comió y comió hasta llenarse. Pero cuando quiso que la olla dejara de cocinar gachas, se olvidó de decir algo. Así que la olla siguió cocinando y cocinando, y la papilla rebosaba el borde de la olla, y todavía se estaba cocinando, de modo que la papilla llenó la cocina y toda la casa, y luego se extendió a la casa de al lado, y a la calle, como si para hacer el mundo se dio de comer a los hambrientos, pero fue una catástrofe porque nadie pudo detenerlo. Cuando solo quedaba una casa que no estaba inundada de papilla, la niña volvió a casa, solo dijo "No cocines, olla pequeña", y la olla pequeña dejó de cocinar papilla inmediatamente, pero cualquiera que quiera volver a la ciudad, tuvo que abrir un camino antes de poder entrar. .
Il était une fois une petite fille pauvre mais généreuse qui vivait seule avec sa mère, elles avaient toujours faim. Un jour, la petite fille est entrée dans la forêt et a rencontré une vieille femme.La vieille femme a remarqué la situation difficile de la petite fille et lui a donné un petit pot. Quand elle disait à la marmite "Petite marmite, cuisinons", la bouillie sucrée était cuite dans la marmite. Quand elle dit à nouveau à la marmite : « Ne cuisine pas, petite marmite », elle s'arrêta. La petite fille a ramené le pot chez sa mère.Depuis lors, ils n'ont plus la pauvreté et la faim, et ils peuvent souvent boire de la bouillie sucrée. Un jour, alors que la petite fille sortait, sa mère a dit : « Fais-la cuire, petite marmite, fais-la cuire. » La petite marmite faisait cuire du porridge, et elle a mangé et mangé jusqu'à ce qu'elle soit rassasiée. Mais quand elle a voulu que la marmite arrête de cuire du porridge, elle a oublié de dire quoi que ce soit. Alors la marmite continuait à cuire et à cuire, et la bouillie débordait du bord de la marmite, et elle cuisait toujours, de sorte que la bouillie remplissait la cuisine et toute la maison, puis se répandait dans la maison voisine et dans la rue, comme si pour faire le monde Les affamés étaient nourris, mais ce fut une catastrophe car personne ne pouvait l'arrêter. Quand il ne restait plus qu'une maison qui n'était pas inondée de bouillie, la petite fille est rentrée à la maison, elle a juste dit "Ne cuisine pas, petite marmite", et la petite marmite a immédiatement arrêté de faire cuire la bouillie, mais quiconque veut retourner à la ville, Il a dû ouvrir un chemin avant de pouvoir entrer. .
むかしむかし、貧しいけれど心の優しい少女がいて、母親と一緒に孤独な生活を送っていました。ある日、少女が森を歩いていると、おばあさんに出会い、おばあさんは少女の窮状に気づき、小さな鍋をあげました。鍋に「小鍋、炊きましょう」と言うと、甘いおかゆが鍋で炊きあがる。彼女が再び鍋に「料理しないで、小さな鍋」と言うと、鍋は止まりました。少女は鍋を母親に持ち帰り、それ以来、彼らは貧困や飢餓から解放され、甘いお粥をよく飲むことができるようになりました。ある日、女の子が外出していると、お母さんが「炊いて、鍋、炊いて」と言い、おかゆを炊き、満腹になるまで食べまくりました。しかし、鍋にお粥を作るのをやめさせようとしたとき、彼女は何も言うのを忘れました。鍋は料理を続け、おかゆは鍋の縁から溢れ出しましたが、まだ調理中だったので、おかゆは台所と家全体を満たし、次の家や通りに広がりました。 if to make the world お腹を空かせた人々は食べられたが、誰もそれを止めることができなかったので、それは大惨事だった。おかゆがあふれていない家が1つだけ残ったとき、女の子は家に帰り、「料理しないで、小さな鍋」と言って、小さな鍋はすぐにおかゆを作るのをやめましたが、戻りたい人は誰でも街に入る前に、彼は道を開かなければなりませんでした。 .
Es war einmal ein armes, aber gutherziges kleines Mädchen, das einsam mit seiner Mutter lebte und immer hungrig war. Eines Tages ging das kleine Mädchen in den Wald und traf eine alte Frau, die die Not des kleinen Mädchens bemerkte und ihr einen kleinen Topf gab. Wenn sie zum Topf sagte: "Kleiner Topf, lass uns kochen", wurde süßer Brei im Topf gekocht. Als sie wieder zum Topf sagte: „Koch nicht, kleiner Topf“, hörte er auf. Das kleine Mädchen nahm den Topf mit nach Hause zu ihrer Mutter, seitdem haben sie keine Armut und keinen Hunger mehr und können oft süßen Brei trinken. Eines Tages, als das kleine Mädchen ausging, sagte ihre Mutter: „Koch es, kleiner Topf, koch es.“ Der kleine Topf kochte Brei, und sie aß und aß, bis sie satt war. Aber als sie wollte, dass der Topf aufhörte, Brei zu kochen, vergaß sie, etwas zu sagen. So kochte und kochte der Topf weiter, und der Brei quoll über den Rand des Topfes, und er kochte immer noch, so dass der Brei die Küche und das ganze Haus füllte und sich dann im nächsten Haus und auf der Straße ausbreitete Wenn die Welt zu schaffen war, wurden die Hungrigen satt, aber es war eine Katastrophe, weil niemand es aufhalten konnte. Als nur noch ein Haus übrig war, das nicht mit Brei überflutet war, kehrte das kleine Mädchen nach Hause zurück, sie sagte nur "Koch nicht, kleiner Topf", und der kleine Topf hörte sofort auf, Brei zu kochen, aber jeder, der wollte, ging zurück die Stadt, Er musste einen Weg öffnen, bevor er eintreten konnte. .