Show Pīnyīn
从前有一个国王,有一个小男孩,巫师给他算卦说在十六岁那年,他的命将被一只公鹿所克。他长到十六岁了,一次他和猎人们外出狩猎,在森林里与其他人走散了,猛然间发现了一只大公鹿,他想开枪,可是没射中。他在公鹿后面追呀追,一直追出了森林。忽然,公鹿变成一个巨人站在他面前说:“我可逮着你啦。为了追你我跑坏了六双玻璃溜冰鞋,可还是没能追上你。”然后他拽着国王的儿子过了一个大湖,来到一座大宫殿。原来那巨人是那个国家的国王,他两个坐在桌旁吃了些东西,吃完后那巨人国王说:“我有三个女儿,你必须为我的大女儿守一晚上夜,从晚上九点到早晨六点,每当钟敲想的时候,我要亲自去叫你,如果你没有回答,明天早晨你就会被处死,如果你每次都回答我,你可以娶她为妻。”
当小伙子走到卧室,那里竖立着一尊圣耶稣的石像,国王的女儿对石像说:“我父亲到九点钟来,然后每一小时来一次,直到三点,等他叫的时候,你替王子回答一声。”圣耶稣的石像很快地点头,点头越来越慢,最后停止。第二天早上国王对他说:你这活儿干的不错,不过我不能把女儿许出去,你必须为我的二女儿守一次夜,然后我才能考虑你是否能娶我的大女儿为妻,我可是每小时去一次,我叫你的时候,你得答应,如果你没有回答,我会使你的鲜血流尽。说完他们两个走进卧室,里面竖立着一尊更大些的圣耶稣的石像,国王的女儿对它说:“如果我父亲叫,你就回答他。”圣耶稣的大石像又很快地点头,随后越来越慢,最后静止不动,王子则躺在门槛上,头枕在手上睡起觉来。第二天早上国王对他说:“你这活儿干的真不错,不过我不能把女儿许出去,你必须为我的最小的公主守一次夜,然后我才能考虑你是否能娶我的大女儿为妻,我可是得每小时去一次,我叫你的时候,你得答应,如果你没有回答,我会亲自将你的鲜血流尽。”
然后他们两个走进卧室,里面竖立着一尊比前两个更大的圣耶稣的石像,公主对它说:“如果我父亲叫,回答他。”这尊又高又大的圣耶稣的石像连续点了半个小时的头,方才停止不动。王子躺在门槛上,又入了梦乡。第二天早上国王说:“你确确实实干的不错,可我现在不想让你娶走我的女儿。我有一片大森林,如果你能从早晨六点到晚上六点为我把树全都砍倒的话,我会考虑的。”然后他交给他一把玻璃斧头,一把玻璃楔子和一柄玻璃槌子。他走进林子,立刻开始砍伐,可是斧头断成了两节。接着他又拿起槌子砸楔子,楔子又被砸得粉碎。这时他感到十分绝望,相信自己活不了啦,于是坐在地上哭了起来。
时到中午,国王说:“姑娘们,你们去一个人给他送些吃的。”“不,”大女儿回答,“我可不能去,他最后一个为谁守的夜,谁就该去。”所以小公主就不得不去给他送食物。她到了森林后问他进展如何,“哦,”他答道,“别提多倒霉啦。”她劝他过来吃点东西。“不了,”他情绪低落地说,“我不吃,反正是个死,我吃不下去。”她轻声细语地开导他,求他多少吃一点,他这才过来吃了些食品。等他吃完后,她说:“我给你抓一会儿虱子,你会觉得舒服点儿。”
她给他抓虱子时,他感到一阵倦意袭来,便昏昏入了睡。这时她掏出手帕,系了一个结,在地上敲了三下,说道:“地神,地神,快出来。”眨眼间钻出了小地神,问公主有何旨意。她说:“用三个小时把这座大林子全部砍倒,并将所有的木头堆放好。”小地神们领旨后分头离去,召集了全体家族来帮忙砍树。他们开工迅速,经过三个小时,工作已经完成,他们回来向公主作了汇报。这时她又拿起白手帕说:“地神,回家吧。”顿时,他们全都消失啦。王子醒来后很高兴,公主对他说:“到敲响六点的时候,咱们就回家。”他听了她的话,回到了王宫后国王问他:“你把树都砍完了吗?”“是的。”王子回答。可是国王又说:“我还是不能把我的女儿嫁给你,你得为她再做些事。”他问是什么活儿。“我有个大鱼塘,”国王说,“你必须明天一早就去把里面的污泥都掏出来,塘里的水要变得清如明镜,还要有各种各样的鱼。”第二天一早国王给他一把玻璃锹并告诉他:“鱼塘的活必须在六点钟干完。”他到了鱼塘将锹往泥里一插,锹就断成了两节。他又挥起镐,镐也碎了,他可是烦透啦。中午公主来送饭,问他情况如何。王子说一团糟,他肯定要掉脑袋了。“我的工具又都成了碎片。”“噢,”她说,“你过来吃点饭,心情就会好点儿。”“不,”他拒绝,“我不吃,一点胃口都没有。”她又跟他说了许多好话,使他终于过来吃了些东西。她再次为他抓虱子,这时他又睡着了。她掏出手帕,系了一个结,在地上敲了三下,说道:“地神,地神,快出来。”眨眼间钻出了许多小地神,问公主有何吩咐。她告诉他们用两个小时把鱼塘彻底掏干净,塘里的水必须清洁得能让人照出自己的影子,里面还得有各种各样的鱼。小地神们领旨后分头离去,集合了全体家族来帮忙。在两个小时内,工作便完成了,他们回来向公主作了汇报:“奉您的旨意,我们已经干完啦。”这时她又拿起白手帕,往地上敲了三下,说:“地神,回家吧。”他们全都走了。
王子醒来时,鱼塘的活儿已经完成了,公主也已经离去,在走之前,她要他等到六点钟的时候回到宫里。当他回到了宫中,国王问他:“你把鱼塘的活儿干完啦?”“是的,”王子答道。活儿完成得很漂亮。
当他们再次坐到桌旁时,国王却说:“你虽然把鱼塘掏净了,可我仍不能将女儿嫁给你,你还得再作一件事。”“什么事?”王子问。国王说他有一座大山,山上除了荆棘外,不长别的,荆棘必须被砍光,然后要在山顶上盖一座大城堡,城堡要牢固无比,里面的陈设要应有尽有。第二天他起床的时候,国王给他一把玻璃斧头和一把玻璃手钻,要他六点钟的时候将所有的活儿干完。然而他刚砍第一簇灌木时,斧子就断了,碎片蹦得满地都是,手钻也没法使了。这时他变得痛苦不堪,盼望他的心上人能来帮他一把。中午时分她来送饭,他走上前去迎接并告诉了他的遭遇,她给他抓虱子,他便又睡着了。此时她又掏出手帕结,敲着地面说道:““地神,地神,快出来。”瞬间又钻出了许多小地神,问公主有何旨意。她告诉他们:“你们用两个小时的时间把所有的荆棘都砍光,然后在山顶上盖一座大城堡,城堡要牢固无比,里面的陈设要应有尽有。”他们离去,号召全体家族来帮忙,等时间一到,所有的事情便都结束了,他们回来向公主作了汇报。这时她拿起手帕,敲了三下地说:“地神,回家吧。”他们立刻全都消失了。王子醒后见事情全部完成,高兴得就像一只在天空中飞翔的小鸟。当时钟敲响六点钟时,他们一同回了家。国王问:“城堡盖好啦?”“是的。”王子回答。国王又说:“在她的两个姐姐嫁出去之前,我不能放我的小女儿走。”王子和国王的女儿为此十分难过,王子想不出任何办法。他只好等到晚上和国王的女儿一起逃走了。跑了不远,国王的女儿回头一瞅,发现国王在后面追呢。“噢,”她说,“我们可怎么办呀?我父亲在后面呐,他会把我们带回去的。我立刻把你变成一簇荆棘,我自己变成一朵玫瑰,藏在灌木丛中吧。”父亲赶到了,看见一簇荆棘,上面有一枝玫瑰,他伸手想摘那玫瑰,可是荆棘上的刺扎了他的指头,他不得不回宫去了。王后问他为何没有把他们的女儿带回来。他说就在他快要追上她的时候,她不见啦,眼前是一簇荆棘,上面长着一枝玫瑰。
王后接着埋怨道:“如果你摘下玫瑰,那荆棘就非得跟来。”于是他又回去采玫瑰,可是他俩已经早过了平原了,国王仍在后面紧追不舍。这时公主又一次回头看见她父亲追来,她说:“我们现在怎么办哪?让我马上把你变成一座教堂,我自己变成一个牧师吧,我站在讲坛上布道。”当国王追到时,发现面前是一座教堂,讲坛上有个牧师正在布道,他听了一会儿弥撒,就又回宫了。
王后问为什么没有把他们的女儿带回来,他说:“别提啦,我在后边追了好长时间,眼看快追上了,前面却是一座教堂,里面有个牧师正在布道。”“你应该把牧师带回来,”王后说:“那教堂不一会儿就会跟来。让你去真没用,我还是自己去吧。”她走了一段时间,看见了远处那俩人,国王的女儿回头,看见了她母亲来了,便说:“我们可没辙啦,我母亲亲自追过来了,我得把你马上变成一个鱼塘,我自己变成一条鱼。”
母亲追到这里,面对的是一口大鱼塘,水中间有一条鱼快活地跳来跳去,而且不时地探出脑袋张望。她竭力想抓住那条鱼,可是力不从心。她不由得怒火上升,为抓住那条鱼,她一口气喝干了鱼塘里的水,但是感到非常不舒服,不得不又将水又吐了出来。她难过地哭了起来:“我非常清楚这是没有办法的事儿”。她于是央求他们跟她回去。国王的女儿被感动了,回到母亲的身边,王后给了女儿三个胡桃,告诉她:“这三个胡桃在你最需要的时候会帮你忙的。”小伙子也和她们一同回去了。他们走了约十里路,来到了王子当初出走的城堡,附近有一个村庄。他们走进村庄,王子说:“在这里等一会儿,亲爱的,我先进宫去,安排马车和侍从来接你。”
王子回到了王宫。他的归来让上上下下的人皆大欢喜。他告诉大家他已有未婚妻,她在村子里,他们得赶快准备车辆去接她。大家便七手八脚地套好了马车,大群侍从在车外各就各位。王子上车了,上车前他母亲吻了他一下,他在这一瞬间忘记了以前所发生的一切事情,以及他将要做的事情。这时他母亲下令把马车卸套,大家都回屋去。在村子里坐等的姑娘等呀、盼呀,真是望眼欲穿,但是没有一个人来接她。她没有办法,只好到属于王宫的一家磨房里去干活,她的工作是每天下午到水池旁去刷洗器皿。一天王后从王宫里散步出来,路过水池,看见一位体态丰满的姑娘蹲在那里,她不禁感叹:“那姑娘可真是丰润多姿呀!她太让我高兴啦!”她和全体随从仔细观察着姑娘,但无人认识她。姑娘为磨房主工作了很长的时间,她干活卖力,待人诚实。与此同时,王后为王子从很远的地方娶来一位新娘。新娘一到,他们便要就举行婚礼。那天,许多人热热闹闹地集结在一起,都想看盛大的婚礼。姑娘向磨房主请假也想去看看,磨房主答应说:“行啊,去吧。”她在走之前,打开了三个胡桃中的一个,发现里面有一件漂亮衣裳。她穿上衣裳,走进教堂,站在了祭坛旁。后来来了一对新人,坐在了祭坛的前面,正当牧师要为他祝福的时候,新娘往边上看了一眼,发现了站在那里姑娘。当时她就站了起来说她得有和那个女士一样漂亮的衣服,否则不会结婚。他们只好又回到宫里,然后派人去问那姑娘卖不卖那件衣服。不,她不卖衣服,可是新娘或许有机会拥有那件衣服,她说。新娘忙问她该怎么做才能拥有那件衣服。姑娘说只要让她在王子的门外睡一个晚上,新娘就可以得到她想要的,新娘说她乐意这么做,但侍从受命给王子喝了安眠药,姑娘在门槛前躺了下来,整个一晚上她都在倾诉自己的悲伤。为了他,她砍倒了整座森林;为了他,她清除了鱼塘里的污泥;为了他,她建造了那座城堡;她把他变成一簇荆棘,然后又变成一座教堂,最后又变成一个鱼塘,万万没想到他这么快就把她忘到脑后了。可是沉睡中的王子没听到一个字,侍从倒是醒了,并听见了姑娘的话,但是不解其意。第二天,大家起了床,新娘穿上那件衣服,和新郎一起去了教堂。姑娘打开第二个胡桃,里面有一件更加漂亮的衣裳。她穿上了它,站在教堂的祭坛旁,以后发生的事情和以前一样。姑娘又在王子卧室的门槛前躺了一个晚上,侍从再次受命给王子喝安眠药。然而这次侍从却给王子喝了些提神醒脑的东西。在王子上床就寝的时候,磨房主的女仆同昨晚一样在门槛前哭诉自己的遭遇和悲伤。这次王子可一字一句全都听清楚啦,他感到非常难过,从前的记忆都涌入了脑海之中,他想立刻走到她的身边,可是他母亲把门锁上了。第二天一早,他马上找到了心上人,告诉了她自己的经过,并真心实意地请求她不要因为自己的忘却而对他耿耿于怀。国王的女儿打开第三个胡桃,里面是一件比前两件更为漂亮的衣裳,她穿上了它,和她的新郎共同走向教堂。一群孩子跑来给新人献花,并用彩带围在他们的脚上,牧师为他们祝福,婚礼上一片欢乐。那伪善的母亲和未婚的新娘从此遭到流放,而最后讲述这个故事的人现在仍在讲个不停呢。
cóngqián yǒu yīgè guówáng , yǒu yīgè xiǎonánhái , wūshī gěi tā suànguà shuō zài shíliùsuì nànián , tā de mìng jiàng bèi yīzhī gōnglù suǒkè 。 tācháng dào shíliùsuì le , yīcì tā hé liè rénmen wàichū shòuliè , zài sēnlín lǐ yǔ qítārén zǒusàn le , měngránjiān fāxiàn le yīzhī dà gōnglù , tā xiǎng kāiqiāng , kěshì méi shèzhòng 。 tā zài gōnglù hòumiàn zhuī ya zhuī , yīzhí zhuīchū le sēnlín 。 hūrán , gōnglù biànchéng yīgè jùrén zhàn zài tā miànqián shuō : “ wǒ kě dài zhe nǐ lā 。 wèile zhuī nǐ wǒ pǎo huài le liùshuāng bōli liūbīngxié , kě háishi méinéng zhuīshàng nǐ 。 ” ránhòu tā zhuài zhe guówáng de érzi guò le yīgè dàhú , láidào yīzuò dà gōngdiàn 。 yuánlái nà jùrén shì nàgè guójiā de guówáng , tā liǎnggè zuòzài zhuōpáng chī le xiē dōngxi , chī wánhòu nà jùrén guówáng shuō : “ wǒ yǒu sānge nǚér , nǐ bìxū wéi wǒ de dà nǚér shǒuyī wǎnshàng yè , cóng wǎnshàng jiǔdiǎn dào zǎochén liùdiǎn , měidāng zhōng qiāo xiǎng de shíhou , wǒyào qīnzì qù jiào nǐ , rúguǒ nǐ méiyǒu huídá , míngtiān zǎochén nǐ jiù huì bèi chǔsǐ , rúguǒ nǐ měicì dū huídá wǒ , nǐ kěyǐ qǔ tā wéi qī 。 ”
dāng xiǎohuǒzi zǒu dào wòshì , nàli shùlì zhe yīzūn shèng yēsū de shíxiàng , guówáng de nǚér duì shíxiàng shuō : “ wǒ fùqīn dào jiǔdiǎnzhōng lái , ránhòu měiyī xiǎoshí lái yīcì , zhídào sāndiǎn , děng tā jiào de shíhou , nǐ tì wángzǐ huídá yīshēng 。 ” shèng yēsū de shíxiàng hěnkuài dì diǎntóu , diǎntóu yuèláiyuè màn , zuìhòu tíngzhǐ 。 dìèrtiān zǎoshang guówáng duì tā shuō : nǐ zhè huórgān de bùcuò , bùguò wǒ bùnéng bǎ nǚér xǔ chūqù , nǐ bìxū wéi wǒ de èrnǚr shǒu yīcì yè , ránhòu wǒ cáinéng kǎolǜ nǐ shìfǒu néng qǔ wǒ de dà nǚér wéiqī , wǒ kěshì měi xiǎoshí qù yīcì , wǒ jiào nǐ de shíhou , nǐ dé dāying , rúguǒ nǐ méiyǒu huídá , wǒhuì shǐ nǐ de xiānxuè liújìn 。 shuōwán tāmen liǎnggè zǒujìn wòshì , lǐmiàn shùlì zhe yīzūn gēngdàxiē de shèng yēsū de shíxiàng , guówáng de nǚér duì tā shuō : “ rúguǒ wǒ fùqīn jiào , nǐ jiù huídá tā 。 ” shèng yēsū de dà shíxiàng yòu hěnkuài dì diǎntóu , suíhòu yuèláiyuè màn , zuìhòu jìngzhǐbùdòng , wángzǐ zé tǎng zài ménkǎn shàng , tóuzhěn zài shǒushàng shuìqǐ juélái 。 dìèrtiān zǎoshang guówáng duì tā shuō : “ nǐ zhè huórgān de zhēnbùcuò , bùguò wǒ bùnéng bǎ nǚér xǔ chūqù , nǐ bìxū wéi wǒ de zuìxiǎo de gōngzhǔ shǒu yīcì yè , ránhòu wǒ cáinéng kǎolǜ nǐ shìfǒu néng qǔ wǒ de dà nǚér wéiqī , wǒ kěshì dé měi xiǎoshí qù yīcì , wǒ jiào nǐ de shíhou , nǐ dé dāying , rúguǒ nǐ méiyǒu huídá , wǒhuì qīnzì jiàng nǐ de xiānxuè liújìn 。 ”
ránhòu tāmen liǎnggè zǒujìn wòshì , lǐmiàn shùlì zhe yīzūn bǐqián liǎnggè gēngdà de shèng yēsū de shíxiàng , gōngzhǔ duì tā shuō : “ rúguǒ wǒ fùqīn jiào , huídá tā 。 ” zhèzūn yòugāoyòudà de shèng yēsū de shíxiàng liánxù diǎn le bànge xiǎoshí de tóu , fāngcái tíngzhǐ bù dòng 。 wángzǐ tǎng zài ménkǎn shàng , yòu rù le mèngxiāng 。 dìèrtiān zǎoshang guówáng shuō : “ nǐ quèquèshíshí gān de bùcuò , kě wǒ xiànzài bùxiǎng ràng nǐ qǔ zǒu wǒ de nǚér 。 wǒ yǒu yīpiàn dà sēnlín , rúguǒ nǐ néng cóng zǎochén liùdiǎn dào wǎnshàng liùdiǎn wéi wǒ bǎ shù quándōu kǎndǎo dehuà , wǒhuì kǎolǜ de 。 ” ránhòu tā jiāogěi tā yībǎ bōli fǔtóu , yībǎ bōli xiēzi hé yī bǐng bōli chuízi 。 tā zǒujìn línzi , lìkè kāishǐ kǎnfá , kěshì fǔtóu duànchéng le liǎngjié 。 jiēzhe tā yòu ná qǐ chuízi zá xiēzi , xiēzi yòu bèi zá dé fěnsuì 。 zhèshí tā gǎndào shífēn juéwàng , xiāngxìn zìjǐ huóbùle lā , yúshì zuòzài dìshang kū le qǐlai 。
shídào zhōngwǔ , guówáng shuō : “ gūniang men , nǐmen qù yīgè rén gěi tā sòngxiē chī de 。 ” “ bù , ” dà nǚér huídá , “ wǒ kě bùnéng qù , tā zuìhòu yīgè wéi shéi shǒu de yè , shéi jiù gāi qù 。 ” suǒyǐ xiǎo gōngzhǔ jiù bùdébù qù gěi tā sòng shíwù 。 tā dào le sēnlín hòu wèn tā jìnzhǎn rúhé , “ ó , ” tā dádào , “ biétí duō dǎoméi lā 。 ” tā quàn tā guòlái chīdiǎn dōngxi 。 “ buliǎo , ” tā qíngxùdīluò deshuō , “ wǒ bùchī , fǎnzhèng shì gè sǐ , wǒ chī bù xiàqù 。 ” tā qīngshēngxìyǔ dì kāidǎo tā , qiú tā duōshǎo chī yīdiǎn , tā zhè cái guòlái chī le xiē shípǐn 。 děng tā chī wánhòu , tā shuō : “ wǒ gěi nǐ zhuā yīhuìr shīzi , nǐ huì juéde shūfu diǎnr 。 ”
