Show Pīnyīn
从前有个贫苦的小女仆跟着她的主人家一起穿过一片大森林,当他们走到森林的中间时,突然树丛中窜出了一群强盗,见人就杀。小女孩吓得魂不附体,赶快从马车上跳了下来,藏在树后,才幸免于难,其余的人统统给强盗杀光了。强盗们带着他们的战利品扬长而去,这时小女孩才从树后走出来。目睹了眼前这场灾难,小女孩不禁悲痛地哭了起来,只听她口中说:“我这样孤苦零丁的,现在我该怎么办呢?我怎样才能走出这林子?林间又无别人住在这里,我肯定会饿死的!”于是她便四处乱走,想找条出路,但一切均是枉然。到了晚上,她坐在一棵树下,祈求上帝的庇护,心想不管发生什么事情,她都将呆在原地不动。过了一会儿,一只白鸽飞了过来,口衔着小金钥匙。它把钥匙放在小女孩的手上,说:“你看见那棵大树上的小锁吗?用这片小钥匙去打开它,你就会得到足够的食物,也不会再挨饿了。”于是小女孩走到树前,打开了树上的锁,发现树里有个小盘子,里面盛着牛奶和白白的面包,她便放开肚皮吃了个饱。吃完后,她又说:“现在是家里的母鸡归巢的时候了,我好累,要是能有张床睡觉该有多好!”刚说完,白鸽又飞了过来,口里叼着另一片小金钥匙,说:“打开那边那棵树,你就会得到一张床。”于是小女孩又去打开了那棵树,发现一张白色的床,精美无比。她立刻感谢了上帝当晚的保护,便躺下睡着了。第二天早上,那白鸽又飞来了,口里又叼着片小金钥匙,说:“打开那棵树,你能找到衣裳。”小女孩便打开了树,发现好多的衣服,都镶嵌着金银珠宝,比公主穿的还要漂亮。从此,她便住在森林里,那只白鸽每天飞来飞去,给她带来各式各样所需的东西。
这种生活多美好啊!
一天,白鸽飞来说道:“你能替我办点事吗?”“十分愿意,”小女孩答道。小白鸽说:“我将带你到一间小屋前,你走进去,里边会有一个老妇人坐在火炉边对你说‘你好!’但是千万别回答她,不管她做什么,你从她右边走过去;再往前,会有一扇打开的门,走进去,那儿有各式各样的戒指,还有珠光宝石的戒指,华贵无比。同样别碰它们,只找一个样式普通的,拿到后赶快回到我这里来。”小女孩便走到了小屋前,只见那儿果真坐着个老妇人,她盯着小女孩说:“你好,我的孩子。”小女孩没有搭理她,径直打开了门。“走开!”老妇人一边嚷,一边来扯她的衣服想抓住她,“那是我的房子,没有我的允许,谁也不准进去!”小女孩也不说话,挣脱她径直冲进屋内。屋里的桌子上确有许多戒指,在她眼前闪闪发光。小女孩翻遍了所有的戒指,想找出那只模样普通的,但没找着。她找啊找啊,这时她突然留意到那老妇人手提一只鸟笼,正准备偷偷摸摸地溜走。小女孩马上赶过去,劈手夺过鸟笼,举在眼前仔细一看,原来里边有只小鸟的口中正叼着一个模样普通的戒指。于是她便伸手进去拿出了戒指,高高兴兴地跑了回去。她以为小白鸽一定会来取戒指,但是它却没有来。小女孩只好靠在一棵树上,静静地等候小白鸽。她就这样一直靠树站着,这时她只觉得树儿又软又松,树枝也垂了下来。突然,树枝变成了两只手臂一下抱住了她。小女孩扭头一看,原来她靠在上面的树儿竟变成了一位英俊潇洒的年轻人。他就是这样地抱着小女孩,深情地吻着她,说:“是你破了那个老巫婆的妖术,把我救了出来。她曾把我变成一棵树,每天,我还得做两小时的白鸽。只要她掌握着这个戒指,我便没法恢复人形。”接着,那些被巫婆变成树的仆人和马匹,都脱了巫术,一个个站在他的身后。这位年轻人原来是位王子殿下,王子将他们重新带回宫。后来王子和小女孩成了亲,生活过得幸福又快乐。
cóngqián yǒugè pínkǔ de xiǎo nǚpú gēnzhe tā de zhǔrénjiā yīqǐ chuānguò yīpiàn dà sēnlín , dāng tāmen zǒu dào sēnlín de zhōngjiān shí , tūrán shùcóng zhōng cuànchū le yīqún qiángdào , jiàn rén jiù shā 。 xiǎonǚhái xià dé húnbùfùtǐ , gǎnkuài cóng mǎchē shàng tiào le xiàlai , cáng zài shùhòu , cái xìngmiǎnyúnán , qíyú de rén tǒngtǒng gěi qiángdào shāguāng le 。 qiángdào men dài zhe tāmen de zhànlìpǐn yángchángérqù , zhèshí xiǎonǚhái cái cóng shùhòu zǒu chūlái 。 