Show Pīnyīn

魔草

从前,有个年轻的猎人去森林里打猎。他一路兴致勃勃,心里十分快活,一边走一边用树叶吹着小曲子。忽然他碰见一个模样丑陋的老婆子,那老婆子对他说:“你好,亲爱的猎人!看起来你又快活又满足,可是我呢,却又饥又渴,给我一点施舍吧!”

好心的猎人很可怜这穷婆子,便伸手从口袋里拿了一些东西给她。给完了就想往前走。可是老婆子却叫住了他,说:“听着,亲爱的猎人,为报答你的好心肠,我要送你一样礼物。你往前走,一会儿就会走到一棵大树跟前,树上蹲着九只鸟,它们的爪子里抓着件斗篷。你要举起猎枪朝它们中间射去。那件斗篷就会落到地上。有一只鸟会被击中也落到地上来。你快捡起斗篷,那是一件如意斗篷,你只要把它往身上一披,心里想到什么地方马上就会到什么地方。你还得掏出那死鸟的心来整个吞下,这样每天早上起床时,你便会在枕头底下发现一块金币。”

猎人谢过那年老女智者,心里暗想:“她答应的东西真是好极了,可是这一切会不会是真的呢?”他抬脚往前,谁知还不到一百步,就听到树枝间一片叽叽喳喳的鸟叫声,急忙抬头一看,只见一群鸟果然用喙子、爪子拽住一块布在扯来扯去,它们你抢我夺,相互争吵,谁都想把布占为己有。“哈,真稀奇!”猎人禁不住喊了出来,“真如那老婆婆讲的那样。”他马上取下猎枪,朝鸟群中间放了一枪,打得鸟儿们羽毛四处乱飞,全都吓跑了,一只被射中的从树上掉了下来,斗篷也随之掉了下来。猎人按照老婆婆的嘱咐,剖开死鸟,掏出鸟心吞了下去,然后带着斗篷回到家里。

第二天清晨醒来,他想起老婆子的许诺,想看看一切是否也已兑现。可不,他一翻起枕头,眼前就有块金子在闪闪发亮,第二天早上他又找到一块,以后每天起床来都是如此。他积攒了一大堆金子,最后却想:“要是我老呆在家里,我有这些金子又有什么用呢?我要出去,好好见见世面。”

于是,他告别父母,背上背囊,挎上猎枪,闯世界去了。一天,他穿过一片茂密的森林,来到一片平原,见到面前矗立着一座雄伟的宫殿。宫殿的一扇窗户里,站着老太婆,旁边还有位漂亮极了的少女,正在向楼下张望。这老太婆却是个女巫,她告诉少女:“那边森林里走出来一个人,他身体内有件珍宝,咱们一定要把它骗到手,我心爱的小女儿,要知道,咱们更配得到那宝贝。他呀,肚子里有颗鸟心,所以每天早上都能在枕头下找到块金子。”接着,她对姑娘讲怎么下手,怎么做戏,最后恶狠狠地瞪着姑娘,威胁说:“你要是不听我的话,一定倒霉!”这当儿,猎人走近了,看见姑娘便自言自语起来:“我已经东游西荡很久喽,现在想休息休息。到那座华丽的宫殿去呆一呆,反正我有的是黄金嘛。”话虽如此,真正的原因却是他已相中了那位美人儿。

他跨进宫门,受到了亲切的迎接、礼貌的招待。没过多久,他已完全迷上那巫婆的女儿,什么也顾不到了,他总是望着她的眼睛,她要求什么,他都乐意去做。这时候,老巫婆说:“喏,咱们这就必须取鸟心了,他失去以后,不会有任何感觉的。”接着,她们调制了一种药水,煮开后,斟在一只杯子里。老巫婆把杯子递给姑娘,命令她给猎人送去。她对他讲:“呵,亲爱的,喝了吧,为着我!”猎人接过杯子,刚吞下那药水,立刻从肚子里呕吐出了鸟心。姑娘悄悄把它捡起来吞了,因为老巫婆要她这样。从此,猎人的枕头下再没发现金子,金子跑到姑娘的枕下了,每天早晨老婆子都一定去取。那小伙子呢,却对姑娘爱得发了痴,完全不想其它,一心只渴望和她一起消磨时光。

这时,老巫婆又说了:“鸟心咱们有了,可如意斗篷也一定得夺过来。”姑娘却回答:“斗篷咱们就留给他吧,他可是已失去自己的财富了呵。”巫婆一听大怒,说:“那样的斗篷是世间难得的宝物,我一定要,非要不可!”她教给姑娘鬼点子,说,如果她不听话,一定叫她吃苦头。姑娘只好照老婆子说的做,随后便走到窗前,眺望着远方,装出一副忧郁的样子。猎人问:“你干吗忧伤地站在那儿?”“唉,我亲爱的,”她回答,“对面有一座宝石山,那儿产精美无比的红宝石。我非常想得到它们,因此一想起来就十分难过;可又有谁能替我去取呢?只有鸟儿能飞上山去,人是绝对去不了的啊!”“如果你忧虑的只是这点事,”猎人说,“我愿马上就解除你心头的苦闷。”说完,他把她拉到自己的斗篷底下,心里想着要去对面的宝石山,一眨眼工夫,两人已经坐在了山上。但见四周宝石闪闪发光,瞅着真叫人心里高兴,他们挑最美最珍贵的搜集了一些。这当儿,老巫婆却作起法来,猎人突然感到眼皮沉重,便对姑娘说:“咱们坐下来休息一下吧,我困极了,几乎已经站不稳。”他俩坐下去,猎人把头枕在姑娘怀中,睡着了。刚等他睡熟,她便从他肩上解下斗篷,拿来自己披上。再拾起地上的宝石,一发愿回家去了。

猎人睡够了醒过来,发现自己心爱的人骗了他,把他一个人丢在了荒山上。“呵,”他叹道,“世间竟有这样的大骗子!”他坐在那儿忧心忡忡,心痛难忍,却不知怎么办才好。这宝石山呢,属于一群狂暴粗野的巨人,他们住在山上,在山上胡作非为。猎人那么坐了没多久,就看见来了三个巨人。他赶紧躺在地上,装做酣睡的样子。巨人们走过来,第一个用脚踢他,说:“这是条什么虫子,敢躺在这儿做白日梦?”“踩死他!”第二个说。“值得花力气吗?”第三个不屑地讲,“留他一条命吧,他在这儿呆不长,他一往上爬,爬到了山尖,白云就会卷住他,把他带走的。”他们一边谈话,一边往前走。猎人却记住了他们说的话,一等他们走远,便站起来向着山顶爬去。他在山顶坐了一会儿,一朵白云悠悠来到,卷起他,带着他在天空中飞了一会儿,最后降落在一座大菜园子里。菜园四周高墙环绕,他缓缓地落在了圆白菜和其它蔬菜中间的地上。

猎人转头四望,说:“我只要有点吃的就好喽,肚子真饿,这么往前走会很吃力啊!可这儿见不到苹果、梨子和其它水果,到处是菜叶,除了菜叶子还是菜叶子。”终于,他想:“不得已我可以吃点莴苣嘛,味道虽不怎样,却可以提起我的精神。”于是,他选了一窝最粗壮的吃起来,可是刚吞下几口,他就觉得精神不对,好像他已经完全变了。果然,他长了四条腿,一个大脑袋,两只长耳朵:他惊恐地看出,自己已变成了一头毛驴。由于仍然很饿,并受他现在的天性决定,多汁的莴苣变得很有味道了,他贪婪地吃个没完,吃啊吃啊,他终于碰到了另一种莴苣,可他刚吃下一点,又感觉发生了变化:他恢复了自己原来的人样儿。

这时猎人躺在地上睡着了,消除了疲劳。第二天早上醒来,他把坏莴苣和好莴苣各摘了一棵,想:“它们会帮我夺回自己的东西,惩罚那不忠实的人的。”随后,他把莴苣藏在身上,翻出围墙,动身找他爱人的宫殿去了。他东奔西走了好多天,侥幸把它给找着啦。他马上染黑了脸面,叫他亲生母亲见了也休想认出来,这样才去宫里借宿。“我累死了,”他说,“再没法往前走。”“你是谁啊。老乡?做什么样的营生?”巫婆问。他回答:“我是国王的使者,被派出来寻找天底下长的最美味可口的莴苣。我非常幸运地找到了,正藏在身上哩。只是太阳烤晒得太厉害,我担心鲜嫩的菜叶会蔫掉,不晓得能不能把它送到呵。”

老婆子听说有美味的莴苣,嘴馋起来,说道:“亲爱的老乡,让我尝尝那美妙的莴苣好吗?”“行啊行啊,”猎人回答,“我有两棵,愿意送你一棵,”说着打开口袋,把坏的一棵递给她。老婆子毫无防备,想吃那新奇的菜想得口水快流出来了,急忙亲自下厨房去做起来。做好后,她等不及端上桌子,伸手抓了几片叶子塞进嘴里,哪知刚一咽下肚去,她已失去人形,变成一头驴跑到了院子里。这当儿巫婆的女仆走进厨房,见莴苣已做好了,想把它端上桌子,可半道也犯了偷偷尝一点的毛病,吃下了几片叶子。结果莴苣的奇妙作用又马上显示出来,女仆同样变成头母驴,和老巫婆跑到一起去了,而装莴苣的大碗却掉在了地上。这其间,“国王的使者”和美丽的姑娘坐在一起,她等了好久不见人送菜来,也馋了,就问:“不知道莴苣在哪儿呵?”猎人想一定是菜已经起作用,说:“我去厨房看看吧。”他走下楼,见两头母驴在院子里兜圈子,莴苣却撒了一地。“行啦,”他说,“那两个已得到惩罚,”说着把剩余的菜叶儿捡起来放在碗里,端去给姑娘。“我给你送佳肴来了,免得你久等。”他告诉她。姑娘于是也吃了一些,立刻也和另外两个一样失去人形,变成母驴跑进院子去了。

猎人先洗了脸,让那些变驴的家伙能认出他,然后才走进院子,说:“现在该你们得到背信弃义的报应啦!”他用一条绳子拴起三头母驴,把它们赶到一座磨坊前。他敲敲窗户,磨坊主探出脑袋来问有什么事。猎人回答:“我有三头蠢驴,再不想养了。你要愿意收留它们,喂它们饲料,把它们圈住,照我说的那样对待它们,你要多少钱我就给你多少钱。”“当然可以,当然可以,”磨坊主回答,“可要我怎样对待它们呢?”于是,猎人告诉他,那头老驴,就是从前的巫婆,他每天得揍它三次,却只给一顿草料吃;那头年轻点的母驴,就是从前的女仆,他每天要揍它三次,喂它三顿;那最小的一头驴,就是从前的漂亮姑娘,他不用揍它,只要喂它三次。”要知道,猎人还是不忍心让姑娘挨打哟。随后他回到宫里,在那儿找到了他所需要的一切。

几天后,磨坊主来说,他必须报告:那头一天挨揍却只有一次草吃的老母驴死了。“另外两头虽然没死,也得到三顿草料吃,”他说,“却显得十分伤心,看样子也熬不了多久喽。”猎人听了心肠软了,克制住怨恨,告诉磨坊主把它们给他赶回来。两头母驴回来后,他给它们吃了好莴苣,它俩马上又变成人了。美丽的姑娘一下跪在猎人面前,说:“唉,亲爱的,原谅我对你干的坏事!都是我母亲逼着我干的,我本心才不愿意呐,因为我打心眼儿喜欢你。你的如意斗篷挂在我衣柜里;我愿意喝呕吐药,吐出鸟心来还给你。”猎人一听也改了想法,说:“留着吧,反正都一样,因为我要娶你,让你做我忠实的妻子。”随后举行了婚礼,他们一直到死都愉快和睦。

mócǎo

cóngqián , yǒugè niánqīng de lièrén qù sēnlín lǐ dǎliè 。 tā yīlù xìngzhìbóbó , xīnli shífēn kuàihuo , yībiān zǒu yībiān yòng shùyè chuī zhe xiǎo qǔzi 。 hūrán tā pèngjiàn yīgè múyàng chǒulòu de lǎopózi , nà lǎopózi duì tā shuō : “ nǐhǎo , qīnài de lièrén ! kànqǐlai nǐ yòu kuàihuo yòu mǎnzú , kěshì wǒ ne , què yòujīyòukě , gěi wǒ yīdiǎn shīshě bā ! ”