tā gěi tā zhuā shīzi shí , tā gǎndào yīzhèn juànyì xí lái , biàn hūnhūn rù le shuì 。 zhèshí tā tāochū shǒupà , xì le yīgè jié , zài dìshang qiāo le sānxià , shuōdao : “ dìshén , dìshén , kuài chūlái 。 ” zhǎyǎn jiān zuānchū le xiǎo dìshén , wèn gōngzhǔ yǒuhé zhǐyì 。 tā shuō : “ yòng sānge xiǎoshí bǎ zhèzuò dà línzi quánbù kǎndǎo , bìng jiàng suǒyǒu de mùtou duīfàng hǎo 。 ” xiǎodì shénmen lǐngzhǐ hòu fēntóu líqù , zhàojí le quántǐ jiāzú lái bāngmáng kǎnshù 。 tāmen kāigōng xùnsù , jīngguò sānge xiǎoshí , gōngzuò yǐjīng wánchéng , tāmen huílai xiàng gōngzhǔ zuò le huìbào 。 zhèshí tā yòu ná qǐbái shǒupà shuō : “ dìshén , huíjiābā 。 ” dùnshí , tāmen quándōu xiāoshī lā 。 wángzǐ xǐnglái hòu hěn gāoxìng , gōngzhǔ duì tā shuō : “ dào qiāoxiǎng liùdiǎn de shíhou , zánmen jiù huíjiā 。 ” tā tīng le tā dehuà , huídào le wánggōng hòu guówáng wèn tā : “ nǐ bǎ shù dū kǎn wán le ma ? ” “ shì de 。 ” wángzǐ huídá 。 kěshì guówáng yòu shuō : “ wǒ háishi bùnéng bǎ wǒ de nǚér jiàgěi nǐ , nǐ dé wéi tā zài zuòxiē shì 。 ” tā wèn shì shénme huór 。 “ wǒ yǒu gè dà yútáng , ” guówáng shuō , “ nǐ bìxū míngtiān yī zǎojiù qù bǎ lǐmiàn de wūní dū tāochū lái , tánglǐ de shuǐyào biànde qīngrú míngjìng , huányào yǒu gèzhǒnggèyàng de yú 。 ” dìèrtiān yīzǎo guówáng gěi tā yībǎ bōli qiāo bìng gàosu tā : “ yútáng de huó bìxū zài liùdiǎnzhōng gānwán 。 ” tā dào le yútáng jiàng qiāo wǎng nílǐ yī chā , qiāo jiù duànchéng le liǎngjié 。 tā yòu huī qǐ gǎo , gǎo yě suì le , tā kěshì fántòu lā 。 zhōngwǔ gōngzhǔ lái sòngfàn , wèn tā qíngkuàng rúhé 。 wángzǐ shuō yītuánzāo , tā kěndìng yào diào nǎodài le 。 “ wǒ de gōngjù yòu dū chéng le suìpiàn 。 ” “ ō , ” tā shuō , “ nǐ guòlái chīdiǎn fàn , xīnqíng jiù huì hǎo diǎnr 。 ” “ bù , ” tā jùjué , “ wǒ bùchī , yīdiǎn wèikǒu dū méiyǒu 。 ” tā yòu gēn tā shuō le xǔduō hǎohuà , shǐ tā zhōngyú guòlái chī le xiē dōngxi 。 tā zàicì wéi tā zhuā shīzi , zhèshí tā yòu shuìzháo le 。 tā tāochū shǒupà , xì le yīgè jié , zài dìshang qiāo le sānxià , shuōdao : “ dìshén , dìshén , kuài chūlái 。 ” zhǎyǎn jiān zuānchū le xǔduō xiǎodìshén , wèn gōngzhǔ yǒuhé fēnfù 。 tā gàosu tāmen yòng liǎnggè xiǎoshí bǎ yútáng chèdǐ tāo gānjìng , tánglǐ de shuǐ bìxū qīngjié dé néng ràng rénzhào chū zìjǐ de yǐngzi , lǐmiàn huán dé yǒu gèzhǒnggèyàng de yú 。 xiǎodì shénmen lǐngzhǐ hòu fēntóu líqù , jíhé le quántǐ jiāzú lái bāngmáng 。 zài liǎnggè xiǎoshí nèi , gōngzuò biàn wánchéng le , tāmen huílai xiàng gōngzhǔ zuò le huìbào : “ fèng nín de zhǐyì , wǒmen yǐjīng gānwán lā 。 ” zhèshí tā yòu ná qǐbái shǒupà , wǎng dìshang qiāo le sānxià , shuō : “ dìshén , huíjiābā 。 ” tāmen quándōu zǒu le 。
wángzǐ xǐngláishí , yútáng de huór yǐjīng wánchéng le , gōngzhǔ yě yǐjīng líqù , zài zǒu zhīqián , tā yào tā děngdào liùdiǎnzhōng de shíhou huídào gōnglǐ 。 dāng tā huídào le gōngzhōng , guówáng wèn tā : “ nǐ bǎ yútáng de huórgān wán lā ? ” “ shì de , ” wángzǐ dádào 。 huór wánchéng dé hěnpiāoliàng 。
dāng tāmen zàicì zuò dào zhuōpáng shí , guówáng quèshuō : “ nǐ suīrán bǎ yútáng tāojìng le , kě wǒ réng bùnéng jiàng nǚér jiàgěi nǐ , nǐ huán dé zàizuò yījiàn shì 。 ” “ shénme shì ? ” wángzǐ wèn 。 guówáng shuō tā yǒu yīzuò dàshān , shānshàng chúle jīngjí wài , bù cháng biéde , jīngjí bìxū bèi kǎnguāng , ránhòu yào zài shāndǐng shànggài yīzuò dà chéngbǎo , chéngbǎo yào láogù wúbǐ , lǐmiàn de chénshè yào yīngyǒujìnyǒu 。 dìèrtiān tā qǐchuáng de shíhou , guówáng gěi tā yībǎ bōli fǔtóu hé yībǎ bōli shǒuzuàn , yào tā liùdiǎnzhōng de shíhou jiàng suǒyǒu de huórgān wán 。 ránér tā gāng kǎn dìyī cù guànmù shí , fǔzi jiùduàn le , suìpiàn bèng dé mǎndì dū shì , shǒuzuàn yě méifǎ shǐ le 。 zhèshí tā biànde tòngkǔbùkān , pànwàng tā de xīnshàngrén nénglái bāng tā yībǎ 。 zhōngwǔ shífēn tā lái sòngfàn , tā zǒushàng qiánqù yíngjiē bìng gàosu le tā de zāoyù , tā gěi tā zhuā shīzi , tā biàn yòu shuìzháo le 。 cǐshí tā yòu tāochū shǒupà jié , qiāo zhe dìmiàn shuōdao : “ “ dìshén , dìshén , kuài chūlái 。 ” shùnjiān yòu zuānchū le xǔduō xiǎodìshén , wèn gōngzhǔ yǒuhé zhǐyì 。 tā gàosu tāmen : “ nǐmen yòng liǎnggè xiǎoshí de shíjiān bǎ suǒyǒu de jīngjí dū kǎnguāng , ránhòu zài shāndǐng shànggài yīzuò dà chéngbǎo , chéngbǎo yào láogù wúbǐ , lǐmiàn de chénshè yào yīngyǒujìnyǒu 。 ” tāmen líqù , hàozhào quántǐ jiāzú lái bāngmáng , děng shíjiān yīdào , suǒyǒu de shìqing biàn dū jiéshù le , tāmen huílai xiàng gōngzhǔ zuò le huìbào 。 zhèshí tā ná qǐ shǒupà , qiāo le sānxià deshuō : “ dìshén , huíjiābā 。 ” tāmen lìkè quándōu xiāoshī le 。 wángzǐ xǐnghòu jiàn shìqing quánbù wánchéng , gāoxìng dé jiù xiàng yīzhī zài tiānkōng zhōng fēixiáng de xiǎoniǎo 。 dàngshí zhōng qiāoxiǎng liùdiǎnzhōng shí , tāmen yītóng huí le jiā 。 guówáng wèn : “ chéngbǎo gài hǎo lā ? ” “ shì de 。 ” wángzǐ huídá 。 guówáng yòu shuō : “ zài tā de liǎnggè jiějie jiàchūqù zhīqián , wǒ bùnéng fàng wǒ de xiǎonǚr zǒu 。 ” wángzǐ hé guówáng de nǚér wèicǐ shífēn nánguò , wángzǐ xiǎngbùchū rènhé bànfǎ 。 tā zhǐhǎo děngdào wǎnshàng hé guówáng de nǚér yīqǐ táozǒu le 。 pǎo le bùyuǎn , guówáng de nǚér huítóu yī chǒu , fāxiàn guówáng zài hòumiàn zhuī ne 。 “ ō , ” tā shuō , “ wǒmen kě zěnmebàn ya ? wǒ fùqīn zài hòumiàn nà , tāhuì bǎ wǒmen dàihuíqù de 。 wǒ lìkè bǎ nǐ biànchéng yīcù jīngjí , wǒ zìjǐ biànchéng yī duǒméiguī , cáng zài guànmùcóng zhōng bā 。 ” fùqīn gǎndào le , kànjiàn yīcù jīngjí , shàngmiàn yǒu yīzhī méigui , tā shēnshǒu xiǎng zhāi nà méigui , kěshì jīngjí shàng de cìzhā le tā de zhǐtou , tā bùdébù huígōng qù le 。 wánghòu wèn tā wèihé méiyǒu bǎ tāmen de nǚér dài huílai 。 tā shuō jiù zài tā kuàiyào zhuīshàng tā de shíhou , tā bùjiàn lā , yǎnqián shì yīcù jīngjí , shàngmiàn chángzhe yīzhī méigui 。
wánghòu jiēzhe mányuàn dào : “ rúguǒ nǐ zhāixià méigui , nà jīngjí jiù fēiděi gēn lái 。 ” yúshì tā yòu huíqu cǎi méigui , kěshì tāliǎ yǐjīng zǎoguò le píngyuán le , guówáng réng zài hòumiàn jǐnzhuībùshè 。 zhèshí gōngzhǔ yòu yīcì huítóu kànjiàn tā fùqīn zhuī lái , tā shuō : “ wǒmen xiànzài zěnmebàn nǎ ? ràng wǒ mǎshàng bǎ nǐ biànchéng yīzuò jiàotáng , wǒ zìjǐ biànchéng yīgè mùshī bā , wǒ zhàn zài jiǎngtán shàng bùdào 。 ” dāng guówáng zhuīdào shí , fāxiàn miànqián shì yīzuò jiàotáng , jiǎngtán shàng yǒu gè mùshī zhèngzài bùdào , tā tīng le yīhuìr mísa , jiù yòu huígōng le 。
wánghòu wèn wèishénme méiyǒu bǎ tāmen de nǚér dài huílai , tā shuō : “ biétí lā , wǒ zài hòubian zhuī le hǎochángshíjiān , yǎnkàn kuàizhuī shàng le , qiánmiàn quèshì yīzuò jiàotáng , lǐmiàn yǒugè mùshī zhèngzài bùdào 。 ” “ nǐ yīnggāi bǎ mùshī dài huílai , ” wánghòu shuō : “ nà jiàotáng bùyīhuìr jiù huì gēn lái 。 ràng nǐ qù zhēn méiyòng , wǒ háishi zìjǐ qù bā 。 ” tā zǒu le yīduànshíjiān , kànjiàn le yuǎnchù nàliǎ rén , guówáng de nǚér huítóu , kànjiàn le tā mǔqīn lái le , biàn shuō : “ wǒmen kě méizhé lā , wǒ mǔqīn qīnzì zhuīguòlái le , wǒ dé bǎ nǐ mǎshàng biànchéng yīgè yútáng , wǒ zìjǐ biànchéng yītiáo yú 。 ”
mǔqīn zhuī dào zhèlǐ , miànduì de shì yīkǒu dà yútáng , shuǐ zhōngjiān yǒu yītiáo yú kuàihuódì tiàoláitiàoqù , érqiě bùshí dì tànchū nǎodài zhāngwàng 。 tā jiélì xiǎng zhuāzhù nàtiáo yú , kěshì lìbùcóngxīn 。 tā bùyóude nùhuǒ shàngshēng , wéi zhuāzhù nàtiáo yú , tā yīkǒuqì hēgān le yútáng lǐ de shuǐ , dànshì gǎndào fēicháng bù shūfu , bùdébù yòu jiàng shuǐ yòu tǔ le chūlái 。 tā nánguòdì kū le qǐlai : “ wǒ fēicháng qīngchu zhèshì méiyǒu bànfǎ de shìr ” 。 tā yúshì yāngqiú tāmen gēn tā huíqu 。 guówáng de nǚér bèi gǎndòng le , huídào mǔqīn de shēnbiān , wánghòu gěi le nǚér sānge hútáo , gàosu tā : “ zhè sānge hútáo zài nǐ zuì xūyào de shíhou huì bāngnǐmáng de 。 ” xiǎohuǒzi yě hé tāmen yītóng huíqu le 。 tāmen zǒu le yuē shílǐ lù , láidào le wángzǐ dāngchū chūzǒu de chéngbǎo , fùjìn yǒu yīgè cūnzhuāng 。 tāmen zǒujìn cūnzhuāng , wángzǐ shuō : “ zài zhèlǐ děng yīhuìr , qīnài de , wǒ xiānjìn gōngqù , ānpái mǎchē hé shìcóng láijiē nǐ 。 ”
wángzǐ huídào le wánggōng 。 tā de guīlái ràng shàngshàngxiàxià de rén jiēdàhuānxǐ 。 tā gàosu dàjiā tā yǐyǒu wèihūnqī , tā zài cūnzi lǐ , tāmen dé gǎnkuài zhǔnbèi chēliàng qù jiē tā 。 dàjiā biàn qīshǒubājiǎo dìtào hǎo le mǎchē , dà qún shìcóng zài chēwài gèjiùgèwèi 。 wángzǐ shàngchē le , shàngchē qián tā mǔqīn wěn le tā yīxià , tā zài zhè yīshùnjiān wàngjì le yǐqián suǒ fāshēng de yīqiè shìqing , yǐjí tā jiāngyào zuò de shìqing 。 zhèshí tā mǔqīn xiàlìng bǎ mǎchē xiètào , dàjiā dū huíwū qù 。 zài cūnzi lǐ zuòděng de gūniang děng ya pàn ya , zhēnshi wàngyǎnyùchuān , dànshì méiyǒu yīgè rénlái jiē tā 。 tā méiyǒu bànfǎ , zhǐhǎo dào shǔyú wánggōng de yījiā mó fánglǐ qù gànhuó , tā de gōngzuò shì měitiān xiàwǔ dào shuǐchí pángqù shuāxǐ qìmǐn 。 yītiān wánghòu cóng wánggōng lǐ sànbù chūlái , lùguò shuǐchí , kànjiàn yīwèi tǐtài fēngmǎn de gūniang dūn zài nàli , tā bùjīn gǎntàn : “ nà gūniang kě zhēnshi fēngrùn duōzī ya ! tā tài ràng wǒ gāoxìng lā ! ” tā hé quántǐ suícóng zǐxìguānchá zhe gūniang , dàn wúrén rènshi tā 。 gūniang wéi mófáng zhǔ gōngzuò le hěncháng de shíjiān , tā gànhuó màilì , dàirén chéngshí 。 yǔcǐtóngshí , wánghòu wéi wángzǐ cóng hěn yuǎn de dìfāng qǔ lái yīwèi xīnniáng 。 xīnniáng yīdào , tāmen biàn yào jiù jǔxíng hūnlǐ 。 nàtiān , xǔduō rén rèrènàonào dì jíjié zài yīqǐ , dū xiǎng kàn shèngdà de hūnlǐ 。 gūniang xiàng mófáng zhǔ qǐngjià yě xiǎng qù kànkan , mófáng zhǔ dāying shuō : “ xíng a , qù bā 。 ” tā zài zǒu zhīqián , dǎkāi le sānge hútáo zhōng de yīgè , fāxiàn lǐmiàn yǒu yījiàn piàoliang yīshang 。 tā chuān shàng yīshang , zǒujìn jiàotáng , zhàn zài le jìtán páng 。 hòulái lái le yīduì xīnrén , zuòzài le jìtán de qiánmiàn , zhèngdàng mùshī yào wéi tā zhùfú de shíhou , xīnniáng wǎng biānshàng kàn le yīyǎn , fāxiàn le zhàn zài nàli gūniang 。 