Show Pīnyīn

七个斯瓦比亚人

从前有七个斯瓦比亚人住在一块,他们分别是斯尔茨先生、杰克力、马力、约科力、米绍尔、汉斯和韦特利。七个人都决心周游世界去猎奇探险,行善济世。但是为了行路安全,手中须有武器,他们认为最好能造一根又长又结实的矛。矛造好后七个人马上把那根矛抓在手里,排好了队,排头的是那个最大胆勇猛的斯尔茨先生,其他六个一字排开,紧随其后,韦特利排在最后。他们走啊走啊,走了好长的路,但距离他们要投宿的村庄还有一大段路,他们只好在干草堆上睡上一宿。黄昏时在一片草地上,一只大甲虫亦或是大赤蜂从灌木丛后飞来,嗡嗡地发出扰人的声音。斯尔茨先生吓出了一身冷汗,赶紧放下手中的矛。“听啊!听啊!”他叫道,“天啊!我听到一阵鼓声。”杰克力紧随其后托着那支矛,鼻子里也闻到了某种气味,“肯定发生了什么事,我闻到了火药和火柴味。”一听这话斯尔茨先生调转头就跑,转眼就跨过了树篱,但当他就要跳过人们晒完草后扔在一边的耙犁时,耙柄撞了一下他的脸,狠狠地砸了他一下。“唉哟!唉哟!”他大叫起来,“你抓着我了,我投降!我投降!”其他六个也都跌撞过来,一个趴在另一个头上,大呼小叫:“你投降,我也投降!你投降,我也投降!”最后,并没有敌人来把他们捆起来带走,他们意识到自己弄错了,为了不让别人知道这件事,免得别人戏谑嘲笑,他们互相起誓要保守机密,当然此事到很久以后还是有人无意中说出来了。于是他们又继续往前走。他们经历的第二道难关比起第一次来差远了。又过了几天,他们走进了一片荒地,发现一只野兔正缩在那儿晒太阳,它双耳耸立,瞪着对亮晶晶的大眼睛。七个人看到可怕的野兽都给吓怕了,商量着怎样做才会最安全。因为他们知道一旦跑开,那只怪兽恐怕就会追上来将他们吃掉。所以他们说:“我们必须进行一场刺激惊险的搏斗,勇敢向前就是成功的一半。”七个人紧紧地抓着矛,斯尔茨先生总想把矛拿着不动,但排在最后的韦特利却变得极为勇敢,想冲锋向前,口中念念有词:

“以全体斯瓦比亚人的名义勇敢地向前冲,

不然你们就像跛子一样趴下!”

但是汉斯知道怎么对付,说:

“我敢打赌,你只是说得漂亮,

每次战斗你总是落在最后。”

米绍尔说道:

“丝毫不差,丝毫不差,

那家伙简直就是一个鬼。”

轮到约科力了,他接着说:

“如果不是鬼,就是鬼的妈,

要不就是鬼的过继兄弟。”

马力突然有了个好主意,他对韦特利说:

“上吧,韦特利;上吧,韦特利,

有我在后面抓着矛。”

韦特利没有照着做,于是杰克力说:

“斯尔茨先生该是第一个,

要知光荣属于冲在最先的人。”

最后斯尔茨先生鼓起了勇气,威风凛凛地说:

“让我们冲锋向前,参加战斗,

以显示我们的勇猛和力量。”

于是七个人一齐冲向那野兽。斯尔茨先生双手划着十字,祈求上帝的帮助,但这一切都无济于事,当他离“敌人”越来越近时,他口中惊恐地发出了:“喔!喔!”声并且是声嘶力竭,痛苦万分的声音,叫声惊醒了野兔,它吓了一大跳便迅速逃开了。斯尔茨先生见她逃离了战场,高兴地大叫:

“快看哪,韦特利,快看哪,

那恶魔只不过是只野兔。”

接着七个斯瓦比亚人继续他们的探险,这天他们来到了摩塞莱河。这是一条布满了青苔,平静而深沉的河流,水面上桥儿不多,有好多地方要乘船过去。但这七个斯瓦比亚人却对此一概不知。他们冲着对岸一位正在干活的人猛叫,问他怎样才能过去。因两岸距离远,别人又听不懂他们的话,那人没懂他们要干什么,于是就用他特武人的土话说:“干啥子?干啥子?”斯尔茨先生以为他在说:“涉水过河。”因为他排在最头,所以第一个踏入了河里。不久他就陷进泥里站不起来了,河里的浪花不断向他砸来,他的帽子也被风吹到了对岸。一只青蛙正好蹲在帽子旁,叫着:“呱,呱,呱。”呆在一边的六个人听到叫声,说道:“喔,伙计们,斯尔茨先生在叫咱们,既然他能涉水过河,我们为什么不能?”于是六人一齐跳入了水中,结果全部淹死了。就这样一只青蛙要了六条人命,那群斯瓦比亚人没有一个活着回家的。