mùdǔ le yǎnqián zhèchǎng zāinàn , xiǎonǚhái bùjīn bēitòng dì kū le qǐlai , zhǐ tīng tā kǒuzhōng shuō : “ wǒ zhèyàng gūkǔlíngdīng de , xiànzài wǒgāi zěnmebàn ne ? wǒ zěnyàngcáinéng zǒuchū zhè línzi ? línjiān yòu wú biéren zhù zài zhèlǐ , wǒ kěndìng huì èsǐ de ! ” yúshì tā biàn sìchù luàn zǒu , xiǎng zhǎotiáo chūlù , dàn yīqiè jūn shì wǎngrán 。 dào le wǎnshàng , tā zuòzài yīkēshù xià , qíqiú shàngdì de bìhù , xīnxiǎng bùguǎn fāshēng shénme shìqing , tā dū jiàng dāi zài yuándìbùdòng 。 guò le yīhuìr , yīzhī báigē fēi le guòlái , kǒuxián zhe xiǎo jīnyàochí 。 tā bǎ yàoshi fàngzài xiǎonǚhái de shǒushàng , shuō : “ nǐ kànjiàn nàkē dàshù shàng de xiǎosuǒ ma ? yòng zhèpiàn xiǎo yàoshi qù dǎkāi tā , nǐ jiù huì dédào zúgòu de shíwù , yě bùhuì zài áiè le 。 ” yúshì xiǎonǚhái zǒudào shùqián , dǎkāi le shùshàng de suǒ , fāxiàn shùlǐ yǒugè xiǎopánzi , lǐmiàn shèngzhe niúnǎi hé báibáide miànbāo , tā biàn fàngkāi dùpí chī le gè bǎo 。 chī wánhòu , tā yòu shuō : “ xiànzài shì jiālǐ de mǔjī guīcháo de shíhou le , wǒ hǎo lěi , yàoshi néng yǒu zhāngchuáng shuìjiào gāi yǒu duō hǎo ! ” gāng shuōwán , báigē yòu fēi le guòlái , kǒulǐ diāo zhe lìng yīpiàn xiǎo jīnyàochí , shuō : “ dǎkāi nàbian nàkēshù , nǐ jiù huì dédào yīzhāng chuáng 。 ” yúshì xiǎonǚhái yòu qù dǎkāi le nà kē shù , fāxiàn yīzhāng báisè de chuáng , jīngměi wúbǐ 。 tā lìkè gǎnxiè le shàngdì dàngwǎn de bǎohù , biàn tǎng xià shuìzháo le 。 dìèrtiān zǎoshang , nàbáigē yòu fēilái le , kǒulǐ yòu diāo zhe piàn xiǎo jīnyàochí , shuō : “ dǎkāi nàkēshù , nǐ néng zhǎodào yīshang 。 ” xiǎonǚhái biàn dǎkāi le shù , fāxiàn hǎoduō de yīfú , dū xiāngqiàn zhe jīnyínzhūbǎo , bǐ gōngzhǔ chuān de huányào piàoliang 。 cóngcǐ , tā biàn zhù zài sēnlín lǐ , nà zhǐ báigē měitiān fēiláifēiqù , gěi tā dàilái gèshìgèyàng suǒ xū de dōngxi 。
zhèzhǒng shēnghuó duō měihǎo a !