hǎoxīn de lièrén hěn kělián zhèqióng pózi , biàn shēnshǒu cóng kǒudài lǐ ná le yīxiē dōngxi gěi tā 。 gěi wán le jiù xiǎng wǎngqiánzǒu 。 kěshì lǎopózi què jiàozhù le tā , shuō : “ tīng zhe , qīnài de lièrén , wéi bàodá nǐ de hǎoxīncháng , wǒyào sòng nǐ yīyàng lǐwù 。 nǐ wǎngqiánzǒu , yīhuìr jiù huì zǒu dào yīkē dàshù gēnqian , shùshàng dūn zhe jiǔzhǐ niǎo , tāmen de zhuǎzi lǐ zhuā zhe jiàn dǒupéng 。 nǐ yào jǔqǐ lièqiāng cháo tāmen zhōngjiān shèqù 。 nà jiàn dǒupéng jiù huì luòdào dìshang 。 yǒu yīzhī niǎohuì bèi jīzhòng yě luòdào dìshang lái 。 nǐ kuài jiǎnqǐ dǒupéng , nà shì yījiàn rúyì dǒupéng , nǐ zhǐyào bǎ tā wǎng shēnshang yīpī , xīnli xiǎngdào shénme dìfāng mǎshàng jiù huì dào shénme dìfāng 。 nǐ huán dé tāochū nà sǐniǎo de xīnlái zhěnggè tūnxià , zhèyàng měitiān zǎoshang qǐchuáng shí , nǐ biàn huì zài zhěntou dǐxià fāxiàn yīkuài jīnbì 。 ”

lièrén xièguò nà niánlǎo nǚ zhìzhě , xīnli ànxiǎng : “ tā dāying de dōngxi zhēnshi hǎojíle , kěshì zhè yīqiè huì bùhuì shì zhēnde ne ? ” tā táijiǎo wǎngqián , shéizhī huán bùdào yībǎibù , jiù tīngdào shùzhī jiān yīpiàn jījīzhāzhā de niǎojiàoshēng , jímáng táitóu yīkàn , zhǐjiàn yīqún niǎo guǒrán yòng huì zi zhuǎzi zhuài zhù yīkuài bùzài chěláichěqù , tāmen nǐ qiǎng wǒ duó , xiānghù zhēngchǎo , shéi dū xiǎng bǎ bù zhànwéijǐyǒu 。 “ hā , zhēn xīqí ! ” lièrén jīnbuzhù hǎn le chūlái , “ zhēnrú nà lǎopópó jiǎng de nàyàng 。 ” tā mǎshàng qǔ xià lièqiāng , cháo niǎoqún zhōngjiān fàng le yīqiāng , dǎ dé niǎor men yǔmáo sìchù luànfēi , quándōu xiàpǎo le , yīzhī bèi shèzhòng de cóng shùshàng diào le xiàlai , dǒupéng yě suízhī diào le xiàlai 。 lièrén ànzhào lǎopópó de zhǔfù , pōukāi sǐniǎo , tāochū niǎoxīn tūnlexiàqù , ránhòu dài zhe dǒupéng huídào jiālǐ 。

dìèrtiān qīngchén xǐnglái , tā xiǎngqǐ lǎopózi de xǔnuò , xiǎng kànkan yīqiè shìfǒu yě yǐ duìxiàn 。 kěbu , tā yī fānqǐ zhěntou , yǎnqián jiù yǒu kuài jīnzi zài shǎnshǎnfāliàng , dìèrtiān zǎoshang tā yòu zhǎodào yīkuài , yǐhòu měitiān qǐchuáng lái dū shì rúcǐ 。 tā jīzǎn le yīdàduī jīnzi , zuìhòu què xiǎng : “ yàoshi wǒ lǎo dāi zài jiālǐ , wǒ yǒu zhèxiē jīnzi yòu yǒu shénme yòng ne ? wǒyào chūqù , hǎohǎo jiàn jiànshìmiàn 。 ”

yúshì , tā gàobié fùmǔ , bèishàng bèináng , kuà shàng lièqiāng , chuǎngshìjiè qù le 。 yītiān , tā chuānguò yīpiàn màomì de sēnlín , láidào yīpiàn píngyuán , jiàndào miànqián chùlì zhe yīzuò xióngwěi de gōngdiàn 。 gōngdiàn de yīshàn chuānghù lǐ , zhàn zhe lǎotàipó , pángbiān háiyǒu wèi piàoliang jíle de shàonǚ , zhèngzài xiàng lóuxià zhāngwàng 。 zhè lǎotàipó quèshì gè nǚwū , tā gàosu shàonǚ : “ nàbian sēnlín lǐ zǒu chūlái yīgè rén , tā shēntǐ nèiyǒujiàn zhēnbǎo , zánmen yīdìng yào bǎ tā piàn dàoshǒu , wǒ xīnài de xiǎonǚr , yào zhīdào , zánmen gēngpèi dédào nàbǎobèi 。 tā ya , dùzi lǐ yǒu kē niǎoxīn , suǒyǐ měitiān zǎoshang dū néng zài zhěntou xià zhǎodào kuài jīnzi 。 ” jiēzhe , tā duì gūniang jiǎng zěnme xiàshǒu , zěnme zuòxì , zuìhòu èhěnhěn dìdèngzhe gūniang , wēixié shuō : “ nǐ yàoshi bù tīng wǒ dehuà , yīdìng dǎoméi ! ” zhè dāngr , lièrén zǒujìn le , kànjiàn gūniang biàn zìyánzìyǔ qǐlai : “ wǒ yǐjīng dōngyóuxīdàng hěnjiǔ lóu , xiànzài xiǎng xiūxi xiūxi 。 dào nàzuò huálì de gōngdiàn qù dāi yī dāi , fǎnzhèng wǒ yǒudeshì huángjīn ma 。 ” huàsuīrúcǐ , zhēnzhèng de yuányīn quèshì tā yǐ xiāngzhòng le nàwèi měirénr 。

tā kuàjìn gōngmén , shòudào le qīnqiè de yíngjiē lǐmào de zhāodài 。 méiguòduōjiǔ , tā yǐ wánquán míshàng nà wūpó de nǚér , shénme yě gùbùdào le , tā zǒngshì wàng zhe tā de yǎnjīng , tā yāoqiú shénme , tā dū lèyì qù zuò 。 zhèshíhòu , lǎowūpó shuō : “ rě , zánmen zhè jiù bìxū qǔniǎoxīn le , tā shīqù yǐhòu , bùhuì yǒu rènhé gǎnjué de 。 ” jiēzhe , tāmen tiáozhì le yīzhǒng yàoshuǐ , zhǔkāi hòu , zhēn zài yīzhī bēizi lǐ 。 lǎowūpó bǎ bēizi dìgěi gūniang , mìnglìng tā gěi lièrén sòng qù 。 tā duì tā jiǎng : “ hē , qīnài de , hē le bā , wéi zhe wǒ ! ” lièrén jiēguò bēizi , gāng tūnxià nà yàoshuǐ , lìkè cóng dùzi lǐ ǒutù chū le niǎoxīn 。 gūniang qiāoqiāo bǎ tā jiǎnqǐlái tūn le , yīnwèi lǎowūpó yào tā zhèyàng 。 cóngcǐ , lièrén de zhěntou xià zài méi fāxiàn jīnzi , jīnzi pǎo dào gūniang de zhěn xià le , měitiān zǎochén lǎopózi dū yīdìng qùqǔ 。 nà xiǎohuǒzi ne , què duì gūniang àidéfā le chī , wánquán bùxiǎng qítā , yīxīn zhǐ kěwàng hé tā yīqǐ xiāomóshíguāng 。

zhèshí , lǎowūpó yòu shuō le : “ niǎoxīn zánmen yǒu le , kě rúyì dǒupéng yě yīdìng dé duóguòlái 。 ” gūniang què huídá : “ dǒupéng zánmen jiù liúgěi tā bā , tā kěshì yǐ shīqù zìjǐ de cáifù le hē 。 ” wūpó yītīng dànù , shuō : “ nàyàng de dǒupéng shì shìjiān nándé de bǎowù , wǒ yīdìng yào , fēiyàobùkě ! ” tā jiàogěi gūniang guǐdiǎnzi , shuō , rúguǒ tā bùtīnghuà , yīdìng jiào tā chīkǔtou 。 gūniang zhǐhǎo zhào lǎopózi shuō de zuò , suíhòu biàn zǒu dào chuāngqián , tiàowàng zhe yuǎnfāng , zhuāng chū yīfù yōuyù de yàngzi 。 lièrén wèn : “ nǐ gànmá yōushāng dìzhàn zài nàr ? ” “ āi , wǒ qīnài de , ” tā huídá , “ duìmiàn yǒu yīzuò bǎoshí shān , nàr chǎn jīngměi wúbǐ de hóngbǎoshí 。 wǒ fēicháng xiǎngdedào tāmen , yīncǐ yīxiǎng qǐlai jiù shífēn nánguò ; kě yòu yǒu shéi néng tì wǒ qùqǔ ne ? zhǐyǒu niǎor néngfēi shàngshān qù , rén shì juéduì qù buliǎo de a ! ” “ rúguǒ nǐ yōulǜ de zhǐshì zhèdiǎn shì , ” lièrén shuō , “ wǒyuàn mǎshàng jiù jiěchú nǐ xīntóu de kǔmèn 。 ” shuōwán , tā bǎ tā lā dào zìjǐ de dǒupéng dǐxià , xīnli xiǎngzhe yào qù duìmiàn de bǎoshí shān , yīzhǎyǎn gōngfu , liǎngrén yǐjīng zuòzài le shānshàng 。 dàn jiàn sìzhōu bǎoshí shǎnshǎnfāguāng , chǒu zhe zhēnjiàorén xīnli gāoxìng , tāmen tiāo zuìměi zuì zhēnguì de sōují le yīxiē 。 zhè dāngr , lǎowūpó què zuòqǐ fǎlái , lièrén tūrán gǎndào yǎnpí chénzhòng , biàn duì gūniang shuō : “ zánmen zuòxia lái xiūxi yīxià bā , wǒkùn jíle , jīhū yǐjīng zhànbùwěn 。 ” tāliǎ zuòxia qù , lièrén bǎ tóuzhěn zài gūniang huáizhōng , shuìzháo le 。 gāng děng tā shuìshú , tā biàn cóng tā jiānshàng jiě xià dǒupéng , nálái zìjǐ pīshàng 。 zài shíqǐ dìshang de bǎoshí , yī fāyuàn huíjiā qù le 。

lièrén shuìgòu le xǐngguòlái , fāxiànzìjǐ xīnài de rén piàn le tā , bǎ tā yīgè rén diū zài le huāngshān shàng 。 “ hē , ” tā tàn dào , “ shìjiān jìngyǒu zhèyàng de dàpiànzi ! ” tā zuòzài nàr yōuxīnchōngchōng , xīntòng nánrěn , què bùzhī zěnmebàn cái hǎo 。 zhè bǎoshí shān ne , shǔyú yīqún kuángbào cūyě de jùrén , tāmen zhù zài shānshàng , zài shānshàng húzuòfēiwéi 。 lièrén nàme zuò le méiduōjiǔ , jiù kànjiàn lái le sānge jùrén 。 tā gǎnjǐn tǎng zài dìshang , zhuāngzuò hānshuì de yàngzi 。 jù rénmen zǒu guòlái , dìyīgè yòng jiǎotī tā , shuō : “ zhè shì tiáo shénme chóngzi , gǎntǎng zài zhèr zuò báirìmèng ? ” “ cǎisǐ tā ! ” dìèrge shuō 。 “ zhíde huā lìqì ma ? ” dìsāngè bùxiè dì jiǎng , “ liú tā yītiáo mìng bā , tā zài zhèr dāi bùcháng , tā yī wǎngshàngpá , pá dào le shānjiān , báiyún jiù huì juǎnzhù tā , bǎ tā dàizǒu de 。 ” tāmen yībiān tánhuà , yībiān wǎngqiánzǒu 。 lièrén què jìzhu le tāmen shuō dehuà , yīděng tāmen zǒuyuǎn , biàn zhàn qǐlai xiàngzhe shāndǐng pá qù 。 tā zài shāndǐng zuò le yīhuìr , yīduǒ báiyúnyōuyōu láidào , juǎnqǐ tā , dài zhe tā zài tiānkōng zhōngfēi le yīhuìr , zuìhòu jiàngluò zài yīzuò dà càiyuánzi lǐ 。 càiyuán sìzhōu gāoqiáng huánrào , tā huǎnhuǎn dìluò zài le yuánbáicài hé qítā shūcài zhōngjiān de dìshang 。

lièrén zhuàntóu sìwàng , shuō : “ wǒ zhǐyào yǒudiǎn chī de jiù hǎo lóu , dùzi zhēnè , zhème wǎngqiánzǒu huì hěn chīlì a ! kě zhèr jiàn bùdào píngguǒ lízi hé qítā shuǐguǒ , dàochù shì càiyè , chúle cài yèzi háishi cài yèzi 。 ” zhōngyú , tā xiǎng : “ bùdéyǐ wǒ kěyǐ chīdiǎn wōjù ma , wèidao suī bù zěnyàng , què kěyǐ tíqǐ wǒ de jīngshén 。 ” yúshì , tāxuǎn le yìwō zuì cūzhuàng de chī qǐlai , kěshì gāng tūnxià jǐkǒu , tā jiù juéde jīngshén bù duì , hǎoxiàng tā yǐjīng wánquán biàn le 。 guǒrán , tācháng le sìtiáo tuǐ , yīgè dà nǎodài , liǎngzhī chángěrduǒ : tā jīngkǒng dì kànchū , zìjǐ yǐ biànchéng le yītóu máolǘ 。 yóuyú réngrán hěn è , bìng shòu tā xiànzài de tiānxìng juédìng , duōzhī de wōjù biànde hěn yǒu wèidao le , tā tānlán dìchīgè méiwán , chī a chī a , tā zhōngyú pèngdào le lìng yīzhǒng wōjù , kě tā gāng chī xià yīdiǎn , yòu gǎnjué fāshēng le biànhuà : tā huīfù le zìjǐ yuánlái de rényàngr 。