qīgè sīwǎ bǐyà rén

cóngqián yǒu qīgè sīwǎ bǐyà rénzhù zài yīkuài , tāmen fēnbié shì sī ěrcí xiānsheng jiékè lì mǎlì yuē kēlì mǐ shàoěr hànsī hé wéi tèlì 。 qīgè rén dū juéxīn zhōuyóushìjiè qù lièqí tànxiǎn , xíngshàn jìshì 。 dànshì wèile xínglù ānquán , shǒuzhōng xū yǒu wǔqì , tāmen rènwéi zuìhǎo néngzào yīgēn yòu cháng yòu jiēshi de máo 。 máozào hǎo hòu qīgè rénmǎ shàng bǎ nàgēn máozhuā zài shǒulǐ , páihǎo le duì , páitóu de shì nàgè zuì dàdǎn yǒngměng de sī ěrcí xiānsheng , qítā liùgè yīzìpáikāi , jǐnsuíqíhòu , wéi tèlì pái zài zuìhòu 。 tāmen zǒu a zǒu a , zǒu le hǎocháng de lù , dàn jùlí tāmen yào tóusù de cūnzhuāng háiyǒu yīdà duànlù , tāmen zhǐhǎo zài gāncǎoduī shàng shuì shàng yīsù 。 huánghūn shí zài yīpiàn cǎodì shàng , yīzhī dà jiǎchóng yì huòshì dàchìfēng cóng guànmùcóng hòu fēilái , wēngwēngdì fāchū rǎorén de shēngyīn 。 sī ěrcí xiānsheng xiàchū le yīshēn lěnghàn , gǎnjǐn fàngxià shǒuzhōng de máo 。 “ tīng a ! tīng a ! ” tā jiào dào , “ tiān a ! wǒ tīngdào yīzhèn gǔshēng 。 ” jiékè lì jǐnsuíqíhòu tuō zhe nà zhīmáo , bízi lǐ yě wéndào le mǒuzhǒng qìwèi , “ kěndìng fāshēng le shénme shì , wǒ wéndào le huǒyào hé huǒchái wèi 。 ” yītīng zhèhuà sī ěrcí xiānsheng diào zhuàntóu jiù pǎo , zhuǎnyǎn jiù kuàguò le shùlí , dàn dāng tā jiùyào tiàoguò rénmen shài wáncǎohòu rēng zài yībiān de pálí shí , pá bǐng zhuàng le yīxià tā de liǎn , hěnhěn dì zá le tā yīxià 。 “ āi yō ! āi yō ! ” tā dàjiào qǐlai , “ nǐ zhuā zhe wǒ le , wǒ tóuxiáng ! wǒ tóuxiáng ! ” qítā liùgè yě dū diē zhuàng guòlái , yīgè pāzài lìng yīgè tóushàng , dàhūxiǎojiào : “ nǐ tóuxiáng , wǒ yě tóuxiáng ! nǐ tóuxiáng , wǒ yě tóuxiáng ! ” zuìhòu , bìng méiyǒu dírén lái bǎ tāmen kǔnqǐlái dàizǒu , tāmen yìshí dào zìjǐ nòngcuò le , wèile bùràng biéren zhīdào zhèjiàn shì , miǎnde biéren xìxuè cháoxiào , tāmen hùxiāng qǐshì yào bǎoshǒujīmì , dāngrán cǐshì dào hěn jiǔ yǐhòu háishi yǒurén wúyì zhōngshuō chūlái le 。 yúshì tāmen yòu jìxù wǎngqiánzǒu 。 tāmen jīnglì de dìèrdào nánguān bǐqǐ dìyīcì lái chāyuǎnle 。 yòu guò le jǐtiān , tāmen zǒujìn le yīpiàn huāngdì , fāxiàn yīzhī yětù zhèngsuō zài nàr shàitàiyáng , tā shuāngěr sǒnglì , dèng zhe duì liàngjīngjīng de dà yǎnjīng 。 qīgè rén kàndào kěpà de yěshòu dū gěi xiàpà le , shāngliang zhe zěnyàng zuò cái huì zuì ānquán 。 yīnwèi tāmen zhīdào yīdàn pǎo kāi , nà zhǐ guàishòu kǒngpà jiù huì zhuīshànglái jiàng tāmen chīdiào 。 suǒyǐ tāmen shuō : “ wǒmen bìxū jìnxíng yīcháng cìjī jīngxiǎn de bódòu , yǒnggǎn xiàngqián jiùshì chénggōng de yībàn 。 ” qīgè rén jǐnjǐn dì zhuā zhe máo , sī ěrcí xiānsheng zǒngxiǎng bǎ máonázhe budòng , dànpái zài zuìhòu de wéi tèlì què biànde jíwéi yǒnggǎn , xiǎng chōngfēng xiàngqián , kǒuzhōng niànniànyǒucí :

“ yǐ quántǐ sīwǎ bǐyà rén de míngyì yǒnggǎn dì xiàngqián chōng ,

bùrán nǐmen jiù xiàng bǒzi yīyàng pāxià ! ”

dànshì hànsī zhīdào zěnme duìfu , shuō :

“ wǒgǎn dǎdǔ , nǐ zhǐshì shuō dé piàoliang ,

měicì zhàndòu nǐ zǒngshì luò zài zuìhòu 。 ”

mǐ shàoěr shuōdao :

“ sīháobùchā , sīháobùchā ,

nàjiāhuǒ jiǎnzhí jiùshì yīgè guǐ 。 ”

lúndào yuē kēlì le , tā jiēzhe shuō :

“ rúguǒ bùshì guǐ , jiùshì guǐ de mā ,

yào bù jiùshì guǐ de guòjì xiōngdì 。 ”

mǎlì tūrán yǒu le gè hǎo zhǔyi , tā duì wéi tèlì shuō :