dàngshí tā jiù zhàn le qǐlai shuō tā dé yǒu hé nàgè nǚshì yīyàng piàoliang de yīfú , fǒuzé bùhuì jiéhūn 。 tāmen zhǐhǎo yòu huídào gōnglǐ , ránhòu pài rén qù wèn nà gūniang màibùmài nàjiàn yīfú 。 bù , tā bù mài yīfú , kěshì xīnniáng huòxǔ yǒu jīhuì yōngyǒu nà jiàn yīfú , tā shuō 。 xīnniáng máng wèn tā gāi zěnme zuò cáinéng yōngyǒu nà jiàn yīfú 。 gūniang shuō zhǐyào ràng tā zài wángzǐ de ménwài shuì yīgè wǎnshàng , xīnniáng jiù kěyǐ dédào tā xiǎngyào de , xīnniáng shuō tā lèyì zhème zuò , dàn shìcóng shòumìng gěi wángzǐ hē le ānmiányào , gūniang zài ménkǎn qián tǎng le xiàlai , zhěnggè yī wǎnshàng tā dū zài qīngsù zìjǐ de bēishāng 。 wèile tā , tā kǎndǎo le zhěngzuò sēnlín ; wèile tā , tā qīngchú le yútáng lǐ de wūní ; wèile tā , tā jiànzào le nàzuò chéngbǎo ; tā bǎ tā biànchéng yīcù jīngjí , ránhòu yòu biànchéng yīzuò jiàotáng , zuìhòu yòu biànchéng yīgè yútáng , wànwàn méixiǎngdào tā zhème kuài jiù bǎ tā wàng dào nǎohòu le 。 kěshì chénshuì zhōng de wángzǐ méi tīngdào yīgè zì , shìcóng dǎo shì xǐng le , bìng tīngjiàn le gūniang dehuà , dànshì bùjiě qíyì 。 dìèrtiān , dàjiā qǐ le chuáng , xīnniáng chuān shàng nàjiàn yīfú , hé xīnláng yīqǐ qù le jiàotáng 。 gūniang dǎkāi dìèrge hútáo , lǐmiàn yǒu yījiàn gèngjiā piàoliang de yīshang 。 tā chuān shàng le tā , zhàn zài jiàotáng de jìtán páng , yǐhòu fāshēng de shìqing hé yǐqián yīyàng 。 gūniang yòu zài wángzǐ wòshì de ménkǎn qián tǎng le yīgè wǎnshàng , shìcóng zàicì shòumìng gěi wángzǐ hē ānmiányào 。 ránér zhècì shìcóng què gěi wángzǐ hē le xiē tíshénxǐngnǎo de dōngxi 。 zài wángzǐ shàngchuáng jiùqǐn de shíhou , mófáng zhǔ de nǚpú tóng zuówǎn yīyàng zài ménkǎn qián kūsù zìjǐ de zāoyù hé bēishāng 。 zhècì wángzǐ kě yīzìyījù quándōu tīng qīngchu lā , tā gǎndào fēicháng nánguò , cóngqián de jìyì dū yǒngrù le nǎohǎi zhīzhōng , tā xiǎng lìkè zǒudào tā de shēnbiān , kěshì tā mǔqīn bǎ ménsuǒ shàng le 。 dìèrtiān yīzǎo , tā mǎshàng zhǎodào le xīnshàngrén , gàosu le tā zìjǐ de jīngguò , bìng zhēnxīnshíyì dì qǐngqiú tā bùyào yīnwèi zìjǐ de wàngquè ér duì tā gěnggěngyúhuái 。 guówáng de nǚér dǎkāi dìsāngè hútáo , lǐmiàn shì yījiàn bǐqián liǎngjiàn gèngwéi piàoliang de yīshang , tā chuān shàng le tā , hé tā de xīnláng gòngtóng zǒuxiàng jiàotáng 。 yīqún háizi pǎo lái gěi xīnrén xiànhuā , bìngyòng cǎidài wéi zài tāmen de jiǎo shàng , mùshī wéi tāmen zhùfú , hūnlǐ shàng yīpiàn huānlè 。 nà wěishàn de mǔqīn hé wèihūn de xīnniáng cóngcǐ zāodào liúfàng , ér zuìhòu jiǎngshù zhège gùshi de rén xiànzài réng zài jiǎnggè bùtíng ne 。
Once upon a time there was a king, and there was a little boy. The wizard told him that at the age of sixteen, his life would be crushed by a stag. When he was sixteen years old, he went hunting with the hunters and got separated from the others in the forest. Suddenly he found a big buck. He wanted to shoot, but he missed. He chased the buck and chased it out of the forest. Suddenly the buck turned into a giant and stood before him and said, "I've got you. I broke six pairs of glass skates trying to catch you, but I couldn't catch you." The son crossed a great lake and came to a great palace. It turned out that the giant was the king of that country. The two of them sat at the table and ate something. After eating, the giant king said: "I have three daughters. You must watch the night for my eldest daughter. From nine o'clock in the evening From six o'clock in the morning, whenever the clock strikes, I will call you myself. If you don't answer, you will be executed tomorrow morning. If you answer me every time, you can marry her."
When the young man went to the bedroom where a stone statue of the Holy Jesus stood, the king's daughter said to the stone statue, "My father will come at nine o'clock, and then every hour until three o'clock. The prince answered." The stone statue of Saint Jesus nodded quickly, then more and more slowly, and finally stopped. The next morning the king said to him: You have done a good job, but I cannot give away my daughter. You must watch for my second daughter, and then I can consider whether you can marry my eldest daughter. , I go every hour, when I call you, you have to promise, if you don't answer, I will make your blood flow. After speaking, the two of them went into the bedroom, where a larger stone statue of Holy Jesus stood, and the king's daughter said to it, "If my father calls, answer him." Nodding, then more and more slowly, and at last stood still, while the Prince lay on the threshold, his head on his hands, and fell asleep. The next morning the king said to him, "You have done a very good job, but I cannot give my daughter away. You must keep a vigil for my youngest princess before I can consider whether you can marry my eldest." Daughter as wife, I have to go every hour, when I call you, you have to promise, if you don't answer, I will personally shed your blood."
Then the two of them went into the bedroom, where stood a larger stone statue of Saint Jesus than the first two, and the princess said to it, "If my father calls, answer him." After nodding his head for half an hour, he stopped moving. The prince lay down on the threshold and fell asleep again. The next morning the king said: "You have done a good job indeed, but I don't want you to marry my daughter now. I have a big forest, if you can cut down all the trees for me from six o'clock in the morning to six o'clock in the evening I'll think about it." Then he handed him a glass axe, a glass wedge, and a glass mallet. He went into the wood, and immediately began to cut, but the ax broke in two. Then he took the mallet and hit the wedge, and the wedge was smashed again. Then he felt so hopeless, believing that he would die, that he sat down on the ground and wept.
When it was noon, the king said, "Girls, go and bring him something to eat alone." "No," replied the elder daughter, "I can't go, but whoever he kept watch for last night should go." "So the little princess had to go and bring him food. When she was in the woods she asked him how he was doing, "Oh," he replied, "don't be so unlucky." She urged him to come and get something to eat. "No," he said in a low mood, "I won't eat, I'm dead anyway, I can't eat." She enlightened him softly, begging him to eat more, and he came over to eat some food. After he had finished eating, she said, "I'll scratch you for a while, and you'll feel better."
When she scratched him, he felt a wave of drowsiness and fell asleep. At this time, she took out her handkerchief, tied a knot, knocked three times on the ground, and said: "Earth God, Earth God, come out quickly." In the blink of an eye, the little Earth God came out and asked the princess what she wanted. She said: "It takes three hours to cut down all the big forest, and pile up all the wood." The little earth gods left after giving the order, and called all the families to help cut down the trees. They worked quickly, and after three hours the work was done, and they returned to report to the princess. Then she picked up the white handkerchief again and said, "Earth God, go home." Immediately, they all disappeared. The prince was very happy when he woke up, and the princess said to him, "When the six o'clock strikes, we will go home." He heard what she said, and when he returned to the palace, the king asked him, "Have you cut down all the trees? ’ ‘Yes,’ replied the Prince. But the king said again, "I still cannot marry my daughter to you, you must do something for her." He asked what it was. "I have a big fish pond," said the king. "You must go and take out all the mud in it in the morning. The water in the pond will be as clear as a mirror, and there will be all kinds of fish." The next morning the king gave him a glass shovel and told him, "The work on the fishpond must be done by six o'clock." When he got to the fishpond and stuck the shovel into the mud, it broke in two. He swung the pick again, and the pick broke, and he was sick of it. At noon the princess came to deliver the meal and asked him how he was doing. The prince said it was a mess, and he was sure to lose his head. "My tools are all in pieces again." "Oh," she said, "you'll feel better if you come over and have some food."No," he refused, "I won't eat, I have no appetite at all." And she said so many good things to him that at last he came and ate something. She ticked him again, while he fell asleep again. She took out her handkerchief, tied a knot, and struck three times on the ground , Said: "Earth God, Earth God, come out quickly. "In the blink of an eye, many little earth gods came out and asked the princess what to order. She told them to take two hours to clean the fish pond thoroughly. There were all kinds of fish. After receiving the order, the little earth gods separated and gathered the whole family to help. Within two hours, the work was completed, and they came back to report to the princess: "According to your will , we're done. At this time, she picked up the white handkerchief again, knocked on the ground three times, and said, "God of the Earth, go home." "They all left.
