Show Pīnyīn
从前有个富有的农夫,他的金钱可车载斗量,他的田地遍布农庄。可是他美满的生活中有一大缺憾,那就是他没有孩子。他进城的时候,经常受到同行农夫的冷嘲热讽,他们问他为什么没有孩子。最后他实在忍受不住,变得十分恼怒,回到家中便气愤地说:“我得有个孩子,哪怕是个刺猬也成。”于是他的老婆生了个怪孩子,上半身是刺猬,下半身是男孩。他老婆吓坏了,埋怨他说:“你瞧你,这就是你带来的恶运。”农夫无奈地说:“米已成粥,现在如何是好?这孩子得接受洗礼,可谁能当他的教父呢?”老婆叹道:“给他取什么名子呢?
就叫刺猬汉斯吧。”
接受洗礼后,牧师说:“他浑身是刺,不能睡在普通的床上。”于是在炉子后边铺了些干草,刺猬汉斯就睡在上面。他的母亲无法给他喂奶,因为他的刺会扎伤母亲。他就这样在炉子后面躺了八年,父亲对他烦透了,暗中思忖:“他真不如死了好!”可是他躺在那里,活得很顽强。城里要举行集市,农夫在去赶集前,问老婆要带些什么回来。“家里缺些肉和几个白面包。”她说。然后又问女仆,女仆要一双拖鞋和几双绣花的长袜子。最后他还问刺猬,“你想要什么,我的刺猬汉斯?”“亲爱的父亲,”他说,“我想要风笛。”当父亲回到家中时,他带回来老婆要的肉和白面包、女仆要的拖鞋和绣花长袜子,然后走到炉子后面,把风笛交给了刺猬汉斯。刺猬汉斯接过风笛,又说:“亲爱的父亲,请去铁匠铺给大公鸡钉上掌子,我要骑着大公鸡出门,不再回来啦。”听到这话,父亲不禁暗暗高兴,心想这下我可摆脱他啦。他立刻去给公鸡钉了掌子,然后,刺猬汉斯骑上公鸡上路了,并且随身带走了几只猪和驴,他准备在森林里喂养它们。他们走进森林,大公鸡带着他飞上了一棵大树。此后他就在树上呆了许多许多年,一边照看着他的驴和猪,直到把它们喂养大,他的父亲丝毫不知他的消息。这么多年他还在树上吹着他的风笛,演奏着非常美妙的乐曲。一次,一个迷了路的国王从附近路过,听见了美妙的音乐,感到吃惊,立刻派他的侍从前去查找笛声是从何处传来的。他四周寻找,只发现在高高的树上有一只小动物,看上去像一只骑着公鸡的刺猬在演奏。于是国王命令侍从上前询问他为何坐在那里,知道不知道通往他的王国的道路。刺猬汉斯从树上下来,对国王说如果他肯写一份保证,上面说一旦他到了家,将他在王宫院中遇到的第一件东西赐予他,他就给国王指明道路。国王心想:“这事容易,刺猬汉斯大字不识,反正我写什么他都不知道。”于是国王取来笔墨,写了一份保证,写完后,刺猬汉斯给他指了路,国王平平安安地回到了家。他的女儿老远就看见了,喜出望外地奔过来迎接他,还高兴地吻了他。这时他想起了刺猬汉斯,并告诉了她事情的经过,他是如何被迫答应将他回家后遇见的第一件东西赏给一只非常奇怪的动物,它像骑马似地骑着一只大公鸡,还演奏着美妙的乐曲。不过他并没有按照它的意思写,他写的是它不应得到它想得到的东西。公主听后很高兴,夸她父亲做的好,因为她从未想过要和刺猬一起生活。
刺猬汉斯同往常一样,照看着他的驴和猪,经常是快快乐乐地坐在树上吹奏他的风笛。
一天,又有一个国王带着随从和使者路过这里,他们也迷了路,森林又大又密,他们迷失了回家的方向。他也听见了从不远的地方传来的乐曲,便问使者那是什么,命令他过去看看。使者走到树下,看见树顶上有只公鸡,刺猬汉斯骑在公鸡的背上。使者问他在上面干什么,“我在放我的驴和我的猪,您想做什么?”使者说他们迷路了,无法回到自己的王国,问他能不能为他们指路。刺猬汉斯和公鸡从树上下来,对年迈的国王说如果国王愿意将他在王宫前面遇到的第一件东西赐给他,他就会告诉他路怎么走。国王回答得干脆:“好啊,”并写下保证书交给刺猬汉斯。然后汉斯骑着大公鸡走在前面,给他们指出了路,国王平平安安地回到自己的王国。当他到了王宫前的庭院时,只见那儿一片欢腾。国王有一个非常美丽的独生女儿,她跑上前来迎接他,一下子搂住了他的脖子,老父亲的归来让她十分欣慰。她问他究竟上哪儿去了这么长的时间。他说了他是如何迷了路,几乎回不来了,可是当他穿过一座大森林的时候,一只在高高的树上骑着公鸡吹风笛的半刺猬半人的怪物给他指出了方向,并帮助他走出了森林,可是他答应作为回报,将他在宫院里遇到的第一件东西赐予他,现在他首先遇到的是她,为此国王感到很难受。没想到公主却语出惊人,说:为了她所热爱的父亲,她愿意在汉斯来的时候跟他同去。
刺猬汉斯仍旧悉心照料着他的猪群,猪群变得越来越大,以至整座森林已经给挤满了。于是刺猬汉斯决定不再住在林子里面了,他给父亲捎去口信,说把村里的所有猪圈都腾空,他将赶一大群牲畜回去,把所有会杀猪的人都招来。他父亲知道此事后感到很难堪,因为他一直以为刺猬汉斯早就死了呢。刺猬汉斯舒舒服服地坐在公鸡背上,赶着一群猪进了村庄。他一声令下,屠宰开始啦。只见刀起斧落,血肉一片,杀猪的声音方圆数里可闻!此事完毕后刺猬汉斯说:“父亲,请再去铁匠铺给公鸡钉一回掌吧,这回我走后一辈子也不回来啦。”父亲又一次给公鸡上了掌,他感到一阵轻松,因为刺猬汉斯永远不回来了。
刺猬汉斯骑着公鸡到了第一个王国。那里的国王下令,只要看到骑着公鸡手持风笛的人,大家要一起举起弓箭,拿起刀枪,把他阻挡在王宫外面。所以当刺猬汉斯到了城门前的时候,他们全都举起枪矛向他冲来。只见他用鞋刺磕了一下公鸡,那公鸡就飞了起来,越过城门,落在了国王的窗前。汉斯高声叫着国王必须兑现诺言,把属于他的给他,否则他将要国王和他女儿的性命。国王此时很害怕,他央求女儿跟汉斯走,只有这样才能挽救她自己和她父亲的生命。于是她全身穿上了白衣,带着父亲送给她的一辆六匹马拉的马车和一群漂亮的侍女,以及金子和财宝,坐进马车,把汉斯和公鸡还有风笛安置在她身旁,然后一齐起程离去了。国王以为他再也见不着女儿了,可是他万万没想到,他们出城不远,刺猬汉斯便把她漂亮的衣服剥了下来,随后用自己身上的刺把她刺得全身鲜血淋漓。“这就是对你们虚伪狡诈的回报,”他说,“你走吧,我不会要你的。”说完他把她赶了回去,从此以后她一生都让人瞧不起。
刺猬汉斯骑着公鸡,吹着风笛继续向第二个国王的国度走去,他曾经为那个国王指过路。那个国王下令,只要有人长得像刺猬汉斯,要对他行举手礼,保护他的安全,向他高唱万岁,并将他引到王宫。
没料到国王的女儿看见他,却被他的怪模样吓了一跳。这时她告诫自己不得改变主意,因为她曾向父亲许过诺言。所以她出来迎接刺猬汉斯,并与他结为百年之好。两人走到王宫的餐桌旁,并排坐下,享受着美酒佳肴。傍晚来临,他们该上床休息了,可是她害怕他身上的刺,他安慰她不必害怕,说她不会受到任何伤害的。同时他还要求老国王派四名士兵守在洞房的门边,点燃一堆火,等他走进洞房门准备上床前,他自己会从刺猬皮中爬出来,把刺猬皮扔在床边,他们要立即跑过去,拿起刺猬皮扔进火里,在它烧光之前不得离开。钟敲响了十一点,他步入洞房,脱掉刺猬皮,扔在床边。士兵飞快跑过来,拣起刺猬皮扔进火中。等火把皮烧成了灰,他得救啦,变成了人的模样躺在床上,全身漆黑好像被火烧过一样。国王派来御医,用昂贵的药膏给他全身擦洗、涂抹,不久,他的皮肤变白了,成了一个英俊的小伙子。国王的女儿见他这样十分高兴,第二天早晨他们快快乐乐地起了床,一起吃喝完毕,在庄严的气氛中再次举行婚礼,刺猬汉斯继承了老国王的王位。
过了几年他带着妻子去见父亲,告诉父亲他是他的儿子。可是他父亲一再表示他没有儿子,说曾经有过一个,生下来就像一只带刺的刺猬,早就离开了,不知哪儿去啦。汉斯证明了自己是谁,老父亲很高兴,跟着他一起去了他的王国。
cóngqián yǒugè fùyǒu de nóngfū , tā de jīnqián kě chēzàidǒuliáng , tā de tiándì biànbù nóngzhuāng 。 kěshì tā měimǎn de shēnghuó zhōngyǒu yīdà quēhàn , nà jiùshì tā méiyǒu háizi 。 tā jìnchéng de shíhou , jīngcháng shòudào tóngxíng nóngfū de lěngcháorèfěng , tāmen wèn tā wèishénme méiyǒu háizi 。 zuìhòu tā shízài rěnshòu bùzhù , biànde shífēn nǎonù , huídào jiāzhōng biàn qìfèn deshuō : “ wǒ dé yǒu gè háizi , nǎpà shì gè cìwei yě chéng 。 ” yúshì tā de lǎopó shēng le gè guài háizi , shàngbànshēn shì cìwei , xiàbànshēn shì nánhái 。 tā lǎopó xiàhuài le , mányuàn tā shuō : “ nǐ qiáo nǐ , zhè jiùshì nǐ dàilái de èyùn 。 ” nóngfū wúnài deshuō : “ mǐ yǐchéng zhōu , xiànzài rúhéshìhǎo ? zhè háizi dé jiēshòu xǐlǐ , kě shéi néng dāng tā de jiàofù ne ? ” lǎopó tàn dào : “ gěi tā qǔ shénme míngzi ne ?
