Show Pīnyīn
在希望还有用处的时代,一位王子被一位老巫婆施了法,困在森林中的一个大铁炉里。许多年过去了,没有人能救出他。一天,一位公主来到了大森林,她迷路了,找不到他父亲的王国了。她在森林里胡乱转了九天,最后来到铁炉前。突然铁炉里传出一个声音:“你从哪里来?要到哪里去?”公主答道:“我找不到父亲的王国,没法回家了。”铁炉里的声音又说道:“我会很快帮你回家的,只要你肯答应我一件事。我是一位王子,我的国家比公主你的要强大得多,我要娶你为妻。”
公主很害怕,她想:“天啊!我怎能和一个铁炉在一起呢?”不过她太想回家了,便答应了他的要求。但是他又说:“你回去后必须再来,带一把刀子,在铁炉上刮个洞。”说完,他派了个向导送公主回家,向导在旁边一直不做声,两小时后,公主就到家了。公主回来了,宫中一片欢腾,老王吻了女儿,可公主愁眉苦脸,说:“亲爱的父王,我可吓坏了,要不是在森林中遇到了一个铁炉,我可就永远回不了家了。可是我不得不答应铁炉的要求,回去把他救出来,然后嫁给他。”老王一听几乎晕了过去,因为他只有这个独生女儿。于是商量着,想让磨坊主那漂亮的女儿顶替公主去。女孩被带到森林里,他们给了她一把刀,她便开始刮起铁炉来。她刮了整整一天,却没有刮下丝毫铁片。天快亮了,炉子里面叫道:“外面像是白天了。”姑娘回答说:“是呀!我好像听到爸爸磨房里的机器的轰鸣声了。”“这么说你是磨房主的女儿,赶快走开,让公主来。”姑娘马上离开了,她告诉国王,炉子里的人只要公主去。国王听了很害怕,公主也吓得一个劲地哭。国王又派了一个养猪人的女儿去森林,还给了她一块金子,这姑娘比磨房主的女儿漂亮得多。姑娘拿着刀子在炉子上刮了一整天,可还是没刮下什么东西。天亮时,炉里的声音又叫道:“外面像是白天了。”姑娘回答:“是啊!我仿佛听到爸爸在吹牧笛了。”“这么说,你是牧人的女儿啦!你马上回去要公主来,否则整个王国就会被夷为平地,片瓦不留。”公主得知后,除了啼哭,也没办法,只有履行她的诺言。于是她告别了她的父王,拿着把刀子,径直向森林中的那铁炉走去。一到那,她便动手刮,铁皮一层层被刮开,两小时后,一个小洞出现了。她透过那洞朝里瞅了瞅,原来炉子里呆着位年轻英俊的小伙子。小伙子浑身珠光宝气,公主不禁心头一喜。她继续刮,不久就刮出了个很大的洞,那年轻人可以钻出来了。年轻人一出来就说:“现在,你属于我,我属于你。你是我的新娘,是你救了我。”
王子立刻要带公主回他的王国,但公主请求再去见父王一面。王子答应了,但只准她和她父亲最多说三句话。公主急匆匆地赶回了家,可她的话儿远远不止三句。于是那铁炉立刻不见了,远远地飞过了玻璃山和锋利的宝剑的那边。可王子还是得救了,不再被关在里面。随后公主告别了父王,带了些零星的钱儿,又回到森林里。她四处寻找那铁炉,可哪里找得到。她找了九天,已是饥肠辘辘了,不知该怎么办好,因为已没有半点东西可吃了。天黑了,她爬上一棵小树,打算在上边过夜,因为害怕野兽。半夜时分,她发现远处有盏小灯,心想:“啊,这下我得救了!”她滑下树,向那灯光走去,一边走一边祈祷着。她来到了一座小旧屋前,见周围长满了草,门外堆着一小堆木柴。“唉,我现在怎么进去呀?”她心里嘀咕着。她往窗户里探了探头,看到满屋子是大大小小的癞蛤蟆,却有一张铺陈华丽的桌子,上面摆着酒和烤肉,碟子杯子都是银的。于是她鼓起勇气去敲门,只听一只肥大的蛤蟆立刻叫道:
“绿色的小侍女,
盘腿儿小侍女,
盘腿的小狗儿,
蹦来又蹦去呀,
快看外面是谁哟。”
一只小蛤蟆蹦来开了门。公主进了屋,大伙儿都欢迎她,请她坐下。蛤蟆问公主:“你从哪来?要到哪去?”于是公主向它们说了自己的遭遇:因为自己和父王多说了几句,铁炉和王子就不见了,现在就是到天涯海角她也要找到他。于是老蛤蟆又说道:
“绿色的小侍女,
盘腿儿小侍女,
盘腿的小狗儿,
蹦来又蹦去呀,
快把大盒子背过来。”
小蛤蟆又蹦过去背来一个盒子。随后它们让公主饱餐了一顿,又给她铺了张床,上面垫着丝绸和丝绒,卧在上面舒服极了。公主祈祷完了后,就睡着了。第二天早上,公主醒了,老蛤蟆从大盒中拿出了三根针叫她带着,说定有用处,因为公主只有翻过一座玻璃山,绕过三口宝剑,渡过一个大湖,才能找到王子。带着这三件礼物,公主上路了。她走到了玻璃山前,山上很滑,她将三口针轮番插在脚跟下,顺利地翻过了山;到了那边,她把针插在一个地方,并做好记号。随后又到了三口锋利的宝剑前,她站在犁轮上,从剑上滚了过去。最后,她又来到一个大湖旁,又渡过了大水,来到一座美丽的大宫殿前。她肯定从大森林的铁炉中救出来的王子就在这宫中,于是走了进去,装出一副可怜相,说是希望有人雇佣她。这时候,王子正准备和另一位姑娘结婚,因为他以为公主早死了。
晚上,公主洗完所有的碟子,便从口袋中拿出一个坚果准备吃,可谁知一嗑开,里面竟有一件非常漂亮的宫廷礼服!王子的未婚妻听说了这事,来向她要那套衣服,说:“这衣根本不适合洗碟的女佣穿。’她想买下它。公主回答说,不,她可舍不得卖,除非她答应她的条件,即许她在新郎的房间里睡一夜,新娘就可以得到它。新娘实在太喜欢这件漂亮的衣服啦,只好答应条件。晚上,新娘对新郎说:“那个傻丫头要在你房间睡一夜,你同意吗?“只要你愿意,我没意见。”于是新娘让他喝了杯酒,里面渗了些催眠药,这样王子当然就呼呼睡起大觉来,无论公主怎样呼唤都无动静。公主哭诉了一整夜,说:“是我从森林中的一个铁炉里把你救了出来,为了找你,我翻过了玻璃山,跨过了三口宝剑,趟过了一个大湖,可你连话儿都不听我说!”这些话被门外的仆人听得一清二楚,早上全告诉了他们的主人。第二天晚上,公主嗑开第二颗坚果,又得了件漂亮的礼服,王子的未婚妻又想买,可女仆不希罕她的钱,她又拿来和新娘交换,请求准她再在新郎房中睡一夜。可王子又喝了一杯加了安眠药的酒,依旧呼呼大睡了一夜。公主又哭诉了一整夜,这些又被仆人听见了,告诉了他们的主人。第三天晚上,公主嗑开了第三颗坚果,这回里面是件纯金做的衣服。新娘一见又想要,公主给了她,条件是允许她再在王子的房里睡一夜。这回王子早有防备,没有喝催眠药水。公主又开始哭诉:“我最最亲爱的人呀!我把你从森林中的那只炉子里救了出来……”听到这话,王子跳了起来,“你是我的真新娘,你是我的,我是你的。”于是他们夜里坐上一辆马车走了,他们拿走了假新娘的衣服,叫她不能起床。他们渡过了大湖,坐上犁轮滚过了利剑,踏着针儿翻过了玻璃山,最后来到了小旧屋前。他们一踏进屋去,小屋立刻变成了一座宏伟的大宫殿,蛤蟆们也被解去了法术,原来尽是些公主和王子。他们欢天喜地,一个个高兴极啦!公主与王子举行了婚礼,他们留在那座宫殿里,那宫殿可比公主父亲的大得多。公主的父王年岁大了,一个人孤零零地住着,于是他们便把他接了来,这样他们就有了两个王国,从此生活幸福又美满。