When the prince awoke, the work on the fishpond was finished, and the princess had left, and before she left, she asked him to wait until six o'clock to return to the palace. When he got back to the palace, the king asked him, "Have you finished with the fishpond?" "Yes," answered the prince. The job was done beautifully.
When they sat down at the table again, the king said: "Although you have cleaned out the fish pond, I still cannot marry my daughter to you. You have to do one more thing." "What is it?" asked the prince. The king said that he had a great mountain, on which nothing grew but thorns, and the thorns had to be cut down, and on top of the mountain a great castle was to be built, which was to be very strong, and furnished with all the furnishings. When he got up next day, the King gave him a glass ax and a glass hand drill, and told him to finish all his work by six o'clock. But just as he was cutting the first bush, the ax broke, splinters were flying all over the floor, and the hand drill was useless. At this time, he became miserable and hoped that his sweetheart would come to help him. She came to deliver meals at noon, and he went up to greet him and told him what had happened. She scratched him, and he fell asleep again. At this time, she took out her handkerchief again, tapped the ground and said, "Earth God, Earth God, come out quickly. In an instant, many little earth gods came out and asked the princess what she wanted. She told them: "It takes you two hours to cut down all the thorns, and then build a big castle on the top of the mountain. The castle must be extremely strong." , the furnishings inside should have everything that one expects to find. " They left, calling all the family to help, and when the time came, everything was over, and they came back to report to the princess. At this time she took up the handkerchief, knocked it three times and said: "God, come back!" let's go home. At once they all disappeared. The prince woke up and saw that the work was all done, and he was as happy as a bird flying in the sky. When the clock struck six o'clock, they went home together. okay? ""Yes. replied the Prince. The King said again, "I cannot let my little girl go until her two older sisters are married." "The prince and the king's daughter were very sorry for this, and the prince could not think of anything to do. He had to wait until night and run away with the king's daughter. After running not far, the king's daughter looked back and saw that the king was chasing after him." Oh," she said, "what shall we do? My father is behind, he will take us back. At once I will turn you into a bush of thorns, and myself into a rose, and hide myself in a bush. When the father arrived, he saw a bush of thorns with a rose on it. He stretched out his hand to pick the rose, but the thorns on the thorns pricked his finger, and he had to go back to the palace. The queen asked him why he did not take their daughter He said that just as he was about to overtake her, she disappeared, and there was a bush of thorns with a rose growing on it.
Then the queen complained, "If you pluck the rose, the thorn will have to follow." So he went back to pick the rose, but they were already over the plain, and the king was still in hot pursuit. At this time the princess looked back again and saw her father chasing after her. She said: "What shall we do now? Let me turn you into a church at once, and I will become a priest myself, and I will preach from the pulpit." When the king When I caught up with him, I found that there was a church in front of me, and a priest was preaching on the pulpit. After listening to the mass for a while, he went back to the palace.
The queen asked why they didn't bring their daughter back, and he said: "Don't mention it, I chased after for a long time, and I was about to catch up, but there was a church in front of me, and a priest was preaching in it." "You should Bring the pastor back," said the queen, "the church will follow in a while. It's useless to let you go, I'd better go by myself." She walked for a while and saw the two people in the distance, the king's daughter Turning around, she saw her mother coming, and said, "There is nothing we can do. My mother came after her. I have to turn you into a fish pond right away, and myself into a fish."
When my mother chased here, she was facing a big fish pond. In the middle of the water, there was a fish jumping happily, and poking its head out from time to time to look around. She tried hard to catch the fish but could not. She couldn't help getting angry, and in order to catch the fish, she drank the water in the fish pond in one go, but felt so uncomfortable that she had to spit out the water again. She cried sadly: "I know very well that there is no way." She then begged them to go back with her. The king's daughter was moved and returned to her mother. The queen gave her three walnuts and told her: "These three walnuts will help you when you need it most." The young man also went back with them.They walked about ten miles, and came to the castle where the prince had left, and there was a village nearby. They went into the village, and the prince said, "Wait here for a while, my dear, I will go to the palace first, and arrange for a carriage and attendants to meet you."
The prince returned to the palace. His return made everyone happy, up and down. He told everyone that he already had a fiancée, she was in the village, and they had to prepare a vehicle to pick her up quickly. Everyone quickly set up the carriage, and a large group of attendants took their positions outside the carriage. The prince got into the carriage, and his mother kissed him before getting into the carriage. At this moment, he forgot everything that had happened before and what he was about to do. At this moment his mother ordered the carriage to be unsheathed, and they all went back to the house. The girl who was waiting in the village waited and hoped, but no one came to pick her up. She had no choice but to go to work in a mill belonging to the palace. Her job was to wash the utensils by the sink every afternoon. One day the queen came out of the palace for a walk, passed by the pool, and saw a plump girl squatting there, she couldn't help sighing: "That girl is so plump and beautiful! She makes me so happy!" She and all the entourage observed carefully the girl, but no one knew her. The girl worked long hours for the miller, and she worked hard and was honest. Meanwhile, the queen brought a bride for the prince from far away. As soon as the bride arrives, they will hold the wedding ceremony. That day, many people gathered together in a lively manner, all wanting to watch the grand wedding. The girl asked the miller for leave and wanted to see it too, but the miller promised, "All right, let's go." Before she went, she opened one of the three walnuts and found a beautiful dress inside. She put on her clothes, went into the church, and stood by the altar. Later, a new couple came and sat in front of the altar. Just as the pastor was about to bless him, the bride glanced to the side and found the girl standing there. At that time she stood up and said that she must have as beautiful clothes as that lady, otherwise she would not get married. They had no choice but to go back to the palace, and then sent someone to ask the girl if she could sell the dress. No, she doesn't sell clothes, but the bride might have a chance to own that dress, she said. The bride hurriedly asked what she should do to have that dress. The girl said that the bride would get what she wanted as long as she was allowed to sleep outside the prince's door for one night. The bride said she would be willing to do so, but the servant was ordered to give the prince sleeping pills, and the girl lay down in front of the threshold for the whole night. She is pouring out her grief. For him she felled the whole forest; for him she cleared the mud from the fishpond; for him she built the castle; for him she turned him into a thorn bush, and then into a church, In the end, it turned into a fish pond again. He never expected that he would forget her so quickly. But the sleeping prince didn't hear a word, the attendant woke up and heard the girl's words, but couldn't understand it. The next day, everyone got up, the bride put on that dress, and went to church with the groom. The girl opened the second walnut, which contained a more beautiful dress. She put it on and stood by the altar in the church, and what happened afterwards was the same as before. Another night the girl lay before the threshold of the Prince's bedroom, and the attendants were again ordered to give the prince sleeping pills. This time, however, the squire gave the prince something refreshing to drink. When the prince went to bed, the miller's maid cried out her troubles and sorrows at the threshold as on the previous night. This time the prince heard every word clearly, and he felt very sad, and all the old memories came to his mind, and he wanted to go to her at once, but his mother locked the door. Early the next morning, he immediately found his sweetheart, told her what happened to him, and sincerely begged her not to be bitter about him because of his forgetfulness. The King's daughter opened the third walnut, and inside was a dress more beautiful than the first two. She put it on, and went to the church with her bridegroom. A group of children ran to present flowers to the couple and wrapped ribbons around their feet. The priest blessed them, and the wedding was full of joy. The hypocritical mother and unwed bride were exiled, and the last teller of the story is still telling it. .
Érase una vez un rey, y había un niño pequeño, el mago le dijo que a la edad de dieciséis años, su vida sería aplastada por un ciervo. Cuando tenía dieciséis años, fue a cazar con los cazadores y se separó de los demás en el bosque. De repente se encontró con un gran ciervo. Quería disparar, pero falló. Persiguió al venado y lo persiguió fuera del bosque. De repente, el venado se convirtió en un gigante y se paró frente a él y dijo: "Te tengo. Rompí seis pares de patines de vidrio tratando de atraparte, pero no pude atraparte". El hijo cruzó un gran lago y llegó. a un gran palacio. Resultó que el gigante era el rey de ese país. Los dos se sentaron a la mesa y comieron algo. Después de comer, el rey gigante dijo: "Tengo tres hijas. Debes cuidar la noche de mi hija mayor. De las nueve de la noche A partir de las seis de la mañana, cada vez que suene el reloj, te llamaré yo mismo. Si no respondes, serás ejecutado mañana por la mañana. Si me respondes cada vez, puedes Cásate con ella."
Cuando el joven fue al dormitorio donde se encontraba una estatua de piedra del Santo Jesús, la hija del rey le dijo a la estatua de piedra: "Mi padre vendrá a las nueve en punto, y luego cada hora hasta las tres en punto. El príncipe respondió." La estatua de piedra de San Jesús asintió rápidamente, luego más y más lentamente, y finalmente se detuvo. A la mañana siguiente el rey le dijo: Has hecho un buen trabajo, pero no puedo regalar a mi hija. Debes velar por mi segunda hija, y luego puedo considerar si puedes casarte con mi hija mayor. , Voy cada hora. , cuando te llame, tienes que prometer, si no respondes, haré que tu sangre fluya. Después de hablar, los dos entraron en el dormitorio, donde se encontraba una estatua de piedra más grande del Santo Jesús, y la hija del rey le dijo: "Si mi padre llama, respóndele". El último se quedó quieto, mientras el Príncipe yacía en el umbral, con la cabeza entre las manos, y se quedó dormido. A la mañana siguiente, el rey le dijo: "Has hecho un muy buen trabajo, pero no puedo entregar a mi hija. Debes velar por mi princesa más joven antes de que pueda considerar si puedes casarte con la mayor". Hija como esposa , tengo que ir cada hora, cuando te llamo, tienes que prometer, si no respondes, personalmente derramaré tu sangre".
Luego los dos entraron al dormitorio, donde había una estatua de piedra de San Jesús más grande que las dos primeras, y la princesa le dijo: "Si mi padre llama, respóndele". Después de asentir con la cabeza durante media hora, dejó de moverse. El príncipe se acostó en el umbral y volvió a dormirse. A la mañana siguiente, el rey dijo: "Realmente has hecho un buen trabajo, pero no quiero que te cases con mi hija ahora. Tengo un gran bosque, si puedes talar todos los árboles para mí a partir de las seis en punto". de la mañana a las seis de la tarde lo pensaré." Luego le entregó un hacha de vidrio, una cuña de vidrio y un mazo de vidrio. Entró en la madera e inmediatamente comenzó a cortar, pero el hacha se partió en dos. Luego tomó el mazo y golpeó la cuña, y la cuña se rompió de nuevo. Entonces se sintió tan desesperanzado, creyendo que iba a morir, que se sentó en el suelo y lloró.
Cuando llegó el mediodía, el rey dijo: "Muchachas, vayan y tráiganle algo de comer solo". "No", respondió la hija mayor, "no puedo ir, pero quienquiera que haya velado anoche debe ir". "Así que la princesita tuvo que ir y traerle comida. Cuando ella estaba en el bosque, ella le preguntó cómo estaba, "Oh", él respondió, "no seas tan desafortunado". Ella lo instó a que fuera a comer algo. "No", dijo de mal humor, "no comeré, estoy muerto de todos modos, no puedo comer". Ella lo iluminó suavemente, rogándole que comiera más, y él se acercó a comer algo. . Después de que él terminó de comer, ella dijo: "Te rascaré un rato y te sentirás mejor".
Cuando ella lo rascó, sintió una oleada de somnolencia y se durmió. En ese momento, sacó su pañuelo, hizo un nudo, golpeó tres veces el suelo y dijo: "Dios de la Tierra, Dios de la Tierra, sal rápido". En un abrir y cerrar de ojos, el pequeño Dios de la Tierra salió y le preguntó a la princesa qué quería. Ella dijo: "Se necesitan tres horas para talar todo el gran bosque y apilar toda la madera". Los pequeños dioses de la tierra se fueron después de dar la orden y llamaron a todas las familias para ayudar a talar los árboles. Trabajaron rápidamente, y después de tres horas el trabajo estuvo hecho, y regresaron para informar a la princesa. Luego tomó de nuevo el pañuelo blanco y dijo: “Dios de la Tierra, vete a casa.” Inmediatamente, todos desaparecieron. El príncipe estaba muy feliz cuando se despertó, y la princesa le dijo: "Cuando suenen las seis, nos iremos a casa". Él escuchó lo que ella dijo, y cuando regresó al palacio, el rey le preguntó. , "¿Has talado todos los árboles? 'Sí,' respondió el Príncipe. Pero el rey dijo de nuevo: "Aún no puedo casar a mi hija contigo, debes hacer algo por ella". "Tengo un gran estanque de peces", dijo el rey. "Debes ir y quitarle todo el lodo por la mañana. El agua del estanque será tan clara como un espejo, y habrá todo tipo de peces. ." A la mañana siguiente, el rey le dio una pala de vidrio y le dijo: "El trabajo en el estanque de peces debe estar terminado a las seis en punto". Cuando llegó al estanque de peces y clavó la pala en el barro, se partió en dos. . Volvió a balancear el pico, y el pico se rompió, y estaba harto. Al mediodía la princesa vino a entregarle la comida y le preguntó cómo estaba. El príncipe dijo que era un desastre y que seguramente perdería la cabeza. “Mis herramientas están todas en pedazos otra vez.” “Oh,” dijo ella, “te sentirás mejor si vienes y comes algo."No", se negó, "no comeré, no tengo apetito". Y ella le dijo tantas cosas buenas que por fin él vino y comió algo. Le volvió a picar, mientras él se volvía a dormir. Sacó su pañuelo, le hizo un nudo, y golpeó tres veces en el suelo, Dijo: " Dios de la Tierra, Dios de la Tierra, sal pronto. "En un abrir y cerrar de ojos, muchos pequeños dioses de la tierra salieron y le preguntaron a la princesa qué ordenar. Ella les dijo que se tomaran dos horas para limpiar a fondo el estanque de peces. Había todo tipo de peces. Después de recibir la orden, el pequeño Los dioses de la tierra se separaron y reunieron a toda la familia para ayudar. En dos horas, el trabajo se completó y regresaron para informarle a la princesa: "Según tu voluntad, hemos terminado". En ese momento, volvió a tomar el pañuelo blanco, golpeó el suelo tres veces y dijo: "Dios de la Tierra, vete a casa". "Todos se fueron.
Cuando el príncipe despertó, el trabajo en el estanque de peces había terminado y la princesa se había ido, y antes de irse, le pidió que esperara hasta las seis para regresar al palacio. Cuando regresó al palacio, el rey le preguntó: "¿Has terminado con el estanque de peces?" "Sí", respondió el príncipe. El trabajo se hizo maravillosamente.