jiù jiào cìwei hànsī bā 。 ”
jiēshòu xǐlǐ hòu , mùshī shuō : “ tā húnshēn shì cì , bùnéng shuì zài pǔtōng de chuángshàng 。 ” yúshì zài lúzi hòubian pù le xiē gāncǎo , cìwei hànsī jiù shuì zài shàngmiàn 。 tā de mǔqīn wúfǎ gěi tā wèinǎi , yīnwèi tā de cìhuì zhāshāng mǔqīn 。 tā jiù zhèyàng zài lúzi hòumiàn tǎng le bānián , fùqīn duì tā fántòule , ànzhōng sīcǔn : “ tā zhēn bùrú sǐ le hǎo ! ” kěshì tā tǎng zài nàli , huódé hěn wánqiáng 。 chénglǐ yào jǔxíng jíshì , nóngfū zài qù gǎnjí qián , wèn lǎopó yào dàixiē shénme huílai 。 “ jiālǐ quēxiē ròu hé jǐge bái miànbāo 。 ” tā shuō 。 ránhòu yòu wèn nǚpú , nǚpú yào yīshuāng tuōxié hé jǐshuāng xiùhuā de cháng wàzi 。 zuìhòu tā huán wèn cìwei , “ nǐ xiǎngyào shénme , wǒ de cìwei hànsī ? ” “ qīnài de fùqīn , ” tā shuō , “ wǒ xiǎngyào fēngdí 。 ” dāng fùqīn huídào jiāzhōng shí , tā dài huílai lǎopó yào de ròu hé bái miànbāo nǚpú yào de tuōxié hé xiùhuā cháng wàzi , ránhòu zǒu dào lúzi hòumiàn , bǎ fēngdí jiāogěi le cìwei hànsī 。 cìwei hànsī jiēguò fēngdí , yòu shuō : “ qīnài de fùqīn , qǐng qù tiějiàngpù gěi dàgōngjī dīng shàng zhǎngzi , wǒyào qí zhe dàgōngjī chūmén , bùzài huílai lā 。 ” tīngdào zhèhuà , fùqīn bùjīn ànàn gāoxìng , xīnxiǎng zhèxià wǒ kě bǎituō tā lā 。 tā lìkè qù gěi gōngjī dīng le zhǎngzi , ránhòu , cìwei hànsī qíshàng gōngjī shànglù le , bìngqiě suíshēn dàizǒu le jǐzhǐ zhū hé lǘ , tā zhǔnbèi zài sēnlín lǐ wèiyǎng tāmen 。 tāmen zǒujìn sēnlín , dàgōngjī dài zhe tā fēishàngle yīkē dàshù 。 cǐhòu tā jiù zài shùshàng dāi le xǔduōxǔduōnián , yībiān zhàokàn zhe tā de lǘ hé zhū , zhídào bǎ tāmen wèiyǎng dà , tā de fùqīn sīháo bùzhī tā de xiāoxi 。 zhème duōnián tā huán zài shùshàng chuī zhe tā de fēngdí , yǎnzòu zhe fēicháng měimiào de yuèqǔ 。 yīcì , yīgè mílelù de guówáng cóng fùjìn lùguò , tīngjiàn le měimiào de yīnyuè , gǎndào chījīng , lìkè pài tā de shìcóng qiánqù cházhǎo díshēng shìcóng héchù chuánlái de 。 tā sìzhōu xúnzhǎo , zhǐ fāxiàn zài gāogāode shùshàng yǒu yīzhī xiǎo dòngwù , kànshangqu xiàng yīzhī qízhe gōngjī de cìwei zài yǎnzòu 。 yúshì guówáng mìnglìng shìcóng shàngqián xúnwèn tā wèihé zuòzài nàli , zhīdào bù zhīdào tōngwǎng tā de wángguó de dàolù 。 cìwei hànsī cóng shùshàng xiàlai , duì guówáng shuō rúguǒ tākěn xiě yífèn bǎozhèng , shàngmiàn shuō yīdàn tā dào le jiā , jiàng tā zài wánggōng yuànzhōng yùdào de dìyījiàn dōngxi cìyǔ tā , tā jiù gěi guówáng zhǐmíng dàolù 。 guówáng xīnxiǎng : “ zhè shì róngyì , cìwei hànsī dàzì bù shí , fǎnzhèng wǒ xiě shénme tā dū bù zhīdào 。 ” yúshì guówáng qǔ lái bǐmò , xiě le yífèn bǎozhèng , xiě wánhòu , cìwei hànsī gěi tā zhǐ le lù , guówáng píngpíngānān dì huídào le jiā 。 tā de nǚér lǎoyuǎn jiù kànjiàn le , xǐchūwàngwài dìbēn guòlái yíngjiē tā , huán gāoxìng dìwěn le tā 。 zhèshí tā xiǎngqǐ le cìwei hànsī , bìng gàosu le tā shìqing de jīngguò , tā shì rúhé bèipò dāying jiàng tā huíjiā hòu yùjiàn de dìyījiàn dōngxi shǎnggěi yīzhī fēicháng qíguài de dòngwù , tā xiàng qímǎ sìdì qízhe yīzhī dàgōngjī , huán yǎnzòu zhe měimiào de yuèqǔ 。 bùguò tā bìng méiyǒu ànzhào tā de yìsi xiě , tā xiě de shì tā bùyìng dédào tā xiǎngdedào de dōngxi 。 gōngzhǔ tīnghòu hěn gāoxìng , kuā tā fùqīn zuò de hǎo , yīnwèi tā cóngwèi xiǎngguò yào hé cìwei yīqǐ shēnghuó 。
cìwei hànsī tóng wǎngcháng yīyàng , zhàokàn zhe tā de lǘ hé zhū , jīngcháng shì kuàikuàilèlè dì zuòzài shùshàng chuīzòu tā de fēngdí 。
yītiān , yòu yǒu yīgè guówáng dài zhe suícóng hé shǐzhě lùguò zhèlǐ , tāmen yě mílelù , sēnlín yòu dà yòu mì , tāmen míshī le huíjiā de fāngxiàng 。 tā yě tīngjiàn le cóng bùyuǎn de dìfāng chuánlái de yuèqǔ , biàn wèn shǐzhě nà shì shénme , mìnglìng tā guòqu kànkan 。 shǐzhě zǒudào shùxià , kànjiàn shùdǐngshàng yǒu zhǐ gōngjī , cìwei hànsī qí zài gōngjī de bèishàng 。 shǐzhě wèn tā zài shàngmiàn gànshénme , “ wǒ zài fàng wǒ de lǘ hé wǒ de zhū , nín xiǎng zuò shénme ? ” shǐzhě shuō tāmen mílù le , wúfǎ huídào zìjǐ de wángguó , wèn tā néng bùnéng wéi tāmen zhǐlù 。 cìwei hànsī hé gōngjī cóng shùshàng xiàlai , duì niánmài de guówáng shuō rúguǒ guówáng yuànyì jiàng tā zài wánggōng qiánmiàn yùdào de dìyījiàn dōngxi cìgěi tā , tā jiù huì gàosu tālù zěnme zǒu 。 guówáng huídá dé gāncuì : “ hǎo a , ” bìng xiěxià bǎozhèngshū jiāogěi cìwei hànsī 。 ránhòu hànsī qízhe dàgōngjī zǒu zài qiánmiàn , gěi tāmen zhǐchū le lù , guówáng píngpíngānān dì huídào zìjǐ de wángguó 。 dāng tā dào le wánggōng qián de tíngyuàn shí , zhǐjiàn nàr yīpiàn huānténg 。 guówáng yǒu yīgè fēicháng měilì de dúshēng nǚér , tā pǎo shàng qiánlái yíngjiē tā , yīxiàzi lǒuzhù le tā de bózi , lǎofùqīn de guīlái ràng tā shífēn xīnwèi 。 tā wèn tā jiūjìng shàng nǎr qù le zhème cháng de shíjiān 。 tā shuō le tā shì rúhé mílelù , jīhū huíbùlái le , kěshì dāng tā chuānguò yīzuò dà sēnlín de shíhou , yīzhī zài gāogāode shùshàng qízhe gōngjī chuīfēng dí de bàn cìwei bànrén de guàiwù gěi tā zhǐchū le fāngxiàng , bìng bāngzhù tā zǒuchū le sēnlín , kěshì tā dāying zuòwéi huíbào , jiàng tā zài gōng yuànlǐ yùdào de dìyījiàn dōngxi cìyǔ tā , xiànzài tā shǒuxiān yùdào de shì tā , wèicǐ guówáng gǎndào hěn nánshòu 。 méixiǎngdào gōngzhǔ què yǔchūjīngrén , shuō : wèile tā suǒ rèài de fùqīn , tā yuànyì zài hànsī lái de shíhou gēn tā tóngqù 。
cìwei hànsī réngjiù xīxīnzhàoliào zhe tā de zhū qún , zhūqún biànde yuèláiyuè dà , yǐzhì zhěngzuò sēnlín yǐjīng gěi jǐmǎn le 。 yúshì cìwei hànsī juédìng bùzài zhù zài línzi lǐmiàn le , tā gěi fùqīn shāoqù kǒuxìn , shuō bǎ cūnlǐ de suǒyǒu zhūjuàn dū téngkōng , tā jiàng gǎn yīdàqún shēngchù huíqu , bǎ suǒyǒu huì shāzhū de rén dū zhāolái 。 tā fùqīn zhīdào cǐshì hòu gǎndào hěn nánkān , yīnwèi tā yīzhí yǐwéi cìwei hànsī zǎojiù sǐ le ne 。 cìwei hànsī shūshufufu dì zuòzài gōngjī bèishàng , gǎnzhe yīqún zhūjìn le cūnzhuāng 。 tā yīshēnglìngxià , túzǎi kāishǐ lā 。 zhǐjiàn dāoqǐ fǔ luò , xuèròu yīpiàn , shāzhū de shēngyīn fāngyuán shùlǐ kě wén ! cǐshì wánbì hòu cìwei hànsī shuō : “ fùqīn , qǐng zài qù tiějiàngpù gěi gōngjī dīng yīhuí zhǎng bā , zhèhuí wǒ zǒu hòu yībèizi yě bù huílai lā 。 ” fùqīn yòu yīcì gěi gōngjī shàng le zhǎng , tā gǎndào yīzhèn qīngsōng , yīnwèi cìwei hànsī yǒngyuǎn bù huílai le 。
cìwei hànsī qízhe gōngjī dào le dìyīgè wángguó 。 nàli de guówáng xiàlìng , zhǐyào kàndào qízhe gōngjī shǒuchí fēngdí de rén , dàjiā yào yīqǐ jǔqǐ gōngjiàn , ná qǐ dāoqiāng , bǎ tā zǔdǎng zài wánggōng wàimiàn 。 suǒyǐ dāng cìwei hànsī dào le chéngmén qián de shíhou , tāmen quándōu jǔqǐ qiāng máoxiàng tā chōnglái 。 zhǐjiàn tāyòng xié cì kē le yīxià gōngjī , nà gōngjī jiù fēi le qǐlai , yuèguò chéngmén , luò zài le guówáng de chuāngqián 。 hànsī gāoshēng jiào zhe guówáng bìxū duìxiàn nuòyán , bǎ shǔyú tā de gěi tā , fǒuzé tā jiāngyào guówáng hé tā nǚér de xìngmìng 。 guówáng cǐshí hěn hàipà , tā yāngqiú nǚér gēn hànsī zǒu , zhǐyǒu zhèyàng cáinéng wǎnjiù tā zìjǐ hé tā fùqīn de shēngmìng 。 yúshì tā quánshēn chuān shàng le báiyī , dài zhe fùqīn sònggěi tā de yīliàng liùpǐ mǎlā de mǎchē hé yīqún piàoliang de shìnǚ , yǐjí jīnzi hé cáibǎo , zuòjìn mǎchē , bǎ hànsī hé gōngjī háiyǒu fēngdí ānzhì zài tā shēnpáng , ránhòu yīqí qǐchéng líqù le 。 guówáng yǐwéi tā zàiyě jiànbùzhe nǚér le , kěshì tā wànwàn méixiǎngdào , tāmen chū chéng bùyuǎn , cìwei hànsī biàn bǎ tā piàoliang de yīfú bō le xiàlai , suíhòu yòng zìjǐ shēnshang de cì bǎ tā cì dé quánshēn xiānxuèlínlí 。 “ zhè jiùshì duì nǐmen xūwěi jiǎozhà de huíbào , ” tā shuō , “ nǐ zǒu bā , wǒ bùhuì yào nǐ de 。 ” shuōwán tā bǎ tā gǎn le huíqu , cóngcǐyǐhòu tā yīshēng dū ràng rén qiáobùqǐ 。