yītiān , báigē fēilái shuōdao : “ nǐ néng tì wǒ bàndiǎn shì ma ? ” “ shífēn yuànyì , ” xiǎonǚhái dádào 。 xiǎobáigē shuō : “ wǒ jiàng dài nǐ dào yījiàn xiǎowū qián , nǐ zǒujìn qù , lǐbian huì yǒu yīgè lǎofùrén zuòzài huǒlú biān duì nǐ shuō ‘ nǐhǎo ! ’ dànshì qiānwànbié huídá tā , bùguǎn tā zuò shénme , nǐ cóng tā yòubian zǒu guòqu ; zài wǎngqián , huì yǒu yīshàn dǎkāi de mén , zǒujìn qù , nàr yǒu gèshìgèyàng de jièzhi , háiyǒu zhūguāng bǎoshí de jièzhi , huáguì wúbǐ 。 tóngyàng biépèng tāmen , zhǐ zhǎo yīgè yàngshì pǔtōng de , nádào hòu gǎnkuài huídào wǒ zhèlǐ lái 。 ” xiǎonǚhái biàn zǒu dào le xiǎowū qián , zhǐjiàn nàr guǒzhēn zuò zhe gè lǎofùrén , tā dīng zhe xiǎonǚhái shuō : “ nǐhǎo , wǒ de háizi 。 ” xiǎonǚhái méiyǒu dāli tā , jìngzhí dǎkāi le mén 。 “ zǒukāi ! ” lǎofùrén yībiān rǎng , yībiān lái chě tā de yīfú xiǎng zhuāzhù tā , “ nà shì wǒ de fángzi , méiyǒu wǒ de yǔnxǔ , shéi yě bùzhǔn jìnqù ! ” xiǎonǚhái yě bù shuōhuà , zhèngtuō tā jìngzhí chōng jìnwū nèi 。 wūlǐ de zhuōzi shàng quèyǒu xǔduō jièzhi , zài tā yǎnqián shǎnshǎnfāguāng 。 xiǎonǚhái fānbiàn le suǒyǒu de jièzhi , xiǎng zhǎochū nà zhǐ múyàng pǔtōng de , dàn méi zhǎo zhe 。 tā zhǎo a zhǎo a , zhèshí tā tūrán liúyìdào nà lǎofùrén shǒutí yīzhī niǎolóng , zhèng zhǔnbèi tōutōumōmō dì liūzǒu 。 xiǎonǚhái mǎshàng gǎnguòqù , pīshǒu duó guò niǎolóng , jǔzài yǎnqián zǐxì yīkàn , yuánlái lǐbian yǒu zhǐ xiǎoniǎo de kǒuzhōng zhèng diāo zhe yīgè múyàng pǔtōng de jièzhi 。 yúshì tā biàn shēnshǒu jìnqù náchū le jièzhi , gāogāoxìngxìng dì pǎo le huíqu 。 tā yǐwéi xiǎobáigē yīdìng huìlái qǔ jièzhi , dànshì tā què méiyǒu lái 。 xiǎonǚhái zhǐhǎo kào zài yīkēshù shàng , jìngjingde děnghòu xiǎobáigē 。 tā jiù zhèyàng yīzhí kàoshùzhàn zhe , zhèshí tā zhǐ juéde shùr yòu ruǎn yòu sōng , shùzhī yě chuílexiàlái 。 tūrán , shùzhī biànchéng le liǎngzhī shǒubì yīxià bàozhù le tā 。 xiǎonǚhái niǔtóu yīkàn , yuánlái tā kào zài shàngmiàn de shùr jìng biànchéng le yīwèi yīngjùnxiāosǎ de niánqīngrén 。 tā jiùshì zhèyàng dì bào zhe xiǎonǚhái , shēnqíng dìwěn zhe tā , shuō : “ shì nǐ pò le nàgè lǎowūpó de yāoshù , bǎ wǒ jiù le chūlái 。 tā zēng bǎ wǒ biànchéng yīkēshù , měitiān , wǒ huán dé zuò liǎng xiǎoshí de báigē 。 zhǐyào tā zhǎngwò zhe zhège jièzhi , wǒ biàn méifǎ huīfù rénxíng 。 ” jiēzhe , nàxiē bèi wūpó biànchéng shù de púrén hé mǎpǐ , dū tuō le wūshù , yīgègè zhàn zài tā de shēnhòu 。 zhèwèi niánqīngrén yuánlái shì wèi wángzǐ diànxià , wángzǐ jiàng tāmen chóngxīn dàihuí gōng 。 hòulái wángzǐ hé xiǎonǚhái chéng le qīn , shēnghuó guòdé xìngfú yòu kuàilè 。
Once upon a time, there was a poor little maid who followed her master's family through a large forest. When they came to the middle of the forest, suddenly a group of robbers sprang out from the bushes, and they killed everyone they saw. The little girl was so frightened that she jumped out of the carriage and hid behind a tree. Only then did she survive, and the rest were all killed by the robbers. The robbers were off with their booty when the little girl came out from behind the tree. Witnessing the disaster in front of her, the little girl couldn't help crying. She only heard her say: "I am so lonely, what should I do now? How can I get out of this forest? There is no one living in the forest." Here, I will definitely starve to death!" So she wandered around, trying to find a way out, but all in vain. At night, she sat under a tree and prayed to God for protection, thinking that no matter what happened, she would stay where she was. After a while, a white dove flew over with a small golden key in its mouth. It put the key in the little girl's hand and said, "Do you see the little lock on that big tree? Use this little key to open it, and you will have enough food, and you won't be hungry anymore." So the little girl went to the tree, opened the lock on the tree, and found a small plate in the tree, which contained milk and white bread, and she let go of her stomach and ate to her full. After eating, she said again: "It's time for the hens to return home. I'm so tired. It would be great if I could have a bed to sleep in!" Holding another small golden key in her mouth, she said, "Open that tree over there, and you will get a bed." So the little girl went to open that tree again, and found a white bed, which was extremely beautiful. She immediately thanked God for her protection that night, and lay down and fell asleep. The next morning, the white dove came again with a small golden key in its mouth, and said, "Open that tree, and you can find clothes." The little girl opened the tree and found many clothes, all inlaid with clothes. Wearing gold, silver and jewelry, it is more beautiful than the princess's clothes. From then on, she lived in the forest, and the white dove flew back and forth every day, bringing her all kinds of things she needed.