Cuando volvieron a sentarse a la mesa, el rey dijo: "Aunque has limpiado el estanque de peces, todavía no puedo casar a mi hija contigo. Tienes que hacer una cosa más". . El rey dijo que tenía una gran montaña, en la cual no crecían más que espinas, y las espinas tenían que ser cortadas, y en la cima de la montaña se iba a construir un gran castillo, que debía ser muy fuerte y equipado con todo el mobiliario. Cuando se levantó al día siguiente, el Rey le dio un hacha de vidrio y un taladro manual de vidrio, y le dijo que terminara todo su trabajo a las seis en punto. Pero justo cuando estaba cortando el primer arbusto, el hacha se rompió, las astillas volaron por todo el piso y el taladro de mano no sirvió. En ese momento, se sintió miserable y esperaba que su amada viniera a ayudarlo. Ella vino a entregar la comida al mediodía y él subió a saludarlo y le contó lo sucedido, ella lo rasguñó y se volvió a dormir. En ese momento, volvió a sacar su pañuelo, golpeó el suelo y dijo: "Dios de la Tierra, Dios de la Tierra, sal rápido. En un instante, muchos pequeños dioses de la tierra salieron y le preguntaron a la princesa qué quería, ella les dijo: "Te toma dos horas cortar todas las espinas y luego construir un gran castillo en la cima de la montaña. El castillo debe ser extremadamente fuerte." , el mobiliario interior debe tener todo lo que uno espera encontrar. Se fueron, llamando a toda la familia para que ayudara, y cuando llegó el momento, todo había terminado, y volvieron a informar a la princesa. En ese momento ella tomó el pañuelo, lo golpeó tres veces y dijo: "Dios, ¡Vuelve!" Vamos a casa. De inmediato todos desaparecieron. El príncipe se despertó y vio que todo el trabajo estaba hecho, y estaba tan feliz como un pájaro volando en el cielo. Cuando el reloj dio las seis en punto, se fueron a casa juntos. ¿de acuerdo? ""Sí. respondió el Príncipe. El Rey dijo de nuevo: "No puedo dejar ir a mi niña hasta que sus dos hermanas mayores estén casadas". "El príncipe y la hija del rey estaban muy apenados por esto, y el príncipe no podía pensar en nada que hacer. Tuvo que esperar hasta la noche y huir con la hija del rey. Después de correr no muy lejos, la hija del rey miró hacia atrás y vio que el rey lo perseguía. Oh, dijo ella, ¿qué haremos? Mi padre está atrás, nos llevará de regreso. De inmediato te convertiré a ti en un arbusto de espinas, y a mí mismo en una rosa, y me esconderé en un arbusto. Cuando llegó el padre, vio un arbusto de espinas con una rosa en él. Extendió la mano para recoger la rosa, pero las espinas de las espinas le pincharon el dedo y tuvo que volver al palacio. La reina preguntó. él por qué no se llevó a su hija Dijo que justo cuando estaba a punto de alcanzarla, ella desapareció, y había un arbusto de espinas con una rosa creciendo en él.
Entonces la reina se quejó: "Si arrancas la rosa, la espina tendrá que seguirla." Así que volvió a recoger la rosa, pero ya habían cruzado la llanura y el rey todavía los perseguía. En ese momento, la princesa volvió a mirar hacia atrás y vio que su padre la perseguía. Dijo: "¿Qué haremos ahora? Déjame convertirte en una iglesia de inmediato, y yo mismo me convertiré en sacerdote y predicaré desde el cielo". púlpito". Cuando el rey Cuando lo alcancé, encontré una iglesia frente a mí, y un sacerdote estaba predicando en el púlpito. Después de escuchar la misa por un rato, regresó al palacio.
La reina preguntó por qué no trajeron a su hija de regreso, y él dijo: "No lo menciones, lo perseguí durante mucho tiempo y estaba a punto de alcanzarlo, pero había una iglesia frente a mí. y un sacerdote estaba predicando en él." "Deberías traer de vuelta al pastor", dijo la reina, "la iglesia te seguirá en un rato. Es inútil dejarte ir, mejor me voy sola". un momento y vio a las dos personas en la distancia, la hija del rey. Dándose la vuelta, vio venir a su madre y dijo: "No hay nada que podamos hacer. Mi madre vino detrás de ella. Tengo que convertirte en un estanque de peces ahora mismo". lejos, y yo mismo en un pez".
Cuando mi madre persiguió aquí, estaba frente a un gran estanque de peces, en medio del agua había un pez saltando alegremente y sacando la cabeza de vez en cuando para mirar alrededor. Se esforzó por atrapar el pez, pero no pudo. No pudo evitar enojarse, y para atrapar a los peces, bebió el agua del estanque de peces de una sola vez, pero se sintió tan incómoda que tuvo que escupir el agua nuevamente. Ella lloró con tristeza: "Sé muy bien que no hay manera". Luego les rogó que regresaran con ella. La hija del rey se conmovió y regresó con su madre, la reina le dio tres nueces y le dijo: “Estas tres nueces te ayudarán cuando más lo necesites.” El joven también regresó con ellas.Caminaron unas diez millas y llegaron al castillo donde el príncipe se había ido, y había un pueblo cerca. Entraron en el pueblo y el príncipe dijo: "Espera aquí un rato, querida, primero iré al palacio y haré los arreglos para que un carruaje y asistentes te encuentren".
El príncipe volvió al palacio. Su regreso hizo felices a todos, de arriba a abajo. Les dijo a todos que ya tenía novia, ella estaba en el pueblo y tenían que preparar un vehículo para recogerla rápidamente. Todos prepararon rápidamente el carruaje y un gran grupo de asistentes tomaron sus posiciones fuera del carruaje. El príncipe subió al carruaje y su madre lo besó antes de subir al carruaje, en ese momento se olvidó de todo lo que había pasado antes y de lo que estaba a punto de hacer. En este momento su madre mandó desenvainar el carruaje y todos volvieron a la casa. La niña que estaba esperando en el pueblo esperó y esperó, pero nadie vino a recogerla. No le quedó más remedio que ir a trabajar a un molino perteneciente al palacio, su trabajo consistía en lavar los utensilios junto al fregadero todas las tardes. Un día la reina salió del palacio a dar un paseo, pasó por la piscina y vio a una niña gordita sentada allí en cuclillas, no pudo evitar suspirar: "¡Esa niña es tan gordita y hermosa! ¡Me hace tan feliz!" y todo el séquito observó atentamente a la muchacha, pero nadie la conocía. La niña trabajaba muchas horas para el molinero, trabajaba duro y era honesta. Mientras tanto, la reina trajo una novia para el príncipe desde muy lejos. Tan pronto como llegue la novia, se llevará a cabo la ceremonia de la boda. Ese día, mucha gente se reunió de manera animada, todos con ganas de ver la gran boda. La niña le pidió permiso al molinero y también quiso verlo, pero el molinero prometió: "Sí, vamos". Antes de irse, abrió una de las tres nueces y encontró un hermoso vestido adentro. Se vistió, entró en la iglesia y se paró junto al altar. Más tarde, una nueva pareja llegó y se sentó frente al altar, justo cuando el pastor estaba a punto de bendecirlo, la novia miró hacia un lado y encontró a la niña parada allí. En ese momento ella se puso de pie y dijo que debía tener una ropa tan hermosa como la de esa señora, de lo contrario no se casaría. No tuvieron más remedio que volver al palacio y luego enviaron a alguien a preguntarle a la niña si podía vender el vestido. No, ella no vende ropa, pero la novia podría tener la oportunidad de tener ese vestido, dijo. La novia se apresuró a preguntar qué debía hacer para tener ese vestido. La niña dijo que siempre que se le permitiera dormir fuera de la puerta del príncipe por una noche, la novia podría obtener lo que quisiera. La novia dijo que estaría feliz de hacerlo, pero se le ordenó al sirviente que le diera al príncipe una oportunidad para dormir. pastilla, y la niña se acostó frente al umbral toda la noche, está derramando su dolor. Para él taló todo el bosque, para él limpió el lodo del estanque de peces, para él construyó el castillo, para él lo convirtió en un arbusto espinoso, y luego en una iglesia, al final, se convirtió en un pez. estanque de nuevo Nunca esperó que la olvidaría tan rápido. Pero el príncipe durmiente no escuchó una palabra, el asistente se despertó y escuchó las palabras de la niña, pero no pudo entenderlas. Al día siguiente, todos se levantaron, la novia se puso ese vestido y fue a la iglesia con el novio. La niña abrió la segunda nuez, que contenía un vestido más hermoso. Se lo puso y se paró junto al altar de la iglesia, y lo que sucedió después fue lo mismo que antes. Otra noche, la niña yacía ante el umbral de la habitación del Príncipe, y se ordenó nuevamente a los asistentes que le dieran pastillas para dormir al príncipe. Esta vez, sin embargo, el escudero le dio al príncipe algo refrescante para beber. Cuando el príncipe se fue a la cama, la doncella del molinero gritó sus problemas y penas en el umbral como la noche anterior. Esta vez, el príncipe escuchó cada palabra claramente, estaba muy triste, y todos los viejos recuerdos vinieron a su mente, y quería ir con ella de inmediato, pero su madre cerró la puerta. Temprano a la mañana siguiente, inmediatamente encontró a su novia, le contó lo que le sucedió y le pidió sinceramente que no lo hiciera responsable por olvidarlo. La hija del rey abrió la tercera nuez, y dentro había un vestido más hermoso que los dos primeros, se lo puso y se fue a la iglesia con su novio. Un grupo de niños corrió a presentar flores a los novios y envolvió sus pies con cintas, el sacerdote los bendijo y la boda estuvo llena de alegría. La madre hipócrita y la novia soltera fueron exiliadas, y el último narrador de la historia aún la sigue contando. .
Il était une fois un roi et un petit garçon, le sorcier lui a dit qu'à l'âge de seize ans, sa vie serait écrasée par un cerf. Quand il avait seize ans, il est allé chasser avec les chasseurs et s'est séparé des autres dans la forêt. Soudain, il a trouvé un gros cerf. Il a voulu tirer, mais il l'a raté. Il a chassé le cerf et l'a chassé de la forêt. Soudain, le mâle s'est transformé en géant et s'est tenu devant lui et a dit : "Je t'ai. J'ai cassé six paires de patins de verre en essayant de t'attraper, mais je n'ai pas pu t'attraper. " Le fils a traversé un grand lac et est venu dans un grand palais. Il s'est avéré que le géant était le roi de ce pays. Les deux d'entre eux se sont assis à table et ont mangé quelque chose. Après avoir mangé, le roi géant a dit: "J'ai trois filles. Vous devez veiller la nuit pour ma fille aînée. De neuf heures du soir A partir de six heures du matin, chaque fois que l'horloge sonnera, je t'appellerai moi-même. Si tu ne réponds pas, tu seras exécuté demain matin. Si tu me réponds à chaque fois, tu peux épouse-la."
Lorsque le jeune homme se rendit dans la chambre où se tenait une statue de pierre du Saint Jésus, la fille du roi dit à la statue de pierre : « Mon père viendra à neuf heures, puis toutes les heures jusqu'à trois heures. Le prince répondit." La statue de pierre de Saint Jésus hocha rapidement la tête, puis de plus en plus lentement, et finalement s'arrêta. Le lendemain matin, le roi lui dit : "Tu as fait du bon travail, mais je ne peux pas donner ma fille. Tu dois veiller sur ma deuxième fille, et ensuite je pourrai examiner si tu peux épouser ma fille aînée. , J'y vais toutes les heures. , quand je t'appelle, tu dois me promettre, si tu ne réponds pas, je ferai couler ton sang. Après avoir parlé, ils entrèrent tous les deux dans la chambre, où se tenait une plus grande statue en pierre de Saint Jésus, et la fille du roi lui dit : « Si mon père appelle, réponds-lui. » Hochant la tête, puis de plus en plus lentement, et à dernier s'arrêta, tandis que le prince était étendu sur le seuil, la tête sur les mains, et s'endormit. Le lendemain matin, le roi lui dit: "Tu as fait du très bon travail, mais je ne peux pas donner ma fille. Tu dois veiller sur ma plus jeune princesse avant que je puisse considérer si tu peux épouser mon aînée. " Fille comme épouse , je dois y aller toutes les heures, quand je t'appelle, tu dois me promettre, si tu ne réponds pas, je verserai personnellement ton sang."
Puis ils entrèrent tous les deux dans la chambre, où se trouvait une plus grande statue de pierre de Saint Jésus que les deux premières, et la princesse lui dit : « Si mon père appelle, réponds-lui. » Après avoir hoché la tête pendant une demi-heure, il a cessé de bouger. Le prince se coucha sur le seuil et se rendormit. Le lendemain matin, le roi dit : « Tu as vraiment fait du bon travail, mais je ne veux pas que tu épouses ma fille maintenant. J'ai une grande forêt, si tu peux couper tous les arbres pour moi à partir de six heures du matin à six heures du soir, j'y penserai." Puis il lui tendit une hache de verre, un coin de verre et un maillet de verre. Il entra dans le bois et se mit aussitôt à couper, mais la hache se cassa en deux. Puis il a pris le maillet et a frappé le coin, et le coin a été brisé à nouveau. Puis il se sentit si désespéré, croyant qu'il allait mourir, qu'il s'assit par terre et pleura.
Quand il fut midi, le roi dit : « Les filles, allez lui apporter quelque chose à manger seul. » « Non, répondit la fille aînée, je ne peux pas y aller, mais celui qu'il a surveillé la nuit dernière devrait y aller. » "Alors la petite princesse a dû aller lui apporter de la nourriture. Lorsqu'elle était dans les bois, elle lui demanda comment il allait : « Oh, répondit-il, ne sois pas si malchanceux. » Elle le pressa de venir chercher quelque chose à manger. "Non," dit-il d'une humeur maussade, "Je ne mangerai pas, je suis mort de toute façon, je ne peux pas manger." Elle l'éclaira doucement, le suppliant de manger plus, et il vint manger un peu. . Après qu'il ait fini de manger, elle a dit : « Je vais te gratter un moment et tu te sentiras mieux.
Quand elle l'a griffé, il a ressenti une vague de somnolence et s'est endormi. A ce moment, elle sortit son mouchoir, fit un nœud, frappa trois fois au sol, et dit : « Dieu de la Terre, Dieu de la Terre, sors vite. » En un clin d'œil, le petit Dieu de la Terre sortit et demanda à la princesse ce qu'elle voulait. Elle a dit : « Il faut trois heures pour abattre toute la grande forêt et entasser tout le bois. » Les petits dieux de la terre sont partis après avoir donné l'ordre et ont appelé toutes les familles pour aider à abattre les arbres. Ils ont travaillé rapidement, et après trois heures, le travail était terminé, et ils sont revenus faire leur rapport à la princesse. Puis elle a repris le mouchoir blanc et a dit : « Dieu de la Terre, rentre chez toi. » Immédiatement, ils ont tous disparu. Le prince était très heureux quand il s'est réveillé, et la princesse lui a dit: "Quand six heures sonneront, nous rentrerons à la maison." Il a entendu ce qu'elle a dit, et quand il est retourné au palais, le roi lui a demandé , « Avez-vous coupé tous les arbres ? » « Oui », répondit le prince. Mais le roi dit encore : « Je ne peux toujours pas te marier ma fille, tu dois faire quelque chose pour elle. » Il demanda ce que c'était. "J'ai un grand étang à poissons, dit le roi. Tu dois aller retirer toute la boue dedans le matin. L'eau de l'étang sera aussi claire qu'un miroir, et il y aura toutes sortes de poissons. ." Le lendemain matin, le roi lui donna une pelle de verre et lui dit : "Le travail sur le vivier doit être fait avant six heures." Lorsqu'il arriva au vivier et planta la pelle dans la boue, elle se cassa en deux . Il a de nouveau balancé la pioche, et la pioche s'est cassée, et il en avait marre. A midi, la princesse vint livrer le repas et lui demanda comment il allait. Le prince a dit que c'était un gâchis, et il était sûr de perdre la tête. "Mes outils sont à nouveau en morceaux." "Oh," dit-elle, "vous vous sentirez mieux si vous venez et prenez de la nourriture."Non," refusa-t-il, "je ne mangerai pas, je n'ai pas du tout d'appétit." Et elle lui dit tant de bonnes choses qu'enfin il vint manger quelque chose. Elle le cocha encore, tandis qu'il s'endormit à nouveau. Elle sortit son mouchoir, fit un nœud, et frappa trois fois par terre, dit : " Dieu de la Terre, Dieu de la Terre, sortez vite. "En un clin d'œil, de nombreux petits dieux de la terre sont sortis et ont demandé à la princesse quoi commander. Elle leur a dit de prendre deux heures pour nettoyer à fond l'étang à poissons. Il y avait toutes sortes de poissons. Après avoir reçu la commande, le petit les dieux de la terre se séparèrent et rassemblèrent toute la famille pour les aider. En moins de deux heures, le travail était terminé, et ils revinrent pour rapporter à la princesse : « Selon ta volonté, nous avons terminé. À ce moment-là, elle a repris le mouchoir blanc, a frappé trois fois par terre et a dit : « Dieu de la Terre, rentre chez toi. "Ils sont tous partis.