cìwei hànsī qízhe gōngjī , chuī zhe fēngdí jìxù xiàng dìèrge guówáng de guódù zǒu qù , tā céngjīng wéi nàgè guówáng zhǐ guòlù 。 nàgè guówáng xiàlìng , zhǐyào yǒurén zhǎngde xiàng cìwei hànsī , yào duì tāxíng jǔshǒulǐ , bǎohù tā de ānquán , xiàng tā gāochàng wànsuì , bìng jiàng tā yǐndào wánggōng 。
méi liàodào guówáng de nǚér kànjiàn tā , què bèi tā de guài múyàng xiàleyītiào 。 zhèshí tā gàojiè zìjǐ bùdé gǎibiàn zhǔyi , yīnwèi tā zēng xiàng fùqīn xǔguò nuòyán 。 suǒyǐ tā chūlái yíngjiē cìwei hànsī , bìng yǔ tā jiéwéi bǎiniánzhīhǎo 。 liǎngrén zǒu dào wánggōng de cānzhuō páng , bìngpái zuòxia , xiǎngshòu zhe měijiǔjiāyáo 。 bàngwǎn láilín , tāmen gāi shàngchuáng xiūxi le , kěshì tā hàipà tā shēnshang de cì , tā ānwèi tā bùbì hàipà , shuō tā bùhuì shòudào rènhé shānghài de 。 tóngshí tā huán yāoqiú lǎo guówáng pài sìmíng shìbīng shǒu zài dòngfáng de ménbiān , diǎnrán yīduī huǒ , děng tā zǒujìn dòng fángmén zhǔnbèi shàngchuáng qián , tā zìjǐ huì cóng cìweipí zhōng páchūlái , bǎ cìweipí rēng zài chuángbiān , tāmen yào lìjí pǎo guòqu , ná qǐ cìweipí rēngjìn huǒ lǐ , zài tā shāoguāng zhīqián bùdé líkāi 。 zhōng qiāoxiǎng le shíyīdiǎn , tā bùrù dòngfáng , tuōdiào cìweipí , rēng zài chuángbiān 。 shìbīng fēikuài pǎoguòlái , jiǎnqǐ cìweipí rēngjìn huǒzhōng 。 děng huǒbǎ pí shāochéng le huī , tā déjiù lā , biànchéng le rén de múyàng tǎng zài chuángshàng , quánshēn qīhēi hǎoxiàng bèi huǒshāo guò yīyàng 。 guówáng pài lái yùyī , yòng ángguì de yàogāo gěi tā quánshēn cāxǐ túmǒ , bùjiǔ , tā de pífū biànbái le , chéng le yīgè yīngjùn de xiǎohuǒzi 。 guówáng de nǚér jiàn tā zhèyàng shífēngāoxīng , dìèrtiān zǎochén tāmen kuàikuàilèlè dìqǐ le chuáng , yīqǐ chīhē wánbì , zài zhuāngyán de qìfēn zhōng zàicì jǔxíng hūnlǐ , cìwei hànsī jìchéng le lǎo guówáng de wángwèi 。
guò le jǐnián tā dài zhe qīzi qù jiàn fùqīn , gàosu fùqīn tā shì tā de érzi 。 kěshì tā fùqīn yīzàibiǎoshì tā méiyǒu érzi , shuō céngjīng yǒuguò yīgè , shēng xiàlai jiù xiàng yīzhī dàicì de cìwei , zǎojiù líkāi le , bùzhī nǎr qù lā 。 hànsī zhèngmíng le zìjǐ shì shéi , lǎofùqīn hěn gāoxìng , gēnzhe tā yīqǐ qù le tā de wángguó 。
Once upon a time there was a rich farmer who had a lot of money, and his fields were all over the farm. But there is one big shortcoming in his happy life, that is, he has no children. When he went to town, he was often ridiculed by fellow farmers who asked him why he had no children. At last he couldn't bear it anymore and became very angry. When he got home, he said angrily: "I must have a child, even a hedgehog." So his wife gave birth to a strange child with a hedgehog on the upper body and a hedgehog on the lower body. boy. His wife was frightened and complained to him: "Look at you, this is the bad luck you brought." The farmer said helplessly: "The rice has become porridge, what should I do now? This child has to be baptized, but who can do it?" How about being his godfather?" The wife sighed, "What name should I give him?
Call it Hans the Hedgehog. "
After being baptized, the priest said, "He is covered with prickles all over, and he cannot sleep in an ordinary bed." So some hay was spread behind the stove, and Hans the Hedgehog slept on it. His mother could not nurse him because his thorns would hurt her. He lay like this behind the stove for eight years, and his father, tired of him, thought to himself, "He might as well be dead!" But he lay there, living tenaciously. There was going to be a market in the city, and before going to the market, the farmer asked his wife what she wanted to bring back. "I want some meat and some white bread," she said. Then he asked the maid, who wanted a pair of slippers and some embroidered stockings. Finally he asked the hedgehog, "What do you want, my Hans the hedgehog?" "Dear father," he said, "I want bagpipes." White bread, slippers for the maid, and embroidered stockings, then went behind the stove and gave the bagpipes to Hans the Hedgehog. Hans the Hedgehog took the bagpipes and said, "Dear father, please go to the blacksmith's shop and shoe the cock. I'm going out on the cock and I won't come back." Hearing this, the father couldn't help but secretly rejoiced. , I thought I could get rid of him now. He went at once and shod the cock, and Hans the Hedgehog rode off on the cock, taking with him some pigs and asses, which he was going to feed in the forest. They went into the forest, and the big rooster flew him up a big tree. After that he stayed in the tree for many, many years, taking care of his donkey and pig until they were brought up, and his father never heard of him. For so many years he was still playing his bagpipes in the trees, playing very beautiful music. Once, a king who was lost was passing by, and was surprised when he heard beautiful music, and immediately sent his attendants to find out where the flute was coming from. He looked around, only to find a small animal high up in a tree that looked like a hedgehog playing on a rooster. So the king ordered his attendants to come forward and ask him why he was sitting there, and whether he knew the way to his kingdom. Hans the Hedgehog came down from the tree, and said to the King that he would show the King the way if he would write a pledge that, when he got home, give him the first thing he found in the court. The king thought, "It's easy. Hans the Hedgehog can't read, and he doesn't know what I'm writing anyway." So the King took pen and ink, and wrote a pledge, and when he finished, Hans the Hedgehog showed him the way. , the king returned home safely. His daughter saw it from afar, and ran to meet him with great joy, and kissed him happily. Then he thought of Hans the Hedgehog, and told her how it had happened, how he had been compelled to promise to give a gift of the first thing he found upon his return home to a very strange animal which rode like a horse. A big rooster, playing beautiful music. But he didn't write what it meant, he wrote that it didn't deserve what it wanted. The princess was very happy when she heard this, and praised her father for what he had done, because it never occurred to her to live with a hedgehog.
Hans the Hedgehog looked after his donkey and pig as usual, and often sat happily in a tree and played on his bagpipes.