“ shàng bā , wéi tèlì ; shàng bā , wéi tèlì ,

yǒu wǒ zài hòumiàn zhuā zhe máo 。 ”

wéi tèlì méiyǒu zhàozhe zuò , yúshì jiékè lìshuō :

“ sī ěrcí xiānsheng gāishì dìyīgè ,

yàozhī guāngróng shǔyú chōng zài zuìxiān de rén 。 ”

zuìhòu sī ěrcí xiānsheng gǔqǐ le yǒngqì , wēifēnglǐnlǐn deshuō :

“ ràng wǒmen chōngfēng xiàngqián , cānjiā zhàndòu ,

yǐ xiǎnshì wǒmen de yǒngměng hé lìliang 。 ”

yúshì qīgè rén yīqí chōngxiàng nà yěshòu 。 sī ěrcí xiānsheng shuāngshǒu huàzhe shízì , qíqiú shàngdì de bāngzhù , dàn zhè yīqiè dū wújìyúshì , dāng tā lí “ dírén ” yuèláiyuèjìn shí , tā kǒuzhōng jīngkǒng dì fāchū le : “ ō ! ō ! ” shēng bìngqiě shì shēngsīlìjié , tòngkǔwànfēn de shēngyīn , jiàoshēng jīngxǐng le yětù , tā xià le yīdàtiào biàn xùnsù táokāi le 。 sī ěrcí xiānsheng jiàn tā táolí le zhànchǎng , gāoxìng dì dàjiào :

“ kuài kàn nǎ , wéi tèlì , kuài kàn nǎ ,

nà èmó zhǐbuguò shì zhǐ yětù 。 ”

jiēzhe qīgè sīwǎ bǐyà rén jìxù tāmen de tànxiǎn , zhètiān tāmen láidào le mó sāilái hé 。 zhèshì yītiáo bùmǎn le qīngtái , píngjìng ér shēnchén de héliú , shuǐmiàn shàngqiáor bù duō , yǒu hǎoduō dìfāng yào chéngchuán guòqu 。 dàn zhè qīgè sīwǎ bǐyà rén què duìcǐ yīgàibùzhī 。 tāmen chōngzhe duìàn yīwèi zhèngzài gànhuó de rén měng jiào , wèn tā zěnyàngcáinéng guòqu 。 yīn liǎngàn jùlíyuǎn , biéren yòu tīngbudǒng tāmen dehuà , nàrén méi dǒng tāmen yào gànshénme , yúshì jiù yòng tā tè wǔrén de tǔhuà shuō : “ gān sházi ? gān sházi ? ” sī ěrcí xiānsheng yǐwéi tā zài shuō : “ shèshuǐguòhé 。 ” yīnwèi tāpái zài zuìtóu , suǒyǐ dìyīgè tàrù le hélǐ 。 bùjiǔ tā jiù xiànjìn nílǐ zhànbùqǐlái le , hélǐ de lànghuā bùduàn xiàng tā zá lái , tā de màozi yě bèi fēngchuī dào le duìàn 。 yīzhī qīngwā zhènghǎo dūn zài màozi páng , jiào zhe : “ guā , guā , guā 。 ” dāi zài yībiān de liùgè rén tīngdào jiàoshēng , shuōdao : “ ō , huǒji men , sī ěrcí xiānsheng zài jiào zánmen , jìrán tā néng shèshuǐguòhé , wǒmen wèishénme bùnéng ? ” yúshì liùrén yīqí tiàorù le shuǐzhōng , jiéguǒ quánbù yānsǐ le 。 jiù zhèyàng yīzhī qīngwā yào le liùtiáo rénmìng , nà qúnsīwǎ bǐyà rén méiyǒu yīgè huózhe huíjiā de 。



seven swabians

Once upon a time there were seven Swabians who lived together, Herr Sulz, Jakeli, Mali, Jokoli, Mischauer, Hans and Wetterley. All seven of them are determined to travel around the world to seek adventures and do good deeds. But in order to travel safely, they must have weapons in their hands, and they thought it best to make a long and strong spear. As soon as the spear was made, the seven men took the spear in their hands and formed a line. At the head of the line was the most daring Mr. Sultz, and the other six lined up, followed by Waitley. last in line. They walked and walked, and walked a long way, but there was still a long way to the village where they were going to stay, so they had to sleep on the haystack for the night. In a meadow at dusk, a big beetle or a red wasp flew from behind the bushes, buzzing and making a disturbing sound. Mr. Sultz broke out in a cold sweat, and quickly put down the spear in his hand. "Listen! Listen!" he cried. "My God! I heard a drumbeat." Jackie was close behind, holding the spear and smelling something in his nose. "Something must have happened." I smell gunpowder and matches." At this Mr. Sultz turned and ran, stepping over the hedge in a second, but just as he was about to jump over the rakes that had been thrown aside after drying the grass. Then the rake handle hit him in the face and gave him a hard blow. "Ouch! Ouch!" he yelled, "You've got me, I surrender! I surrender!" The other six also stumbled over, one lying on top of the other, yelling: " If you surrender, I will surrender too! If you surrender, I will surrender too!" In the end, no enemy came to tie them up and take them away. They realized that they had made a mistake. In order not to let others know about it, so as not to be ridiculed by others, They swore to each other to keep it a secret, and of course someone slipped it out long afterward. So they went on. The second difficulty they experienced was far worse than the first. A few days later, they walked into a wasteland and found a hare was huddled there basking in the sun, with its ears erect and its big bright eyes staring. The seven people were frightened when they saw the terrible beast, and they discussed how to do it the safest way. Because they knew that once they ran away, the monster might catch up and eat them. So they said, "We must have a thrilling fight, and going forward is half the battle." The seven men clutched their spears tightly, and Mr. Sultz tried to hold the spear, but he was last in line. Whateley, however, became extremely brave, and wanted to charge forward, muttering:

"Forge ahead bravely in the name of all Swabians,

Otherwise you'll get down like a lame man! "

But Hans knew how to deal with it, saying:

"I bet you just put it nicely,

You are always last in every fight. "

Michel said:

"Not bad at all, not bad at all,

That guy is nothing short of a ghost. "

It was Jokoli's turn, and he continued:

"If it's not a ghost, it's the ghost's mother,

Or the ghost's stepbrother. "

Ma Li suddenly had a bright idea, and he said to Whateley:

"Come on, Whatley; come on, Whatley,

There I was behind holding the spear. "

Whateley didn't follow, so Jackley said:

"Mr Sultz should be the first,

Know that glory belongs to the first. "

At last Mr. Schultz mustered up his courage and said majestically:

"Let us charge forward to fight,

To show our bravery and strength. "

So all seven rushed to the beast. Mr. Sultz marked the cross with both hands, praying for God's help, but all was of no avail. When he was getting closer to the "enemy", he uttered in horror: "Oh! Oh!" and was hoarse, The painful sound and the cry woke up the hare, and it jumped in fright and ran away quickly. Seeing her fleeing the field, Mr. Schulz cried out with joy:

"Look, Whatley, look,

The demon was nothing but a hare. "

Then the seven Swabians continued their expedition, and this day they came to the Moselle River. This is a moss-covered, calm and deep river. There are not many bridges on the water, and there are many places to cross by boat. But the seven Swabians knew nothing about it. They shouted at a man who was working on the opposite bank, and asked him how to get across. Because of the distance between the two sides of the strait, others could not understand their words, and that person did not understand what they were going to do, so he used his special military dialect: "What are you doing? What are you doing?" Mr. Sultz thought he was saying: "Wade across the river." Because he was at the head of the queue, he was the first to step into the river. Soon he sank into the mud and couldn't stand up. The waves in the river kept hitting him, and his hat was blown to the opposite bank by the wind. A frog was sitting right next to the hat, and said, "Quack, croak, croak." The six people who stayed aside heard the cry, and said, "Oh, boys, Mr. Schultz is calling us, and since he can Why can't we wade across the river?" So all six jumped into the water, and all drowned. In this way, one frog killed six people, and none of the Swabians came home alive. .



siete suevos

Érase una vez siete suevos que vivían juntos, Herr Sulz, Jakeli, Mali, Jokoli, Mischauer, Hans y Wetterley. Los siete están decididos a viajar por el mundo en busca de aventuras y hacer buenas obras. Pero para poder viajar con seguridad, deben tener armas en sus manos, y pensaron que lo mejor era hacer una lanza larga y fuerte. Tan pronto como se hizo la lanza, los siete hombres tomaron la lanza en sus manos y formaron una fila, al frente de la fila estaba el más atrevido, el Sr. Sultz, y los otros seis se alinearon, seguido por Waitley, el último en la fila. . Caminaron y caminaron, y caminaron un largo camino, pero todavía quedaba un largo camino hasta el pueblo donde se iban a quedar, así que tuvieron que dormir en el pajar por la noche. En un prado al anochecer, un gran escarabajo o una avispa roja volaba desde detrás de los arbustos, zumbando y emitiendo un sonido inquietante. El Sr. Sultz comenzó a sudar frío y rápidamente dejó la lanza en su mano. "¡Escucha! ¡Escucha!", gritó. "¡Dios mío! Oí un tamborileo". Jackie estaba muy cerca, sosteniendo la lanza y oliendo algo en su nariz. "Algo debe haber sucedido". Huelo pólvora y fósforos". El Sr. Sultz dio media vuelta y echó a correr, saltando el seto en un segundo, pero justo cuando estaba a punto de saltar sobre los rastrillos que habían sido arrojados a un lado después de secar la hierba, entonces el mango del rastrillo lo golpeó en la cara y le dio un fuerte golpe. explotar. “¡Ay! ¡Si te rindes, yo también me rendiré!" Al final, ningún enemigo vino a atarlos y llevárselos. Se dieron cuenta de que habían cometido un error. Para no dejar que otros lo supieran, para no ser ridiculizados por otros, se juraron mutuamente mantenerlo en secreto y, por supuesto, alguien lo deslizó mucho tiempo después. Así que continuaron. La segunda dificultad que experimentaron fue mucho peor que la primera. Unos días después, caminaron hacia un páramo y encontraron una liebre acurrucada allí tomando el sol, con las orejas erguidas y sus grandes ojos brillantes mirando fijamente. Las siete personas se asustaron al ver a la terrible bestia y discutieron cómo hacerlo de la manera más segura. Porque sabían que una vez que escaparan, el monstruo podría alcanzarlos y comérselos. Entonces dijeron: "Debemos tener una pelea emocionante, y avanzar es la mitad de la batalla". Los siete hombres agarraron sus lanzas con fuerza, y el Sr. Sultz trató de sostener la lanza, pero él era el último en la fila. Whateley, sin embargo, se volvió extremadamente valiente y quiso cargar hacia adelante, murmurando:

"Avanzad con valentía en nombre de todos los suabos,

De lo contrario, ¡caerás como un cojo! "

Pero Hans supo cómo lidiar con eso, diciendo:

"Apuesto a que lo dices muy bien,

Siempre eres el último en cada pelea. "

michel dijo:

"No está nada mal, no está nada mal,

Ese tipo es nada menos que un fantasma. "

Llegó el turno de Jokoli, y continuó:

"Si no es un fantasma, es la madre del fantasma,

O el hermanastro del fantasma. "

Ma Li de repente tuvo una idea brillante y le dijo a Whateley:

"Vamos, Whatley, vamos, Whatley,

Allí estaba yo detrás sosteniendo la lanza. "

Whateley no lo siguió, así que Jackley dijo:

"El señor Sultz debería ser el primero,

Sabed que la gloria es de los primeros. "

Por fin, el señor Schultz se armó de valor y dijo majestuosamente:

"Vamos a la carga para luchar,

Para mostrar nuestra valentía y fuerza. "

Así que los siete corrieron hacia la bestia. El señor Sultz marcó la cruz con ambas manos, rogando por la ayuda de Dios, pero todo fue en vano, cuando se acercaba al "enemigo", exclamó horrorizado: "¡Oh! ¡Oh!", y quedó ronco. El sonido y el grito despertaron a la liebre, y saltó asustada y se escapó rápidamente. Al verla huir del campo, el señor Schulz gritó de alegría:

"Mira, Whatley, mira,

El demonio no era más que una liebre. "

Luego los siete suevos continuaron su expedición, y ese día llegaron al río Mosela. Este es un río cubierto de musgo, tranquilo y profundo, no hay muchos puentes en el agua y hay muchos lugares para cruzar en bote. Pero los siete suevos no sabían nada al respecto. Le gritaron a un hombre que estaba trabajando en la orilla opuesta y le preguntaron cómo cruzar. Debido a la distancia entre los dos lados del estrecho, los demás no podían entender sus palabras, y esa persona no entendía lo que iban a hacer, por lo que usó su dialecto militar especial: "¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? ?" El Sr. Sultz pensó que estaba diciendo: "Cruce el río". Como estaba al principio de la cola, fue el primero en meterse en el río. Pronto se hundió en el lodo y no podía ponerse de pie, las olas en el río seguían golpeándolo, y el viento voló su sombrero hacia la orilla opuesta. Una rana estaba sentada justo al lado del sombrero y dijo: "Cuac, croac, croac". Las seis personas que se quedaron a un lado escucharon el grito y dijeron: "Oh, muchachos, el Sr. Schultz nos está llamando, y como puede ¿Por qué no podemos vadear el río?" Así que los seis saltaron al agua y todos se ahogaron. De esta manera, una rana mató a seis personas y ninguno de los suabos volvió a casa con vida. .



sept souabes

Il était une fois sept Souabes qui vivaient ensemble, Herr Sulz, Jakeli, Mali, Jokoli, Mischauer, Hans et Wetterley. Tous les sept sont déterminés à voyager à travers le monde pour chercher des aventures et faire de bonnes actions. Mais pour voyager en toute sécurité, ils devaient avoir des armes à la main, et ils pensèrent qu'il valait mieux se fabriquer une lance longue et solide. Dès que la lance fut faite, les sept hommes prirent la lance dans leurs mains et formèrent une ligne. En tête de la ligne se trouvait le plus audacieux M. Sultz, et les six autres alignés, suivis de Waitley. . Ils ont marché, marché, et parcouru un long chemin, mais il y avait encore un long chemin jusqu'au village où ils allaient rester, alors ils ont dû dormir sur la botte de foin pour la nuit. Dans un pré au crépuscule, un gros coléoptère ou une guêpe rouge a volé de derrière les buissons, bourdonnant et faisant un bruit inquiétant. M. Sultz eut des sueurs froides et posa rapidement la lance dans sa main. " Écoute ! Écoute !" cria-t-il. " Mon Dieu ! J'ai entendu un battement de tambour. " Jackie était juste derrière, tenant la lance et sentant quelque chose dans son nez. " Quelque chose a dû se passer. " Je sens de la poudre à canon et des allumettes. " À ce M. Sultz s'est retourné et a couru, enjambant la haie en une seconde, mais juste au moment où il était sur le point de sauter par-dessus les râteaux qui avaient été jetés après avoir séché l'herbe, le manche du râteau l'a frappé au visage et lui a donné un coup dur. souffler. " Aïe ! Aïe ! " cria-t-il, " Tu m'as, je me rends ! Je me rends ! " Les six autres trébuchèrent également, l'un couché sur l'autre, criant : " Si tu te rends, je me rendrai aussi ! Si tu te rends, je me rendrai aussi!" Finalement, aucun ennemi ne vint les attacher et les emmener. Ils se rendirent compte qu'ils avaient fait une erreur. Pour ne pas le faire savoir aux autres, pour ne pas être ridiculisés par les autres, ils se sont juré de garder le secret, et bien sûr quelqu'un l'a glissé longtemps après. Alors ils ont continué. La deuxième difficulté qu'ils ont rencontrée était bien pire que la première. Quelques jours plus tard, ils pénétrèrent dans un terrain vague et y trouvèrent un lièvre blotti qui se prélassait au soleil, les oreilles dressées et ses grands yeux brillants fixes. Les sept personnes ont été effrayées lorsqu'elles ont vu la terrible bête, et elles ont discuté de la manière la plus sûre de le faire. Parce qu'ils savaient qu'une fois qu'ils s'enfuiraient, le monstre pourrait les rattraper et les manger. Alors ils ont dit: "Nous devons avoir un combat passionnant, et aller de l'avant est la moitié de la bataille." Les sept hommes serrèrent fermement leurs lances et M. Sultz essaya de tenir la lance, mais il était le dernier de la file. Whateley, cependant, devint extrêmement courageux et voulut foncer en marmonnant :