Lorsque le prince se réveilla, les travaux sur le vivier étaient terminés et la princesse était partie, et avant de partir, elle lui demanda d'attendre jusqu'à six heures pour retourner au palais. De retour au palais, le roi lui demanda : « As-tu fini le vivier ? » « Oui », répondit le prince. Le travail a été magnifiquement fait.
Quand ils se sont à nouveau assis à table, le roi a dit: "Bien que vous ayez nettoyé l'étang à poissons, je ne peux toujours pas marier ma fille avec vous. Vous devez faire encore une chose. " "Qu'y a-t-il?" demanda le prince . Le roi a dit qu'il avait une grande montagne, sur laquelle ne poussaient que des épines, et les épines devaient être coupées, et au sommet de la montagne un grand château devait être construit, qui devait être très fort, et meublé avec tous les meubles. Quand il se leva le lendemain, le roi lui donna une hache de verre et une perceuse à main en verre, et lui dit de terminer tout son travail à six heures. Mais juste au moment où il coupait le premier buisson, la hache s'est cassée, des éclats volaient partout sur le sol et la perceuse à main était inutile. A cette époque, il devenait malheureux et espérait que sa chérie viendrait l'aider. Elle vint livrer des repas à midi, il monta le saluer et lui raconta ce qui s'était passé, elle le griffa et il se rendormit. À ce moment, elle a de nouveau sorti son mouchoir, a tapoté le sol et a dit : « Dieu de la Terre, Dieu de la Terre, sors vite. En un instant, de nombreux petits dieux de la terre sont sortis et ont demandé à la princesse ce qu'elle voulait. Elle leur a dit : "Il vous faut deux heures pour couper toutes les épines, puis construire un grand château au sommet de la montagne. Le château doit être extrêmement solide." , le mobilier à l'intérieur doit avoir tout ce que l'on s'attend à trouver. " Ils sont partis, appelant toute la famille à l'aide, et quand le moment est venu, tout était fini, et ils sont revenus pour faire rapport à la princesse. A ce moment, elle a pris le mouchoir, l'a frappé trois fois et a dit: " Dieu, reviens!" rentrons à la maison. Aussitôt, ils ont tous disparu. Le prince s'est réveillé et a vu que le travail était terminé, et il était aussi heureux qu'un oiseau volant dans le ciel. Lorsque l'horloge a sonné six heures, ils sont rentrés ensemble. ""Oui. répondit le prince. Le roi dit encore : « Je ne puis laisser partir ma petite fille tant que ses deux sœurs aînées ne seront pas mariées. "Le prince et la fille du roi en étaient très désolés, et le prince ne trouvait rien à faire. Il dut attendre la nuit et s'enfuir avec la fille du roi. Après avoir couru non loin, la fille du roi se retourna et vit que le roi le poursuivait." Oh," dit-elle, "qu'allons-nous faire? Mon père est derrière, il nous ramènera. Aussitôt je te transformerai en buisson d'épines, et moi-même en rose, et je me cacherai dans un buisson. Quand le père arriva, il vit un buisson d'épines avec une rose dessus. Il tendit la main pour cueillir la rose, mais les épines des épines lui piquèrent le doigt, et il dut retourner au palais. La reine demanda pourquoi il n'a pas pris leur fille. Il a dit qu'au moment où il allait la rattraper, elle a disparu, et il y avait un buisson d'épines avec une rose qui poussait dessus.
Alors la reine se plaignit : « Si tu cueilles la rose, l'épine devra suivre. » Il retourna donc cueillir la rose, mais ils étaient déjà au-dessus de la plaine, et le roi était toujours à sa poursuite. A ce moment, la princesse se retourna et vit son père courir après elle. Elle dit: "Que devons-nous faire maintenant? Laisse-moi te transformer immédiatement en église, et je deviendrai prêtre moi-même, et je prêcherai du chaire." Quand le roi Quand je l'ai rattrapé, j'ai trouvé une église devant moi, et un prêtre prêchait sur la chaire. Après avoir écouté la messe pendant un moment, il est retourné au palais.
La reine a demandé pourquoi ils n'avaient pas ramené leur fille, et il a dit: "Ne le dites pas, j'ai poursuivi pendant longtemps, et j'étais sur le point de rattraper, mais il y avait une église devant moi, et un prêtre y prêchait. " " Vous devriez ramener le pasteur, dit la reine, l'église suivra dans un moment. Il est inutile de vous laisser partir, je ferais mieux d'y aller toute seule. " Elle marcha pendant un moment et a vu les deux personnes au loin, la fille du roi Se retournant, elle a vu sa mère venir, et a dit: "Il n'y a rien que nous puissions faire. Ma mère est venue après elle. Je dois te transformer en un étang à poissons loin, et moi-même dans un poisson."
Quand ma mère chassait jusqu'ici, elle faisait face à un grand étang à poissons. Au milieu de l'eau, il y avait un poisson qui sautait joyeusement et sortait la tête de temps en temps pour regarder autour de lui. Elle s'efforça d'attraper le poisson mais n'y parvint pas. Elle ne pouvait s'empêcher de se fâcher et, pour attraper le poisson, elle a bu l'eau de l'étang à poissons d'une traite, mais s'est sentie si mal à l'aise qu'elle a dû recracher l'eau à nouveau. Elle s'écria tristement : « Je sais très bien qu'il n'y a pas moyen. Elle les a alors suppliés de revenir avec elle. La fille du roi fut émue et rendue à sa mère.La reine lui donna trois noix et lui dit : « Ces trois noix t'aideront quand tu en auras le plus besoin. » Le jeune homme repartit également avec elles.Ils marchèrent environ dix milles et arrivèrent au château où le prince était parti, et il y avait un village à proximité. Ils entrèrent dans le village et le prince dit: "Attendez ici un moment, ma chère, je vais d'abord aller au palais et organiser une voiture et des préposés pour vous rencontrer."
Le prince retourna au palais. Son retour a rendu tout le monde heureux, de haut en bas. Il a dit à tout le monde qu'il avait déjà une fiancée, qu'elle était au village, et qu'ils devaient préparer un véhicule pour venir la chercher rapidement. Tout le monde a rapidement installé la voiture et un grand groupe de préposés a pris position à l'extérieur de la voiture. Le prince monta dans la voiture, et sa mère l'embrassa avant de monter dans la voiture.A ce moment, il oublia tout ce qui s'était passé auparavant et ce qu'il s'apprêtait à faire. A ce moment sa mère ordonna de dégainer la voiture, et tous rentrèrent à la maison. La fille qui attendait dans le village attendait et espérait, mais personne n'est venu la chercher. Elle n'avait d'autre choix que d'aller travailler dans un moulin du palais, sa tâche consistait à laver les ustensiles près de l'évier tous les après-midi. Un jour la reine sortit du palais pour se promener, passa au bord de la piscine, et vit une fille potelée accroupie là, elle ne put s'empêcher de soupirer : "Cette fille est si potelée et belle ! Elle me rend si heureuse !" Elle et tout l'entourage observait attentivement la jeune fille, mais personne ne la connaissait. La fille travaillait de longues heures pour le meunier, et elle travaillait dur et était honnête. Pendant ce temps, la reine a amené une épouse pour le prince de loin. Dès l'arrivée de la mariée, ils tiendront la cérémonie de mariage. Ce jour-là, de nombreuses personnes se sont rassemblées de manière animée, voulant toutes assister au grand mariage. La fille a demandé la permission au meunier et a voulu le voir aussi, mais le meunier a promis: "Oui, allons-y." Avant de partir, elle a ouvert l'une des trois noix et a trouvé une belle robe à l'intérieur. Elle a mis ses vêtements, est entrée dans l'église et s'est tenue près de l'autel. Plus tard, un nouveau couple est venu s'asseoir devant l'autel.Au moment où le pasteur était sur le point de le bénir, la mariée a jeté un coup d'œil sur le côté et a trouvé la jeune fille debout. À ce moment-là, elle s'est levée et a dit qu'elle devait avoir des vêtements aussi beaux que cette dame, sinon elle ne se marierait pas. Ils n'eurent d'autre choix que de retourner au palais, puis envoyèrent quelqu'un demander à la jeune fille si elle pouvait vendre la robe. Non, elle ne vend pas de vêtements, mais la mariée pourrait avoir une chance de posséder cette robe, a-t-elle dit. La mariée s'est empressée de demander ce qu'elle devait faire pour avoir cette robe. La jeune fille a dit que tant qu'elle était autorisée à dormir devant la porte du prince pendant une nuit, la mariée pouvait obtenir ce qu'elle voulait. La mariée a dit qu'elle serait heureuse de le faire, mais le serviteur a reçu l'ordre de donner un sommeil au prince. pilule, et la jeune fille est restée toute la nuit devant le seuil, elle épanche sa douleur. Pour lui, elle a abattu toute la forêt ; pour lui, elle a nettoyé la boue du vivier ; pour lui, elle a construit le château ; pour lui, elle l'a transformé en buisson d'épines, puis en église, À la fin, il s'est transformé en poisson Il ne s'attendait pas à l'oublier si vite. Mais le prince endormi n'a pas entendu un mot, le préposé s'est réveillé et a entendu les paroles de la fille, mais ne pouvait pas le comprendre. Le lendemain, tout le monde s'est levé, la mariée a mis cette robe et est allée à l'église avec le marié. La jeune fille ouvrit la deuxième noix, qui contenait une plus belle robe. Elle l'a mis et s'est tenue près de l'autel dans l'église, et ce qui s'est passé ensuite était le même qu'avant. Une autre nuit, la jeune fille gisait devant le seuil de la chambre du prince, et les préposés reçurent de nouveau l'ordre de donner des somnifères au prince. Cette fois, cependant, l'écuyer donna au prince quelque chose de rafraîchissant à boire. Quand le prince se coucha, la meunière cria ses peines et ses chagrins sur le seuil comme la nuit précédente. Cette fois, le prince entendit clairement chaque mot, et il était très triste, et tous les vieux souvenirs lui revinrent à l'esprit, et il voulut aller la voir immédiatement, mais sa mère ferma la porte. Tôt le lendemain matin, il retrouva immédiatement sa chérie, lui raconta ce qui lui était arrivé et lui demanda sincèrement de ne pas le tenir responsable de l'avoir oublié. La fille du roi ouvrit la troisième noix, et à l'intérieur se trouvait une robe plus belle que les deux premières, elle la mit et alla à l'église avec son époux. Un groupe d'enfants courut offrir des fleurs au couple et enroula des rubans autour de leurs pieds, le prêtre les bénit et le mariage fut plein de joie. La mère hypocrite et la mariée célibataire ont été exilées, et le dernier conteur de l'histoire la raconte toujours. .
むかしむかしある王様と小さな男の子がいました. 魔法使いは彼に、16歳で彼の人生はクワガタに押しつぶされるだろうと言いました. 16 歳のとき、ハンターと一緒に狩りに出かけ、森の中で他のハンターとはぐれてしまい、突然大金を見つけました。彼は鹿を追いかけ、森から追い出しました。突然雄鹿が巨人になり、息子の前に立ち、「捕まえた。捕まえようとしてガラスのスケート靴を6足折ったが、捕まえられなかった。」息子は大きな湖を渡ってやってきた。大きな宮殿へ。巨人がその国の王であることが判明しました. 二人はテーブルに座って何かを食べました. 食べた後、巨人の王は言った:夕方9時朝6時から時計が鳴るたびに私はあなたに電話します.あなたが応答しない場合は、明日の朝に処刑されます.彼女と結婚する。"
若者が聖なるイエスの石像が立っている寝室に行くと、王様の娘はその石像に、「私の父は 9 時に来て、それから毎時 3 時まで来ます。王子は答えた」 聖イエスの石像は素早くうなずき、それからますますゆっくりとうなずき、ついに止まった。翌朝、王様は彼に言った:「あなたはよくやったが、私は私の娘を手放すことはできない. あなたは私の次の娘を見て、あなたが私の長女と結婚できるかどうかを考えることができる. , 私は毎時行く. 、私があなたに電話するとき、あなたは約束しなければなりません、あなたが答えなければ、私はあなたの血を流します.話が終わると、二人は寝室に入り、そこには聖なるイエスの大きな石像が立っていました.王様の娘は、「私の父が呼んだら、彼に答えてください.」うなずき、そしてますますゆっくりと、最後にじっと立っていると、王子は頭を両手に乗せて敷居に横たわり、眠りに落ちました。翌朝、王様は王様に、「あなたはとても良い仕事をしてくれましたが、娘を手放すことはできません。あなたが私の最年長の王女と結婚できるかどうかを考える前に、私の最年少の王女のために徹夜しなければなりません。」と言いました。 、私は毎時間行かなければなりません、私があなたに電話するとき、あなたは約束しなければなりません、あなたが答えなければ、私はあなたの血を流します.