One day, another king passed by with his entourage and envoys. They also lost their way. The forest was so large and dense that they lost their way home. He also heard the music not far away, so he asked the messenger what it was and ordered him to go and have a look. The messenger went under the tree and saw a cock on the top of the tree, and Hans the Hedgehog was riding on the cock's back. The messenger asked him what he was doing up there, "I am letting my donkey and my pigs go. What do you want to do?" The messenger said that they were lost and could not return to their kingdom, and asked him if he could show them the way. Hans the Hedgehog and the Cock came down from the tree, and said to the old King that if the King would give him the first thing he found before the palace, he would tell him the way. The king replied simply: "Yes," and wrote a pledge to Hans the Hedgehog. Then Hans rode ahead on the cock, and showed them the way, and the king returned safely to his kingdom. When he arrived at the courtyard in front of the palace, there was joy there. The King had an only daughter who was very beautiful, and she ran up to meet him, and threw her arms about his neck, and was very glad to have her old father back. She asked where he had been for so long. He told how he had lost his way, and could hardly return, but as he was passing through a great forest, a half-hedgehog, half-human monster riding a rooster bagpipe in a high tree pointed out to him and helped him out of the forest, but in return he promised to give him the first thing he met in the court, and now it was she he met first, and the king was very sorry for it.Unexpectedly, the princess spoke surprisingly, saying: For the father she loves, she is willing to go with Hans when he comes.
Hans the Hedgehog still took good care of his pigs, which grew bigger and bigger until the whole forest was full. So Hans the Hedgehog decided not to live in the woods any more, and he sent a message to his father, saying that all the pigpens in the village should be emptied, and that he would drive back a large herd, and invite all who could butcher a pig. His father was very embarrassed when he found out, for he had always thought that Hans the Hedgehog was dead long ago. Hans the Hedgehog sat comfortably on the back of the rooster, and drove a group of pigs into the village. He gave an order, and the slaughter began. I saw the knife rising and the ax falling, a piece of blood and flesh, and the sound of killing a pig could be heard for miles around! After the matter was over, Hans the Hedgehog said, "Father, please go to the blacksmith's and paw the cock again. This time I will never come back after I leave." Father pawed the cock again, and he felt a burst of relief. , because Hans the Hedgehog is never coming back.
Hans the Hedgehog rode the rooster to the first kingdom. The king there ordered that as long as you see a person riding a rooster and holding a bagpipe, everyone should raise their bows and arrows, pick up their knives and guns, and block him from outside the palace. So when Hans the Hedgehog came to the gate, they all rushed upon him with their spears raised. He struck the cock with his shoe, and it flew up, over the gate, and landed at the king's window. Hans cried out in a loud voice that the king must keep his promise and give him what was his, or he would kill the king and his daughter. The king was very frightened at this moment, and begged his daughter to go with Hans, only in this way could save her own life and her father's life. So she put on all white, and took a six-horse carriage which her father had given her, and a company of beautiful maids, and gold and treasure, and got into the carriage, and put Hans, the cock, and the bagpipes in her Beside, and then set off together to leave. The king thought he would never see his daughter again, but he never expected that, not far from the city, Hans the Hedgehog stripped off her beautiful clothes, and then stabbed her bloody with his thorns. "This is the reward for your hypocrisy and cunning," he said. "Go away, I won't have you." After saying this, he drove her back, and she was despised all her life ever since.
Hans the Hedgehog rode on the rooster and played on the bagpipes, and went on to the kingdom of the second king, whom he had shown the way for. The king ordered that anyone who looked like Hans the Hedgehog should salute him, keep him safe, sing long live to him, and lead him to the palace.
Unexpectedly, when the king's daughter saw him, she was startled by his strange appearance. At this time, she warned herself not to change her mind, because she had made a promise to her father. So she came out to meet Hans the Hedgehog, and they became friends for a hundred years. The two walked to the dining table in the palace, sat down side by side, and enjoyed the delicious food and wine. When evening came, it was time for them to go to bed, but she was afraid of the thorns on his body, and he reassured her that there was no need to be afraid, saying that she would not suffer any harm. At the same time, he also asked the old king to send four soldiers to guard the door of the bridal chamber and light a fire. Before he entered the bridal chamber and was about to go to bed, he would crawl out of the hedgehog skin and throw the hedgehog skin beside the bed. They were to run there at once, take the hedgehog skin and throw it into the fire, and not leave until it was all gone. When the clock struck eleven o'clock, he stepped into the bridal chamber, took off the hedgehog skin, and threw it beside the bed. The soldier ran over quickly, picked up the hedgehog skin and threw it into the fire. When the fire burned his skin to ashes, he was saved and lay on the bed in a human form, his whole body black as if he had been burned by the fire. The king sent a physician, who scrubbed and anointed him with expensive ointments, and soon his skin turned white, and he became a handsome young man. The king's daughter was very happy to see him like this, and they got up happily the next morning, and after eating and drinking together, the wedding was held again in a solemn atmosphere, and Hans the Hedgehog succeeded the old king's throne.
A few years later he took his wife to see his father and told him that he was his son. But his father has repeatedly stated that he has no son, saying that there was one who was born like a prickly hedgehog and left long ago, not knowing where to go. Hans proved who he was, and the old father was delighted, and followed him to his kingdom. .
Érase una vez un granjero rico que tenía mucho dinero, y sus campos estaban por toda la finca. Pero hay un gran defecto en su vida feliz, es decir, no tiene hijos. Cuando iba a la ciudad, a menudo sus compañeros granjeros lo ridiculizaban y le preguntaban por qué no tenía hijos. Al final, no pudo soportarlo más y se enojó mucho. Cuando llegó a casa, dijo enojado: "Debo tener un hijo, incluso un erizo". Entonces su esposa dio a luz a un niño extraño con un erizo en la parte superior. cuerpo y un erizo en la parte inferior del cuerpo. Su esposa se asustó y se quejó con él: "Mira, esta es la mala suerte que trajiste". El granjero dijo impotente: "El arroz se ha convertido en papilla, ¿qué debo hacer ahora? Este niño tiene que ser bautizado, pero ¿quién? puede hacerlo?" ¿Qué tal ser su padrino?" La esposa suspiró, "¿Qué nombre debo darle?
Llámalo Hans el erizo. "
Después de ser bautizado, el sacerdote dijo: "Está cubierto de espinas por todas partes, y no puede dormir en una cama normal." Entonces se extendió un poco de heno detrás de la estufa, y Hans el erizo durmió sobre él. Su madre no podía amamantarlo porque sus espinas la lastimarían. Yació así detrás de la estufa durante ocho años, y su padre, cansado de él, pensó para sí mismo: "¡Bien podría estar muerto!" Pero él yació allí, viviendo tenazmente. Iba a haber un mercado en la ciudad, y antes de ir al mercado, el granjero le preguntó a su esposa qué quería traer de regreso. "Quiero un poco de carne y un poco de pan blanco", dijo. Luego le preguntó a la criada, que quería un par de pantuflas y unas medias bordadas. Finalmente le preguntó al erizo: "¿Qué quieres, mi Hans el erizo?" "Querido padre", dijo, "quiero gaitas". Pan blanco, pantuflas para la criada y medias bordadas, luego se fue detrás de la estufa y dio las gaitas a Hans el Erizo. Hans the Hedgehog tomó la gaita y dijo: "Querido padre, por favor ve a la herrería y herra el gallo. Me voy con el gallo y no volveré". Al escuchar esto, el padre no pudo evitar. pero en secreto se regocijó. , Pensé que podría deshacerme de él ahora. Enseguida fue y herró el gallo, y Hans el Erizo se fue cabalgando sobre el gallo, llevándose consigo algunos cerdos y asnos, que iba a alimentar en el bosque. Fueron al bosque, y el gran gallo lo subió volando a un gran árbol. Después de eso, permaneció en el árbol durante muchos, muchos años, cuidando de su burro y su cerdo hasta que se criaron, y su padre nunca supo de él. Durante tantos años siguió tocando su gaita en los árboles, tocando una música muy hermosa. Una vez, un rey que estaba perdido pasaba, y se sorprendió al escuchar una música hermosa, e inmediatamente envió a sus asistentes a averiguar de dónde venía la flauta. Miró a su alrededor, solo para encontrar un pequeño animal en lo alto de un árbol que parecía un erizo jugando con un gallo. Entonces el rey ordenó a sus asistentes que se acercaran y le preguntaran por qué estaba sentado allí, y si conocía el camino a su reino. Hans el erizo bajó del árbol y le dijo al rey que le mostraría el camino si escribía una promesa de que, cuando llegara a casa, le daría lo primero que encontrara en el patio. El rey pensó: "Es fácil. Hans el erizo no sabe leer y, de todos modos, no sabe lo que estoy escribiendo". Erizo le mostró el camino. , el rey regresó a casa sano y salvo. Su hija lo vio de lejos, y corrió a su encuentro con gran alegría, y lo besó feliz. Luego pensó en Hans el erizo y le contó cómo había sucedido, cómo se había visto obligado a prometer que daría como regalo lo primero que encontrara al regresar a casa a un animal muy extraño que montaba como un caballo. gallo, tocando música hermosa. Pero no escribió lo que significaba, escribió que no merecía lo que quería. La princesa se alegró mucho al escuchar esto, y elogió a su padre por lo que había hecho, pues nunca se le ocurrió vivir con un erizo.
Hans the Hedgehog cuidaba de su burro y su cerdo como de costumbre, y con frecuencia se sentaba alegremente en un árbol y tocaba su gaita.
Un día pasó otro rey con su séquito y enviados, ellos también se perdieron, el bosque era tan grande y denso que perdieron el camino a casa. También escuchó la música no muy lejos, así que le preguntó al mensajero qué era y le ordenó que fuera a echar un vistazo. El mensajero pasó por debajo del árbol y vio un gallo en la copa del árbol, y Hans el erizo estaba montado en la espalda del gallo. El mensajero le preguntó qué estaba haciendo allí arriba, "Estoy dejando ir mi burro y mis cerdos. ¿Qué quieres hacer? "El mensajero dijo que estaban perdidos y no podían regresar a su reino, y le preguntó si él podría mostrarles el camino. Hans el erizo y el gallo bajaron del árbol y le dijeron al anciano rey que si el rey le daba lo primero que encontrara antes del palacio, le indicaría el camino. El rey respondió simplemente: "Sí", y escribió una promesa a Hans el erizo. Entonces Hans se adelantó cabalgando sobre el gallo y les mostró el camino, y el rey regresó sano y salvo a su reino. Cuando llegó al patio frente al palacio, había alegría allí. El rey tenía una hija única que era muy hermosa, y ella corrió a su encuentro y le echó los brazos al cuello, y estaba muy contenta de tener de vuelta a su anciano padre. Ella le preguntó dónde había estado durante tanto tiempo. Contó cómo se había perdido y apenas podía regresar, pero mientras atravesaba un gran bosque, un monstruo mitad erizo, mitad humano, montado en una gaita de gallo en lo alto de un árbol, le señaló y lo ayudó a salir. el bosque, pero a cambio le prometió darle lo primero que encontrara en la corte, y ahora fue a ella a quien conoció primero, y el rey lo lamentó mucho.Inesperadamente, la princesa habló sorprendida y dijo: Para el padre que ama, está dispuesta a ir con Hans cuando él venga.