zhèshí lièrén tǎng zài dìshang shuìzháo le , xiāochú le píláo 。 dìèrtiān zǎoshang xǐnglái , tā bǎ huài wōjù hé hǎo wōjù gèzhāi le yīkē , xiǎng : “ tāmen huì bāng wǒ duóhuí zìjǐ de dōngxi , chéngfá nà bùzhōngshí de rén de 。 ” suíhòu , tā bǎ wōjù cáng zài shēnshang , fān chū wéiqiáng , dòngshēn zhǎo tā àiren de gōngdiàn qù le 。 tā dōngbēnxīzǒu le hǎoduōtiān , jiǎoxìng bǎ tā gěi zhǎo zhe lā 。 tā mǎshàng rǎnhēi le liǎnmiàn , jiào tā qīnshēng mǔqīn jiàn le yě xiūxiǎng rènchūlái , zhèyàng cái qù gōnglǐ jièsù 。 “ wǒ lèisǐ le , ” tā shuō , “ zài méifǎ wǎngqiánzǒu 。 ” “ nǐ shì shéi a 。 lǎoxiāng ? zuò shénmeyàng de yíngsheng ? ” wūpó wèn 。 tā huídá : “ wǒ shì guówáng de shǐzhě , bèi pài chūlái xúnzhǎo tiāndǐxia cháng de zuì měiwèikěkǒu de wōjù 。 wǒ fēicháng xìngyùndì zhǎodào le , zhèngcáng zài shēnshang lī 。 zhǐshì tàiyáng kǎoshài dé tài lìhai , wǒ dānxīn xiānnèn de càiyè huì niān diào , bù xiǎode néng bùnéng bǎ tā sòngdào hē 。 ”

lǎopózi tīngshuō yǒu měiwèi de wōjù , zuǐchán qǐlai , shuōdao : “ qīnài de lǎoxiāng , ràng wǒ chángcháng nà měimiào de wōjù hǎo ma ? ” “ xíng a xíng a , ” lièrén huídá , “ wǒ yǒu liǎngkē , yuànyì sòng nǐ yīkē , ” shuō zhe dǎkāi kǒudài , bǎ huài de yīkē dìgěi tā 。 lǎopózi háowú fángbèi , xiǎng chī nà xīnqí de cài xiǎng dé kǒushuǐ kuàiliú chūlái le , jímáng qīnzì xiàchúfáng qù zuò qǐlai 。 zuòhǎo hòu , tā děngbùjí duān shàng zhuōzi , shēnshǒu zhuā le jǐpiàn yèzi sāijìn zuǐlǐ , nǎzhī gāng yī yànxià dùqù , tā yǐ shīqù rénxíng , biànchéng yītóu lǘ pǎo dào le yuànzi lǐ 。 zhè dāngr wūpó de nǚpú zǒujìn chúfáng , jiàn wōjù yǐ zuòhǎo le , xiǎng bǎ tā duān shàng zhuōzi , kě bàndào yě fàn le tōutōu cháng yīdiǎn de máobìng , chī xià le jǐpiàn yèzi 。 jiéguǒ wōjù de qímiào zuòyòng yòu mǎshàng xiǎnshì chūlái , nǚpú tóngyàng biànchéng tóu mǔlǘ , hé lǎowūpó pǎo dào yīqǐ qù le , érzhuāng wōjù de dàwǎn què diào zài le dìshang 。 zhè qíjiān , “ guówáng de shǐzhě ” hé měilì de gūniang zuòzài yīqǐ , tā děng le hǎojiǔbujiàn rén sòngcài lái , yě chán le , jiù wèn : “ bù zhīdào wōjù zài nǎr hē ? ” lièrén xiǎng yīdìng shì cài yǐjīng qǐ zuòyòng , shuō : “ wǒ qù chúfáng kànkan bā 。 ” tā zǒu xiàlóu , jiàn liǎngtóu mǔlǘ zài yuànzi lǐ dōuquānzi , wōjù què sā le yīdì 。 “ xíng lā , ” tā shuō , “ nà liǎnggè yǐ dédào chéngfá , ” shuō zhe bǎ shèngyú de càiyè r jiǎnqǐlái fàngzài wǎn lǐ , duān qù gěi gūniang 。 “ wǒ gěi nǐ sòng jiāyáo lái le , miǎnde nǐ jiǔděng 。 ” tā gàosu tā 。 gūniang yúshì yě chī le yīxiē , lìkè yě hé lìngwài liǎnggè yīyàng shīqù rénxíng , biànchéng mǔlǘ pǎo jìn yuànzi qù le 。

lièrén xiānxǐ le liǎn , ràng nàxiē biànlǘ de jiāhuo néng rènchū tā , ránhòu cái zǒujìn yuànzi , shuō : “ xiànzài gāi nǐmen dédào bèixìnqìyì de bàoyìng lā ! ” tā yòng yītiáo shéngzi shuān qǐ sāntóu mǔlǘ , bǎ tāmen gǎndào yīzuò mòfáng qián 。 tā qiāoqiāo chuānghù , mòfángzhǔ tàn chū nǎodài lái wèn yǒu shénme shì 。 lièrén huídá : “ wǒ yǒu sāntóu chǔnlǘ , zài bùxiǎng yǎng le 。 nǐ yào yuànyì shōuliú tāmen , wèi tāmen sìliào , bǎ tāmen quānzhù , zhào wǒ shuō de nàyàng duìdài tāmen , nǐ yào duōshǎo qián wǒ jiù gěi nǐ duōshǎo qián 。 ” “ dāngrán kěyǐ , dāngrán kěyǐ , ” mòfángzhǔ huídá , “ kěyào wǒ zěnyàng duìdài tāmen ne ? ” yúshì , lièrén gàosu tā , nàtóu lǎo lǘ , jiùshì cóngqián de wūpó , tā měitiān dé zòu tā sāncì , què zhǐ gěi yīdùn cǎoliào chī ; nàtóu niánqīng diǎn de mǔlǘ , jiùshì cóngqián de nǚpú , tā měitiān yào zòu tā sāncì , wèi tā sāndùn ; nà zuìxiǎo de yītóu lǘ , jiùshì cóngqián de piàoliang gūniang , tā bùyòng zòu tā , zhǐyào wèi tā sāncì 。 ” yào zhīdào , lièrén háishi bùrěnxīn ràng gūniang áidǎ yō 。 suíhòu tā huídào gōnglǐ , zài nàr zhǎodào le tā suǒ xūyào de yīqiè 。

jǐtiān hòu , mòfángzhǔ láishuō , tā bìxū bàogào : nàtóu yītiān áizòu què zhǐyǒu yīcì cǎo chī de lǎomǔ lǘ sǐ le 。 “ lìngwài liǎngtóu suīrán méi sǐ , yě dédào sāndùn cǎoliào chī , ” tā shuō , “ què xiǎnde shífēn shāngxīn , kànyàngzi yě áo buliǎo duōjiǔ lóu 。 ” lièrén tīng le xīnchángruǎn le , kèzhì zhù yuànhèn , gàosu mòfángzhǔ bǎ tāmen gěi tā gǎnhuílái 。 liǎngtóu mǔlǘ huílai hòu , tā gěi tāmen chī le hǎo wōjù , tā liǎ mǎshàng yòu biànchéng rén le 。 měilì de gūniang yīxià guì zài lièrén miànqián , shuō : “ āi , qīnài de , yuánliàng wǒ duì nǐ gān de huàishì ! dū shì wǒ mǔqīn bī zhe wǒ gān de , wǒ běnxīn cái bù yuànyì nà , yīnwèi wǒ dǎ xīnyǎnr xǐhuan nǐ 。 nǐ de rúyì dǒupéng guà zài wǒ yīguì lǐ ; wǒ yuànyì hē ǒutù yào , tǔchū niǎo xīnlái huángěi nǐ 。 ” lièrén yītīng yě gǎi le xiǎngfǎ , shuō : “ liúzhe bā , fǎnzhèng dū yīyàng , yīnwèi wǒyào qǔ nǐ , ràng nǐ zuò wǒ zhōngshí de qīzi 。 ” suíhòu jǔxíng le hūnlǐ , tāmen yīzhí dào sǐ dū yúkuài hémù 。



magic grass

Once upon a time there was a young hunter who went hunting in the forest. He was in high spirits all the way, very happy in his heart, blowing little tunes with the leaves while walking. Suddenly he met an ugly old woman, who said to him, "Hello, dear hunter! You look happy and content, but I am hungry and thirsty. Give me a little alms!"

The kind hunter took pity on the poor woman, and reached into his pocket to give her something. After giving it away, I want to move forward. But the old woman stopped him and said: "Listen, dear hunter, in order to repay your kindness, I want to give you a gift. Go forward, and you will come to a big tree in a while. There are nine birds squatting with a cloak in their paws. You'll shoot your shotgun at them. The cloak will fall to the ground. One bird will fall to the ground with the shot. You hurry Pick up the cloak, it's a wish-fulfilling cloak, you just throw it on and you'll be where you want to be, and you'll have to take out the heart of the dead bird and swallow it whole, so you get up every morning and you'll find a gold coin under your pillow."

The hunter thanked the old wise woman and thought to himself: "What she promised is really wonderful, but will all this be true?" Hearing the chirping of birds among the branches, I hurriedly looked up and saw a group of birds grabbing a piece of cloth with their beaks and claws and pulling it around. They robbed each other and quarreled with each other. make it their own. "Ha, how strange!" the hunter couldn't help shouting, "it's just like what the old woman said." He immediately took down the shotgun and shot into the middle of the flock of birds, and the feathers of the birds flew around, scaring them all away. One shot fell from the tree, and the cloak fell with it. According to the old woman's instructions, the hunter opened up the dead bird, took out the bird's heart and swallowed it, and then returned home with his cloak.

Waking up the next morning, he thought of the old woman's promise, and wanted to see if everything had been fulfilled. But no, as soon as he turned the pillow, there was a piece of gold shining in front of him, and he found another piece the next morning, and it was like this every day after getting up. He had amassed a great pile of gold, and at last thought, "What use is it to me to have all this gold, if I stay at home all the time? I want to go out and see the world."

So, he bid farewell to his parents, put on his rucksack and shotgun, and went out into the world. One day, he came to a plain through a dense forest, and saw a majestic palace standing in front of him. In a window of the palace, there was an old woman standing beside a very beautiful girl, looking downstairs. But the old woman was a witch, and she told the girl: "A man came out of the forest over there, and there was a treasure in his body. We must deceive it, my beloved little daughter, you know, we are more worthy of that treasure." He has a bird's heart in his belly, so he can find a piece of gold under his pillow every morning." Then she told the girl what to do, how to play, and finally she stared at the girl fiercely and threatened, "If you don't Listen to me, it must be bad luck!" At this time, the hunter approached, saw the girl and said to himself: "I have been wandering here and there for a long time, and now I want to rest. Go to that gorgeous palace for a while, Anyway, what I have is gold." Even so, the real reason is that he has fallen in love with that beauty.

He stepped into the palace gate and was greeted kindly and politely. Before long, he was so fascinated by the witch's daughter that he could not care for anything else, he always looked into her eyes, and was willing to do whatever she asked. At this time, the old witch said: "Here, we must take the bird's heart. After he loses it, he won't feel anything." Then they made a potion, boiled it, and poured it into a cup . The old witch handed the cup to the girl and ordered her to take it to the hunter. She said to him, "Oh, dear, drink for me!" The hunter took the cup, and as soon as he swallowed the potion, he threw up the bird's heart from his stomach. The girl picked it up quietly and swallowed it, because the old witch wanted her to. From then on, no more gold was found under the hunter's pillow, and the gold went to the girl's pillow, and the old woman would go to get it every morning. As for the young man, he was so madly in love with the girl that he didn't think about anything else, only longing to spend time with her.

At this time, the old witch said again: "We have the bird's heart, but we must also take Ruyi's cloak." The girl replied: "Let's leave the cloak to him, but he has already lost his wealth." The witch was furious when she heard this, and said: "Such a cloak is a rare treasure in the world, I must, I must!" She taught the girl a trick, saying that if she is not obedient, she will definitely suffer. The girl had no choice but to do as the old woman told her, and then she went to the window and looked into the distance, pretending to be melancholy. "Why do you stand there sad?" asked the hunter. "Alas, my dear," she replied, "there is a mountain of gems opposite, and there are rubies of the most exquisite quality. I want them so badly that it makes me very sad to think of them." ; but who can fetch it for me? Only birds can fly up the mountain, but people can never go there!" "If that's all you worry about," said the hunter, "I will relieve you immediately." Anguish in my heart." After speaking, he pulled her under his cloak, thinking about going to the gem mountain opposite, and in the blink of an eye, the two of them were already sitting on the mountain.But it was a joy to look at the gems shining all around them, and they collected some of the most beautiful and precious. At this moment, the old witch started to act, and the hunter suddenly felt heavy eyelids, so he said to the girl, "Let's sit down and have a rest. I'm so sleepy that I can hardly stand still." They sat down, and the hunter shook his head. Pillow in the girl's arms, fell asleep. As soon as he was asleep, she took the cloak off his shoulders and took it and put it on herself. Picking up the gems on the ground again, he made a vow and went home.