那边跑来只老鼠啦,
我这故事也讲完了。
zài xīwàng háiyǒu yòngchu de shídài , yīwèi wángzǐ bèi yīwèi lǎowūpó shī le fǎ , kùnzài sēnlín zhōng de yīgè dà tiělú lǐ 。 xǔduōnián guòqu le , méiyǒu rénnéng jiùchū tā 。 yītiān , yīwèi gōngzhǔ láidào le dà sēnlín , tā mílù le , zhǎo bùdào tā fùqīn de wángguó le 。 tā zài sēnlín lǐ húluàn zhuǎn le jiǔtiān , zuìhòu láidào tiělú qián 。 tūrán tiělú lǐ chuánchū yīgè shēngyīn : “ nǐ cóng nǎlǐ lái ? yào dào nǎlǐ qù ? ” gōngzhǔ dádào : “ wǒ zhǎo bùdào fùqīn de wángguó , méifǎ huíjiā le 。 ” tiělú lǐ de shēngyīn yòu shuōdao : “ wǒhuì hěnkuài bāng nǐ huíjiā de , zhǐyào nǐ kěn dāying wǒ yījiàn shì 。 wǒ shì yīwèi wángzǐ , wǒ de guójiā bǐ gōngzhǔ nǐ de yào qiángdà dé duō , wǒyào qǔ nǐ wéi qī 。 ”
gōngzhǔ hěn hàipà , tā xiǎng : “ tiān a ! wǒ zěnnéng hé yīgè tiělú zài yīqǐ ne ? ” bùguò tā tàixiǎng huíjiā le , biàn dāying le tā de yāoqiú 。 dànshì tā yòu shuō : “ nǐ huíqu hòu bìxū zài lái , dài yībǎ dāozi , zài tiělú shàng guāgè dòng 。 ” shuōwán , tā pài le gè xiàngdǎo sòng gōngzhǔ huíjiā , xiàngdǎo zài pángbiān yīzhí bùzuòshēng , liǎng xiǎoshí hòu , gōngzhǔ jiù dào jiā le 。 gōngzhǔ huílai le , gōngzhōng yīpiàn huānténg , lǎowáng wěn le nǚér , kě gōngzhǔ chóuméikǔliǎn , shuō : “ qīnài de fùwáng , wǒ kě xiàhuài le , yàobushì zài sēnlín zhōng yùdào le yīgè tiělú , wǒ kě jiù yǒngyuǎn huí buliǎo jiā le 。 kěshì wǒ bùdébù dāying tiělú de yāoqiú , huíqu bǎ tā jiù chūlái , ránhòu jiàgěi tā 。 ” lǎowáng yītīng jīhū yùn le guòqu , yīnwèi tā zhǐyǒu zhège dúshēng nǚér 。 yúshì shāngliang zhe , xiǎng ràng mòfángzhǔ nà piàoliang de nǚér dǐngtì gōngzhǔ qù 。 nǚhái bèi dàidào sēnlín lǐ , tāmen gěi le tā yībǎ dāo , tā biàn kāishǐ guāqǐ tiělú lái 。 tā guā le zhěngzhěng yītiān , què méiyǒu guāxià sīháo tiěpiàn 。 tiānkuài liàng le , lúzi lǐmiàn jiào dào : “ wàimiàn xiàngshì báitiān le 。 ” gūniang huídá shuō : “ shì ya ! wǒ hǎoxiàng tīngdào bàba mó fánglǐ de jīqì de hōngmíngshēng le 。 ” “ zhème shuō nǐ shì mófáng zhǔ de nǚér , gǎnkuài zǒukāi , ràng gōngzhǔ lái 。 ” gūniang mǎshàng líkāi le , tā gàosu guówáng , lúzi lǐ de rén zhǐyào gōngzhǔ qù 。 guówáng tīng le hěn hàipà , gōngzhǔ yě xià dé yīgèjìndì kū 。 guówáng yòu pài le yīgè yǎngzhūrén de nǚér qù sēnlín , huángěi le tā yīkuài jīnzi , zhè gūniang bǐ mófáng zhǔ de nǚér piàoliang dé duō 。 gūniang ná zhe dāozi zài lúzi shàng guā le yīzhěngtiān , kě háishi méi guāxià shénme dōngxi 。 