そこには最初の二人よりも大きな聖イエズスの石像が立っていて、王女はそれに言いました、「私の父が呼んだら、彼に答えなさい。」 30分頭をうなずいた後、彼は動きを止めた。王子は敷居に横になり、再び眠りに落ちました。次の朝、王様は言いました。朝から夕方6時まで考えてみます」それから彼はガラスの斧、ガラスのくさび、ガラスのマレットを彼に手渡した。彼は森に入り、すぐに切り始めましたが、斧は真っ二つに折れました。それから彼は木槌を取り、くさびを打ちました、そして、くさびは再び砕かれました。それから彼は死ぬだろうと信じて絶望を感じ、地面に座って泣いた。
正午になると、王様は、「娘たち、行って、彼に一人で何か食べさせるものを持ってきてください。」と言いました.「いいえ。私は行けませんが、昨夜彼が見張っていた人は誰でも行くべきです.」と長女は答えました。 「それで、お姫様は食べ物を持って行かなければなりませんでした。彼女が森の中にいたとき、彼女は彼に元気を尋ねた.「ああ、そんなに運が悪いことはありません. 「いいえ」と彼は落ち込んだ気分で言った.「私は食べません.とにかく私は死んでいます.私は食べることができません.. .彼が食べ終わった後、彼女は言った。
彼女が彼を引っ掻いたとき、彼は眠気の波を感じて眠りに落ちました。このとき、彼女はハンカチを取り出し、結び目を結び、地面を3回ノックし、「地球の神、地球の神、早く出てきてください」と言いました. 瞬く間に小さな地球の神が出てきて、王女に何が欲しいか尋ねました。彼女は言った:「大きな森をすべて伐採し、すべての木を積み上げるのに3時間かかります。」小さな地球の神々は命令を出してから去り、すべての家族に木を伐採するのを手伝うよう呼びかけました。手早く作業を進め、3時間かけて作業を終え、姫に報告するために戻ってきました。それから彼女は再び白いハンカチを手に取り、「地球の神様、家に帰ってください」と言いました. すぐに、それらはすべて消えました.目が覚めた王子はとても幸せで、王女は王子に「6時になったら家に帰ろう」と言いました.王子は彼女の言うことを聞き、王宮に戻ったとき、王は彼に尋ねました. 「木を全部切り倒したの?」 「はい」と王子は答えました。しかし、王様はまた「娘をあなたと結婚させることはできません。娘のために何かしてあげなければなりません。」と言いました。 「私には大きな魚のいる池があります。朝になったら行って、その中の泥をすべて取り出さなければなりません。池の水は鏡のように澄んでいて、あらゆる種類の魚がいるでしょう」と王様は言いました。翌朝、王様は彼にガラスのシャベルを渡し、「養魚池での作業は 6 時までに終わらせなければならない」と言いました。 .彼が再びピックを振ったところ、ピックが壊れ、彼はうんざりしていました。正午に王女が食事を届けに来て、彼の様子を尋ねました。王子様は、めちゃめちゃだ、きっと頭が下がるだろうと言った。 「私の道具はまたバラバラです。」「いいえ」と彼は断りました。「私は食べません。まったく食欲がありません。」そして、彼女は彼にたくさんの良いことを言ったので、ついに彼は来て何かを食べました. 彼女は彼を再びカチカチ鳴らし、彼は再び眠りに落ちました. 彼女はハンカチを取り出し、結び目を結び、地面を3回叩きました.大地の神、大地の神、早く出てこい。 「瞬く間にたくさんの小さな地の神々が出てきて、何を注文するか姫に尋ねました。彼女は魚のいる池を徹底的に掃除するのに2時間かかるように言いました。魚はすべての種類でした。注文を受けた後、小さな娘は大地の神々は一家を引き離し、助けを求めて集まった. 2時間以内に作業は完了し、姫に報告するために戻ってきた.このとき、彼女は再び白いハンカチを手に取り、地面を3回たたき、「地球の神、家に帰りなさい」と言いました。 「彼らは皆去った。
王子が目を覚ますと、養魚池での作業が終わり、王女は去っていました。王女は出発する前に、6時まで待ってから宮殿に戻るように頼みました。王子が宮殿に戻ると、王様は「養魚池はもう終わりましたか?」と尋ねました。王子は「はい」と答えました。仕事は美しく行われました。
彼らが再び食卓につくと、王様は、「あなたは養魚池をきれいにしましたが、私はまだ娘をあなたと結婚させることができません。あなたはもう一つしなければならないことがあります。」「それは何ですか?」と王子は尋ねました。 .王様は、自分にはとげしか生えていない大きな山があり、そのとげを切り倒さなければならず、山の頂上に大きな城を建てることになっていると言いました。すべての家具。次の日起きたとき、王様は彼にガラスの斧とガラスのハンドドリルを渡し、6時までにすべての仕事を終わらせるように言いました。しかし、彼が最初の茂みを刈っていたちょうどその時、斧が壊れ、破片が床のいたるところに飛び散り、ハンドドリルは役に立たなかった.この時、彼は惨めになり、彼の恋人が彼を助けに来ることを望んだ.彼女は正午に食事を届けに来ました.彼は彼に挨拶するために上って行き、何が起こったのかを彼に話しました.彼女は彼を引っ掻いたので、彼は再び眠りに落ちました.この時、彼女は再びハンカチを取り出して地面を叩き、「土の神様、土の神様、早く出てきてください。たちまちたくさんの小さな地の神々が出てきて、姫に何が欲しいかと尋ねたところ、姫は「トゲを全部切り倒してから、山の頂上に大きな城を建てるのに2時間かかる。非常に強くなければならない.", 内部の調度品には、期待されるものすべてが備わっている必要があります. 」 彼らは去り、家族全員に助けを求め、時が来てすべてが終わり、王女に報告するために戻ってきました。帰ってきて!」と言って帰りましょう。王子は目を覚まし、すべての作業が完了したのを見て、空を飛んでいる鳥のように幸せでした. 時計が6時を打ったとき、彼らは一緒に家に帰りました. ""はい。王子は答えました. 王様はもう一度言いました. 「王子と王様の娘はこれをとても気の毒に思い、王子はどうすることもできませんでした。彼は夜まで待って、王様の娘と一緒に逃げなければなりませんでした。遠くに走った後、王様の娘は振り返って見ました。王様が彼を追いかけていたと」 ああ、彼女は言った、「どうしたらいいの?私の父は後ろにいます、彼は私たちを連れ戻します。すぐにあなたをとげの茂みに変え、私自身をバラに変え、茂みの中に身を隠します.父親が到着すると、バラの生えた茨の茂みが見え、バラを摘もうと手を伸ばしましたが、棘に刺されて指を刺してしまい、王宮に戻らなければなりませんでした。なぜ彼は娘を連れて行かなかったのか彼は、彼女を追い越そうとしたちょうどその時、彼女は姿を消し、バラが生えているとげの茂みがあったと言った。
するとお妃さまは、「バラを摘み取ったら、とげがついてくるよ。」と言って、バラを摘みに戻りましたが、バラはすでに平野を越えていて、王様はまだ熱心に追いかけていました。この時、王女は再び振り返ると、父親が彼女を追いかけているのが見えた.彼女は言った.「私たちは今何をすべきか.国王に追いついた時、目の前に教会があり、司祭が説教壇で説教をしていた。しばらくミサを聞いた後、王宮に戻った。
女王は、なぜ娘を連れ戻さなかったのかと尋ねた. 「牧師を連れ戻してください」と女王さまは言いました。しばらくして、二人が遠くにいるのが見えた、王様の娘 振り返ると、彼女は母親が来るのを見て、「私たちにできることは何もない.私の母が彼女の後を追ってきた.私はあなたを魚のいる池に変えなければならない.離れて、私は魚に。」
母が追ってきたとき、目の前には大きな魚のいる池があり、水の真ん中で魚が楽しそうに飛び跳ねたり、時々頭を突き出して辺りを見回していました。彼女は一生懸命魚を捕まえようとしたが、できなかった。彼女は怒りを抑えきれず、魚を捕まえるために養魚池の水を一気に飲み干しましたが、気持ち悪くなってまた水を吐き出してしまいました。彼女は悲しげに叫びました。「仕方がないことはよくわかっています。」それから彼女は彼らに彼女と一緒に戻るように頼んだ.感動した王様の娘は母親の元へ戻り、王妃は娘にくるみを3つ渡し、「この3つのくるみは、あなたが最も必要なときに助けてくれるでしょう」と言いました。10マイルほど歩くと、王子が去った城に着き、近くに村がありました。二人が村に入ると、王子は「ここでしばらく待っててね。私が先に宮殿に行って、馬車と付き添いがあなたに会うように手配します。」と言いました。
王子は宮殿に戻った。彼の復帰は、浮き沈みを含め、すべての人を幸せにしました。彼は皆に、彼にはすでに婚約者がいて、彼女は村にいて、彼女をすぐに迎えに行くために車を用意しなければならないと言いました。全員が急いで馬車を準備し、大勢の従者が馬車の外に陣取りました。王子は馬車に乗り込み、母は馬車に乗る前に王子にキスをした。この瞬間、母親は馬車の鞘を抜くように命じ、全員が家に戻りました。村で待っていた少女は待っていたが、誰も迎えに来なかった。やむを得ず宮殿の工場に出勤し、毎日午後に流し台で食器を洗う仕事をしていた。ある日、王妃が散歩に出て、プールのそばを通りかかったところ、ふっくらとした女の子がしゃがんでいるのを見て、ため息をつきました。側近たちは皆、その少女を注意深く観察しましたが、誰も彼女のことを知りませんでした。その少女は粉屋で長時間働きましたが、一生懸命働き、正直でした。その間、女王は遠くから王子のために花嫁を連れてきました。花嫁が到着するとすぐに、彼らは結婚式を行います。当日は、盛大な結婚式を見ようと多くの人が賑やかに集まりました。娘は製粉業者に許可を求め、それも見たいと言いましたが、製粉業者は「はい、行きましょう」と約束しました. 行く前に、彼女は3つのクルミのうちの1つを開けて、中に美しいドレスを見つけました.彼女は服を着て教会に入り、祭壇のそばに立った。その後、新しいカップルが来て、祭壇の前に座りました. ちょうど牧師が彼を祝福しようとしていたとき、花嫁は横にちらっと見た.その時、彼女は立ち上がって、あの女性と同じくらい美しい服を着なければならないと言いました。彼らは宮殿に戻るしかありませんでした、そして誰かを送って、彼女にドレスを売ることができるかどうか尋ねました.いいえ、彼女は服を売っていませんが、花嫁はそのドレスを所有する機会があるかもしれません.花嫁は急いで、そのドレスを着るにはどうすればよいか尋ねました。少女は、王子のドアの外で一晩寝ることが許されている限り、花嫁は欲しいものを手に入れることができると言いました. 花嫁は喜んでそうすると言った.丸薬、そして少女は一晩中敷居の前に横たわり、悲しみを吐き出しています。彼女は彼のために森を丸ごと切り倒し、彼のために養魚池の泥を取り除き、彼のために彼女は城を建て、彼のために彼女は彼をとげの茂みに変え、それから教会に変え、最後には魚に変えたこんなに早く彼女を忘れるとは思っていなかった。しかし、眠っている王子は言葉を聞きませんでした。翌日、全員が起床し、花嫁はそのドレスを着て、花婿と一緒に教会に行きました。少女は、より美しいドレスが入った 2 番目のクルミを開きました。彼女はそれを着て教会の祭壇のそばに立ったが、その後の出来事は以前と同じだった.別の夜、少女は王子の寝室の敷居の前に横たわり、係員は再び王子に睡眠薬を与えるように命じられました。しかし、今度は大地主が王子にさわやかな飲み物を与えました。王子が寝ると、粉屋の女中は、前の晩と同じように、戸口で悩みや悲しみを叫びました。今回、王子はすべての言葉をはっきりと聞き、とても悲しくなり、古い思い出がすべて頭に浮かび、すぐに彼女のところに行きたかったのですが、母親がドアに鍵をかけました。翌朝早く、彼はすぐに彼の恋人を見つけ、彼に何が起こったのかを彼女に話し、彼を忘れたことについて彼に責任を負わせないように心から彼女に頼みました.王様の娘が三番目のクルミを開けてみると、中には最初の二つよりも美しいドレスが入っていました.彼女はそれを着て、花婿と一緒に教会に行きました.子供たちのグループが駆け寄って花を贈り、足にリボンを巻き、司祭が彼らを祝福し、結婚式は喜びに満ちていました.偽善的な母親と未婚の花嫁は追放され、物語の最後の語り手はまだそれを語っています. .
Es war einmal ein König, und da war ein kleiner Junge, und der Zauberer sagte ihm, dass sein Leben im Alter von sechzehn Jahren von einem Hirsch zermalmt werden würde. Als er sechzehn Jahre alt war, ging er mit den Jägern auf die Jagd und wurde im Wald von den anderen getrennt. Plötzlich fand er einen großen Bock. Er wollte schießen, aber er verfehlte. Er jagte den Bock und jagte ihn aus dem Wald. Plötzlich verwandelte sich der Bock in einen Riesen und stand vor ihm und sagte: "Ich habe dich. Ich habe sechs Paar Glasschlittschuhe zerbrochen, als ich versuchte, dich zu fangen, aber ich konnte dich nicht fangen." zu einem großen Palast. Es stellte sich heraus, dass der Riese der König dieses Landes war. Die beiden saßen am Tisch und aßen etwas. Nach dem Essen sagte der Riesenkönig: „Ich habe drei Töchter. Du musst die Nacht auf meine älteste Tochter aufpassen neun Uhr abends Ab sechs Uhr morgens, wann immer die Uhr schlägt, rufe ich dich selbst. Wenn du nicht antwortest, wirst du morgen früh hingerichtet. Wenn du mir jedes Mal antwortest, kannst du heirate sie."
Als der junge Mann in das Schlafzimmer ging, wo eine steinerne Statue des heiligen Jesus stand, sagte die Königstochter zu der steinernen Statue: „Mein Vater wird um neun Uhr kommen und dann jede Stunde bis drei Uhr. Der Prinz antwortete.“ Die steinerne Statue des Heiligen Jesus nickte schnell, dann immer langsamer und blieb schließlich stehen. Am nächsten Morgen sagte der König zu ihm: "Du hast gute Arbeit geleistet, aber ich kann meine Tochter nicht weggeben. Du musst auf meine zweite Tochter aufpassen, und dann kann ich überlegen, ob du meine älteste Tochter heiraten kannst. ", Ich gehe jede Stunde , wenn ich dich anrufe, musst du versprechen, wenn du nicht antwortest, bringe ich dein Blut zum fließen. Nachdem sie gesprochen hatten, gingen die beiden ins Schlafzimmer, wo eine größere Steinstatue des Heiligen Jesus stand, und die Königstochter sagte dazu: „Wenn mein Vater ruft, antworte ihm.“ Nickend, dann immer langsamer und an zuletzt stand still, während der Prinz auf der Schwelle lag, den Kopf auf die Hände gestützt, und einschlief. Am nächsten Morgen sagte der König zu ihm: "Du hast sehr gute Arbeit geleistet, aber ich kann meine Tochter nicht hergeben. Du musst für meine jüngste Prinzessin Wache halten, bevor ich erwägen kann, ob du meine Älteste heiraten kannst." Tochter als Frau , ich muss jede Stunde gehen, wenn ich dich anrufe, musst du versprechen, wenn du nicht antwortest, werde ich persönlich dein Blut vergießen."
Dann gingen die beiden ins Schlafzimmer, wo eine größere Steinstatue des Heiligen Jesus stand als die ersten beiden, und die Prinzessin sagte dazu: „Wenn mein Vater ruft, antworte ihm.“ Nachdem sie eine halbe Stunde lang mit dem Kopf genickt hatte, er hörte auf sich zu bewegen. Der Prinz legte sich auf die Schwelle und schlief wieder ein. Am nächsten Morgen sagte der König: „Du hast wirklich gute Arbeit geleistet, aber ich möchte nicht, dass du meine Tochter jetzt heiratest. Ich habe einen großen Wald, wenn du ab sechs Uhr alle Bäume für mich fällen kannst Morgens bis sechs Uhr abends werde ich darüber nachdenken." Dann reichte er ihm eine Glasaxt, einen Glaskeil und einen Glashammer. Er ging in den Wald und fing sofort an zu schneiden, aber die Axt brach entzwei. Dann nahm er den Hammer und schlug auf den Keil, und der Keil wurde erneut zertrümmert. Dann fühlte er sich so hoffnungslos und glaubte, dass er sterben würde, dass er sich auf den Boden setzte und weinte.
Als es Mittag war, sagte der König: „Mädchen, geht und bringt ihm allein etwas zu essen.“ „Nein“, antwortete die ältere Tochter, „ich kann nicht gehen, aber wen er letzte Nacht bewacht hat, soll gehen.“ „Also musste die kleine Prinzessin gehen und ihm Essen bringen. Als sie im Wald war, fragte sie ihn, wie es ihm gehe, „Oh“, antwortete er, „sei nicht so unglücklich.“ Sie drängte ihn, zu kommen und etwas zu essen zu holen. „Nein“, sagte er niedergeschlagen, „ich werde nichts essen, ich bin sowieso tot, ich kann nichts essen.“ Sie klärte ihn sanft auf, bat ihn, mehr zu essen, und er kam herüber, um etwas zu essen . Nachdem er mit dem Essen fertig war, sagte sie: "Ich werde dich eine Weile kraulen, und du wirst dich besser fühlen."