The hunter woke up from enough sleep and found that his beloved had lied to him and left him alone on the barren hill. "Oh," he sighed, "there are such great liars in the world!" He sat there worried and heartbroken, but he didn't know what to do. This gem mountain belongs to a group of wild and savage giants who live on the mountain and run amok on the mountain. Not long after the hunter had sat like that, he saw three giants approaching. He quickly lay down on the ground, pretending to be sound asleep. The giants came up, and the first kicked him, saying: "What kind of bug is this, dare to lie here and daydream?" "Travel him to death!" said the second. "Is it worth the effort?" the third said disdainfully, "Leave him alive, he won't stay here long, once he climbs up and reaches the top of the mountain, the white clouds will engulf him and take him away." Yes." They talked and walked forward. The hunter remembered what they said, and when they were far away, he stood up and climbed towards the top of the mountain. He sat on the top of the mountain for a while, when a white cloud came slowly, rolled him up, took him flying in the sky for a while, and finally landed in a large vegetable garden. The vegetable garden was surrounded by high walls, and he landed slowly on the ground among the cabbages and other vegetables.

The hunter turned his head and looked around and said, "I just need something to eat. I'm really hungry. It will be very hard to go forward like this! But there are no apples, pears and other fruits here. There are vegetables and leaves everywhere. The leaves are still the leaves of vegetables." At last, he thought: "As a last resort, I can eat some lettuce. Although the taste is not very good, it can lift my spirits." So he chose the thickest one in the litter and ate it, but he just swallowed it. After a few mouthfuls, he felt that his spirit was not right, as if he had completely changed. Sure enough, he had four legs, a large head, and two long ears: to his horror he saw that he had become a donkey. Still very hungry, and dictated by his present nature, the juicy lettuce had become very tasty, and he ate it greedily, and ate and ate until he finally came across another kind of lettuce, but he just ate it. At one point, it felt like a change had taken place: he had returned to his original human appearance.

At this time, the hunter lay on the ground and fell asleep, dispelling his fatigue. Waking up the next morning, he picked the bad lettuce and the good lettuce, thinking: "They will help me get back what is mine, and punish the unfaithful." Then he hid the lettuce on his body, He climbed out of the wall and set off to find his lover's palace. He ran here and there for many days, and he found it by luck. He immediately dyed his face black, so that his biological mother would never recognize him, so he went to the palace to stay overnight. "I am exhausted," said he, "and I cannot go any further." "Who are you, fellow countryman? What do you do for a living?" asked the witch. He replied: "I am the king's envoy. I was sent to find the most delicious lettuce that grows in the world. I was very lucky to find it and I was hiding it on my body. It's just that the sun is too hot. I'm worried about the fresh leaves. It will wither, I don't know if I can deliver it."

The old woman heard that there was delicious lettuce, and she became greedy, and said, "Dear fellow, let me taste that wonderful lettuce?" "Yes, yes," the hunter replied, "I have two, and I would like to give you One," he said, opening his pocket and handing her the broken one. The old woman was unprepared, she wanted to eat that novel dish so much that her saliva was about to flow out, so she hurriedly went to the kitchen to cook it herself. After it was finished, she couldn't wait to serve it on the table, so she reached out and grabbed a few leaves and stuffed them into her mouth, but as soon as she swallowed them, she lost her human form and turned into a donkey and ran into the yard. At this moment the witch's maid came into the kitchen, saw that the lettuce was ready, and wanted to put it on the table, but she made the mistake of sneaking a taste of it, and ate a few leaves. As a result, the wonderful effect of the lettuce was immediately revealed. The maid also turned into a donkey and ran away with the old witch, but the big bowl containing the lettuce fell to the ground. Meanwhile, the "King's Messenger" was sitting with the beautiful girl. She had waited for a long time for no one to deliver the food, and she was also hungry, so she asked, "Where is the lettuce?" The hunter thought that the food must have worked. , Said: "Let me go to the kitchen and have a look." He went downstairs and saw two female donkeys circling in the yard, but the lettuce was scattered all over the ground. "All right," he said, "those two have been punished," he said, picking up the remaining vegetable leaves, putting them in a bowl, and bringing them to the girl. "I've brought you some good food so you won't have to wait," he told her. The girl ate some too, and immediately lost her human form like the other two, and ran into the yard in the form of a donkey.

The hunter washed his face so that the donkeys could recognize him, and then he went into the yard and said, "Now it's time for you to pay for your treachery!" He tied three female donkeys with a rope and drove them away to a mill. He knocked on the window, and the miller stuck his head out and asked what was the matter. The hunter replied: "I have three jackasses, and I don't want to keep them anymore. If you are willing to take them in, feed them, trap them, and treat them as I said, I will give you as much as you want." "Certainly, of course," answered the Miller, "but what shall I do with them?" So, the hunter told him that the old donkey was the former witch, and he had to beat it three times a day, but only gave him one meal of fodder; the younger female donkey was the former maid, and he had to beat it every day. Three times, feed it three times; the youngest donkey is the beautiful girl from before, he doesn’t have to beat it, just feed it three times.” You know, the hunter still can’t bear to let the girl be beaten. Then he returned to the palace, where he found everything he needed.

A few days later the miller came and he had to report that the old donkey who had been beaten all day but ate grass only once was dead. "The other two, though not dead, got three meals of fodder," he said, "but they looked very sad, and they didn't look like they would last long." The hunter relented, and restraining his resentment, he told the miller to give them to him. He rushed back. When the two she-asses came back, he gave them good lettuce, and they were human again. The beautiful girl knelt down before the hunter, and said, "Oh dear, forgive me for what I have done to you! My mother forced me to do it, and I really don't want to, because I really like it. You. Your Ruyi cloak is hanging in my closet; I would drink vomiting medicine and spit out the bird's heart to give you back." The hunter changed his mind and said, "Keep it, it's all the same anyway, because I want to marry You, let you be my faithful wife." Then the wedding took place, and they lived happily ever after. .



hierba mágica

Érase una vez un joven cazador que salió a cazar al bosque. Estuvo muy animado todo el camino, muy feliz en su corazón, tocando pequeñas melodías con las hojas mientras caminaba. De repente se encontró con una anciana fea, que le dijo: "¡Hola, querido cazador! Te ves feliz y contento, pero yo tengo hambre y sed. ¡Dame una pequeña limosna!"

El amable cazador se compadeció de la pobre mujer y metió la mano en el bolsillo para darle algo. Después de regalarlo, quiero seguir adelante. Pero la anciana lo detuvo y dijo: "Escucha, querido cazador, para pagar tu amabilidad, quiero darte un regalo. Avanza y llegarás a un gran árbol en un rato. Hay nueve pájaros en cuclillas. con una capa en sus patas. Les dispararás con tu escopeta. La capa caerá al suelo. Un pájaro caerá al suelo con el disparo. Date prisa Recoge la capa, es una capa que cumple los deseos, tú solo tíralo y estarás donde quieras estar, y tendrás que sacar el corazón del pájaro muerto y tragarlo entero, así que te levantas cada mañana y encontrarás una moneda de oro debajo de tu almohada."

El cazador agradeció a la anciana sabia y pensó para sí mismo: "Lo que ella prometió es realmente maravilloso, pero ¿será todo esto verdad?" de tela con sus picos y garras y tirando de ella, se robaron unos a otros y se pelearon entre ellos, hacerla suya. "¡Ja, qué extraño!", el cazador no pudo evitar gritar, "es tal como dijo la anciana". Inmediatamente bajó la escopeta y disparó en medio de la bandada de pájaros, y las plumas de los pájaros volaron. alrededor, asustándolos a todos.Un tiro cayó del árbol, y la capa cayó con él. De acuerdo con las instrucciones de la anciana, el cazador abrió el pájaro muerto, sacó el corazón del pájaro y se lo tragó, y luego regresó a casa con su capa.

Al despertar a la mañana siguiente, pensó en la promesa de la anciana, y quiso ver si todo se había cumplido. Pero no, tan pronto como le dio la vuelta a la almohada, había una pieza de oro brillando frente a él, y encontró otra pieza a la mañana siguiente, y era así todos los días después de levantarse. Había amasado un gran montón de oro, y finalmente pensó: "¿De qué me sirve tener todo este oro, si me quedo en casa todo el tiempo? Quiero salir y ver el mundo".

Así que se despidió de sus padres, se puso la mochila y la escopeta y salió al mundo. Un día, llegó a una llanura a través de un denso bosque y vio un majestuoso palacio frente a él. En una ventana del palacio, había una anciana de pie junto a una niña muy hermosa, mirando hacia abajo. Pero la anciana era una bruja, y le dijo a la niña: "Un hombre salió del bosque de allí, y había un tesoro en su cuerpo. Debemos engañarlo, mi amada hijita, sabes, somos más". digno de ese tesoro". Tiene un corazón de pájaro en el vientre, por lo que puede encontrar una pieza de oro debajo de su almohada todas las mañanas". Luego le dijo a la niña qué hacer, cómo jugar, y finalmente miró fijamente a la niña. ferozmente y amenazó: "¡Si no me escuchas, debe ser mala suerte!" En ese momento, el cazador se acercó, vio a la niña y se dijo a sí mismo: "He estado deambulando aquí y allá durante mucho tiempo, y ahora quiero descansar. Ir a ese hermoso palacio por un tiempo, De todos modos, lo que tengo es oro ". Aun así, la verdadera razón es que se ha enamorado de esa belleza.

Entró por la puerta del palacio y fue recibido amable y cortésmente. En poco tiempo, estaba tan fascinado por la hija de la bruja que no podía importarle nada más, siempre la miraba a los ojos y estaba dispuesto a hacer lo que ella le pidiera. En ese momento, la vieja bruja dijo: "Aquí, debemos tomar el corazón del pájaro. Después de que lo pierda, no sentirá nada. Luego, hicieron una poción, la hirvieron y la vertieron en una taza". La vieja bruja le entregó la copa a la niña y le ordenó que se la llevara al cazador. Ella le dijo: "¡Oh, querido, bebe por mí!" El cazador tomó la copa, y tan pronto como tragó la poción, vomitó el corazón del pájaro de su estómago. La niña lo recogió en silencio y se lo tragó, porque la vieja bruja quería que lo hiciera. A partir de entonces, no se encontró más oro debajo de la almohada del cazador, y el oro fue a parar a la almohada de la niña, y la anciana iba a buscarlo todas las mañanas. En cuanto al joven, estaba tan locamente enamorado de la chica que no pensaba en nada más, solo anhelaba pasar tiempo con ella.

En ese momento, la vieja bruja dijo de nuevo: "Tenemos el corazón del pájaro, pero también debemos tomar la capa de Ruyi". La niña respondió: "Dejémosle la capa a él, pero ya ha perdido su riqueza". furiosa cuando escuchó esto, y dijo: "¡Tal capa es un tesoro raro en el mundo, debo, debo!" Le enseñó a la niña un truco, diciendo que si no es obediente, definitivamente sufrirá. La niña no tuvo más remedio que hacer lo que la anciana le dijo, y luego se acercó a la ventana y miró a lo lejos, fingiendo estar melancólica. "¿Por qué te quedas ahí triste?", preguntó el cazador. "Ay, querida", respondió ella, "hay una montaña de gemas enfrente, y hay rubíes de la calidad más exquisita. Los quiero tanto que hace Me entristece mucho pensar en ellos". Pero, ¿quién me lo puede traer? ¡Solo los pájaros pueden volar montaña arriba, pero la gente nunca puede ir allí!" "Si eso es todo lo que te preocupa", dijo el cazador, "voy a Te relevo de inmediato. "Angustia en mi corazón". Después de hablar, la jaló debajo de su capa, pensando en ir a la montaña de gemas opuesta, y en un abrir y cerrar de ojos, los dos ya estaban sentados en la montaña.Pero fue una alegría mirar las gemas que brillaban a su alrededor, y recogieron algunas de las más bellas y preciosas. En este momento, la vieja bruja comenzó a actuar, y el cazador de repente sintió los párpados pesados, por lo que le dijo a la niña: "Vamos a sentarnos y descansar. Tengo tanto sueño que apenas puedo quedarme quieto". abajo, y el cazador negó con la cabeza.Almohada en los brazos de la niña, se durmió. Tan pronto como él se durmió, ella le quitó la capa de los hombros y la tomó y se la puso. Recogiendo las gemas del suelo nuevamente, hizo un voto y se fue a casa.