tiānliàng shí , lúlǐ de shēngyīn yòu jiào dào : “ wàimiàn xiàngshì báitiān le 。 ” gūniang huídá : “ shì a ! wǒ fǎngfú tīngdào bàba zài chuī mùdí le 。 ” “ zhème shuō , nǐ shì mùrén de nǚér lā ! nǐ mǎshàng huíqu yào gōngzhǔ lái , fǒuzé zhěnggè wángguó jiù huì bèi yíwéipíngdì , piànwǎbùliú 。 ” gōngzhǔ dézhī hòu , chúle tíkū , yě méi bànfǎ , zhǐyǒu lǚxíng tā de nuòyán 。 yúshì tā gàobié le tā de fùwáng , ná zhe bǎ dāozi , jìngzhí xiàng sēnlín zhōng de nà tiělú zǒu qù 。 yīdào nà , tā biàn dòngshǒu guā , tiěpí yīcéngcéng bèi guākāi , liǎng xiǎoshí hòu , yīgè xiǎo dòng chūxiàn le 。 tā tòuguò nàdòng cháolǐ chǒu le chǒu , yuánlái lúzi lǐ dāi zhe wèi niánqīng yīngjùn de xiǎohuǒzi 。 xiǎohuǒzi húnshēn zhūguāngbǎoqì , gōngzhǔ bùjīn xīntóu yīxǐ 。 tā jìxù guā , bùjiǔ jiù guā chū le gè hěndà de dòng , nà niánqīngrén kěyǐ zuānchūlái le 。 niánqīngrén yī chūlái jiù shuō : “ xiànzài , nǐ shǔyú wǒ , wǒ shǔyú nǐ 。 nǐ shì wǒ de xīnniáng , shì nǐ jiù le wǒ 。 ”
wángzǐ lìkè yào dài gōngzhǔ huí tā de wángguó , dàn gōngzhǔ qǐngqiú zài qù jiàn fùwáng yīmiàn 。 wángzǐ dāying le , dàn zhǐzhǔn tā hé tā fùqīn zuìduō shuō sānjùhuà 。 gōngzhǔ jícōngcōng dì gǎnhuí le jiā , kě tā dehuà r yuǎnyuǎn bùzhǐ sānjù 。 yúshì nà tiělú lìkè bùjiàn le , yuǎnyuǎndì fēiguò le bōli shān hé fēnglì de bǎojiàn de nàbian 。 kě wángzǐ háishi déjiù le , bùzài bèiguān zài lǐmiàn 。 suíhòu gōngzhǔ gàobié le fùwáng , dài le xiē língxīng de qiánr , yòu huídào sēnlín lǐ 。 tā sìchùxúnzhǎo nà tiělú , kě nǎlǐzhǎo dédào 。 tā zhǎo le jiǔtiān , yǐ shì jīchánglùlù le , bùzhī gāi zěnmebàn hǎo , yīnwèi yǐ méiyǒu bàndiǎn dōngxi kě chī le 。 tiānhēi le , tā pá shàng yīkē xiǎoshù , dǎsuàn zài shàngbian guòyè , yīnwèi hàipà yěshòu 。 bànyè shífēn , tā fāxiàn yuǎnchù yǒuzhǎn xiǎodēng , xīnxiǎng : “ a , zhèxià wǒ déjiù le ! ” tā huá xiàshù , xiàng nà dēngguāng zǒu qù , yībiān zǒu yībiān qídǎo zhe 。 tā láidào le yīzuò xiǎojiù wūqián , jiàn zhōuwéi zhǎngmǎn le cǎo , ménwài duī zhe yīxiǎoduī mùchái 。 “ āi , wǒ xiànzài zěnme jìnqù ya ? ” tā xīnli dígu zhe 。 tā wǎng chuānghù lǐ tàn le tàntóu , kàndào mǎnwūzi shì dàdàxiǎoxiǎo de làiháma , què yǒu yīzhāng pūchén huálì de zhuōzi , shàngmiàn bǎizhe jiǔ hé kǎoròu , diézi bēizi dū shì yín de 。 yúshì tā gǔqǐyǒngqì qù qiāomén , zhǐ tīng yīzhī féidà de háma lìkè jiào dào :
“ lǜsè de xiǎo shìnǚ ,
pántuǐ rxiǎo shìnǚ ,
pántuǐ de xiǎogǒur ,
bèng lái yòu bèng qù ya ,
kuài kàn wàimiàn shì shéi yō 。 ”