"Avancez courageusement au nom de tous les Souabes,

Sinon, vous tomberez comme un boiteux ! "

Mais Hans savait comment y faire face, en disant :

"Je parie que tu l'as juste bien dit,

Vous êtes toujours le dernier dans chaque combat. "

Michel a dit :

"Pas mal du tout, pas mal du tout,

Ce type n'est rien de moins qu'un fantôme. "

C'était au tour de Jokoli, et il continua :

"Si ce n'est pas un fantôme, c'est la mère du fantôme,

Ou le demi-frère du fantôme. "

Ma Li eut soudain une idée lumineuse, et il dit à Whateley :

"Allez, Whatley; allez, Whatley,

Là, j'étais derrière tenant la lance. "

Whateley n'a pas suivi, alors Jackley a dit :

"M. Sultz devrait être le premier,

Sachez que la gloire appartient au premier. "

Enfin, M. Schultz rassembla son courage et dit majestueusement :

"Chargeons-nous pour combattre,

Pour montrer notre bravoure et notre force. "

Alors tous les sept se précipitèrent vers la bête. M. Sultz a marqué la croix des deux mains, priant pour l'aide de Dieu, mais tout cela n'a servi à rien. Lorsqu'il s'est approché de «l'ennemi», il a poussé avec horreur: «Oh! Oh!» et était rauque, Le douloureux Le bruit et le cri réveillèrent le lièvre, et il sauta de peur et s'enfuit rapidement. La voyant fuir le terrain, M. Schulz s'écria de joie :

"Regarde, Whatley, regarde,

Le démon n'était rien d'autre qu'un lièvre. "

Alors les sept Souabes continuèrent leur expédition, et ce jour-là ils arrivèrent à la Moselle. C'est une rivière couverte de mousse, calme et profonde, il n'y a pas beaucoup de ponts sur l'eau, et il y a beaucoup d'endroits à traverser en bateau. Mais les sept Souabes n'en savaient rien. Ils ont crié à un homme qui travaillait sur la rive opposée et lui ont demandé comment traverser. En raison de la distance entre les deux côtés du détroit, d'autres ne pouvaient pas comprendre leurs paroles, et cette personne ne comprenait pas ce qu'elle allait faire, alors il a utilisé son dialecte militaire spécial : "Qu'est-ce que tu fais ? Qu'est-ce que tu fais ?" M. Sultz a cru dire : " Traversez la rivière à gué. " Parce qu'il était en tête de file, il a été le premier à entrer dans la rivière. Bientôt, il s'enfonça dans la boue et ne put se relever, les vagues de la rivière le frappaient sans cesse et son chapeau fut emporté par le vent sur la rive opposée. Une grenouille était assise juste à côté du chapeau et a dit : « Couac, coassement, coassement. » Les six personnes qui étaient restées à l'écart ont entendu le cri et ont dit : « Oh, les garçons, M. Schultz nous appelle, et puisqu'il peut Pourquoi ne pouvons-nous pas traverser la rivière à gué?" Alors tous les six ont sauté dans l'eau et se sont tous noyés. De cette façon, une grenouille a tué six personnes et aucun des Souabes n'est rentré vivant. .



7人のスワビアン

むかしむかし、7 人のシュヴァーベン人が一緒に住んでいました。スルツ氏、ジャケリ氏、マリ氏、ジョコリ氏、ミシャウアー氏、ハンス氏、ウェッタリー氏です。 7 人全員が、冒険を求めて善行を行うために世界中を旅することを決意しています。しかし、安全に旅をするためには、手に武器を持たなければならず、長くて強い槍を作るのが最善だと考えていました。槍が作られるとすぐに、7人の男が槍を手に取り、列を作った. 列の先頭には最も大胆なスルツ氏がいて、他の6人が並んでいた. ウェイトリー. 最後に並んだ. .彼らは歩いて歩いて、長い道のりを歩きましたが、彼らが滞在する村まではまだ長い道のりがあったので、夜は干し草の山で寝なければなりませんでした。夕暮れの牧草地では、茂みの後ろから大きなカブトムシや赤いハチが飛んでいて、ブンブンと不穏な音を立てていました。スルツ氏は冷や汗をかき、素早く手に持っていた槍を下ろした。 「聞いて!聞いて!」彼は叫んだ.「なんてこった!ドラムビートが聞こえた.ジャッキーはすぐ後ろにいて、槍を持っていて、鼻に何かのにおいがした.「何かが起こったに違いない.火薬とマッチのにおいがする.」ズルツ氏は向きを変えて走り、すぐに生け垣を乗り越えたが、草を乾かした後に捨てられたレーキを飛び越えようとしたとき、レーキのハンドルが彼の顔にぶつかり、激しくぶつかった.吹く。 「ああ!ああ!」彼は叫んだ、「あなたは私を手に入れました、私は降伏します!私は降伏します!」他の6人もつまずき、1人が他の人の上に横たわり、叫びました:「あなたが降伏するなら、私も降伏します!あなたが降伏するなら、私も降伏します!」 結局、敵は彼らを縛って連れ去ることはありませんでした. 彼らは自分たちが間違いを犯したことに気づきました.他人に嘲笑され、彼らはお互いにそれを秘密にしておくことを誓いました、そしてもちろん誰かがずっと後にそれを抜け出しました.それで彼らは続けました。彼らが経験した 2 番目の困難は、最初の困難よりもはるかにひどいものでした。数日後、彼らは荒れ地に足を踏み入れると、うさぎが身を寄せ合って日向ぼっこをしていて、耳が立っていて、大きな明るい目がじっと見つめているのを見つけました。 7人は恐ろしい獣を見て怯え、どうすれば最も安全に対処できるかを話し合いました。逃げるとモンスターに追いつかれ、食べられることを知っていたからだ。それで彼らは言った、「我々はスリリングな戦いをしなければならない、そして前に進むことは戦いの半分である。」7人の男は槍をしっかりと握りしめ、サルツ氏は槍を保持しようとしたが、彼は列の最後にいた.非常に勇敢になり、前に突進したいとつぶやきました。