El cazador despertó de suficiente sueño y descubrió que su amada le había mentido y lo había dejado solo en la colina yerma. "Oh", suspiró, "¡hay tan grandes mentirosos en el mundo!" Se sentó allí preocupado y con el corazón roto, pero no sabía qué hacer. Esta montaña de gemas pertenece a un grupo de gigantes salvajes y salvajes que viven en la montaña y se vuelven locos en la montaña. No mucho después de que el cazador se hubo sentado así, vio que se acercaban tres gigantes. Rápidamente se tumbó en el suelo, fingiendo estar profundamente dormido. Los gigantes se acercaron, y el primero lo pateó, diciendo: "¿Qué clase de bicho es este, atrévete a acostarte aquí y soñar despierto?" "¡Viajarlo a la muerte!", Dijo el segundo. "¿Vale la pena el esfuerzo?", dijo el tercero con desdén, "Déjalo con vida, no se quedará aquí mucho tiempo, una vez que suba y llegue a la cima de la montaña, las nubes blancas lo engullirán y se lo llevarán". Sí." Hablaron y caminaron hacia adelante. El cazador recordó lo que dijeron, y cuando estuvieron lejos, se puso de pie y subió hacia la cima de la montaña. Se sentó en la cima de la montaña por un tiempo, cuando una nube blanca vino lentamente, lo hizo rodar, lo llevó volando en el cielo por un tiempo y finalmente aterrizó en un gran huerto. La huerta estaba rodeada de altos muros, y él aterrizó lentamente en el suelo entre las coles y otras verduras.

El cazador volvió la cabeza, miró a su alrededor y dijo: "Solo necesito algo para comer. Tengo mucha hambre. ¡Será muy difícil seguir adelante así! Pero no hay manzanas, peras y otras frutas aquí. Hay verduras y hojas por todas partes. Las hojas siguen siendo las hojas de las verduras ". Finalmente, pensó: "Como último recurso, puedo comer un poco de lechuga. Aunque el sabor no es muy bueno, puede levantarme el ánimo". Escogió el más grueso de la basura y se lo comió, pero se lo tragó, después de unos cuantos bocados, sintió que su espíritu no estaba bien, como si hubiera cambiado por completo. Efectivamente, tenía cuatro patas, una cabeza grande y dos orejas largas: para su horror vio que se había convertido en un burro. Todavía muy hambriento, y dictado por su naturaleza actual, la jugosa lechuga se había vuelto muy sabrosa, y la comió con avidez, y comió y comió hasta que finalmente encontró otro tipo de lechuga, pero simplemente se la comió. sintió como si se hubiera producido un cambio: había vuelto a su apariencia humana original.

En este momento, el cazador se tumbó en el suelo y se quedó dormido, disipando su fatiga. Al despertar a la mañana siguiente, recogió la lechuga mala y la lechuga buena, pensando: "Me ayudarán a recuperar lo que es mío y castigarán a los infieles". Luego escondió la lechuga en su cuerpo, se salió de la pared y partió para encontrar el palacio de su amante. Corrió de aquí para allá durante muchos días, y lo encontró por suerte. Inmediatamente se tiñó la cara de negro, para que su madre biológica nunca lo reconociera, por lo que se fue al palacio a pasar la noche. "Estoy agotado", dijo él, "y no puedo ir más lejos". "¿Quién eres, compatriota? ¿A qué te dedicas?", preguntó la bruja. Él respondió: "Soy el enviado del rey. Fui enviado a buscar la lechuga más deliciosa que crece en el mundo. Tuve mucha suerte de encontrarla y la estaba escondiendo en mi cuerpo. Es solo que el sol está demasiado caliente". Estoy preocupado por las hojas frescas. Se marchitará, no sé si puedo entregarlo".

La anciana escuchó que había una deliciosa lechuga, se volvió codiciosa y dijo: "Querido amigo, ¿déjame probar esa maravillosa lechuga?" "Sí, sí", respondió el cazador, "tengo dos y me gustaría Te daré uno", dijo él, abriendo su bolsillo y entregándole el roto. La anciana no estaba preparada, tenía tantas ganas de comer ese plato novedoso que su saliva estaba a punto de salir, por lo que se apresuró a ir a la cocina para cocinarlo ella misma. Después de que terminó, no podía esperar para servirlo en la mesa, así que extendió la mano y agarró algunas hojas y se las metió en la boca, pero tan pronto como las tragó, perdió su forma humana y se convirtió en un burro y salió corriendo al patio. En ese momento la criada de la bruja entró en la cocina, vio que la lechuga estaba lista y quiso ponerla sobre la mesa, pero cometió el error de probarla a escondidas y se comió unas hojas. Como resultado, el maravilloso efecto de la lechuga se reveló de inmediato. La criada también se convirtió en burro y se escapó con la vieja bruja, pero el gran tazón que contenía la lechuga cayó al suelo. Mientras tanto, el "Mensajero del Rey" estaba sentado con la hermosa niña. Había esperado mucho tiempo a que nadie le entregara la comida, y ella también tenía hambre, por lo que preguntó: "¿Dónde está la lechuga?" El cazador pensó que la comida debe haber funcionado. , dijo: "Déjame ir a la cocina y echar un vistazo". Bajó las escaleras y vio dos burros hembras dando vueltas en el patio, pero la lechuga estaba esparcida por todo el suelo. "Está bien", dijo, "esos dos han sido castigados", dijo, recogiendo las hojas restantes de vegetales, poniéndolas en un tazón y llevándoselas a la niña. "Te he traído buena comida para que no tengas que esperar", le dijo. La niña también comió un poco, e inmediatamente perdió su forma humana como los otros dos, y corrió al patio en forma de burro.

El cazador se lavó la cara para que las burras lo reconocieran, luego salió al patio y dijo: "¡Ahora es hora de que pagues por tu traición!" Ató a tres burras con una cuerda y las llevó a un molino. Llamó a la ventana y el molinero asomó la cabeza y preguntó qué le pasaba. El cazador respondió: "Tengo tres burros y no quiero quedármelos más. Si estás dispuesto a acogerlos, alimentarlos, atraparlos y tratarlos como te dije, te daré tanto como quieres."Ciertamente, por supuesto", respondió el molinero, "pero ¿qué voy a hacer con ellos?" Entonces, el cazador le dijo que la burra vieja era la antigua bruja, y que tenía que golpearla tres veces al día, pero solo le daba una comida de forraje; la burra más joven era la antigua criada, y tenía que golpearla todos los días. Tres veces, aliméntelo tres veces; el burro más joven es la niña hermosa de antes, no tiene que golpearlo, solo aliméntelo tres veces ". Sabes, el cazador todavía no puede soportar dejar que el chica ser golpeada. Luego regresó al palacio, donde encontró todo lo que necesitaba.

Unos días después vino el molinero y tuvo que informar que el burro viejo que había sido golpeado todo el día pero que solo comía hierba una vez estaba muerto. "Los otros dos, aunque no estaban muertos, recibieron tres comidas de forraje", dijo, "pero se veían muy tristes y no parecía que fueran a durar mucho". molinero para dárselos.Él se apresuró a regresar. Cuando volvieron las dos burras, les dio una buena lechuga, y volvieron a ser humanos. La hermosa niña se arrodilló ante el cazador y dijo: "¡Oh, querido, perdóname por lo que te he hecho! Mi madre me obligó a hacerlo, y realmente no quiero hacerlo, porque realmente me gusta. Tú Tu capa Ruyi está colgada en mi armario, bebería medicina para vomitar y escupiría el corazón del ave para devolverte". El cazador cambió de opinión y dijo: "Quédatelo, de todos modos es igual, porque quiero casarme Tú, déjate ser mi esposa fiel.” Luego se llevó a cabo la boda, y vivieron felices para siempre. .



herbe magique

Il était une fois un jeune chasseur qui allait chasser dans la forêt. Il était de bonne humeur tout le long du chemin, très heureux dans son cœur, soufflant de petits airs avec les feuilles tout en marchant. Soudain, il rencontra une vieille femme laide, qui lui dit : « Bonjour, cher chasseur ! Vous avez l'air heureux et content, mais j'ai faim et soif. Donnez-moi une petite aumône !

Le bon chasseur eut pitié de la pauvre femme et fouilla dans sa poche pour lui donner quelque chose. Après l'avoir donné, je veux aller de l'avant. Mais la vieille femme l'arrêta et lui dit : « Écoute, cher chasseur, pour te remercier de ta gentillesse, je veux te faire un cadeau. Avance, et tu arriveras tout à l'heure à un grand arbre. Il y a neuf oiseaux accroupis. avec un manteau dans leurs pattes. Vous leur tirerez dessus avec votre fusil de chasse. Le manteau tombera au sol. Un oiseau tombera au sol avec le tir. Vous vous dépêchez de ramasser le manteau, c'est un manteau exauçant les souhaits, vous jetez-le simplement et vous serez là où vous voulez être, et vous devrez retirer le cœur de l'oiseau mort et l'avaler en entier, alors vous vous levez chaque matin et vous trouverez une pièce d'or sous votre oreiller."

Le chasseur a remercié la vieille femme sage et s'est dit: "Ce qu'elle a promis est vraiment merveilleux, mais tout cela sera-t-il vrai?" Entendant le chant des oiseaux parmi les branches, j'ai levé les yeux à la hâte et j'ai vu un groupe d'oiseaux attraper un morceau d'étoffe avec leurs becs et leurs griffes et en la tirant, ils se sont volés et se sont disputés. " Ha, comme c'est étrange ! " ne put s'empêcher de crier le chasseur, " c'est exactement ce que la vieille femme a dit. " Il a immédiatement décroché le fusil de chasse et a tiré au milieu de la volée d'oiseaux, et les plumes des oiseaux ont volé. autour, les effrayant tous. Un coup de feu est tombé de l'arbre, et le manteau est tombé avec lui. Selon les instructions de la vieille femme, le chasseur ouvrit l'oiseau mort, en sortit le cœur et l'avala, puis rentra chez lui avec son manteau.

Se réveillant le lendemain matin, il pensa à la promesse de la vieille femme et voulut voir si tout avait été accompli. Mais non, dès qu'il tourna l'oreiller, il y avait une pièce d'or qui brillait devant lui, et il en trouva une autre le lendemain matin, et c'était comme ça tous les jours après s'être levé. Il avait amassé un gros tas d'or et pensa enfin : « À quoi me sert-il d'avoir tout cet or, si je reste tout le temps à la maison ? Je veux sortir et voir le monde.

Alors, il fit ses adieux à ses parents, enfila son sac à dos et son fusil de chasse, et sortit dans le monde. Un jour, il arriva dans une plaine à travers une forêt dense et vit un palais majestueux se dresser devant lui. Dans une fenêtre du palais, il y avait une vieille femme debout à côté d'une très belle fille, regardant en bas. Mais la vieille femme était une sorcière, et elle dit à la jeune fille : « Un homme est sorti de la forêt là-bas, et il y avait un trésor dans son corps. Il faut le tromper, ma petite fille bien-aimée, tu sais, nous sommes plus digne de ce trésor. " Il a un cœur d'oiseau dans son ventre, alors il peut trouver une pièce d'or sous son oreiller chaque matin. " Puis elle a dit à la fille quoi faire, comment jouer, et finalement elle a regardé fixement la fille. violemment et menacé : « Si tu ne m'écoutes pas, ce doit être de la malchance ! » A ce moment, le chasseur s'approche, voit la jeune fille et se dit : « J'erre ici et là depuis longtemps, et maintenant je veux me reposer. Allez dans ce magnifique palais pendant un moment, Quoi qu'il en soit, ce que j'ai, c'est de l'or. "Même ainsi, la vraie raison est qu'il est tombé amoureux de cette beauté.

Il franchit la porte du palais et fut accueilli gentiment et poliment. Avant longtemps, il était tellement fasciné par la fille de la sorcière qu'il ne pouvait plus se soucier de rien d'autre, il la regardait toujours dans les yeux et était prêt à faire tout ce qu'elle demandait. À ce moment-là, la vieille sorcière dit: " Ici, nous devons prendre le cœur de l'oiseau. Après l'avoir perdu, il ne sentira rien. " Ensuite, ils ont fait une potion, l'ont fait bouillir et l'ont versée dans une tasse. La vieille sorcière tendit la coupe à la jeune fille et lui ordonna de l'apporter au chasseur. Elle lui dit: "Oh, chéri, bois pour moi!" Le chasseur a pris la tasse et dès qu'il a avalé la potion, il a vomi le cœur de l'oiseau de son estomac. La jeune fille le ramassa doucement et l'avala, parce que la vieille sorcière le voulait. Dès lors, on ne trouva plus d'or sous l'oreiller du chasseur, et l'or alla sur l'oreiller de la fille, et la vieille femme allait le chercher tous les matins. Quant au jeune homme, il était si follement amoureux de la jeune fille qu'il ne pensait à rien d'autre, désirant seulement passer du temps avec elle.