yīzhī xiǎo háma bènglái kāilemén 。 gōngzhǔ jìn le wū , dàhuǒr dū huānyíng tā , qǐng tā zuòxia 。 háma wèn gōngzhǔ : “ nǐ cóng nǎlái ? yào dàonǎqù ? ” yúshì gōngzhǔ xiàng tāmen shuō le zìjǐ de zāoyù : yīnwèi zìjǐ hé fùwáng duō shuō le jǐjù , tiělú hé wángzǐ jiù bùjiàn le , xiànzài jiùshì dào tiānyáhǎijiǎo tā yě yào zhǎodào tā 。 yúshì lǎo háma yòu shuōdao :
“ lǜsè de xiǎo shìnǚ ,
pántuǐ rxiǎo shìnǚ ,
pántuǐ de xiǎogǒur ,
bèng lái yòu bèng qù ya ,
kuài bǎ dà hézi bèi guòlái 。 ”
xiǎo háma yòu bèng guòqu bèilái yīgè hézi 。 suíhòu tāmen ràng gōngzhǔ bǎocān le yīdùn , yòu gěi tā pù le zhāngchuáng , shàngmiàn diàn zhe sīchóu hé sīróng , wò zài shàngmiàn shūfu jíle 。 gōngzhǔ qídǎo wán le hòu , jiù shuìzháo le 。 dìèrtiān zǎoshang , gōngzhǔ xǐng le , lǎo háma cóng dàhé zhōng náchū le sāngēn zhēnjiào tā dài zhe , shuōdìng yǒu yòngchu , yīnwèi gōngzhǔ zhǐyǒu fānguò yīzuò bōli shān , ràoguò sānkǒu bǎojiàn , dùguò yīgè dàhú , cáinéng zhǎodào wángzǐ 。 dài zhe zhè sānjiàn lǐwù , gōngzhǔ shànglù le 。 tā zǒu dào le bōli shānqián , shānshàng hěn huá , tā jiàng sānkǒu zhēn lúnfān chā zài jiǎogēn xià , shùnlì dì fānguò le shān ; dào le nàbian , tā bǎ zhēnchā zài yīgè dìfāng , bìng zuòhǎo jìhao 。 suíhòu yòu dào le sānkǒu fēnglì de bǎojiàn qián , tā zhàn zài lí lún shàng , cóng jiàn shàng gǔn le guòqu 。 zuìhòu , tā yòu láidào yīgè dàhú páng , yòu dùguò le dàshuǐ , láidào yīzuò měilì de dà gōngdiàn qián 。 tā kěndìng cóngdà sēnlín de tiělú zhōngjiù chūlái de wángzǐ jiù zài zhè gōngzhōng , yúshì zǒu le jìnqù , zhuāng chū yīfù kěliánxiāng , shuō shì xīwàng yǒurén gùyōng tā 。 zhèshíhòu , wángzǐ zhèng zhǔnbèi hé lìng yīwèi gūniang jiéhūn , yīnwèi tā yǐwéi gōngzhǔ zǎosǐ le 。
wǎnshàng , gōngzhǔ xǐwán suǒyǒu de diézi , biàn cóng kǒudài zhōng náchū yīgè jiānguǒ zhǔnbèi chī , kě shéizhī yīkè kāi , lǐmiàn jìngyǒu yījiàn fēicháng piàoliang de gōngtíng lǐfú ! wángzǐ de wèihūnqī tīngshuō le zhèshì , lái xiàng tā yào nàtào yīfú , shuō : “ zhèyī gēnběn bù shìhé xǐdié de nǚyōng chuān 。 ’ tā xiǎng mǎixià tā 。 gōngzhǔ huídá shuō , bù , tā kě shěbùde mài , chúfēi tā dāying tā de tiáojiàn , jíxǔ tā zài xīnláng de fángjiān lǐ shuì yīyè , xīnniáng jiù kěyǐ dédào tā 。 xīnniáng shízài tài xǐhuan zhèjiàn piàoliang de yīfú lā , zhǐhǎo dāying tiáojiàn 。 wǎnshàng , xīnniáng duì xīnláng shuō : “ nàgè shǎyātóu yào zài nǐ fángjiān shuì yīyè , nǐ tóngyì ma ? “ zhǐyào nǐ yuànyì , wǒ méi yìjiàn 。 ” yúshì xīnniáng ràng tā hē le bēijiǔ , lǐmiàn shèn le xiē cuīmiányào , zhèyàng wángzǐ dāngrán jiù hūhū shuìqǐ dàjué lái , wúlùn gōngzhǔ zěnyàng hūhuàn dū wú dòngjìng 。 gōngzhǔ kūsù le yīzhěngyè , shuō : “ shì wǒ cóng sēnlín zhōng de yīgè tiělú lǐ bǎ nǐ jiù le chūlái , wèile zhǎo nǐ , wǒ fānguò le bōli shān , kuàguò le sānkǒu bǎojiàn , tàng guò le yīgè dàhú , kě nǐ lián huàr dū bù tīng wǒ shuō ! ” zhèxiē huà bèi ménwài de púrén tīngdé yīqīngèrchǔ , zǎoshang quán gàosu le tāmen de zhǔrén 。 