Hans the Hedgehog todavía cuidaba bien a sus cerdos, que crecieron más y más hasta que todo el bosque estuvo lleno. Así que Hans el erizo decidió no vivir más en el bosque, y envió un mensaje a su padre, diciéndole que todos los chiqueros del pueblo deberían ser vaciados, y que haría retroceder una gran manada e invitaría a todos los que pudieran. matar un cerdo. Su padre se avergonzó mucho cuando se enteró, pues siempre había pensado que Hans el Erizo había muerto hacía mucho tiempo. Hans el erizo se sentó cómodamente en el lomo del gallo y llevó a un grupo de cerdos al pueblo. Dio una orden y comenzó la matanza. ¡Vi el cuchillo levantarse y el hacha caer, un pedazo de sangre y carne, y el sonido de matar un cerdo se podía escuchar a kilómetros a la redonda! Después de que terminó el asunto, Hans the Hedgehog dijo: "Padre, por favor, ve a la herrería y acaricia el gallo de nuevo. Esta vez nunca volveré después de irme". El padre acarició el gallo nuevamente y sintió una explosión de alivio ., porque Hans el erizo nunca volverá.
Hans the Hedgehog montó el gallo al primer reino. El rey ordenó allí que mientras veas a una persona montando un gallo y sosteniendo una gaita, todos deben levantar sus arcos y flechas, recoger sus cuchillos y pistolas, y bloquearlo desde el exterior del palacio. Entonces, cuando Hans el erizo llegó a la puerta, todos se precipitaron sobre él con sus lanzas en alto. Golpeó al gallo con su herradura, y voló por encima de la puerta y aterrizó en la ventana del rey. Hans gritó en voz alta que el rey debía cumplir su promesa y darle lo que era suyo, o mataría al rey y a su hija. El rey estaba muy asustado en este momento, y le rogó a su hija que fuera con Hans, solo así podría salvar su propia vida y la de su padre. Así que se vistió toda de blanco y tomó un carruaje de seis caballos que su padre le había dado, y una compañía de hermosas doncellas, oro y tesoros, subió al carruaje y puso a Hans, el gallo y la gaita en ella a su lado, y luego partieron juntos para irse. El rey pensó que nunca volvería a ver a su hija, pero nunca esperó que, no lejos de la ciudad, Hans el erizo le quitara sus hermosas ropas y luego la apuñalara con sus espinas. "Esta es la recompensa por tu hipocresía y astucia", dijo. "Vete, no te tendré". Después de decir esto, la hizo retroceder, y ella fue despreciada toda su vida desde entonces.
Hans el erizo cabalgó sobre el gallo y tocó la gaita, y se dirigió al reino del segundo rey, a quien le había mostrado el camino. El rey ordenó que cualquiera que se pareciera a Hans el erizo lo saludara, lo mantuviera a salvo, le cantara larga vida y lo llevara al palacio.
Inesperadamente, cuando la hija del rey lo vio, se sobresaltó por su extraña apariencia. En ese momento, se advirtió a sí misma que no cambiara de opinión, porque le había hecho una promesa a su padre. Así que salió a encontrarse con Hans the Hedgehog, y se hicieron amigos durante cien años. Los dos caminaron hacia la mesa del comedor en el palacio, se sentaron uno al lado del otro y disfrutaron de la deliciosa comida y el vino. Cuando llegó la noche, era hora de que se acostaran, pero ella tenía miedo de las espinas en su cuerpo, y él le aseguró que no había necesidad de tener miedo, diciéndole que no sufriría ningún daño. Al mismo tiempo, también le pidió al anciano rey que enviara cuatro soldados para vigilar la puerta de la cámara nupcial y encender un fuego.Antes de entrar en la cámara nupcial y estar a punto de irse a la cama, se arrastraría fuera de la piel de erizo. y arrojar la piel de erizo al lado de la cama.Iban a correr allí de inmediato, tomar la piel de erizo y arrojarla al fuego, y no irse hasta que se acabara todo. Cuando el reloj dio las once, entró en la cámara nupcial, se quitó la piel de erizo y la tiró al lado de la cama. El soldado corrió rápidamente, recogió la piel de erizo y la arrojó al fuego. Cuando el fuego convirtió su piel en cenizas, se salvó y se acostó en la cama en forma humana, todo su cuerpo negro como si hubiera sido quemado por el fuego. El rey envió a un médico, que lo lavó y lo ungió con ungüentos caros, y pronto su piel se volvió blanca y se convirtió en un joven apuesto. La hija del rey estaba muy contenta de verlo así, y se levantaron felices a la mañana siguiente, y después de comer y beber juntos, la boda se celebró de nuevo en un ambiente solemne, y Hans el Erizo sucedió en el trono del anciano rey.
Unos años más tarde llevó a su esposa a ver a su padre y le dijo que era su hijo. Pero su padre ha declarado repetidamente que no tiene hijo, diciendo que hubo uno que nació como un erizo espinoso y se fue hace mucho tiempo sin saber a dónde ir. Hans demostró quién era, y el anciano padre estaba encantado y lo siguió a su reino. .
Il était une fois un fermier riche qui avait beaucoup d'argent et ses champs étaient partout dans la ferme. Mais il y a un gros défaut dans sa vie heureuse, c'est qu'il n'a pas d'enfants. Lorsqu'il se rendait en ville, il était souvent ridiculisé par ses collègues agriculteurs qui lui demandaient pourquoi il n'avait pas d'enfants. A la fin il ne put plus le supporter et se mit très en colère. Quand il rentra chez lui, il dit avec colère : « Je dois avoir un enfant, même un hérisson. » Alors sa femme accoucha d'un étrange enfant avec un hérisson sur le dessus. corps et un hérisson sur le bas du corps garçon. Sa femme a eu peur et s'est plainte à lui : « Regarde, c'est la malchance que tu as apportée. » Le fermier dit, impuissant : « Le riz est devenu de la bouillie, que dois-je faire maintenant ? Cet enfant doit être baptisé, mais qui peut le faire?" Que diriez-vous d'être son parrain?" La femme soupira: "Quel nom dois-je lui donner?
Appelez-le Hans le hérisson. "
Après avoir été baptisé, le prêtre a dit: "Il est couvert d'épines partout et il ne peut pas dormir dans un lit ordinaire." Alors du foin a été répandu derrière le poêle et Hans le hérisson a dormi dessus. Sa mère ne pouvait pas le soigner car ses épines la blesseraient. Il est resté ainsi huit ans derrière le poêle, et son père, fatigué de lui, s'est dit : « Il pourrait aussi bien être mort ! » Mais il est resté là, vivant avec ténacité. Il allait y avoir un marché en ville, et avant d'aller au marché, le fermier a demandé à sa femme ce qu'elle voulait rapporter. "Je veux de la viande et du pain blanc", dit-elle. Puis il demanda à la bonne, qui voulait une paire de pantoufles et des bas brodés. Enfin il demanda au hérisson : « Que veux-tu, mon Hans le hérisson ? » « Cher père, dit-il, je veux de la cornemuse. » Du pain blanc, des pantoufles pour la bonne et des bas brodés, puis il passa derrière le poêle et a donné la cornemuse à Hans le Hérisson. Hans le hérisson a pris la cornemuse et a dit: "Cher père, s'il te plaît, va à la boutique du forgeron et chausse le coq. Je sors sur le coq et je ne reviendrai pas. " En entendant cela, le père ne put s'empêcher mais se réjouit secrètement. , je pensais que je pouvais me débarrasser de lui maintenant. Il alla aussitôt chausser le coq, et Hans le Hérisson s'en alla sur le coq, emmenant avec lui des cochons et des ânes qu'il allait nourrir dans la forêt. Ils sont allés dans la forêt, et le gros coq l'a fait voler dans un grand arbre. Après cela, il est resté dans l'arbre pendant de nombreuses années, prenant soin de son âne et de son cochon jusqu'à ce qu'ils soient élevés, et son père n'a jamais entendu parler de lui. Pendant tant d'années, il jouait encore de la cornemuse dans les arbres, jouant de la très belle musique. Une fois, un roi qui était perdu passait par là, et fut surpris quand il entendit une belle musique, et immédiatement envoya ses serviteurs pour savoir d'où venait la flûte. Il a regardé autour de lui, seulement pour trouver un petit animal haut dans un arbre qui ressemblait à un hérisson jouant sur un coq. Alors le roi ordonna à ses serviteurs de s'avancer et de lui demander pourquoi il était assis là, et s'il connaissait le chemin de son royaume. Hans le hérisson est descendu de l'arbre et a dit au roi qu'il montrerait le chemin au roi s'il écrivait une promesse qui, quand il rentrerait chez lui, lui donnerait la première chose qu'il trouverait à la cour. Le roi pensa : " C'est facile. Hans le hérisson ne sait pas lire et il ne sait pas ce que j'écris de toute façon. " Alors le roi prit une plume et de l'encre et écrivit une promesse, et quand il eut fini, Hans le Hérisson lui montra le chemin. , le roi rentra chez lui sain et sauf. Sa fille l'a vu de loin, et a couru à sa rencontre avec une grande joie, et l'a embrassé joyeusement. Puis il pensa à Hans le hérisson et lui raconta comment cela s'était passé, comment il avait été obligé de promettre de donner en cadeau la première chose qu'il aurait trouvée en rentrant chez lui à un animal très étrange qui montait comme un cheval. coq, jouant de la belle musique. Mais il n'a pas écrit ce que cela signifiait, il a écrit qu'il ne méritait pas ce qu'il voulait. La princesse était très heureuse quand elle a entendu cela et a félicité son père pour ce qu'il avait fait, car il ne lui était jamais venu à l'esprit de vivre avec un hérisson.