What a life it is!
One day, the white dove flew up and said, "Can you do something for me?" "Very willingly," replied the little girl. The little white dove said, "I will take you to a hut, and you go in, and there will be an old woman sitting by the fire and saying 'Hello!' But don't answer her, no matter what she does. , you walk past her on the right; further forward, there will be an open door, go in, there are all kinds of rings, and pearl rings, very luxurious. Also don't touch them, just find one style Ordinary, come back to me as soon as you get it." The little girl walked to the front of the hut, and saw an old woman sitting there, she stared at the little girl and said, "Hello, my child." The girl ignored her and opened the door directly. "Go away!" the old woman yelled, pulling her clothes and trying to grab her, "That's my house, no one is allowed to go in without my permission!" The little girl broke free from her and went straight rushed into the house. There were indeed many rings on the table in the room, shining brightly before her eyes. The little girl searched all the rings, trying to find the ordinary one, but she couldn't find it. She searched and searched, when she suddenly noticed that the old woman was carrying a birdcage and was about to sneak away. The little girl rushed over immediately, snatched the birdcage with her hands, and held it up in front of her eyes for a closer look. It turned out that there was a little bird inside with an ordinary-looking ring in its mouth. So she reached in and took out the ring, and ran back happily. She thought the little white dove would come to get the ring, but it didn't. The little girl had no choice but to lean against a tree and wait quietly for the little white dove. She had been standing against the tree like this. At this time, she only felt that the tree was soft and loose, and the branches were hanging down. Suddenly, the branches turned into two arms and hugged her. The little girl turned her head and saw that the tree she was leaning on had turned into a handsome young man. He hugged the little girl like this, kissed her affectionately, and said: "It was you who broke the old witch's spell and rescued me. She once turned me into a tree. Every day, I have to return to the tree." Be a white dove for two hours. As long as she holds this ring, I will not be able to return to my human form." Then, the servants and horses who were turned into trees by the witch took off their witchcraft and stood behind him one by one. The young man turned out to be His Royal Highness, who brought them back to the palace. Later, the prince and the little girl got married and lived a happy life. .
Érase una vez una pobre sirvienta que seguía a la familia de su amo a través de un gran bosque, cuando llegaron al medio del bosque, de repente un grupo de ladrones salió de entre los arbustos y mataron a todos los que vieron. La niña estaba tan asustada que saltó del carruaje y se escondió detrás de un árbol, solo entonces sobrevivió y los demás fueron asesinados por los ladrones. Los ladrones se habían ido con su botín cuando la niña salió de detrás del árbol. Al presenciar el desastre frente a ella, la niña no pudo evitar llorar, solo la escuchó decir: "Estoy tan sola, ¿qué debo hacer ahora? ¿Cómo puedo salir de este bosque? No hay nadie viviendo en el bosque." ¡Aquí, definitivamente me moriré de hambre!" Así que deambuló, tratando de encontrar una salida, pero todo fue en vano. Por la noche, se sentó debajo de un árbol y oró a Dios por protección, pensando que sin importar lo que pasara, se quedaría donde estaba. Después de un rato, una paloma blanca voló con una pequeña llave dorada en la boca. Puso la llave en la mano de la niña y dijo: "¿Ves la pequeña cerradura en ese gran árbol? Usa esta pequeña llave para abrirlo, y tendrás suficiente comida y ya no tendrás hambre". la niña fue al árbol, abrió la cerradura del árbol y encontró un plato pequeño en el árbol, que contenía leche y pan blanco, y soltó su estómago y comió hasta llenarse. Después de comer, dijo de nuevo: "Es hora de que las gallinas regresen a casa. Estoy tan cansada. ¡Sería genial si pudiera tener una cama para dormir!", Sosteniendo otra pequeña llave dorada en la boca, dijo: “Abre ese árbol de allí y obtendrás una cama.” Así que la niña fue a abrir ese árbol de nuevo y encontró una cama blanca, que era extremadamente hermosa. Inmediatamente agradeció a Dios por su protección esa noche, se acostó y se durmió. A la mañana siguiente, la paloma blanca volvió con una pequeña llave dorada en la boca y dijo: "Abre ese árbol y podrás encontrar ropa". La niña abrió el árbol y encontró mucha ropa, toda con incrustaciones de ropa. oro, plata y joyas, es más hermoso que la ropa de la princesa. Desde entonces, ella vivió en el bosque, y la paloma blanca volaba de un lado a otro todos los días, llevándole todo tipo de cosas que necesitaba.