dìèrtiān wǎnshàng , gōngzhǔ kè kāi dìèrkē jiānguǒ , yòu dé le jiàn piàoliang de lǐfú , wángzǐ de wèihūnqī yòu xiǎng mǎi , kě nǚpú bù xīhan tā de qián , tā yòu nálái hé xīnniáng jiāohuàn , qǐngqiú zhǔn tā zài zài xīnláng fángzhōng shuì yīyè 。 kě wángzǐ yòu hē le yībēi jiā le ānmiányào de jiǔ , yījiù hūhūdàshuì le yīyè 。 gōngzhǔ yòu kūsù le yīzhěngyè , zhèxiē yòu bèi púrén tīngjiàn le , gàosu le tāmen de zhǔrén 。 dìsāntiān wǎnshàng , gōngzhǔ kè kāi le dìsānkē jiānguǒ , zhèhuí lǐmiàn shì jiàn chúnjīn zuò de yīfú 。 xīnniáng yījiàn yòu xiǎngyào , gōngzhǔ gěi le tā , tiáojiàn shì yǔnxǔ tā zài zài wángzǐ de fánglǐ shuì yīyè 。 zhèhuí wángzǐ zǎoyǒu fángbèi , méiyǒu hē cuīmiányào shuǐ 。 gōngzhǔ yòu kāishǐ kūsù : “ wǒ zuìzuì qīnài de rén ya ! wǒ bǎ nǐ cóng sēnlín zhōng de nà zhǐ lúzi lǐ jiù le chūlái ” tīngdào zhèhuà , wángzǐ tiào le qǐlai , “ nǐ shì wǒ de zhēn xīnniáng , nǐ shì wǒ de , wǒ shì nǐ de 。 ” yúshì tāmen yèli zuò shàng yīliàng mǎchē zǒu le , tāmen názǒu le jiǎ xīnniáng de yīfú , jiào tā bùnéng qǐchuáng 。 tāmen dùguò le dàhú , zuòshàng lílún gǔn guò le lìjiàn , tàzhe zhēnr fānguò le bōli shān , zuìhòu láidào le xiǎojiù wūqián 。 tāmen yī tà jìnwū qù , xiǎowū lìkè biànchéng le yīzuò hóngwěi de dà gōngdiàn , háma men yě bèi jiěqù le fǎshù , yuánlái jìnshì xiē gōngzhǔ hé wángzǐ 。 tāmen huāntiānxǐdì , yīgègè gāoxìng jí lā ! gōngzhǔ yǔ wángzǐ jǔxíng le hūnlǐ , tāmen liúzài nàzuò gōngdiàn lǐ , nà gōngdiàn kěbǐ gōngzhǔ fùqīn de dàdéduō 。 gōngzhǔ de fùwáng niánsuì dà le , yīgè rén gūlínglíng dìzhù zhe , yúshì tāmen biàn bǎ tā jiē le lái , zhèyàng tāmen jiù yǒu le liǎnggè wángguó , cóngcǐ shēnghuó xìngfú yòu měimǎn 。
nàbian pǎo lái zhǐ lǎoshǔ lā ,
wǒ zhè gùshi yě jiǎngwán le 。
In the days when hope was still useful, a prince was enchanted by an old witch and trapped in a great iron furnace in the forest. Many years passed and no one could rescue him. One day a princess came to the great forest, and she got lost and could not find her father's kingdom. She wandered wildly in the forest for nine days, and finally came to the iron furnace. Suddenly a voice came from the iron furnace: "Where did you come from? Where are you going?" The princess replied: "I can't find my father's kingdom, and I can't go home." The voice in the iron furnace said again: " I will help you home soon, if you will promise me one thing. I am a prince, and my country is much stronger than yours, princess, and I will marry you."
