Show Pīnyīn
从前有个非常任性的小孩,她从不听母亲的话,上帝对此很不高兴,让她得了医生谁也治不好她的病,很快她就踏上了黄泉之路。人们把她的尸体放入了墓穴,然后向她身上撒泥土,但突然她的一只手臂伸了出来,向上举着。人们把她的手臂又塞了进去,继续撒泥土,但她的手臂又伸了出来。对此她母亲也无计可施,只得走下墓穴,用棍子在那手臂上敲了一下,它这才缩了进去,这样小女孩总算在地下安静地长眠了。
cóngqián yǒugè fēicháng rènxìng de xiǎohái , tā cóngbù tīng mǔqīn dehuà , shàngdì duìcǐ hěn bù gāoxìng , ràng tā dé le yīshēng shéi yě zhìbùhǎo tā de bìng , hěnkuài tā jiù tàshàng le huángquán zhī lù 。 rénmen bǎ tā de shītǐ fàngrù le mùxué , ránhòu xiàng tā shēnshang sā nítǔ , dàn tūrán tā de yīzhī shǒubì shēn le chūlái , xiàngshàng jǔzhe 。 rénmen bǎ tā de shǒubì yòu sāi le jìnqù , jìxù sā nítǔ , dàn tā de shǒubì yòu shēn le chūlái 。 duìcǐ tā mǔqīn yě wújìkěshī , zhǐdé zǒu xià mùxué , yòng gùnzi zài nà shǒubì shàng qiāo le yīxià , tā zhè cái suō le jìnqù , zhèyàng xiǎonǚhái zǒngsuàn zài dìxià ānjìng dì chángmián le 。
Once upon a time, there was a very willful child who never listened to her mother. God was very displeased with this, so she got a disease that no doctor could cure her, and soon she was on the road to hell. They lowered her body into the grave and threw dirt over her, but suddenly one of her arms came out and was raised upwards. People tucked her arms in again and continued to sprinkle dirt, but her arms came out again. There was nothing her mother could do about it, but she went down to the grave, and tapped the arm with a stick, so that it retracted, and the little girl at last lay peacefully in the ground. .
Érase una vez una niña muy obstinada que nunca escuchaba a su madre, Dios estaba muy disgustado con esto, por lo que contrajo una enfermedad que ningún médico pudo curarla, y pronto estaba en el camino al infierno. Bajaron su cuerpo a la tumba y le echaron tierra encima, pero de repente uno de sus brazos salió y se levantó hacia arriba. La gente volvió a meterle los brazos y siguió esparciendo tierra, pero sus brazos volvieron a salir. Su madre no pudo hacer nada al respecto, pero bajó a la tumba y golpeó el brazo con un palo, de modo que se retrajo, y la niña finalmente yacía pacíficamente en el suelo. .
Il était une fois une enfant très volontaire qui n'écoutait jamais sa mère, Dieu était très mécontent de cela, alors elle a attrapé une maladie qu'aucun médecin ne pouvait la guérir, et bientôt elle était sur le chemin de l'enfer. Ils ont descendu son corps dans la tombe et ont jeté de la terre sur elle, mais soudain un de ses bras est sorti et s'est levé vers le haut. Les gens ont de nouveau rentré ses bras et ont continué à saupoudrer de terre, mais ses bras sont ressortis. Il n'y avait rien que sa mère puisse faire à ce sujet, mais elle descendit dans la tombe et tapota le bras avec un bâton, de sorte qu'il se rétracta, et la petite fille enfin reposa paisiblement sur le sol. .
むかしむかし、母親の言うことを全く聞かない非常にわがままな子供がいました. 神はこれを非常に不快に思ったので、彼女は医者が彼女を治すことができない病気になり、すぐに彼女は地獄への道を進んでいました.彼らは彼女の体を墓に降ろし、彼女の上に土を投げましたが、突然彼女の腕の1つが出てきて、上に上げられました.人々は再び彼女の腕を押し込み、土をまき散らし続けましたが、彼女の腕はまた出てきました。母親はどうすることもできませんでしたが、お墓に行き、棒で腕を軽くたたきました。 .
Es war einmal ein sehr eigensinniges Kind, das nie auf seine Mutter hörte, Gott war sehr unzufrieden damit, also bekam sie eine Krankheit, die kein Arzt heilen konnte, und bald war sie auf dem Weg zur Hölle. Sie senkten ihren Körper in das Grab und warfen Erde über sie, aber plötzlich kam einer ihrer Arme heraus und wurde nach oben gehoben. Die Leute steckten ihre Arme wieder hinein und streuten weiter Erde, aber ihre Arme kamen wieder heraus. Ihre Mutter konnte nichts dagegen tun, aber sie ging zum Grab hinab und klopfte mit einem Stock auf den Arm, so dass er sich zurückzog, und das kleine Mädchen endlich friedlich in der Erde lag. .