¡Qué vida es!
Un día, la paloma blanca voló y dijo: "¿Puedes hacer algo por mí?" "Con mucho gusto", respondió la niña. La palomita blanca dijo: "Te llevaré a una choza, entras, y habrá una anciana sentada junto al fuego y diciendo '¡Hola!', pero no le respondas, no importa lo que haga. , pasas junto a ella a la derecha, más adelante, habrá una puerta abierta, entra, hay todo tipo de anillos, y anillos de perlas, muy lujosos. Tampoco los toques, solo encuentra un estilo Ordinario, ven Vuelve a mí tan pronto como lo recibas". La niña caminó hacia el frente de la cabaña y vio a una anciana sentada allí, miró a la niña y dijo: "Hola, mi niña". La niña la ignoró. y abrió la puerta directamente. "¡Vete!", gritó la anciana tirando de su ropa e intentando agarrarla, "¡Esa es mi casa, nadie puede entrar sin mi permiso!" La pequeña se soltó de ella y entró corriendo a la casa. . De hecho, había muchos anillos en la mesa de la habitación, brillando ante sus ojos. La niña buscó en todos los anillos, tratando de encontrar el ordinario, pero no pudo encontrarlo. Buscó y buscó, cuando de repente se dio cuenta de que la anciana llevaba una jaula de pájaros y estaba a punto de escabullirse. La niña corrió inmediatamente, agarró la jaula de pájaros con las manos y la sostuvo frente a sus ojos para verla más de cerca. Resultó que había un pajarito dentro con un anillo de aspecto normal en la boca. Así que metió la mano y sacó el anillo, y volvió corriendo feliz. Ella pensó que la pequeña paloma blanca vendría a buscar el anillo, pero no fue así. La niña no tuvo más remedio que apoyarse en un árbol y esperar tranquilamente a la pequeña paloma blanca. Ella había estado parada contra el árbol así, en este momento, solo sintió que el árbol estaba suave y suelto, y que las ramas colgaban. De repente, las ramas se convirtieron en dos brazos y la abrazaron. La niña giró la cabeza y vio que el árbol en el que estaba apoyada se había convertido en un apuesto joven. Abrazó así a la niña, la besó con cariño y dijo: "Fuiste tú quien rompió el hechizo de la vieja bruja y me rescató. Una vez me convirtió en un árbol. Todos los días, tengo que volver al árbol". una paloma blanca durante dos horas. Mientras ella sostenga este anillo, no puedo volver a mi forma humana ". Entonces, los sirvientes y los caballos que fueron convertidos en árboles por la bruja se quitaron su brujería y se pararon detrás de él uno por uno. uno. El joven resultó ser Su Alteza Real, quien los llevó de vuelta al palacio. Más tarde, el príncipe y la niña se casaron y vivieron una vida feliz. .
Il était une fois une pauvre petite servante qui suivait la famille de son maître à travers une grande forêt.Quand ils arrivèrent au milieu de la forêt, soudain un groupe de voleurs surgit des buissons, et ils tuèrent tous ceux qu'ils voyaient. La petite fille était si effrayée qu'elle a sauté de la voiture et s'est cachée derrière un arbre. Ce n'est qu'alors qu'elle a survécu et que les autres ont tous été tués par les voleurs. Les voleurs étaient partis avec leur butin quand la petite fille est sortie de derrière l'arbre. Témoin du désastre devant elle, la petite fille ne put s'empêcher de pleurer. Elle l'entendit seulement dire : "Je suis si seule, que dois-je faire maintenant ? Comment puis-je sortir de cette forêt ? Il n'y a personne qui habite dans la forêt. "Ici, je vais certainement mourir de faim!" Alors elle a erré, essayant de trouver une issue, mais en vain. La nuit, elle s'est assise sous un arbre et a prié Dieu pour la protection, pensant que quoi qu'il arrive, elle resterait où elle était. Au bout d'un moment, une colombe blanche a survolé avec une petite clé d'or dans sa bouche. Il a mis la clé dans la main de la petite fille et a dit: "Vois-tu la petite serrure sur ce grand arbre? Utilise cette petite clé pour l'ouvrir, et tu auras assez de nourriture, et tu n'auras plus faim." Alors la petite fille est allée à l'arbre, a ouvert la serrure de l'arbre et a trouvé une petite assiette dans l'arbre, qui contenait du lait et du pain blanc, et elle a lâché son estomac et a mangé à satiété. Après avoir mangé, elle a répété : " Il est temps que les poules rentrent à la maison. Je suis tellement fatiguée. Ce serait bien si je pouvais avoir un lit pour dormir ! " Tenant une autre petite clé dorée dans sa bouche, elle dit : " Ouvre cet arbre là-bas, et tu auras un lit. " Alors la petite fille est allée rouvrir cet arbre et a trouvé un lit blanc, qui était extrêmement beau. Elle a immédiatement remercié Dieu pour sa protection cette nuit-là, s'est allongée et s'est endormie. Le lendemain matin, la colombe blanche revint avec une petite clé d'or dans sa bouche et dit : « Ouvre cet arbre, et tu trouveras des vêtements. » La petite fille ouvrit l'arbre et trouva de nombreux vêtements, tous incrustés de vêtements. or, argent et bijoux, c'est plus beau que les vêtements de la princesse. Dès lors, elle vécut dans la forêt, et la colombe blanche volait chaque jour dans les deux sens, lui apportant toutes sortes de choses dont elle avait besoin.