A ce moment, la vieille sorcière dit encore : « Nous avons le cœur de l'oiseau, mais nous devons aussi prendre le manteau de Ruyi. » La jeune fille répondit : « Laissons-lui le manteau, mais il a déjà perdu sa richesse. » La sorcière était furieuse quand elle a entendu cela, et a dit: "Une telle cape est un trésor rare au monde, je le dois, je le dois!" Elle a enseigné un tour à la fille, disant que si elle n'est pas obéissante, elle souffrira certainement. La jeune fille n'eut d'autre choix que de faire ce que la vieille femme lui avait dit, puis elle alla à la fenêtre et regarda au loin, faisant semblant d'être mélancolique. "Pourquoi restez-vous là triste?" demanda le chasseur. "Hélas, ma chère," répondit-elle, "il y a une montagne de pierres précieuses en face, et il y a des rubis de la qualité la plus exquise. Je les veux tellement qu'il fait Je suis très triste de penser à eux." ; mais qui peut me le chercher ? Seuls les oiseaux peuvent voler dans la montagne, mais les gens ne peuvent jamais y aller !" soulagez-vous immédiatement. " Angoisse dans mon cœur. " Après avoir parlé, il l'a tirée sous son manteau, pensant à aller à la montagne de pierres précieuses d'en face, et en un clin d'œil, les deux étaient déjà assis sur la montagne.Mais c'était une joie de regarder les pierres précieuses qui brillaient tout autour d'eux, et ils ont collectionné certaines des plus belles et des plus précieuses. À ce moment, la vieille sorcière a commencé à agir et le chasseur a soudainement senti des paupières lourdes, alors il a dit à la fille : "Asseyons-nous et reposons-nous. J'ai tellement sommeil que je peux à peine rester immobile. " Ils se sont assis vers le bas, et le chasseur secoua la tête. Oreiller dans les bras de la jeune fille, s'endormit. Dès qu'il s'endormit, elle enleva le manteau de ses épaules et le prit et le mit sur elle-même. Ramassant à nouveau les pierres précieuses au sol, il fit un vœu et rentra chez lui.

Le chasseur s'est réveillé d'un sommeil suffisant et a découvert que sa bien-aimée lui avait menti et l'avait laissé seul sur la colline aride. « Oh », soupira-t-il, « il y a de si grands menteurs dans le monde ! » Il était assis là, inquiet et le cœur brisé, mais il ne savait pas quoi faire. Cette montagne de joyaux appartient à un groupe de géants sauvages et sauvages qui vivent sur la montagne et se déchaînent sur la montagne. Peu de temps après que le chasseur se fut assis comme ça, il vit trois géants s'approcher. Il s'allongea rapidement sur le sol, faisant semblant de dormir profondément. Les géants se sont approchés et le premier lui a donné un coup de pied en disant: "Quel genre d'insecte est-ce, osez vous allonger ici et rêver ?" "Est-ce que ça vaut la peine ?" dit le troisième avec dédain, "Laissez-le en vie, il ne restera pas longtemps ici, une fois qu'il grimpera et atteindra le sommet de la montagne, les nuages ​​blancs l'engloutiront et l'emporteront." Oui." Ils parlèrent et avancèrent. Le chasseur se souvint de ce qu'ils avaient dit, et lorsqu'ils furent loin, il se leva et grimpa vers le sommet de la montagne. Il s'est assis au sommet de la montagne pendant un moment, lorsqu'un nuage blanc est venu lentement, l'a enroulé, l'a emmené voler dans le ciel pendant un moment, et a finalement atterri dans un grand potager. Le potager était entouré de hauts murs, et il atterrit lentement sur le sol parmi les choux et autres légumes.

Le chasseur tourna la tête, regarda autour de lui et dit : « J'ai juste besoin de quelque chose à manger. J'ai vraiment faim. Ce sera très difficile d'avancer comme ça ! des légumes et des feuilles partout. Les feuilles sont toujours les feuilles des légumes. » Enfin, il pensa : « En dernier recours, je peux manger de la laitue. Bien que le goût ne soit pas très bon, cela peut me remonter le moral. a choisi le plus épais de la litière et l'a mangé, mais il l'a juste avalé.Après quelques bouchées, il a senti que son esprit n'était pas droit, comme s'il avait complètement changé. Effectivement, il avait quatre pattes, une grosse tête et deux longues oreilles : à sa grande horreur, il vit qu'il était devenu un âne. Toujours très affamé et dicté par sa nature actuelle, la laitue juteuse était devenue très savoureuse, et il la mangea avidement, et mangea et mangea jusqu'à ce qu'il tombe finalement sur une autre sorte de laitue, mais il la mangea juste. senti comme un changement avait eu lieu: il était revenu à son apparence humaine d'origine.

A ce moment, le chasseur se coucha sur le sol et s'endormit, dissipant sa fatigue. Se réveillant le lendemain matin, il cueillit la mauvaise laitue et la bonne laitue, pensant: "Ils m'aideront à récupérer ce qui est à moi, et à punir les infidèles." Puis il cacha la laitue sur son corps, Il sortit du mur et partit à la recherche du palais de son amant. Il a couru ici et là pendant plusieurs jours, et il l'a trouvé par chance. Il a immédiatement teint son visage en noir, afin que sa mère biologique ne le reconnaisse jamais, alors il est allé au palais pour passer la nuit. " Je suis épuisé, dit-il, et je ne peux pas aller plus loin. " " Qui es-tu, compatriote ? Que fais-tu dans la vie ? " demanda la sorcière. Il répondit : "Je suis l'envoyé du roi. J'ai été envoyé pour trouver la laitue la plus délicieuse qui pousse dans le monde. J'ai eu beaucoup de chance de la trouver et je la cachais sur mon corps. C'est juste que le soleil est trop chaud. Je m'inquiète pour les feuilles fraîches. Ça va se flétrir, je ne sais pas si je peux le livrer.

La vieille femme a entendu dire qu'il y avait de la laitue délicieuse, et elle est devenue gourmande et a dit: "Cher ami, laisse-moi goûter cette laitue merveilleuse?" "Oui, oui," répondit le chasseur, "j'en ai deux, et je voudrais t'en donne un, dit-il en ouvrant sa poche et en lui tendant celui qui était cassé. La vieille femme n'était pas préparée, elle voulait tellement manger ce nouveau plat que sa salive était sur le point de couler, alors elle s'est précipitée à la cuisine pour le cuisiner elle-même. Une fois terminé, elle avait hâte de le servir sur la table, alors elle tendit la main et attrapa quelques feuilles et les fourra dans sa bouche, mais dès qu'elle les avala, elle perdit sa forme humaine et se transforma en âne et a couru dans la cour. A ce moment, la servante de la sorcière entra dans la cuisine, vit que la laitue était prête et voulut la mettre sur la table, mais elle eut l'erreur d'y goûter en douce et en mangea quelques feuilles. En conséquence, l'effet merveilleux de la laitue a été immédiatement révélé.La servante s'est également transformée en âne et s'est enfuie avec la vieille sorcière, mais le grand bol contenant la laitue est tombé par terre. Pendant ce temps, le « messager du roi » était assis avec la belle fille. Elle avait attendu longtemps que personne ne livre la nourriture, et elle avait aussi faim, alors elle demanda : « Où est la laitue ? » Le chasseur pensa que la nourriture a dû fonctionner. , Dit: "Laissez-moi aller à la cuisine et jeter un œil." Il est descendu et a vu deux ânesses qui tournaient en rond dans la cour, mais la laitue était éparpillée partout sur le sol. "D'accord," dit-il, "ces deux-là ont été punis", dit-il, ramassant les feuilles de légumes restantes, les mettant dans un bol et les apportant à la fille. "Je t'ai apporté de la bonne nourriture pour que tu n'aies pas à attendre," lui dit-il. La jeune fille en mangea aussi, et perdit immédiatement sa forme humaine comme les deux autres, et courut dans la cour sous la forme d'un âne.

Le chasseur s'est lavé le visage pour que les ânes puissent le reconnaître, puis il est allé dans la cour et a dit : "Maintenant, il est temps pour vous de payer pour votre trahison !" Il a attaché trois ânesses avec une corde et les a emmenées dans un moulin. Il frappa à la fenêtre, et le meunier sortit la tête et demanda ce qui n'allait pas. Le chasseur répondit : « J'ai trois ânes et je ne veux plus les garder. Si vous êtes prêt à les accueillir, à les nourrir, à les piéger et à les traiter comme je l'ai dit, je vous donnerai autant que tu veux." "Certainement, bien sûr," répondit le meunier, "mais qu'est-ce que j'en ferais?" Ainsi, le chasseur lui a dit que le vieil âne était l'ancienne sorcière, et qu'il devait le battre trois fois par jour, mais ne lui a donné qu'un seul repas de fourrage ; la plus jeune ânesse était l'ancienne servante, et il a dû le battre chaque jour. Trois fois, nourrissez-le trois fois ; le plus jeune âne est la belle fille d'avant, il n'a pas à le battre, il suffit de le nourrir trois fois. " Vous savez, le chasseur ne supporte toujours pas de laisser le fille être battue. Puis il retourna au palais, où il trouva tout ce dont il avait besoin.

Quelques jours plus tard, le meunier est venu et il a dû signaler que le vieil âne qui avait été battu toute la journée mais n'avait mangé qu'une seule fois de l'herbe était mort. "Les deux autres, bien qu'ils ne soient pas morts, ont reçu trois repas de fourrage", a-t-il dit, "mais ils avaient l'air très tristes et ils n'avaient pas l'air de durer longtemps." Le chasseur a cédé et, maîtrisant son ressentiment, il a dit le meunier pour les lui donner. Il se précipita. Quand les deux ânesses revinrent, il leur donna de la bonne laitue, et elles redevinrent humaines. La belle fille s'est agenouillée devant le chasseur et a dit: "Oh mon Dieu, pardonne-moi pour ce que je t'ai fait! Ma mère m'a forcé à le faire, et je ne veux vraiment pas, parce que j'aime vraiment ça. Tu . Votre cape de Ruyi est accrochée dans mon placard ; je boirais des médicaments contre les vomissements et je recracherais le cœur de l'oiseau pour vous le rendre. Toi, laisse-toi être ma femme fidèle." Alors le mariage eut lieu, et ils vécurent heureux pour toujours. .



魔法の草

むかしむかし、森に狩りに出かけた若いハンターがいました。彼はずっと元気で、心はとても幸せで、歩きながら葉っぱで小さな曲を吹いていました。突然、彼は醜い年老いた女性に会い、「こんにちは、ハンターさん!あなたは幸せで満足しているように見えますが、私は空腹で喉が渇いています。少し施しをしてください!」と言いました。

親切な猟師はかわいそうな女性に同情し、ポケットに手を伸ばして何かを与えました。譲った後は、前に進みたい。しかし、老婆は彼を止めて言った:「聞いてください、親愛なるハンター、あなたの親切に報いるために、私はあなたに贈り物をしたいと思います。前進してください、そしてあなたはしばらくすると大きな木に来るでしょう。9羽の鳥がしゃがんでいます。彼らの前足に外套を持って. あなたは彼らにあなたのショットガンを撃ちます. 外套は地面に落ちます. 一羽の鳥はショットで地面に落ちます. あなたは急いで外套を拾います.それを着るだけで、あなたはあなたが行きたい場所にいるでしょう、そしてあなたは死んだ鳥の心臓を取り出して丸ごと飲み込まなければならないので、毎朝起きてあなたの下に金貨を見つけるでしょう.まくら。"

狩人は老賢女に感謝し、「彼女が約束したことは本当に素晴らしいことですが、これはすべて真実でしょうか?」枝の間で鳥のさえずりを聞いて、急いで見上げると、鳥の群れが破片をつかんでいるのが見えました.くちばしと爪で布を盗み、引っ張り合い、互いに物を奪ったり、喧嘩したり、自分たちのものにしたり。 「へー変だな!」と猟師は思わず叫び、「おばあさんの言うとおりだ」 すぐに散弾銃を下ろして鳥の群れの真ん中に撃ち込み、鳥の羽が飛んだ。一発が木から落ち、外套も一緒に落ちた。ハンターは老婆の指示に従い、死んだ鳥を開け、心臓を取り出して飲み込み、マントを持って家に帰りました。

翌朝目を覚ますと、彼は老婆の約束を思い出し、すべてが果たされたかどうかを見たいと思った。でも、いや、枕をひっくり返すとすぐ目の前に金のかけらがあり、翌朝には別のかけらを見つけて、起きてから毎日こんな感じでした。彼はたくさんの金の山を蓄えていましたが、ついに考えました。

そうして、彼は両親に別れを告げ、リュックサックと散弾銃を背負って、世に出ました。ある日、鬱蒼とした森を抜けて平野にたどり着くと、目の前に荘厳な宮殿が立っていた。宮殿の窓には、非常に美しい少女のそばに立って階下を見下ろしている老婆がいました。しかし、おばあさんは魔女で、女の子にこう言いました。 「彼はお腹の中に鳥の心臓を持っているので、毎朝枕の下に金貨を見つけることができます。」 「私の言うことを聞かないなら、それは不運に違いない!」この時、猟師は近づき、少女を見て、独り言を言いました:そして今は休みたい。あの豪華な宮殿にしばらく行って、とにかく私が持っているのは金だ」 それでも本当の理由は、彼がその美しさに恋をしたからです.