「すべてのシュヴァーベン人の名において勇敢に前進し、

さもなければ、あなたは足の不自由な人のように落ち込むでしょう! "

しかし、ハンスはそれに対処する方法を知っていて、次のように言いました。

「きっとうまく言えば、

あなたはすべての戦いで常に最後です。 "

ミシェルは次のように述べています。

「全然悪くない、全然悪くない、

あの男は幽霊にほかならない。 "

ジョコリの番で、彼は続けた:

「幽霊じゃないなら幽霊の母親だ。

または幽霊の継兄弟。 "

マー・リーは突然素晴らしいアイデアを思いつき、ウェイトリーにこう言いました。

「さあ、ワットリー、さあ、ワットリー、

そこに槍を持った俺が後ろにいた。 "

ウェイトリーは従わなかったので、ジャックリーは言った:

「スルツ氏が最初にすべきだ。

栄光は最初のものであることを知ってください。 "

最後に、シュルツ氏は勇気を振り絞って堂々と言いました。

「戦うために突進しよう。

私たちの勇気と強さを示すために。 "

それで、7人全員が獣に駆けつけました。スルツ氏は神の助けを祈りながら両手で十字を切ったが、何の役にも立たなかった. 彼が「敵」に近づいたとき、彼は恐怖で発声した:物音と鳴き声でうさぎが目を覚まし、びっくりして飛び跳ねてすぐに逃げてしまいました。彼女が野原から逃げるのを見て、シュルツ氏は喜びで叫びました:

「見て、ワットリー、見て、

悪魔はただのうさぎでした。 "

その後、7 人のシュヴァーベン人が遠征を続け、この日、モーゼル川に到着しました。苔に覆われた穏やかで深い川で、水上には橋が少なく、船で渡る場所がたくさんあります。しかし、7人のシュヴァーベン人はそれについて何も知りませんでした。彼らは対岸で働いていた男に向かって叫び、どうやって渡るか尋ねた。海峡の両側が離れているため、他の人は自分の言葉を理解できず、その人は自分が何をしようとしているのか理解できなかったので、彼は特別な軍事方言を使用しました。スルツ氏は、「川を渡って渡れ」と言っているのだと思いました。列の先頭にいたので、最初に川に足を踏み入れたのは彼でした。すぐに彼は泥の中に沈み、立ち上がることができなくなり、川の波が彼を襲い続け、彼の帽子は風で対岸に飛ばされました。蛙が帽子のすぐ隣に座っていて、「クワッ、ガクガク、ガクガク」と言いました. そばにいた6人がその叫び声を聞いて、「ああ、シュルツさんが私たちを呼んでいます.なぜ私たちは川を渡れないのですか?」 それで6人全員が水に飛び込み、全員が溺死した。このようにして、1 匹のカエルが 6 人を殺しましたが、生きて帰ってきたシュヴァーベン人は 1 人もいませんでした。 .