Als sie ihn kratzte, verspürte er eine Welle der Schläfrigkeit und schlief ein. Zu diesem Zeitpunkt holte sie ihr Taschentuch hervor, machte einen Knoten, klopfte dreimal auf den Boden und sagte: „Erdgott, Erdgott, komm schnell heraus.“ Im Handumdrehen kam der kleine Erdgott heraus und fragte die Prinzessin, was sie wollte. Sie sagte: „Es dauert drei Stunden, den ganzen großen Wald zu fällen und das ganze Holz aufzuhäufen.“ Die kleinen Erdgötter gingen, nachdem sie den Befehl gegeben hatten, und riefen alle Familien, um beim Fällen der Bäume zu helfen. Sie arbeiteten schnell, und nach drei Stunden war die Arbeit getan, und sie kehrten zurück, um der Prinzessin Bericht zu erstatten. Dann nahm sie wieder das weiße Taschentuch und sagte: „Erdgott, geh nach Hause.“ Sofort verschwanden sie alle. Der Prinz war sehr glücklich, als er aufwachte, und die Prinzessin sagte zu ihm: „Wenn es sechs Uhr schlägt, gehen wir nach Hause.“ Er hörte, was sie sagte, und als er in den Palast zurückkehrte, fragte ihn der König „Hast du alle Bäume gefällt?“ „Ja“, antwortete der Prinz. Aber der König sagte noch einmal: „Ich kann dir meine Tochter immer noch nicht verheiraten, du musst etwas für sie tun.“ Er fragte, was es sei. „Ich habe einen großen Fischteich“, sagte der König, „du musst morgen früh den ganzen Schlamm darin entfernen. Das Wasser im Teich wird so klar wie ein Spiegel sein, und es wird alle Arten von Fischen geben .“ Am nächsten Morgen gab ihm der König eine Glasschaufel und sagte zu ihm: „Die Arbeit am Fischteich muss bis sechs Uhr fertig sein.“ Als er am Fischteich ankam und die Schaufel in den Schlamm steckte, brach sie entzwei . Er schwang die Spitzhacke erneut, und die Spitzhacke brach, und er hatte es satt. Mittags kam die Prinzessin, um das Essen zu bringen, und fragte ihn, wie es ihm gehe. Der Prinz sagte, es sei ein Durcheinander, und er würde sicher den Kopf verlieren. „Meine Werkzeuge sind wieder alle zerstückelt.“ „Oh“, sagte sie, „du wirst dich besser fühlen, wenn du vorbeikommst und etwas zu essen hast."Nein", lehnte er ab, "ich werde nichts essen, ich habe überhaupt keinen Appetit." Und sie sagte so viel Gutes zu ihm, dass er endlich kam und etwas aß. Sie tickte ihn wieder, während er wieder einschlief. Sie holte ihr Taschentuch heraus, machte einen Knoten und schlug dreimal auf die Erde. Sagte: " Erdgott, Erdgott, komm schnell heraus. „Im Handumdrehen kamen viele kleine Erdgötter heraus und fragten die Prinzessin, was sie bestellen sollten. Sie sagte ihnen, sie sollten sich zwei Stunden Zeit nehmen, um den Fischteich gründlich zu reinigen. Es gab alle Arten von Fischen Die Erdgötter trennten sich und versammelten die ganze Familie, um zu helfen. Innerhalb von zwei Stunden war die Arbeit beendet, und sie kamen zurück, um der Prinzessin zu berichten: „Nach deinem Willen sind wir fertig. Zu diesem Zeitpunkt nahm sie das weiße Taschentuch wieder auf, klopfte dreimal auf den Boden und sagte: "Gott der Erde, geh nach Hause." "Sie sind alle gegangen.
Als der Prinz erwachte, war die Arbeit am Fischteich beendet, und die Prinzessin war gegangen, und bevor sie ging, bat sie ihn, bis sechs Uhr zu warten, um zum Palast zurückzukehren. Als er zum Palast zurückkam, fragte ihn der König: „Bist du mit dem Fischteich fertig?“ „Ja“, antwortete der Prinz. Die Arbeit wurde wunderschön gemacht.
Als sie sich wieder an den Tisch setzten, sagte der König: „Obwohl du den Fischteich gesäubert hast, kann ich dir meine Tochter immer noch nicht verheiraten . Der König sagte, er habe einen großen Berg, auf dem nichts als Dornen wuchsen, und die Dornen müssten gefällt werden, und auf dem Gipfel des Berges solle eine große Burg gebaut werden, die sehr stark und ausgestattet sein sollte alle Einrichtungsgegenstände. Als er am nächsten Tag aufstand, gab ihm der König eine Glasaxt und einen Handbohrer aus Glas und sagte ihm, er solle seine Arbeit bis sechs Uhr fertig haben. Aber gerade als er den ersten Busch schnitt, brach die Axt, Splitter flogen über den Boden und die Handbohrmaschine war nutzlos. Zu diesem Zeitpunkt wurde er unglücklich und hoffte, dass sein Schatz kommen würde, um ihm zu helfen. Sie kam mittags, um das Essen zu bringen, und er ging auf ihn zu, um ihn zu begrüßen, und erzählte ihm, was passiert war, sie kratzte ihn, und er schlief wieder ein. Zu diesem Zeitpunkt holte sie wieder ihr Taschentuch heraus, klopfte auf den Boden und sagte: „Erdgott, Erdgott, komm schnell heraus. Sofort kamen viele kleine Erdgötter heraus und fragten die Prinzessin, was sie wünsche. Sie sagte ihnen: „Du brauchst zwei Stunden, um alle Dornen zu fällen und dann eine große Burg auf dem Gipfel des Berges zu bauen. Die Burg muss extrem stark sein." , die Innenausstattung sollte alles haben, was man erwartet. " Sie gingen, riefen die ganze Familie um Hilfe, und als die Zeit gekommen war, war alles vorbei, und sie kamen zurück, um der Prinzessin Bericht zu erstatten. Zu diesem Zeitpunkt nahm sie das Taschentuch, klopfte dreimal daran und sagte: "Gott, Komm zurück!" Lass uns nach Hause gehen. Sofort verschwanden sie alle. Der Prinz wachte auf und sah, dass die Arbeit getan war, und er war so glücklich wie ein Vogel, der am Himmel fliegt. Als die Uhr sechs Uhr schlug, gingen sie zusammen nach Hause. okay? ""Ja. antwortete der Prinz. Der König sagte noch einmal: "Ich kann mein kleines Mädchen nicht gehen lassen, bis ihre beiden älteren Schwestern verheiratet sind." „Dem Prinzen und der Königstochter tat dies sehr leid, und dem Prinzen fiel nichts ein, was er tun könnte. Er musste bis in die Nacht warten und mit der Königstochter davonlaufen. Nachdem sie nicht weit gerannt war, blickte die Königstochter zurück und sah dass der König ihm nachjagte.“ „Oh“, sagte sie, „was sollen wir tun? Mein Vater ist zurück, er wird uns zurückbringen. Sogleich werde ich dich in einen Dornenbusch verwandeln und mich in eine Rose und mich in einem Busch verstecken. Als der Vater ankam, sah er einen Dornenbusch mit einer Rose darauf, er streckte seine Hand aus, um die Rose zu pflücken, aber die Dornen an den Dornen stachen ihm in den Finger, und er musste zum Palast zurückgehen, bat die Königin ihm, warum er ihre Tochter nicht mitgenommen habe. Er sagte, dass sie gerade, als er sie einholen wollte, verschwand, und da war ein Dornenbusch, auf dem eine Rose wuchs.
Da beschwerte sich die Königin: „Wenn du die Rose pflückst, muss der Dorn folgen.“ Also ging er zurück, um die Rose zu pflücken, aber sie waren bereits über der Ebene, und der König war immer noch auf der Jagd. Da blickte die Prinzessin wieder zurück und sah ihren Vater hinter ihr herjagen. Sie sagte: „Was sollen wir jetzt tun? Kanzel.“ Als der König Als ich ihn einholte, fand ich eine Kirche vor mir, und ein Priester predigte auf der Kanzel. Nachdem er eine Weile der Messe zugehört hatte, ging er zurück zum Palast.
Die Königin fragte, warum sie ihre Tochter nicht zurückgebracht hätten, und er sagte: „Erwähne es nicht, ich bin lange hinterhergejagt und wollte es einholen, aber vor mir war eine Kirche, und ein Priester hat darin gepredigt." „Du solltest den Pastor zurückbringen," sagte die Königin, „die Kirche wird in einer Weile folgen. Es ist zwecklos, dich gehen zu lassen, ich gehe besser allein.“ eine Weile und sah die zwei Leute in der Ferne, die Königstochter. Sie drehte sich um, sah ihre Mutter kommen und sagte: „Wir können nichts tun. Meine Mutter ist ihr nachgekommen. Ich muss dich in einen Fischteich verwandeln fort und mich in einen Fisch.“
Als meine Mutter hierher jagte, stand sie vor einem großen Fischteich, in dessen Mitte ein Fisch fröhlich hüpfte und ab und zu den Kopf herausstreckte, um sich umzusehen. Sie versuchte angestrengt, den Fisch zu fangen, aber es gelang ihr nicht. Sie konnte nicht anders, als wütend zu werden, und um die Fische zu fangen, trank sie das Wasser im Fischteich auf einmal, fühlte sich aber so unwohl, dass sie das Wasser wieder ausspucken musste. Sie rief traurig: "Ich weiß sehr gut, dass es keinen Weg gibt." Dann bat sie sie, mit ihr zurückzugehen. Die Königstochter war gerührt und kehrte zu ihrer Mutter zurück, die Königin gab ihr drei Walnüsse und sagte ihr: „Diese drei Walnüsse werden dir helfen, wenn du sie am meisten brauchst.“ Der junge Mann ging auch mit ihnen zurück.Sie gingen ungefähr zehn Meilen und kamen zu dem Schloss, das der Prinz verlassen hatte, und in der Nähe war ein Dorf. Sie gingen ins Dorf, und der Prinz sagte: "Warte hier eine Weile, meine Liebe, ich werde zuerst zum Palast gehen und eine Kutsche und Begleiter arrangieren, um dich abzuholen."
Der Prinz kehrte in den Palast zurück. Seine Rückkehr machte alle glücklich, hoch und runter. Er erzählte allen, dass er bereits eine Verlobte habe, sie sei im Dorf, und sie müssten ein Fahrzeug vorbereiten, um sie schnell abzuholen. Alle bauten schnell die Kutsche auf, und eine große Gruppe von Begleitern nahm ihre Positionen außerhalb der Kutsche ein. Der Prinz stieg in die Kutsche und seine Mutter küsste ihn, bevor er in die Kutsche stieg. In diesem Moment vergaß er alles, was zuvor passiert war und was er tun würde. In diesem Augenblick befahl seine Mutter, die Kutsche auszuziehen, und sie gingen alle zum Haus zurück. Das Mädchen, das im Dorf wartete, wartete und hoffte, aber niemand holte es ab. Ihr blieb nichts anderes übrig, als in einer zum Schloss gehörenden Mühle zu arbeiten und jeden Nachmittag das Geschirr neben der Spüle zu spülen. Eines Tages kam die Königin für einen Spaziergang aus dem Palast, kam am Pool vorbei und sah ein dickes Mädchen dort hocken, sie konnte nicht umhin zu seufzen: "Dieses Mädchen ist so dick und schön! Sie macht mich so glücklich!" und das ganze Gefolge beobachtete das Mädchen aufmerksam, aber niemand kannte sie. Das Mädchen arbeitete viele Stunden für den Müller, und sie arbeitete hart und war ehrlich. Unterdessen brachte die Königin von weit her eine Braut für den Prinzen. Sobald die Braut ankommt, wird die Hochzeitszeremonie abgehalten. An diesem Tag versammelten sich viele Menschen in lebhafter Weise, alle wollten die große Hochzeit sehen. Das Mädchen bat den Müller um Erlaubnis und wollte es auch sehen, aber der Müller versprach: „Ja, lass uns gehen.“ Bevor sie ging, öffnete sie eine der drei Walnüsse und fand darin ein wunderschönes Kleid. Sie zog sich an, ging in die Kirche und stellte sich neben den Altar. Später kam ein neues Paar und setzte sich vor den Altar, gerade als der Pfarrer ihn segnen wollte, blickte die Braut zur Seite und sah das Mädchen dort stehen. Damals stand sie auf und sagte, dass sie so schöne Kleider haben müsse wie diese Dame, sonst würde sie nicht heiraten. Sie hatten keine andere Wahl, als zum Palast zurückzukehren, und schickten dann jemanden, um das Mädchen zu fragen, ob sie das Kleid verkaufen könne. Nein, sie verkauft keine Kleider, aber die Braut hat vielleicht die Chance, dieses Kleid zu besitzen, sagte sie. Die Braut fragte hastig, was sie tun sollte, um dieses Kleid zu haben. Das Mädchen sagte, solange sie eine Nacht vor der Tür des Prinzen schlafen dürfe, könne die Braut bekommen, was sie wünsche.Die Braut sagte, sie würde es gerne tun, aber der Dienerin wurde befohlen, den Prinzen schlafen zu lassen Pille, und das Mädchen legte sich die ganze Nacht vor die Schwelle und schüttete ihren Kummer aus. Für ihn hat sie den ganzen Wald gefällt, für ihn hat sie den Fischteich vom Schlamm befreit, für ihn hat sie das Schloss gebaut, für ihn hat sie ihn in einen Dornbusch verwandelt und dann in eine Kirche, am Ende wurde es ein Fisch Ich hätte nie gedacht, dass er sie so schnell vergessen würde. Aber der schlafende Prinz hörte kein Wort, der Wärter wachte auf und hörte die Worte des Mädchens, konnte es aber nicht verstehen. Am nächsten Tag standen alle auf, die Braut zog das Kleid an und ging mit dem Bräutigam in die Kirche. Das Mädchen öffnete die zweite Walnuss, die ein schöneres Kleid enthielt. Sie zog es an und stand in der Kirche vor dem Altar, und was danach passierte, war dasselbe wie zuvor. In einer anderen Nacht lag das Mädchen vor der Schwelle des Schlafzimmers des Prinzen, und die Dienerschaft wurde erneut befohlen, dem Prinzen Schlaftabletten zu geben. Diesmal jedoch gab der Knappe dem Prinzen etwas Erfrischendes zu trinken. Als der Prinz zu Bett ging, schrie die Müllerin wie in der vergangenen Nacht ihre Sorgen und Sorgen an der Schwelle heraus. Diesmal hörte der Prinz jedes Wort deutlich, und er war sehr traurig, und all die alten Erinnerungen kamen ihm in den Sinn, und er wollte sofort zu ihr gehen, aber seine Mutter schloss die Tür ab. Früh am nächsten Morgen fand er sofort seine Geliebte, erzählte ihr, was mit ihm passiert war, und bat sie aufrichtig, ihn nicht dafür verantwortlich zu machen, dass er ihn vergessen hatte. Die dritte Walnuss öffnete die Königstochter, und darin war ein Kleid, das schöner war als die beiden ersten, sie zog es an und ging mit ihrem Bräutigam in die Kirche. Eine Gruppe von Kindern lief herbei, um dem Paar Blumen zu überreichen, band ihnen Bänder um die Füße, der Priester segnete sie, und die Hochzeit war voller Freude. Die heuchlerische Mutter und die unverheiratete Braut wurden ins Exil geschickt, und der letzte Erzähler der Geschichte erzählt sie immer noch. .