The princess was very frightened, and thought, "My God! how can I be with an iron stove?" But she wanted to go home so badly that she granted his request. But he said again: "You must come back after you go back, take a knife and scratch a hole in the iron stove." After finishing speaking, he sent a guide to take the princess home, and the guide remained silent by the side, and two hours later , the princess is home. The princess came back, and the palace was full of joy. The old king kissed his daughter, but the princess looked sad and said, "My dear father, I was terrified. If I hadn't met an iron furnace in the forest, I would never have returned." But I have to agree to Tiehuo's request, go back and rescue him, and marry him." Lao Wang almost fainted when he heard this, because he only had this only daughter. So it was discussed that the miller's beautiful daughter should take the place of the princess. The girl was taken into the forest, and they gave her a knife, and she began to scrape the iron furnace. She scraped for a whole day, but didn't scrape a single piece of iron. It was almost dawn, and a cry came from inside the stove, "It seems to be day outside." The girl replied, "Yes! I think I heard the roar of the machinery in Papa's mill." "So you are the miller?" My daughter, go away and let the princess come." The girl left immediately, and she told the king that only the princess should go to the stove. The king was very frightened when he heard this, and the princess was also frightened and kept crying. The king sent a swineman's daughter to the forest, and gave her a piece of gold, and she was much more beautiful than the miller's daughter. The girl scraped the stove all day with her knife, but nothing came off. At daybreak, the voice from the furnace shouted again: "It seems to be day outside." The girl replied: "Yes! I seem to hear Papa playing the reed flute." "So you are the shepherd's daughter! Go back and ask the princess to come, otherwise the whole kingdom will be razed to the ground and not a single tile will be left.” When the princess learned about it, she had no choice but to keep her promise. So she said goodbye to her father and king, took a knife, and went straight to the iron furnace in the forest. As soon as she got there, she started to scrape the iron sheet layer by layer. Two hours later, a small hole appeared. She peeped in through the hole, and there was a handsome young man in the stove. The young man was covered in jewels, and the princess couldn't help but be overjoyed. She went on scraping, and presently a large hole was made through which the young man could emerge. As soon as the young man came out, he said: "Now, you belong to me, and I belong to you. You are my bride, and you saved me."
The prince wanted to take the princess back to his kingdom immediately, but the princess begged to see her father again. The prince agreed, but only allowed her to speak a maximum of three words with her father. The princess hurried home, but her words were far more than three sentences. Immediately the furnace disappeared, and flew far beyond the mountain of glass and the sharp sword. But the prince was saved and was no longer locked in it. Then the princess said goodbye to her father and returned to the forest with some money. She looked around for the iron stove, but she couldn't find it anywhere. After searching for nine days, she was very hungry and didn't know what to do, because there was nothing to eat. When it was getting dark, she climbed up a small tree, intending to spend the night in it, for she was afraid of wild animals. In the middle of the night, she spotted a small light in the distance and thought, "Oh, now I'm saved!" She slid down the tree and walked toward the light, praying as she walked. She came to a small old house, and saw grass growing all around, and a small pile of firewood outside the door. "Oh, how do I get in now?" She murmured to herself. She poked her head in the window, and saw that the room was full of toads, big and small, but there was a richly laid out table, with wine and roast meat on it, and the plates and cups were all silver. So she got up her courage and knocked on the door, only to hear a fat toad call out at once:
"Little green maid,
Cross-legged little maid,
cross-legged puppy,
Jumping up and down,
Look who's out there. "
A little toad jumped up and opened the door. When the princess came into the house, she was welcomed by all, and asked to sit down. The toad asked the princess, "Where do you come from? Where are you going?" So the princess told them what had happened to them: because she talked a few more words with her father, the iron furnace and the prince disappeared, and now she was going to the ends of the earth. Find him too. Then the old toad said again:
"Little green maid,
Cross-legged little maid,
cross-legged puppy,
Jumping up and down,
Bring the big box back quickly. "
The little toad jumped over and brought a box back. Then they fed the princess well, and made her a bed, which was cushioned with silk and velvet, and was very comfortable to lie on. After the princess prayed, she fell asleep.The next morning, the princess woke up. The old toad took out three needles from the big box and asked her to take them with her. Find the prince. With these three gifts, the princess went on her way. She walked to the glass mountain, which was very slippery. She inserted three needles under her heels in turn and climbed over the mountain smoothly; when she got there, she inserted the needle in one place and made a mark. Then she came to the three sharp swords, and she stood on the plow wheel and rolled over the swords. Finally, she came to a big lake, crossed the water again, and came to a beautiful big palace. She was sure that the prince she had rescued from the iron furnace in the great forest was in this palace, so she went in, and pretended to be pitiful, saying that she hoped that someone would employ her. At this time, the prince was preparing to marry another girl, because he thought the princess was dead.