彼は宮殿の門に足を踏み入れると、親切で丁寧に迎えられました。やがて、彼は魔女の娘にとても魅了され、他のことは気にかけなくなりました。彼はいつも彼女の目を見て、彼女が求めることは何でも進んでやりました。この時、年老いた魔女は、「ここで、鳥の心臓をとらなければなりません。彼がそれを失った後、彼は何も感じなくなります。」それから、彼らはポーションを作り、それを煮て、カップに注ぎました.年老いた魔女はカップを少女に手渡し、ハンターに持っていくように命じました。彼女は彼に言った、「ああ、あなた、私のために飲んで!」ハンターはカップを取り、ポーションを飲み込むとすぐに、胃から鳥の心臓を吐き出しました。年老いた魔女が望んでいたので、少女はそれを静かに拾い上げて飲み込みました。それ以来、猟師の枕の下から金が見つからなくなり、金は娘の枕に行き、おばあさんは毎朝それを取りに行きました。若い男はその少女に狂ったように恋をしていたので、他のことは何も考えず、彼女と一緒に過ごすことだけを切望していました。

この時、年老いた魔女はまた言いました:「私たちは鳥の心臓を持っていますが、如意のマントも取らなければなりません。」 少女は答えました:「マントは彼に任せましょう。しかし、彼はすでに財産を失っています。」彼女はこれを聞いて激怒し、「そのようなマントは世界でも珍しい宝物です、私はしなければなりません!」彼女は女の子にトリックを教え、従順でなければ間違いなく苦しむだろうと言いました.娘は仕方なくおばあさんの言う通りにすると、窓辺に行き、物憂げなふりをして遠くを眺めました。 「どうしてそこに悲しそうに立っているの?」ハンターは尋ねた.「ああ、あなた」と彼女は答えた.「反対側に宝石の山があり、最高の品質のルビーがあります. 「でも、誰がそれを持ってきてくれるの?山を登れるのは鳥だけだけど、人は絶対にそこに行けないよ!」すぐに救ってください」 心の中で苦悩している.しかし、彼らの周りで輝く宝石を見るのは喜びであり、彼らは最も美しく貴重なものをいくつか集めました.この時、年老いた魔女が動き始め、猟師は突然まぶたが重くなったので、娘に「座って休みましょう。とても眠くてじっとしていられないくらいです。」と言いました。ハンターは首を横に振った. 少女の腕の中で枕を抱き、眠りに落ちた.彼が眠りにつくとすぐに、彼女は彼の肩から外套を取り、自分で着ました。再び地面に落ちた宝石を拾い、誓いを立てて家に帰った。

ハンターは十分な睡眠から目覚め、彼の最愛の人が彼に嘘をつき、不毛の丘に彼を一人にしたことに気づきました。 「ああ」と彼はため息をついた、「世界にはこんな大嘘つきがいるんだ!」 彼は心配して悲嘆に暮れてそこに座っていたが、どうしたらいいのかわからなかった.この宝石の山は、山に住み、山で暴れ回る野蛮で野蛮な巨人のグループに属しています。狩人がそのように座って間もなく、3 体の巨人が近づいてくるのが見えました。彼はぐっすり眠っているふりをして、すぐに地面に横になりました。巨人たちがやってきて、最初の巨人は彼を蹴りました:「これは何の虫だ、あえてここに寝転がって空想にふけるのか?」「彼を死に至らしめろ!」 「努力する価値はありますか?」三番目は軽蔑的に言いました。はい」と話し、前に進んだ。狩人は彼らの言葉を思い出し、彼らが遠くにいると立ち上がり、山の頂上に向かって登りました。彼はしばらく山の頂上に座っていましたが、白い雲がゆっくりと来て巻き上げ、しばらくの間空を飛んで、ついに大きな菜園に着陸しました。菜園は高い壁に囲まれ、キャベツや他の野菜の間でゆっくりと地面に着陸しました。

狩人は頭を回して周りを見回し、「私はただ何か食べたいだけです。本当にお腹が空いています。このまま進むのは非常に難しいでしょう!しかし、ここにはリンゴ、ナシ、その他の果物はありません。どこにでも野菜と葉っぱ。葉っぱは野菜の葉っぱのまま」 とうとう彼は「最後の手段として、レタスを食べてみよう。味はあまり良くないけど、気分を上げてくれる」と考えた。ごみの中で最も厚いものを選んで食べましたが、彼はそれを飲み込んだ.案の定、彼には 4 本の足、大きな頭、2 つの長い耳がありました。恐ろしいことに、彼は自分がロバになっているのを見ました。まだとてもお腹がすいていて、彼の現在の性質に影響されて、ジューシーなレタスはとてもおいしくなり、彼はそれを貪欲に食べ、食べて食べ、最終的に別の種類のレタスに出くわしましたが、彼はそれを食べました.変化が起こったように感じました。彼は元の人間の姿に戻りました。

このとき、ハンターは地面に横になって眠りに落ち、疲れを吹き飛ばしました。翌朝目を覚ますと、彼は悪いレタスと良いレタスを摘み取り、「私のものを取り戻すのを助け、不貞を罰するだろう」と考え、レタスを体に隠し、壁から登った.恋人の宮殿を探す旅に出る。彼は何日もあちこちを走り回り、運良くそれを見つけました。彼はすぐに顔を黒く染めて、実の母親が彼を認識できないようにしたので、彼は宮殿に泊まりに行きました. 「私は疲れ果てています」と彼は言いました、「そして私はこれ以上行くことができません.」 「同胞、あなたは誰ですか?あなたは生計のために何をしていますか?」彼は答えた:「私は王の特使です。私は世界で育つ最も美味しいレタスを見つけるために派遣されました.私はそれを見つけることができてとても幸運でした.私はそれを体に隠していました.太陽が暑すぎるだけです.生葉が心配です。枯れますので、お届けできるかわかりません。」

おばあさんはおいしいレタスがあると聞いて、欲張りになり、「ねえ、あの素晴らしいレタスを食べさせてくれませんか?」「はい、はい」と猟師は答えました。一つください」と彼は言い、ポケットを開けて壊れたものを彼女に手渡した.準備ができていなかったおばあさんは、その斬新な料理を唾液が出るほど食べたくて、急いで台所に行って自分で調理しました。食べ終わった後、テーブルに出すのが待ちきれなかったので、手を伸ばして数枚の葉をつかんで口に詰めましたが、飲み込んだ途端に人間の姿を失い、ロバと庭に走った。このとき、魔女のメイドが台所に来て、レタスの準備ができているのを見て、それをテーブルに置きたかったのですが、こっそりと味見をしてしまい、葉っぱをいくつか食べてしまいました。その結果、レタスの素晴らしい効果がすぐに明らかになり、メイドもロバになって年老いた魔女と一緒に逃げましたが、レタスの入った大きなボウルが地面に落ちました.その間、「王様の使者」は美しい少女と一緒に座っていました.彼女は誰も食べ物を届けないのを長い間待っていました.彼女も空腹だったので,「レタスはどこですか?」ハンターは思った.食べ物はうまくいったに違いない. , 言った:「キッチンに行って見てみましょう.」 彼は階下に行き、2頭の雌のロバが庭を回っているのを見ましたが、レタスは地面中に散らばっていました. 「よし」彼は言った、「あの二人は罰せられた」と彼は言い、残りの野菜の葉を拾い上げ、ボウルに入れ、少女に持ってきた. 「待たなくてもいいように、おいしい食べ物を持ってきました」と彼は彼女に言いました。少女も食べると、他の二人と同じようにすぐに人間の姿を失い、ロバの姿になって庭に出ました。

狩人は、ロバが自分を認識できるように顔を洗い、庭に入って、「さあ、裏切りの代償を払う時が来た!」と言いました。工場。彼が窓をノックすると、粉屋は頭を突き出して、どうしたのと尋ねました。ハンターは答えた:「私はジャッカスを 3 匹飼っていますが、もう飼いたくありません。喜んで受け入れ、餌を与え、罠にかけ、私が言ったように扱います。あなたがしたい。「もちろんです」と粉屋は答えました。それで猟師は、年老いたロバは元魔女で、1日に3回たたかなければならなかったが、エサは1回しか与えなかった、若いメスのロバは元メイドだったので、たたく必要があった、と言いました。 「毎日。3 回、3 回餌をやる。末っ子のロバは前からの美しい女の子だ。彼はそれを倒す必要はない。3 回餌をやるだけだ」殴られる少女。それから彼は宮殿に戻り、そこで必要なものをすべて見つけました。

数日後、粉屋が来て、一日中殴られていたが一度だけ草を食べていた年老いたロバが死んだと報告しなければなりませんでした。 「残りの 2 匹は、死んではいませんでしたが、3 食の飼料を与えられました。彼は急いで戻ってきました。 2頭の雌ろばが戻ってきたとき、彼は良いレタスを与えました。美しい少女は猟師の前にひざまずき、言いました。 ..あなたの如意マントは私のクローゼットにぶら下がっています.私は嘔吐薬を飲み、鳥の心臓を吐き出してあなたに返します. "ハンターは考えを変えて言った.あなた、あなたを私の忠実な妻にしてください」そして結婚式が行われ、彼らはその後ずっと幸せに暮らしました. .



magisches Gras

Es war einmal ein junger Jäger, der im Wald auf die Jagd ging. Er war die ganze Zeit über in bester Laune, sehr glücklich in seinem Herzen und blies beim Gehen kleine Melodien mit den Blättern. Plötzlich traf er eine hässliche alte Frau, die zu ihm sagte: „Hallo, lieber Jäger! Du siehst glücklich und zufrieden aus, aber ich habe Hunger und Durst. Gib mir ein kleines Almosen!“

Der freundliche Jäger hatte Mitleid mit der armen Frau und griff in seine Tasche, um ihr etwas zu geben. Nachdem ich es verschenkt habe, möchte ich weitermachen. Aber die alte Frau hielt ihn auf und sagte: „Hör zu, lieber Jäger, um deine Güte zu vergelten, möchte ich dir ein Geschenk machen. Gehe geradeaus, und du wirst in einer Weile zu einem großen Baum kommen. Da sitzen neun Vögel mit einem Umhang in den Pranken. Du wirst mit deiner Schrotflinte auf sie schießen. Der Umhang wird zu Boden fallen. Ein Vogel wird mit dem Schuss zu Boden fallen. Du beeilst dich. Heb den Umhang auf, es ist ein wunscherfüllender Umhang, du Werfen Sie es einfach auf und Sie sind dort, wo Sie sein möchten, und Sie müssen das Herz des toten Vogels herausnehmen und es ganz schlucken, also stehen Sie jeden Morgen auf und finden eine Goldmünze unter sich Kopfkissen."

Der Jäger bedankte sich bei der alten weisen Frau und dachte bei sich: „Was sie versprochen hat, ist wirklich wunderbar, aber wird das alles wahr sein?“ Als ich das Zwitschern der Vögel zwischen den Zweigen hörte, blickte ich hastig auf und sah eine Vogelgruppe, die ein Stück schnappte Stoff mit ihren Schnäbeln und Klauen und zogen es herum, sie beraubten sich und stritten sich, machten es sich zu eigen. „Ha, wie seltsam!“ konnte der Jäger nicht umhin zu schreien, „es ist genau wie das, was die alte Frau gesagt hat.“ Er nahm sofort die Schrotflinte herunter und schoss mitten in den Vogelschwarm, und die Federn der Vögel flogen herum und verjagten sie alle. Ein Schuss fiel vom Baum, und der Umhang fiel mit ihm. Gemäß den Anweisungen der alten Frau öffnete der Jäger den toten Vogel, nahm das Herz des Vogels heraus und schluckte es und kehrte dann mit seinem Umhang nach Hause zurück.

Als er am nächsten Morgen aufwachte, dachte er an das Versprechen der alten Frau und wollte sehen, ob alles erfüllt worden war. Aber nein, sobald er das Kissen umdrehte, glänzte ein Stück Gold vor ihm, und am nächsten Morgen fand er ein weiteres Stück, und so war es jeden Tag nach dem Aufstehen. Er hatte einen großen Haufen Gold angehäuft und dachte schließlich: "Was nützt es mir, all dieses Gold zu haben, wenn ich die ganze Zeit zu Hause bleibe? Ich möchte hinausgehen und die Welt sehen."

Also verabschiedete er sich von seinen Eltern, schnallte sich Rucksack und Flinte an und ging hinaus in die Welt. Eines Tages kam er durch einen dichten Wald zu einer Ebene und sah einen majestätischen Palast vor sich stehen. In einem Fenster des Palastes stand eine alte Frau neben einem sehr schönen Mädchen und blickte nach unten. Aber die alte Frau war eine Hexe, und sie sagte zu dem Mädchen: „Da drüben kam ein Mann aus dem Wald, und da war ein Schatz in seinem Körper dieses Schatzes würdig." Er hat ein Vogelherz in seinem Bauch, also findet er jeden Morgen ein Goldstück unter seinem Kopfkissen." Dann sagte sie dem Mädchen, was sie tun, wie sie spielen sollte, und schließlich starrte sie das Mädchen an heftig und drohte: „Wenn du nicht auf mich hörst, muss es Pech sein!“ In dieser Zeit näherte sich der Jäger, sah das Mädchen und sagte zu sich selbst: „Ich bin lange hier und dort herumgeirrt, und jetzt möchte ich mich ausruhen. Geh für eine Weile in diesen prächtigen Palast, wie auch immer, was ich habe, ist Gold.“ Trotzdem ist der wahre Grund, dass er sich in diese Schönheit verliebt hat.