sieben Schwaben

Es waren einmal sieben Schwaben, die zusammen lebten, Herr Sulz, Jakeli, Mali, Jokoli, Mischauer, Hans und Wetterley. Alle sieben sind entschlossen, um die Welt zu reisen, um Abenteuer zu suchen und gute Taten zu vollbringen. Aber um sicher reisen zu können, mussten sie Waffen in der Hand haben, und sie hielten es für das Beste, einen langen und starken Speer herzustellen. Sobald der Speer fertig war, nahmen die sieben Männer den Speer in ihre Hände und bildeten eine Reihe, an deren Spitze der kühnste Mr. Sultz stand, und die anderen sechs stellten sich auf, gefolgt von Waitley, dem letzten in der Reihe . Sie gingen und gingen und gingen einen langen Weg, aber es war noch ein weiter Weg bis zum Dorf, wo sie übernachten würden, also mussten sie die Nacht über auf dem Heuhaufen schlafen. Auf einer Wiese in der Abenddämmerung flog ein großer Käfer oder eine rote Wespe hinter den Büschen hervor, summte und machte ein störendes Geräusch. Herr Sultz brach kalter Schweiß aus und legte schnell den Speer in seine Hand. „Hören Sie! Hören Sie!" rief er. „Mein Gott! Ich habe einen Trommelschlag gehört." Jackie war dicht hinter ihm, hielt den Speer und roch etwas in seiner Nase. „Etwas muss passiert sein." Ich rieche Schießpulver und Streichhölzer." Darauf Herr Sultz drehte sich um und rannte los, stieg im Nu über die Hecke, aber gerade als er nach dem Trocknen des Grases über die beiseite geworfenen Harken springen wollte, traf ihn der Harkenstiel ins Gesicht und versetzte ihm einen harten Schlag Schlag. „Autsch! Autsch!“ schrie er, „Du hast mich, ich ergebe mich! Wenn Sie sich ergeben, werde ich mich auch ergeben!" Am Ende kam kein Feind, um sie zu fesseln und wegzunehmen. Sie erkannten, dass sie einen Fehler gemacht hatten. Um andere nicht davon wissen zu lassen, um es nicht zu sein von anderen verspottet, schworen sie einander, es geheim zu halten, und natürlich hat es jemand lange danach herausgerutscht. Also gingen sie weiter. Die zweite Schwierigkeit, die sie erlebten, war viel schlimmer als die erste. Ein paar Tage später gingen sie in ein Ödland und fanden dort einen Hasen zusammengekauert, der sich in der Sonne sonnte, mit aufgerichteten Ohren und starrenden großen, hellen Augen. Die sieben Menschen erschraken, als sie das schreckliche Tier sahen, und sie diskutierten, wie sie es am sichersten tun könnten. Weil sie wussten, dass das Monster sie einholen und fressen könnte, sobald sie weggelaufen waren. Also sagten sie: „Wir müssen einen spannenden Kampf haben, und vorwärts zu gehen ist die halbe Miete.“ Die sieben Männer umklammerten ihre Speere fest, und Mr. Sultz versuchte, den Speer zu halten, aber er war der Letzte in der Reihe. wurde sehr mutig und wollte vorwärts stürmen und murmelte:

„Im Namen aller Schwaben mutig voranschreiten,

Sonst kommst du wie ein Lahmer zu Boden! "

Aber Hans wusste damit umzugehen und sagte:

„Ich wette, du hast es nur schön ausgedrückt,

Du bist immer der Letzte in jedem Kampf. "

Michel sagte:

"Gar nicht schlecht, gar nicht schlecht,

Dieser Typ ist nichts weniger als ein Geist. "

Jokoli war an der Reihe und fuhr fort:

"Wenn es kein Geist ist, ist es die Mutter des Geistes,

Oder der Stiefbruder des Geistes. "

Ma Li hatte plötzlich eine glänzende Idee und er sagte zu Whateley:

"Komm schon, Whatley; komm schon, Whatley,

Da war ich hinten und hielt den Speer. "

Whateley folgte nicht, also sagte Jackley:

"Herr Sultz sollte der Erste sein,

Wisse, dass Ruhm dem Ersten gehört. "

Endlich nahm Herr Schultz all seinen Mut zusammen und sagte majestätisch:

"Lasst uns vorwärts stürmen, um zu kämpfen,

Um unseren Mut und unsere Stärke zu zeigen. "

Also eilten alle sieben zum Tier. Herr Sultz markierte mit beiden Händen das Kreuz und betete um Gottes Hilfe, aber alles half nichts.Als er sich dem "Feind" näherte, stieß er entsetzt aus: "Oh! Oh!" und war heiser, Das schmerzte Das Geräusch und der Schrei weckten den Hasen, und er sprang erschrocken auf und rannte schnell davon. Als Herr Schulz sie vom Feld fliehen sah, rief er vor Freude:

"Schau, Whatley, schau,

Der Dämon war nichts als ein Hase. "

Dann setzten die sieben Schwaben ihre Expedition fort und kamen an diesem Tag an die Mosel. Dies ist ein moosbedeckter, ruhiger und tiefer Fluss, es gibt nicht viele Brücken auf dem Wasser und es gibt viele Stellen, die man mit dem Boot überqueren kann. Doch davon wussten die sieben Schwaben nichts. Sie schrien einen Mann an, der am gegenüberliegenden Ufer arbeitete, und fragten ihn, wie er hinüberkäme. Aufgrund der Entfernung zwischen den beiden Seiten der Meerenge konnten andere ihre Worte nicht verstehen, und diese Person verstand nicht, was sie tun wollten, also benutzte er seinen speziellen Militärdialekt: „Was machst du? Was machst du? ?“ Herr Sultz glaubte zu sagen: „Durch den Fluss waten.“ Da er an der Spitze der Schlange stand, trat er als erster in den Fluss. Bald versank er im Schlamm und konnte nicht mehr aufstehen, die Wellen des Flusses schlugen immer wieder gegen ihn, und sein Hut wurde vom Wind ans andere Ufer geweht. Ein Frosch saß direkt neben dem Hut und sagte: „Quack, quak, quak.“ Die sechs Leute, die daneben blieben, hörten den Schrei und sagten: „Oh, Jungs, Mr. Schultz ruft uns, und seit er kann Warum können wir nicht durch den Fluss waten?" Also sprangen alle sechs ins Wasser und alle ertranken. Auf diese Weise tötete ein Frosch sechs Menschen, und keiner der Schwaben kam lebend nach Hause. .



【back to index,回目录】