Hans le hérisson s'occupait de son âne et de son cochon comme d'habitude, et s'asseyait souvent joyeusement dans un arbre et jouait de sa cornemuse.
Un jour, un autre roi passa avec son entourage et ses émissaires. Ils perdirent également leur chemin. La forêt était si vaste et dense qu'ils perdirent le chemin du retour. Il a également entendu la musique non loin de là, alors il a demandé au messager ce que c'était et lui a ordonné d'aller voir. Le messager est allé sous l'arbre et a vu un coq au sommet de l'arbre, et Hans le hérisson était monté sur le dos du coq. Le messager lui a demandé ce qu'il faisait là-haut, " Je laisse partir mon âne et mes cochons. Que veux-tu faire ? " Le messager a dit qu'ils étaient perdus et ne pouvaient pas retourner dans leur royaume, et lui a demandé s'il pourrait leur montrer le chemin. Hans le hérisson et le coq descendirent de l'arbre et dirent au vieux roi que si le roi lui donnait la première chose qu'il trouverait devant le palais, il lui indiquerait le chemin. Le roi répondit simplement : « Oui », et écrivit une promesse à Hans le Hérisson. Puis Hans chevaucha le coq et leur montra le chemin, et le roi retourna sain et sauf dans son royaume. Lorsqu'il arriva dans la cour devant le palais, il y eut de la joie. Le roi avait une fille unique qui était très belle, et elle courut à sa rencontre, et jeta ses bras autour de son cou, et fut très heureuse de retrouver son vieux père. Elle a demandé où il était resté si longtemps. Il raconta qu'il s'était égaré et qu'il pouvait à peine revenir, mais alors qu'il traversait une grande forêt, un monstre mi-hérisson, mi-humain chevauchant un coq de cornemuse dans un grand arbre lui fit remarquer et l'aida à sortir de la forêt, mais en retour il promit de lui donner la première chose qu'il rencontrait à la cour, et maintenant c'était elle qu'il rencontrait en premier, et le roi en était vraiment désolé.De manière inattendue, la princesse a parlé de manière surprenante en disant: Pour le père qu'elle aime, elle est prête à accompagner Hans quand il viendra.
Hans le hérisson s'occupait toujours bien de ses cochons, qui devenaient de plus en plus gros jusqu'à ce que toute la forêt soit pleine. Alors Hans le Hérisson décida de ne plus vivre dans les bois, et il envoya un message à son père, disant que toutes les porcheries du village devaient être vidées, et qu'il refoulerait un grand troupeau, et inviterait tous ceux qui pourraient boucher un cochon. Son père fut très embarrassé quand il l'apprit, car il avait toujours pensé que Hans le hérisson était mort depuis longtemps. Hans le hérisson s'est assis confortablement sur le dos du coq et a conduit un groupe de cochons dans le village. Il a donné un ordre et le massacre a commencé. J'ai vu le couteau se lever et la hache tomber, un morceau de sang et de chair, et le bruit de tuer un cochon pouvait être entendu à des kilomètres à la ronde ! Une fois l'affaire terminée, Hans le hérisson a dit: "Père, s'il te plaît, va chez le forgeron et tape à nouveau sur le coq. Cette fois, je ne reviendrai jamais après mon départ. . , car Hans le Hérisson ne reviendra jamais.
Hans le hérisson est monté sur le coq jusqu'au premier royaume. Le roi a ordonné que tant que vous voyez une personne chevauchant un coq et tenant une cornemuse, tout le monde devrait lever ses arcs et ses flèches, ramasser ses couteaux et ses fusils et le bloquer à l'extérieur du palais. Ainsi, lorsque Hans le Hérisson arriva à la porte, ils se précipitèrent tous sur lui avec leurs lances levées. Il frappa le coq avec son sabot, et il s'envola, par-dessus la porte, et atterrit à la fenêtre du roi. Hans cria d'une voix forte que le roi devait tenir sa promesse et lui donner ce qui lui appartenait, sinon il tuerait le roi et sa fille. Le roi était très effrayé à ce moment et a supplié sa fille d'aller avec Hans, ce n'est qu'ainsi qu'il pourrait sauver sa propre vie et celle de son père. Alors elle s'habilla tout de blanc et prit une voiture à six chevaux que son père lui avait donnée, et une compagnie de belles servantes, et de l'or et un trésor, et monta dans la voiture, et mit Hans, le coq et la cornemuse dans son A côté, puis partent ensemble pour partir. Le roi pensait qu'il ne reverrait plus jamais sa fille, mais il ne s'attendait pas à ce que, non loin de la ville, Hans le hérisson lui enlève ses beaux vêtements, puis la poignarde avec ses épines. "C'est la récompense de votre hypocrisie et de votre ruse, dit-il. Va-t'en, je ne t'aurai pas." Après avoir dit cela, il la repoussa et elle fut méprisée toute sa vie depuis.
Hans le hérisson est monté sur le coq et a joué de la cornemuse, et est allé au royaume du deuxième roi, auquel il avait montré la voie. Le roi ordonna à tous ceux qui ressemblaient à Hans le hérisson de le saluer, de le protéger, de lui chanter longue vie et de le conduire au palais.
De façon inattendue, lorsque la fille du roi le vit, elle fut surprise par son étrange apparence. À ce moment-là, elle s'est avertie de ne pas changer d'avis, car elle avait fait une promesse à son père. Elle est donc sortie pour rencontrer Hans le hérisson, et ils sont devenus amis pendant cent ans. Les deux se sont dirigés vers la table à manger du palais, se sont assis côte à côte et ont apprécié la délicieuse nourriture et le vin. Le soir venu, il était temps pour eux d'aller se coucher, mais elle avait peur des épines sur son corps, et il l'a rassurée qu'il n'y avait pas lieu d'avoir peur, disant qu'elle ne subirait aucun mal. En même temps, il demanda également au vieux roi d'envoyer quatre soldats pour garder la porte de la chambre nuptiale et allumer un feu. Avant d'entrer dans la chambre nuptiale et d'aller se coucher, il rampait hors de la peau de hérisson. et jeter la peau de hérisson à côté du lit.Ils devaient courir là-bas immédiatement, prendre la peau de hérisson et la jeter au feu, et ne pas partir jusqu'à ce qu'elle soit complètement épuisée. Lorsque l'horloge sonna onze heures, il entra dans la chambre nuptiale, enleva la peau de hérisson et la jeta à côté du lit. Le soldat courut rapidement, ramassa la peau du hérisson et la jeta dans le feu. Lorsque le feu a réduit sa peau en cendres, il a été sauvé et allongé sur le lit sous une forme humaine, tout son corps noir comme s'il avait été brûlé par le feu. Le roi envoya un médecin, qui le frotta et l'oignit avec des onguents coûteux, et bientôt sa peau devint blanche, et il devint un beau jeune homme. La fille du roi était très heureuse de le voir ainsi, et ils se levèrent joyeusement le lendemain matin, et après avoir mangé et bu ensemble, les noces se renouvelèrent dans une atmosphère solennelle, et Hans le Hérisson succéda au trône du vieux roi.
Quelques années plus tard, il emmena sa femme voir son père et lui dit qu'il était son fils. Mais son père a déclaré à plusieurs reprises qu'il n'avait pas de fils, disant qu'il y en avait un qui était né comme un hérisson épineux et qui est parti il y a longtemps, ne sachant pas où aller. Hans a prouvé qui il était, et le vieux père était ravi et l'a suivi dans son royaume. .
むかしむかし、たくさんのお金を持っている裕福な農夫がいて、彼の畑は農場のいたるところにありました。しかし、彼の幸せな生活には大きな欠点が 1 つあります。それは、彼には子供がいないことです。彼が町に行ったとき、彼はなぜ彼に子供がいないのかと尋ねた仲間の農民にしばしば嘲笑されました.とうとう我慢できなくなって激怒し、家に帰ると「子供がいるに違いない、ハリネズミでも」と言ったので、妻は上半身がハリネズミの見知らぬ子供を産んだ。体と下半身にハリネズミの男の子。彼の妻は怖がって彼に不平を言いました:「あなたを見てください、これはあなたがもたらした不運です.」農夫はどうすることもできずに言った. 」 妻はため息をついた、「彼にどんな名前をつけたらいいですか?