Er trat durch das Palasttor und wurde freundlich und höflich begrüßt. Bald war er so fasziniert von der Tochter der Hexe, dass er sich um nichts anderes kümmern konnte, er sah ihr immer in die Augen und war bereit, alles zu tun, was sie verlangte. Zu diesem Zeitpunkt sagte die alte Hexe: „Hier, wir müssen das Herz des Vogels nehmen. Die alte Hexe reichte dem Mädchen den Becher und befahl ihr, ihn dem Jäger zu bringen. Sie sagte zu ihm: „Oh je, trink für mich!“ Der Jäger nahm den Becher und sobald er den Trank geschluckt hatte, warf er das Herz des Vogels aus seinem Magen. Das Mädchen hob es leise auf und schluckte es, weil die alte Hexe es wollte. Von da an wurde unter dem Kopfkissen des Jägers kein Gold mehr gefunden, und das Gold ging auf das Kopfkissen des Mädchens, und die alte Frau ging es jeden Morgen holen. Was den jungen Mann betrifft, so war er so unsterblich in das Mädchen verliebt, dass er an nichts anderes mehr dachte und sich nur danach sehnte, Zeit mit ihr zu verbringen.

Zu diesem Zeitpunkt sagte die alte Hexe erneut: „Wir haben das Herz des Vogels, aber wir müssen auch Ruyis Umhang nehmen.“ Das Mädchen antwortete: „Lass uns den Umhang ihm überlassen, aber er hat bereits seinen Reichtum verloren.“ Die Hexe war wütend, als sie das hörte, und sagte: „So ein Umhang ist ein seltener Schatz auf der Welt, ich muss, ich muss!“ Sie lehrte das Mädchen einen Trick und sagte, dass sie, wenn sie nicht gehorcht, definitiv leiden wird. Dem Mädchen blieb nichts anderes übrig, als zu tun, was die Alte ihr gesagt hatte, und dann ging sie zum Fenster und sah in die Ferne, wobei sie vorgab, traurig zu sein. „Warum stehst du traurig da?" fragte der Jäger. „Ach, meine Liebe", erwiderte sie, „gegenüber ist ein Berg von Edelsteinen, und da sind Rubine von allerfeinster Qualität. Ich will sie so sehr, dass es reicht es tut mir sehr leid, an sie zu denken.“ ; aber wer kann es mir holen? Nur Vögel können den Berg hinauffliegen, aber Menschen können niemals dorthin gehen!“ „Wenn das alles ist, worüber du dir Sorgen machst,“ sagte der Jäger, „werde ich entlaste dich sofort.“ Schmerz in meinem Herzen.“ Nachdem er gesprochen hatte, zog er sie unter seinen Umhang und dachte darüber nach, zum Edelsteinberg gegenüber zu gehen, und im Handumdrehen saßen die beiden bereits auf dem Berg.Aber es war eine Freude, die Edelsteine ​​zu betrachten, die überall um sie herum glänzten, und sie sammelten einige der schönsten und wertvollsten. In diesem Moment begann die alte Hexe zu handeln, und der Jäger fühlte plötzlich schwere Augenlider, also sagte er zu dem Mädchen: „Setzen wir uns und ruhen uns aus nieder, und der Jäger schüttelte den Kopf, Kissen in den Armen des Mädchens, schlief ein. Sobald er eingeschlafen war, nahm sie ihm den Umhang von den Schultern und nahm ihn und zog ihn sich selbst an. Er hob die Edelsteine ​​wieder vom Boden auf, legte einen Schwur ab und ging nach Hause.

Der Jäger wachte aus genug Schlaf auf und stellte fest, dass seine Geliebte ihn belogen und ihn auf dem kargen Hügel allein gelassen hatte. „Oh“, seufzte er, „es gibt so große Lügner auf der Welt!“ Er saß besorgt und mit gebrochenem Herzen da, aber er wusste nicht, was er tun sollte. Dieser Edelsteinberg gehört zu einer Gruppe wilder und wilder Riesen, die auf dem Berg leben und auf dem Berg Amok laufen. Kurz nachdem der Jäger so gesessen hatte, sah er drei Riesen auf sich zukommen. Er legte sich schnell auf den Boden und tat so, als würde er fest schlafen. Die Riesen kamen heran, und der erste trat ihn und sagte: „Was ist das für ein Käfer, wagst du es, hier zu liegen und zu träumen?“ „Reise ihn in den Tod!“ sagte der zweite. "Ist es der Mühe wert?" sagte der dritte verächtlich, "lass ihn am Leben, er wird nicht lange hier bleiben, wenn er erst einmal den Gipfel des Berges erklommen hat, werden ihn die weißen Wolken einhüllen und forttragen." Ja." Sie unterhielten sich und gingen weiter. Der Jäger erinnerte sich an ihre Worte, und als sie weit weg waren, stand er auf und kletterte zum Gipfel des Berges. Er saß eine Weile auf dem Gipfel des Berges, als eine weiße Wolke langsam herankam, ihn hochrollte, ihn eine Weile in den Himmel flog und schließlich in einem großen Gemüsegarten landete. Der Gemüsegarten war von hohen Mauern umgeben, und zwischen Kohl und anderem Gemüse landete er langsam auf dem Boden.

Der Jäger drehte den Kopf und sah sich um und sagte: „Ich brauche nur etwas zu essen. Ich habe wirklich Hunger. Es wird sehr schwer, so weiter zu kommen! Aber hier gibt es keine Äpfel, Birnen und andere Früchte Gemüse und Blätter überall. Die Blätter sind immer noch die Blätter des Gemüses.“ Schließlich dachte er: „Als letzte Möglichkeit kann ich etwas Salat essen. Obwohl der Geschmack nicht sehr gut ist, kann es meine Stimmung heben.“ So er wählte den dicksten aus dem Wurf und aß ihn, aber er schluckte ihn einfach, und nach ein paar Bissen fühlte er, dass sein Geist nicht richtig war, als ob er sich vollständig verändert hätte. Tatsächlich hatte er vier Beine, einen großen Kopf und zwei lange Ohren: Zu seinem Entsetzen sah er, dass er sich in einen Esel verwandelt hatte. Immer noch sehr hungrig und von seiner jetzigen Natur diktiert, war der saftige Salat sehr lecker geworden, und er aß ihn gierig und aß und aß, bis er schließlich auf eine andere Salatsorte stieß, aber er aß ihn einfach Es fühlte sich an, als hätte eine Veränderung stattgefunden: Er war zu seiner ursprünglichen menschlichen Erscheinung zurückgekehrt.

Zu diesem Zeitpunkt lag der Jäger auf dem Boden und schlief ein, um seine Müdigkeit zu vertreiben. Als er am nächsten Morgen aufwachte, pflückte er den schlechten Salat und den guten Salat und dachte: „Sie werden mir helfen, das zurückzubekommen, was mir gehört, und die Untreuen bestrafen.“ Dann versteckte er den Salat an seinem Körper, er kletterte aus der Mauer und machte sich auf den Weg, um den Palast seiner Geliebten zu finden. Er rannte viele Tage hierhin und dorthin und fand es durch Glück. Er färbte sein Gesicht sofort schwarz, damit seine leibliche Mutter ihn nie erkennen würde, also ging er zum Palast, um dort zu übernachten. „Ich bin erschöpft“, sagte er, „und ich kann nicht weiter.“ „Wer bist du, Landsmann? Er antwortete: „Ich bin der Gesandte des Königs. Ich wurde geschickt, um den köstlichsten Salat zu finden, der auf der Welt wächst. Ich hatte großes Glück, ihn zu finden, und ich versteckte ihn an meinem Körper. Es ist nur so, dass die Sonne zu heiß ist. Ich mache mir Sorgen um die frischen Blätter. Sie werden verwelken, ich weiß nicht, ob ich sie liefern kann.“

Die alte Frau hörte, dass es köstlichen Salat gab, und sie wurde gierig und sagte: „Lieber Freund, lass mich diesen wunderbaren Salat probieren?“ „Ja, ja“, antwortete der Jäger, „ich habe zwei, und ich möchte Gib dir einen“, sagte er, öffnete seine Tasche und reichte ihr den kaputten. Die alte Frau war unvorbereitet, sie wollte dieses neuartige Gericht so sehr essen, dass ihr der Speichel auslaufen würde, also ging sie schnell in die Küche, um es selbst zu kochen. Nachdem es fertig war, konnte sie es kaum erwarten, es auf dem Tisch zu servieren, also streckte sie die Hand aus und schnappte sich ein paar Blätter und stopfte sie in ihren Mund, aber sobald sie sie schluckte, verlor sie ihre menschliche Gestalt und verwandelte sich in eine Esel und rannte in den Hof. In diesem Augenblick kam die Hexenmagd in die Küche, sah, dass der Salat fertig war, und wollte ihn auf den Tisch stellen, aber sie machte den Fehler, einen Vorgeschmack davon zu bekommen, und aß ein paar Blätter. Dabei zeigte sich sofort die wunderbare Wirkung des Salats. Auch die Magd verwandelte sich in einen Esel und lief mit der alten Hexe davon, aber die große Schüssel mit dem Salat fiel zu Boden. Währenddessen saß der „Königsbote“ bei dem schönen Mädchen, das lange darauf gewartet hatte, dass niemand das Essen brachte, und sie hatte auch Hunger, also fragte sie: „Wo ist der Salat?“ Das dachte der Jäger Das Essen muss geklappt haben. , Sagte: „Lass mich in die Küche gehen und nachsehen.“ Er ging die Treppe hinunter und sah zwei weibliche Esel im Hof ​​kreisen, aber der Salat war überall auf dem Boden verstreut. „Gut“, sagte er, „die beiden sind bestraft“, sagte er, hob die restlichen Gemüseblätter auf, tat sie in eine Schüssel und brachte sie dem Mädchen. „Ich habe dir gutes Essen mitgebracht, damit du nicht warten musst“, sagte er ihr. Das Mädchen aß auch etwas und verlor sofort ihre menschliche Gestalt wie die anderen beiden und rannte in Gestalt eines Esels in den Hof.

Der Jäger wusch sich das Gesicht, damit die Esel ihn erkennen konnten, und dann ging er in den Hof und sagte: „Jetzt ist es an der Zeit, dass Sie für Ihren Verrat bezahlen!“ Er band drei weibliche Esel mit einem Strick und trieb sie zu einem davon Mühle. Er klopfte ans Fenster, und der Müller streckte den Kopf heraus und fragte, was los sei. Der Jäger antwortete: „Ich habe drei Esel, und ich möchte sie nicht mehr behalten. Wenn Sie bereit sind, sie aufzunehmen, zu füttern, sie zu fangen und sie so zu behandeln, wie ich gesagt habe, werde ich Ihnen so viel wie möglich geben Sie wollen.„Gewiss,“ antwortete der Müller, „aber was soll ich damit machen?“ Der Jäger sagte ihm also, die alte Eselin sei die ehemalige Hexe, und er müsse sie dreimal am Tag schlagen, gebe ihm aber nur eine Futtermahlzeit, die jüngere Eselin sei die ehemalige Magd, und er müsse sie schlagen Jeden Tag dreimal, dreimal füttern, der jüngste Esel ist das schöne Mädchen von früher, er muss ihn nicht schlagen, nur dreimal füttern.“ Weißt du, der Jäger kann das immer noch nicht ertragen Mädchen geschlagen werden. Dann kehrte er in den Palast zurück, wo er alles fand, was er brauchte.

Ein paar Tage später kam der Müller und musste melden, dass der alte Esel, der den ganzen Tag geschlagen worden war, aber nur einmal Gras gefressen hatte, tot war. „Die anderen beiden, obwohl nicht tot, bekamen drei Mahlzeiten Futter“, sagte er, „aber sie sahen sehr traurig aus, und sie sahen nicht so aus, als würden sie lange durchhalten.“ Der Jäger gab nach und unterdrückte seinen Groll, sagte er der Müller, sie ihm zu geben, er eilte zurück. Als die beiden Eselinnen zurückkamen, gab er ihnen guten Salat, und sie waren wieder Menschen. Das schöne Mädchen kniete vor dem Jäger nieder und sagte: „Oh je, vergib mir, was ich dir angetan habe! Meine Mutter hat mich dazu gezwungen, und ich will es wirklich nicht, weil ich es wirklich mag. Du .. Dein Ruyi-Umhang hängt in meinem Schrank, ich würde Erbrechensmedizin trinken und das Vogelherz ausspucken, um es dir zurückzugeben.“ Der Jäger überlegte es sich anders und sagte: „Behalte es, es ist sowieso alles gleich, weil ich heiraten will Du, lass dich meine treue Ehefrau sein." Dann fand die Hochzeit statt und sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. .



【back to index,回目录】