Quelle vie c'est !
Un jour, la colombe blanche s'envola et dit : « Peux-tu faire quelque chose pour moi ? » « Très volontiers », répondit la petite fille. La petite colombe blanche a dit : "Je vais t'emmener dans une hutte, et tu entres, et il y aura une vieille femme assise près du feu et disant 'Bonjour !' Mais ne lui réponds pas, quoi qu'elle fasse. , vous la dépassez sur la droite; plus loin, il y aura une porte ouverte, entrez, il y a toutes sortes de bagues, et des bagues en perles, très luxueuses. Aussi n'y touchez pas, trouvez juste un style Ordinaire, venez reviens-moi dès que tu l'as reçue." La petite fille se dirigea vers l'avant de la hutte et vit une vieille femme assise là, elle regarda la petite fille et dit: "Bonjour, mon enfant." La fille l'ignora. et ouvrit directement la porte. "Allez-vous-en!" cria la vieille femme en tirant sur ses vêtements et en essayant de l'attraper, "C'est ma maison, personne n'est autorisé à entrer sans ma permission!" La petite fille s'est libérée d'elle et s'est précipitée dans la maison. . Il y avait en effet de nombreuses bagues sur la table de la pièce, brillant devant ses yeux. La petite fille a fouillé toutes les bagues, essayant de trouver la bague ordinaire, mais elle n'a pas pu la trouver. Elle chercha et chercha, quand elle remarqua soudain que la vieille femme portait une cage à oiseaux et était sur le point de s'éclipser. La petite fille s'est précipitée immédiatement, a saisi la cage à oiseaux avec ses mains et l'a tenue devant ses yeux pour la regarder de plus près. Il s'est avéré qu'il y avait un petit oiseau à l'intérieur avec un anneau d'apparence ordinaire dans la bouche. Alors elle tendit la main et sortit la bague, et courut joyeusement. Elle pensait que la petite colombe blanche viendrait chercher la bague, mais ce n'est pas le cas. La petite fille n'avait d'autre choix que de s'adosser à un arbre et d'attendre tranquillement la petite colombe blanche. Elle s'était tenue contre l'arbre comme ceci, mais à ce moment-là, elle sentait seulement que l'arbre était mou et lâche, et que les branches pendaient. Soudain, les branches se transformèrent en deux bras et l'étreignirent. La petite fille tourna la tête et vit que l'arbre sur lequel elle s'appuyait s'était transformé en un beau jeune homme. Il serra la petite fille dans ses bras comme ça, l'embrassa affectueusement et dit : "C'est toi qui a brisé le charme de la vieille sorcière et qui m'a sauvé. Elle m'a une fois transformée en arbre. Chaque jour, je dois retourner à l'arbre." une colombe blanche pendant deux heures. Tant qu'elle tiendra cet anneau, je ne pourrai pas reprendre ma forme humaine." un. Le jeune homme s'est avéré être Son Altesse Royale, qui les a ramenés au palais. Plus tard, le prince et la petite fille se sont mariés et ont vécu une vie heureuse. .