In the evening, after washing all the dishes, the princess took out a nut from her pocket to eat, but when she opened it, there was a very beautiful court dress inside! When the prince's fiancée heard about this, she came to her and asked for the suit, saying, "It's not fit for a dish-washing maid at all." The bride can have it unless she agrees to her condition, which is that she sleeps in the groom's room overnight. The bride loves this beautiful dress so much that she agrees to the condition. In the evening, the bride said to the groom: "That silly girl I want to sleep in your room overnight, do you agree? "As long as you want, I have no objection." So the bride made him drink a glass of wine, which was infiltrated with some hypnotics, so that of course the prince fell into a deep sleep, no matter how the princess called, there was no movement. The princess cried all night and said, "I rescued you from an iron furnace in the forest. To find you, I climbed over a mountain of glass, stepped over three swords, and waded across a great lake. You don't even listen to me!" These words were heard clearly by the servants outside the door, and they all told their masters in the morning. On the second night, the princess cracked the second nut and got another beautiful dress. The prince's fiancée wanted to buy it again, but the maid didn't want her money, so she exchanged it with the bride and asked her to be in the groom's room again. Sleep overnight. But the prince drank another glass of wine with sleeping pills, and still fell asleep all night. The princess cried all night again, and the servants overheard this again, and told their master. On the third night, the princess cracked the third nut, and this time inside was a dress made of pure gold. The bride saw and wanted it again, and the princess gave it to her, on the condition that she would be allowed to sleep in the prince's room for another night. This time the prince was prepared and did not drink the hypnotic potion. The princess began to cry again: "My dearest! I rescued you from the stove in the forest..." Hearing this, the prince jumped up, "You are my true bride, you It's mine, and I'm yours." So they went away in a carriage at night, and they took the false bride's clothes, and made her stay up. They crossed the great lake, rolled over the sharp sword on the plow wheel, and climbed over the glass mountain with the needle, and finally came to the little old house. As soon as they entered the hut, the hut was transformed into a great palace, and the toads were unspelled, and they were full of princesses and princes. They were very happy, and they were all very happy! The princess married the prince, and they stayed in the palace, which was much larger than the princess's father's. The princess's father was old and alone, so they took him in, and they had two kingdoms, and lived happily ever after.
There's a mouse running over there,
My story is also over. .
En los días en que la esperanza todavía era útil, una vieja bruja encantó a un príncipe y lo atrapó en un gran horno de hierro en el bosque. Pasaron muchos años y nadie pudo rescatarlo. Un día, una princesa llegó al gran bosque, se perdió y no pudo encontrar el reino de su padre. Deambuló salvajemente por el bosque durante nueve días y finalmente llegó al horno de hierro. De repente, una voz vino del horno de hierro: "¿De dónde vienes? ¿A dónde vas? La princesa respondió: "No puedo encontrar el reino de mi padre y no puedo ir a casa". La voz en el hierro horno dijo de nuevo: "Te ayudaré a llegar a casa pronto, si me prometes una cosa. Soy un príncipe, y mi país es mucho más fuerte que el tuyo, princesa, y me casaré contigo".
La princesa estaba muy asustada y pensó: "¡Dios mío! ¿Cómo puedo estar con una estufa de hierro?" Pero tenía tantas ganas de irse a casa que accedió a su pedido. Pero él dijo de nuevo: "Debes regresar después de regresar, toma un cuchillo y haz un agujero en la estufa de hierro". Después de terminar de hablar, envió un guía para llevar a la princesa a casa, y el guía permaneció en silencio a un lado. , y dos horas después, la princesa está en casa. La princesa regresó y el palacio estaba lleno de alegría. El anciano rey besó a su hija, pero la princesa parecía triste y dijo: "Mi querido padre, estaba aterrorizada. Si no hubiera encontrado un horno de hierro en el bosque, Nunca habría regresado". Pero tengo que aceptar la solicitud de Tiehuo, regresar, rescatarlo y casarme con él". Lao Wang casi se desmaya cuando escuchó esto, porque solo tenía esta única hija. Entonces se discutió que la hermosa hija del molinero debería tomar el lugar de la princesa. La niña fue llevada al bosque, le dieron un cuchillo y ella comenzó a raspar el horno de hierro. Raspó durante todo un día, pero no raspó ni una sola pieza de hierro. Era casi el amanecer, y un grito salió del interior de la estufa: "Parece ser de día afuera". La niña respondió: "¡Sí! Creo que escuché el rugido de la maquinaria en el molino de papá". "Así que tú eres el molinero. ?" Hija mía, vete y deja que venga la princesa." La niña se fue inmediatamente, y le dijo al rey que solo la princesa debía ir a la estufa. El rey se asustó mucho al oír esto, y la princesa también se asustó y siguió llorando. El rey envió a la hija de un porquero al bosque, y le dio una pieza de oro, y era mucho más hermosa que la hija del molinero. La niña raspó la estufa todo el día con su cuchillo, pero no salió nada. Al amanecer, la voz del horno volvió a gritar: "Parece ser de día afuera". La niña respondió: "¡Sí! Me parece escuchar a papá tocando la flauta de caña". "¡Así que eres la hija del pastor! Vuelve y pregunta la princesa por venir, de lo contrario, todo el reino será arrasado y no quedará ni una sola teja.” Cuando la princesa se enteró, no tuvo más remedio que cumplir su promesa. Entonces se despidió de su padre y rey, tomó un cuchillo y fue directamente al horno de hierro en el bosque. Tan pronto como llegó allí, comenzó a raspar la lámina de hierro capa por capa y, dos horas después, apareció un pequeño agujero. Se asomó por el agujero y había un joven apuesto en la estufa. El joven estaba cubierto de joyas, y la princesa no pudo evitar rebosar de alegría. Siguió raspando y poco después se hizo un gran agujero por el que podía salir el joven. Tan pronto como el joven salió, dijo: "Ahora, tú me perteneces y yo te pertenezco. Tú eres mi novia y me salvaste".