ハンス・ザ・ヘッジホッグと呼んでください。 "
洗礼を受けた後、司祭は、「彼はとげだらけで、普通のベッドでは眠れない」と言い、ストーブの後ろに干し草が敷かれ、ハリネズミのハンスはその上で寝ました。彼のとげが彼女を傷つけるので、彼の母親は彼を看護することができませんでした.彼はストーブの後ろにこのように8年間横たわり、父親は彼にうんざりしていて、「彼は死んだほうがいい」と思いましたが、彼はそこに横たわり、粘り強く生きていました。市に市場が開かれる予定で、市場に行く前に、農夫は妻に何を持ち帰りたいか尋ねました。 「肉と白パンが欲しい」と彼女は言った。それから彼は、スリッパと刺繍入りのストッキングが欲しいメイドに尋ねました. 「ハリネズミのハンス、何が欲しいの?」「お父さん、バグパイプが欲しいの。」白いパン、メイド用のスリッパ、刺繍入りのストッキング、それからストーブの後ろに行き、はりねずみハンスにバグパイプをあげました。はりねずみハンスはバグパイプを手に取り、「お父さん、鍛冶屋に行って、おんどりに靴をはいてあげてください。おんどりに乗って出かけます。もう戻ってきません」と言いました。でも密かに喜んでいた、今なら彼を追い出せると思った。はりねずみハンスは、森で餌をやるつもりだった豚やロバを連れて、おんどりに乗りました。彼らが森に入ると、大きなおんどりが彼を大きな木に飛ばしました。その後、彼は何年にもわたって木にとどまり、ロバと豚が育つまで世話をしましたが、父親は彼のことを知りませんでした。何年もの間、彼はまだ木の上でバグパイプを吹いていて、とても美しい音楽を奏でていました。ある時、行方不明になった王様が通りかかり、美しい音楽を聞いて驚き、すぐに従者たちを遣わしてフルートがどこから来ているのか調べさせました。彼が周りを見回すと、木の高いところに小動物がいて、おんどりに乗って遊んでいるハリネズミのように見えました。そこで王様は従者たちに前に出て、なぜそこに座っているのか、自分の王国への道を知っているのかと尋ねるように命じました。はりねずみハンスは木から降りてきて、王様に、家に帰ったら宮廷で最初に見つけたものをあげるという誓約書を書いてくれるなら、道を教えてあげよう、と言いました。王様は、「簡単だ。はりねずみのハンスは字が読めない、とにかく私が何を書いているか分からない」と思ったので、王様はペンとインクを取り、誓約書を書きました。はりねずみが道を示し、王様は無事に家に帰りました。彼の娘は遠くからそれを見て、大喜びで彼に会いに走って行き、喜んで彼にキスをしました。それからはりねずみハンスのことを思い出し、どうしてこうなったのか、家に帰って最初に見つけたものを、馬のように乗る非常に奇妙な動物にプレゼントする約束をせざるを得なくなったことを話しました。オンドリ、美しい音楽を演奏します。しかし、彼はそれが何を意味するのかを書いていませんでした。お姫様はこれを聞いてとてもうれしく、ハリネズミと一緒に暮らすなんて思いもよらなかったので、お父さんのしたことを褒めました。
はりねずみハンスは、いつものようにロバと豚の世話をし、木に座ってバグパイプを演奏していました。
ある日、別の王が側近や使者と一緒に通りかかった.彼らも道に迷いました.森はとても大きくて密集していたので、彼らは家に帰る道に迷いました.彼はまた、近くで音楽を聞いたので、メッセンジャーにそれが何であるかを尋ね、行って見るように命じました。使者が木の下に行くと、木のてっぺんに雄鶏がいて、はりねずみハンスが雄鶏の背中に乗っているのが見えました。 「ロバと豚を手放します。何をしたいですか?」使者は、彼らは道に迷って王国に戻ることができないと言い、彼らに道を示すことができました。はりねずみハンスとおんどりは木から降りてきて、年とった王様に、王様が宮殿の前で最初に見つけたものをあげるなら、道を教えてあげる、と言いました。王様は簡単に「はい」と答え、はりねずみハンスに誓約書を書きました。ハンスはおんどりに乗って道を教え、王様は無事に王国に帰りました。彼が宮殿の前の中庭に到着したとき、そこには喜びがありました。王様にはとても美しい一人娘がいて、駆け寄って王様に会い、王様の首に腕をまわし、年老いた父親が戻ってきてとても喜んでいました。彼女は彼が長い間どこにいたのか尋ねた.彼は道に迷い、ほとんど戻れなくなったことを話しましたが、大きな森を通り抜けていたとき、高い木でオンドリのバグパイプに乗った半ハリネズミ、半人間の怪物が彼を指さし、彼を助けてくれました。しかし、その見返りに、彼は法廷で最初に会ったものを彼に与えると約束しました。そして今、彼が最初に会ったのは彼女でした。意外なことに、王女は驚くべきことを話しました。
ハンス・ザ・ヘッジホッグは、森全体がいっぱいになるまで、どんどん大きくなっていった豚の世話を続けました。そこではりねずみハンスはもう森には住まないことに決め、父親に伝言を送り、村の豚舎をすべて空にするように言い、大きな群れを追い返して、できる限りの者を招待すると言いました。豚を屠る。ハンス・ザ・ヘッジホッグはずっと前に死んでいるといつも思っていたので、彼が知ったとき、彼の父は非常に恥ずかしかった.はりねずみハンスはおんどりの背中にすわり、豚の群れを村に追い込みました。彼は命令を下し、屠殺が始まった。ナイフが上がり、斧が落ち、血と肉のかけらが見え、豚を殺す音が何マイルも聞こえてきました!問題が終わった後、はりねずみハンスは、「父さん、鍛冶屋に行って、もう一度おんどりをなでてください。今度は私が去った後、二度と戻ってこないでしょう」と言いました。はりねずみハンスは二度と戻ってこないからです。
はりねずみハンスはおんどりに乗って最初の王国に行きました。そこの王は、オンドリに乗ってバグパイプを持っている人を見ている限り、誰もが弓と矢を上げ、ナイフと銃を手に取り、宮殿の外から彼をブロックするように命じました.それで、はりねずみハンスが門に来ると、みんな槍を上げて彼に襲いかかりました。おんどりを靴でたたくと、おんどりは門を越えて飛び上がり、王様の窓に着地しました。ハンスは大声で、王様は約束を守って自分のものを返さなければ、王様と娘を殺してしまうと叫びました。王様はこの瞬間とてもおびえ、娘にハンスと一緒に行くように頼みました。そうするしか、彼女自身の命と父親の命を救うことができませんでした。そこで娘は真っ白な服を着て、父親がくれた6頭の馬車と、美しいメイドたち、金と宝物を持って馬車に乗り込み、ハンスと雄鶏とバグパイプを乗せました彼女のそばにいて、一緒に出発しました。王様は二度と娘に会えないと思っていましたが、街からそう遠くないところで、はりねずみハンスが娘の美しい服を脱ぎ捨て、刺で血まみれの娘を刺したとは思いもしませんでした。 「これはあなたの偽善と狡猾さへのご褒美です」と彼は言いました.「行って、私はあなたを持っていません.
はりねずみハンスは、おんどりに乗ってバグパイプを演奏し、彼が道を示した第二の王の王国へと進みました。王様は、はりねずみハンスのように見える人は誰でも彼に挨拶し、彼を安全に保ち、彼に長生きを歌い、彼を宮殿に導くように命じました.
意外なことに、王様の娘が彼を見たとき、彼女は彼の奇妙な姿に驚いた.この時、彼女は父親と約束したので、考えを変えないように自分自身に警告しました.それで彼女はハンス・ザ・ヘッジホッグに会うために出てきました、そして彼らは100年間友達になりました.二人は宮殿の食卓に向かい、並んで座り、おいしい料理とワインを楽しんだ。夕方になると、彼らは寝る時間になりましたが、彼女は彼の体のとげを恐れていました。同時に、彼はまた、年老いた王に、花嫁の部屋のドアを守り、火を灯すために4人の兵士を送るように頼みました. 彼がブライダルの部屋に入って寝る前に、彼はハリネズミの皮から這い出しました.はりねずみの皮をベッドのそばに投げて、すぐにそこに走り、はりねずみの皮を持って火の中に投げ入れ、全部なくなるまでそこを離れないようにしました。時計が十一時を打ったとき、彼は花嫁の部屋に足を踏み入れ、ハリネズミの皮を脱ぎ、ベッドのそばに投げました。兵士は急いで駆け寄り、ハリネズミの皮を拾い、火の中に投げ入れました。火事で皮膚が焼けて灰になったとき、彼は救われ、人間の形でベッドに横たわり、全身が火事でやけどを負ったかのように黒くなりました。王は医師を派遣し、医師は高価な軟膏で彼をこすり洗いし、油をそそぎました。すぐに彼の肌は白くなり、彼はハンサムな若者になりました。王様の娘は、こうして彼に会えてとてもうれしく、翌朝、二人は幸せそうに起き、一緒に食べたり飲んだりした後、厳粛な雰囲気の中で再び結婚式が行われ、はりねずみハンスは年老いた王様の王位を継承しました。
数年後、彼は妻を父親に会いに連れて行き、自分が自分の息子だと言いました。しかし、彼の父親は、とげのあるハリネズミのように生まれ、どこに行けばいいのかわからず、ずっと前に去った人がいると言って、息子はいないと繰り返し述べています.ハンスは彼が誰であるかを証明し、年老いた父親は喜んで、彼の後を追って王国に行きました。 .
Es war einmal ein reicher Bauer, der hatte viel Geld, und seine Felder waren überall auf dem Hof. Aber es gibt einen großen Mangel in seinem glücklichen Leben, nämlich, dass er keine Kinder hat. Wenn er in die Stadt ging, wurde er oft von anderen Bauern verspottet, die ihn fragten, warum er keine Kinder habe. Schließlich konnte er es nicht mehr ertragen und wurde sehr wütend, als er nach Hause kam, sagte er wütend: „Ich muss ein Kind haben, sogar einen Igel.“ Also brachte seine Frau ein seltsames Kind mit einem Igel auf dem Oberkörper zur Welt Körper und ein Igel auf dem Unterkörper Junge. Seine Frau war erschrocken und beschwerte sich bei ihm: „Schau dich an, das ist das Unglück, das du gebracht hast.“ Der Bauer sagte ratlos: „Der Reis ist zu Brei geworden, was soll ich jetzt tun? Dieses Kind muss getauft werden, aber wer kann ich das?" Wie wäre es, sein Pate zu sein?" Die Frau seufzte: "Welchen Namen soll ich ihm geben?