むかしむかし、貧しい小さなメイドが主人の家族を追いかけて大きな森を通り抜けていました.彼らが森の真ん中に来ると、突然強盗のグループが茂みから飛び出し、見た人を殺しました.おびえた少女は、馬車から飛び降りて木の陰に隠れましたが、その時だけ生き残り、残りはすべて強盗に殺されました。少女が木の後ろから出てきたとき、強盗は戦利品を持って立ち去りました。目の前の惨状を目の当たりにした少女は、涙をこらえきれず、「寂しい。どうしよう。どうしたらこの森から抜け出せるか。誰も住んでいない。 「ここで、絶対に餓死してやる!」 そこで彼女はさまよって逃げ道を探しましたが、すべて無駄でした。夜、彼女は木の下に座って神に保護を祈った。しばらくすると、小さな金の鍵をくわえた白い鳩が飛んできました。それは少女の手に鍵を置き、「あの大きな木の小さな鍵が見えますか? この小さな鍵を使ってそれを開けてください.少女は木に行き、木の鍵を開け、木の中に牛乳と白パンが入った小さな皿を見つけました。食事の後、彼女は再び言いました:「雌鶏が家に帰る時間です。私はとても疲れています.寝るベッドがあればいいのに!」別の小さな金の鍵を口にくわえながら、彼女は言った. 「あそこの木を開けたら、ベッドができますよ。」それで少女はまたその木を開けに行って、とてもきれいな白いベッドを見つけました。彼女はすぐに、その夜の守護を神に感謝し、横になって眠りに落ちました。翌朝、白いハトが小さな金の鍵を口にくわえて再びやってきて、「あの木を開けて、服を見つけられるよ。」と言いました. 少女は木を開けて、たくさんの服を見つけました.ゴールド、シルバー、ジュエリー、プリンセスの服よりも美しいです。それ以来、彼女は森に住み、白い鳩が毎日行ったり来たりして、必要なものをすべて持ってきました。
なんて人生だ!
ある日、白いハトが飛んできて、「私に何かしてくれることはありますか?」と言いました。小さな白い鳩は、「あなたを小屋に連れて行きます。あなたが中に入ると、暖炉のそばに座って『こんにちは! 、あなたは右に彼女を通り過ぎます;さらに進むと、開いたドアがあります.中に入ると、さまざまな種類の指輪と真珠の指輪があります。手に入れたらすぐに戻ってきてください」少女は小屋の前まで歩いていくと、そこに座っているおばあさんを見て、少女をじっと見つめ、「こんにちは、私の子供です」と言いました。少女は無視しました。そして真っ直ぐドアを開けた。 「出て行って!」と老婦人は叫び、服を引っ張ってつかもうとしました、「そこは私の家です、私の許可なしに誰も立ち入ることはできません!」少女は彼女から離れてまっすぐ家に駆け込んだ. .部屋のテーブルの上には確かにたくさんの指輪があり、彼女の目の前で明るく輝いていました。少女は普通の指輪を見つけようと、すべての指輪を探しましたが、見つかりませんでした。探しまわって探していると、ふと老婆が鳥かごを持っていて、こっそり逃げようとしていることに気づきました。少女はすぐに駆け寄り、鳥かごを手でひったくって目の前にかざしてよく見ると、中にはありふれた指輪を口にくわえた小鳥がいた。それで彼女は手を伸ばして指輪を取り出し、嬉しそうに走って戻ってきました。彼女は小さな白い鳩が指輪を取りに来ると思ったが、そうではなかった.少女は木にもたれかかり、静かに白い鳩を待つしかありませんでした。彼女はこのように木を背にして立っていたのですが、この時は木が柔らかくゆるく、枝が垂れ下がっているようにしか感じませんでした。突然、枝が二本の腕に変わり、彼女を抱きしめた.少女が振り返ると、自分がもたれかかっていた木がハンサムな青年に変わっていました。彼はこのように少女を抱きしめ、彼女に愛情を込めてキスをし、言った.白い鳩を二時間。彼女がこの指輪を持っている限り、私は人間の姿に戻ることはできません」 すると、魔女によって木に変えられた使用人や馬は、魔法を外し、彼の後ろに並んで立った.一。若い男は、彼らを宮殿に連れ戻した殿下であることが判明しました。その後、王子と少女は結婚し、幸せな生活を送った。 .