Nennen Sie es Hans den Igel. "
Nach der Taufe sagte der Pfarrer: „Er ist überall mit Stacheln übersät und kann nicht in einem gewöhnlichen Bett schlafen.“ Also wurde etwas Heu hinter dem Ofen ausgebreitet, und Hans der Igel schlief darauf. Seine Mutter konnte ihn nicht stillen, weil seine Dornen ihr weh tun würden. Acht Jahre lang lag er so hinter dem Ofen, und sein Vater, seiner überdrüssig, dachte bei sich: »Er könnte genauso gut tot sein!« Aber er lag da und lebte hartnäckig. Es sollte einen Markt in der Stadt geben, und bevor er zum Markt ging, fragte der Bauer seine Frau, was sie mitbringen wolle. „Ich möchte etwas Fleisch und etwas Weißbrot“, sagte sie. Dann fragte er das Dienstmädchen, das ein Paar Pantoffeln und bestickte Strümpfe haben wollte. Schließlich fragte er den Igel: „Was willst du, mein Hans der Igel?“ „Lieber Vater“, sagte er, „ich will Dudelsack.“ Weißbrot, Pantoffeln für die Magd und gestickte Strümpfe, dann ging er hinter den Ofen und gab Hans dem Igel den Dudelsack. Hans der Igel nahm den Dudelsack und sagte: „Lieber Vater, geh bitte zur Schmiede und beschlage den Hahn aber insgeheim freute ich mich. Ich dachte, ich könnte ihn jetzt loswerden. Er ging sofort und beschlug den Hahn, und Hans der Igel ritt auf dem Hahn davon und nahm einige Schweine und Esel mit, die er im Wald füttern wollte. Sie gingen in den Wald, und der große Hahn flog ihn auf einen großen Baum. Danach blieb er viele, viele Jahre im Baum und kümmerte sich um seinen Esel und sein Schwein, bis sie aufgezogen wurden, und sein Vater hörte nie von ihm. Noch so viele Jahre spielte er auf seinem Dudelsack in den Bäumen und spielte sehr schöne Musik. Einmal kam ein verlorener König vorbei und war überrascht, als er schöne Musik hörte, und schickte sofort seine Diener, um herauszufinden, woher die Flöte kam. Er sah sich um, nur um hoch oben in einem Baum ein kleines Tier zu finden, das aussah wie ein Igel, der auf einem Hahn spielt. Da befahl der König seinen Dienern, vorzutreten und ihn zu fragen, warum er dort sitze und ob er den Weg zu seinem Königreich kenne. Hans der Igel kam vom Baum herunter und sagte zum König, er würde dem König den Weg zeigen, wenn er ein Versprechen schreiben würde, dass er ihm, wenn er nach Hause kommt, das Erste gibt, was er im Gericht findet. Hans der Igel kann nicht lesen, und er weiß sowieso nicht, was ich schreibe.“ Da nahm der König Feder und Tinte und schrieb ein Versprechen, und als er fertig war, Hans der Igel Igel zeigte ihm den Weg. Der König kehrte sicher nach Hause zurück. Seine Tochter sah es von weitem und lief ihm mit großer Freude entgegen und küsste ihn glücklich. Dann dachte er an Hans den Igel und erzählte ihr, wie es passiert war, wie er gezwungen war, zu versprechen, das Erste, was er fand, bei seiner Rückkehr nach Hause einem sehr seltsamen Tier zu schenken, das wie ein Pferd ritt Hahn, der schöne Musik spielt. Aber er schrieb nicht, was es bedeutete, er schrieb, dass es nicht verdiente, was es wollte. Die Prinzessin war sehr glücklich, als sie das hörte, und lobte ihren Vater für das, was er getan hatte, weil es ihr nie in den Sinn gekommen war, mit einem Igel zu leben.
Hans der Igel kümmerte sich wie gewohnt um seinen Esel und sein Schwein, saß oft fröhlich auf einem Baum und spielte auf seinem Dudelsack.
Eines Tages kam ein anderer König mit seinem Gefolge und Gesandten vorbei, auch sie verirrten sich, denn der Wald war so groß und dicht, dass sie den Weg nach Hause verloren. Er hörte auch die Musik nicht weit entfernt, also fragte er den Boten, was das sei und befahl ihm, hinzugehen und nachzusehen. Der Bote ging unter den Baum und sah oben auf dem Baum einen Hahn, und Hans der Igel ritt auf dem Rücken des Hahns. Der Bote fragte ihn, was er dort oben tue: „Ich lasse meinen Esel und meine Schweine gehen, was willst du tun?“ Der Bote sagte, dass sie verloren seien und nicht in ihr Königreich zurückkehren könnten, und fragte ihn, ob er es täte könnte ihnen den Weg weisen. Hans der Igel und der Hahn kamen vom Baum herunter und sagten zu dem alten König, wenn der König ihm das Erste geben würde, was er vor dem Palast fand, würde er ihm den Weg zeigen. Der König antwortete schlicht: „Ja“ und schrieb Hans dem Igel ein Gelöbnis. Dann ritt Hans auf dem Hahn voran und zeigte ihnen den Weg, und der König kehrte sicher in sein Königreich zurück. Als er im Hof vor dem Schloss ankam, herrschte dort Freude. Der König hatte eine einzige Tochter, die sehr schön war, und sie rannte ihm entgegen, schlang ihre Arme um seinen Hals und war sehr froh, ihren alten Vater wiederzuhaben. Sie fragte, wo er so lange gewesen sei. Er erzählte, wie er sich verirrt hatte und kaum zurückkehren konnte, aber als er durch einen großen Wald ging, wurde er von einem halb Igel, halb menschlichen Monster, das auf einem Hahn-Dudelsack in einem hohen Baum ritt, auf ihn aufmerksam und half ihm heraus Wald, aber dafür versprach er, ihm das Erste zu geben, was ihm im Hof begegnete, und nun war sie es, die er zuerst traf, und das tat dem König sehr leid.Unerwartet sprach die Prinzessin überraschend: Für den Vater, den sie liebt, ist sie bereit, mit Hans zu gehen, wenn er kommt.
Hans der Igel kümmerte sich noch gut um seine Schweine, die immer größer wurden, bis der ganze Wald voll war. Also beschloss Hans der Igel, nicht mehr im Wald zu leben, und er schickte eine Nachricht an seinen Vater, dass alle Schweineställe im Dorf geleert werden sollten und dass er eine große Herde zurücktreiben und alle einladen würde, die konnten ein Schwein schlachten. Sein Vater war sehr verlegen, als er davon erfuhr, denn er hatte immer geglaubt, Hans der Igel sei längst tot. Hans der Igel saß gemütlich auf dem Rücken des Hahns und trieb eine Gruppe Schweine ins Dorf. Er gab einen Befehl, und das Gemetzel begann. Ich sah, wie sich das Messer hob und die Axt fiel, ein Stück Blut und Fleisch, und das Töten eines Schweins war meilenweit zu hören! Nachdem die Sache erledigt war, sagte Igel Hans: „Vater, geh bitte zum Schmied und begrabe den Hahn noch einmal, dieses Mal komme ich nie wieder, nachdem ich gegangen bin.“ Vater betatschte den Hahn wieder und er fühlte sich erleichtert ., denn Hans der Igel kommt nie wieder.
Hans der Igel ritt auf dem Hahn ins erste Königreich. Der König dort befahl, dass, solange Sie eine Person sehen, die auf einem Hahn reitet und einen Dudelsack hält, jeder seine Pfeile und Bogen heben, seine Messer und Gewehre aufheben und ihn von außerhalb des Palastes fernhalten sollte. Als Hans der Igel zum Tor kam, stürzten sie alle mit erhobenen Speeren auf ihn. Er schlug mit seinem Schuh auf den Hahn, und er flog über das Tor und landete am Fenster des Königs. Hans rief mit lauter Stimme, der König müsse sein Versprechen halten und ihm geben, was ihm gehörte, oder er würde den König und seine Tochter töten. Der König war in diesem Moment sehr erschrocken und bat seine Tochter, mit Hans zu gehen, nur so könne ihr eigenes Leben und das ihres Vaters gerettet werden. Also zog sie sich ganz in Weiß an und nahm eine sechsspännige Kutsche, die ihr Vater ihr geschenkt hatte, und eine Schar schöner Mägde und Gold und Schätze, und stieg in die Kutsche und setzte Hans, den Hahn und die Dudelsäcke hinein ihr Nebenher und machen sich dann gemeinsam auf den Weg. Der König dachte, er würde seine Tochter nie wiedersehen, aber er hatte nie damit gerechnet, dass Hans der Igel unweit der Stadt ihre schönen Kleider auszog und sie dann mit seinen Dornen blutig erstach. „Das ist der Lohn für deine Heuchelei und Schlauheit“, sagte er, „geh weg, ich will dich nicht haben.“ Nachdem er das gesagt hatte, trieb er sie zurück, und seitdem wurde sie ihr ganzes Leben lang verachtet.
Hans der Igel ritt auf dem Hahn und spielte auf dem Dudelsack und zog weiter in das Reich des zweiten Königs, dem er den Weg gewiesen hatte. Der König befahl, dass jeder, der wie Hans der Igel aussah, ihn grüßen, ihn beschützen, ihm ein langes Leben vorsingen und ihn zum Palast führen sollte.
Als die Königstochter ihn unerwartet sah, erschrak sie über sein seltsames Aussehen. Zu diesem Zeitpunkt warnte sie sich davor, ihre Meinung nicht zu ändern, da sie ihrem Vater ein Versprechen gegeben hatte. Also kam sie heraus, um Hans den Igel zu treffen, und sie wurden Freunde für hundert Jahre. Die beiden gingen zum Esstisch im Palast, setzten sich nebeneinander und genossen das köstliche Essen und den Wein. Als der Abend kam, war es Zeit für sie, zu Bett zu gehen, aber sie hatte Angst vor den Dornen auf seinem Körper, und er versicherte ihr, dass sie keine Angst zu haben brauchten, indem er sagte, dass sie keinen Schaden erleiden würde. Gleichzeitig bat er den alten König, vier Soldaten zu schicken, um die Tür des Brautgemachs zu bewachen und ein Feuer anzuzünden.Bevor er das Brautgemach betrat und zu Bett gehen wollte, würde er aus dem Igelfell kriechen und das Igelfell neben das Bett werfen, sie sollten sofort hinlaufen, das Igelfell nehmen und es ins Feuer werfen und nicht weggehen, bis alles weg war. Als es elf Uhr schlug, trat er ins Brautgemach, nahm das Igelfell ab und warf es neben das Bett. Der Soldat rannte schnell hinüber, hob das Igelfell auf und warf es ins Feuer. Als das Feuer seine Haut zu Asche verbrannte, wurde er gerettet und lag in menschlicher Gestalt auf dem Bett, sein ganzer Körper schwarz, als wäre er vom Feuer verbrannt worden. Der König schickte einen Arzt, der ihn schrubbte und mit teuren Salben salbte, und bald wurde seine Haut weiß, und er wurde ein hübscher junger Mann. Die Königstochter freute sich sehr, ihn so zu sehen, und sie standen am nächsten Morgen fröhlich auf, und nach gemeinsamem Essen und Trinken wurde die Hochzeit in feierlicher Atmosphäre wieder abgehalten, und Hans der Igel bestieg den Thron des alten Königs.
Ein paar Jahre später nahm er seine Frau mit zu seinem Vater und sagte ihm, dass er sein Sohn sei. Aber sein Vater hat wiederholt erklärt, dass er keinen Sohn hat, und gesagt, dass es einen gab, der wie ein stacheliger Igel geboren wurde und vor langer Zeit gegangen ist, ohne zu wissen, wohin er gehen soll. Hans bewies, wer er war, und der alte Vater freute sich und folgte ihm in sein Reich. .