Es war einmal eine arme kleine Magd, die der Familie ihres Herrn durch einen großen Wald folgte, und als sie mitten in den Wald kamen, sprang plötzlich eine Räuberbande aus den Büschen und tötete jeden, den sie sahen. Das kleine Mädchen war so erschrocken, dass es aus der Kutsche sprang und sich hinter einem Baum versteckte, erst dann überlebte es, und die anderen wurden alle von den Räubern getötet. Die Räuber waren mit ihrer Beute weg, als das kleine Mädchen hinter dem Baum hervorkam. Als sie die Katastrophe vor sich sah, musste das kleine Mädchen weinen und hörte sie nur sagen: „Ich bin so einsam, was soll ich jetzt tun? Wie komme ich aus diesem Wald heraus? den Wald." Hier werde ich definitiv verhungern!" Also wanderte sie umher und versuchte einen Ausweg zu finden, aber alles vergebens. Nachts saß sie unter einem Baum und betete zu Gott um Schutz, weil sie dachte, dass sie, egal was passiert, bleiben würde, wo sie war. Nach einer Weile flog eine weiße Taube mit einem kleinen goldenen Schlüssel im Maul herüber. Es gab dem kleinen Mädchen den Schlüssel in die Hand und sagte: „Siehst du das kleine Schloss an diesem großen Baum? Das kleine Mädchen ging zum Baum, öffnete das Schloss am Baum und fand im Baum einen kleinen Teller, der Milch und Weißbrot enthielt, und sie ließ ihren Magen los und aß sich satt. Nach dem Essen sagte sie noch einmal: "Es ist Zeit für die Hühner, nach Hause zurückzukehren. Ich bin so müde. Es wäre toll, wenn ich ein Bett zum Schlafen hätte!" „Öffne den Baum da drüben, und du wirst ein Bett bekommen.“ Also ging das kleine Mädchen, um diesen Baum wieder zu öffnen, und fand ein weißes Bett, das sehr schön war. Sie dankte Gott sofort für ihren Schutz in dieser Nacht, legte sich hin und schlief ein. Am nächsten Morgen kam die weiße Taube wieder mit einem kleinen goldenen Schlüssel im Maul und sagte: „Öffne diesen Baum, und du kannst Kleider finden.“ Das kleine Mädchen öffnete den Baum und fand viele Kleider, alle mit Kleidern verziert Gold, Silber und Schmuck, es ist schöner als die Kleider der Prinzessin. Von da an lebte sie im Wald, und die weiße Taube flog jeden Tag hin und her und brachte ihr allerlei Dinge, die sie brauchte.
Was für ein Leben!
Eines Tages flog die weiße Taube auf und sagte: „Kannst du etwas für mich tun?“ „Gerne“, antwortete das kleine Mädchen. Die kleine weiße Taube sagte: „Ich werde dich zu einer Hütte bringen, und du gehst hinein, und da wird eine alte Frau am Feuer sitzen und ‚Hallo!‘ sagen, aber antworte ihr nicht, egal was sie tut. , du gehst rechts an ihr vorbei, weiter vorne ist eine offene Tür, geh hinein, da sind alle Arten von Ringen und Perlenringen, sehr luxuriös, fass sie auch nicht an, finde nur einen Stil Ordinary, komm zurück zu mir, sobald du es hast.“ Das kleine Mädchen ging zur Vorderseite der Hütte und sah eine alte Frau dort sitzen, sie starrte das kleine Mädchen an und sagte: „Hallo, mein Kind.“ Das Mädchen ignorierte sie und öffnete direkt die Tür. „Geh weg!“ schrie die alte Frau, zog ihre Kleider und versuchte, sie zu packen, „das ist mein Haus, niemand darf ohne meine Erlaubnis hinein!“ Das kleine Mädchen löste sich von ihr und stürmte direkt ins Haus . Es gab tatsächlich viele Ringe auf dem Tisch im Zimmer, die hell vor ihren Augen leuchteten. Das kleine Mädchen durchsuchte alle Ringe und versuchte, den gewöhnlichen zu finden, aber sie konnte ihn nicht finden. Sie suchte und suchte, als sie plötzlich bemerkte, dass die alte Frau einen Vogelkäfig trug und sich davonschleichen wollte. Das kleine Mädchen eilte sofort herbei, schnappte sich den Vogelkäfig mit den Händen und hielt ihn sich vor die Augen, um ihn genauer zu betrachten.Es stellte sich heraus, dass darin ein kleiner Vogel mit einem gewöhnlich aussehenden Ring im Maul war. Also griff sie hinein und nahm den Ring heraus und rannte glücklich zurück. Sie dachte, die kleine weiße Taube würde kommen, um den Ring zu holen, aber das tat sie nicht. Dem kleinen Mädchen blieb nichts anderes übrig, als sich an einen Baum zu lehnen und still auf die kleine weiße Taube zu warten. Sie hatte so am Baum gestanden, jetzt hatte sie nur das Gefühl, dass der Baum weich und locker war und die Äste herabhingen. Plötzlich verwandelten sich die Zweige in zwei Arme und umarmten sie. Das kleine Mädchen drehte den Kopf und sah, dass der Baum, an dem sie sich lehnte, sich in einen hübschen jungen Mann verwandelt hatte. Er umarmte das kleine Mädchen so, küsste sie liebevoll und sagte: „Du warst es, der den Bann der alten Hexe gebrochen und mich gerettet hat. Sie hat mich einmal in einen Baum verwandelt eine weiße Taube für zwei Stunden. Solange sie diesen Ring hält, kann ich nicht zu meiner menschlichen Form zurückkehren.“ Dann legten die Diener und Pferde, die von der Hexe in Bäume verwandelt wurden, ihre Hexerei ab und stellten sich einer nach dem anderen hinter ihn eins. Der junge Mann entpuppte sich als Seine Königliche Hoheit, die sie zurück in den Palast brachte. Später heirateten der Prinz und das kleine Mädchen und lebten ein glückliches Leben. .