El príncipe quería llevarse a la princesa de regreso a su reino de inmediato, pero la princesa le rogó volver a ver a su padre. El príncipe estuvo de acuerdo, pero solo le permitió hablar un máximo de tres palabras con su padre. La princesa corrió a casa, pero sus palabras fueron mucho más que tres oraciones. Inmediatamente el horno desapareció y voló mucho más allá de la montaña de vidrio y la espada afilada. Pero el príncipe se salvó y ya no estaba encerrado en ella. Entonces la princesa se despidió de su padre y volvió al bosque con algo de dinero. Buscó la estufa de hierro, pero no la encontró por ninguna parte. Después de buscar durante nueve días, tenía mucha hambre y no sabía qué hacer, porque no había nada para comer. Cuando estaba oscureciendo, se subió a un árbol pequeño, con la intención de pasar la noche en él, porque tenía miedo de los animales salvajes. En medio de la noche, vio una pequeña luz en la distancia y pensó: "¡Oh, ahora estoy salvada!" Se deslizó por el árbol y caminó hacia la luz, orando mientras caminaba. Llegó a una pequeña casa antigua y vio que la hierba crecía por todas partes y una pequeña pila de leña fuera de la puerta. "Oh, ¿cómo entro ahora?", murmuró para sí misma. Asomó la cabeza por la ventana y vio que la habitación estaba llena de sapos, grandes y pequeños, pero había una mesa ricamente puesta, con vino y carne asada, y los platos y las copas eran todos de plata. Así que se armó de valor y llamó a la puerta, solo para escuchar a un sapo gordo gritar de inmediato:
"Pequeña doncella verde,
Pequeña criada de piernas cruzadas,
cachorro de piernas cruzadas,
Saltando arriba y abajo,
Mira quién está ahí fuera. "
Un pequeño sapo saltó y abrió la puerta. Cuando la princesa entró en la casa, todos la recibieron y le pidieron que se sentara. El sapo preguntó a la princesa: "¿De dónde vienes? ¿Adónde vas?" Entonces la princesa les contó lo que les había pasado: porque habló unas palabras más con su padre, el horno de hierro y el príncipe desaparecieron, y ahora ella iba a los confines de la tierra.Encuéntralo también. Entonces el viejo sapo volvió a decir:
"Pequeña doncella verde,
Pequeña criada de piernas cruzadas,
cachorro de piernas cruzadas,
Saltando arriba y abajo,
Traiga la caja grande de vuelta rápidamente. "
El pequeño sapo saltó y trajo una caja. Luego alimentaron bien a la princesa y le hicieron una cama, que estaba acolchada con seda y terciopelo, y era muy cómoda para acostarse. Después de orar, la princesa se durmió.A la mañana siguiente, la princesa se despertó, el viejo sapo sacó tres agujas de la caja grande y le pidió que se las llevara, encontrar al príncipe. Con estos tres regalos, la princesa siguió su camino. Caminó hacia la montaña de cristal, que estaba muy resbaladiza, insertó tres agujas debajo de sus talones por turnos y trepó por la montaña sin problemas, cuando llegó allí, insertó la aguja en un lugar e hizo una marca. Luego llegó a las tres espadas afiladas, se paró sobre la rueda del arado y rodó sobre las espadas. Finalmente, llegó a un gran lago, cruzó el agua nuevamente y llegó a un hermoso palacio grande. Estaba segura de que el príncipe que había rescatado del horno de hierro en el gran bosque estaba en este palacio, así que entró y fingió ser compasiva, diciendo que esperaba que alguien la empleara. En ese momento, el príncipe se preparaba para casarse con otra chica, porque pensaba que la princesa estaba muerta.
Por la noche, después de lavar todos los platos, la princesa sacó una nuez de su bolsillo para comer, pero cuando la abrió, ¡dentro había un vestido de corte muy hermoso! Cuando la prometida del príncipe se enteró de esto, se acercó a ella y le pidió el traje, diciendo: "No es adecuado para una criada que lava platos". La novia puede tenerlo a menos que acepte su condición, que es que ella duerme en la habitación del novio durante la noche. A la novia le encanta tanto este hermoso vestido que acepta la condición. Por la noche, la novia le dijo al novio: "Esa niña tonta, quiero dormir en tu habitación durante la noche, ¿estás de acuerdo? “El tiempo que quieras, no tengo objeción.” Así que la novia le hizo beber una copa de vino, la cual estaba infiltrada con unos hipnóticos, para que por supuesto el príncipe cayera en un profundo sueño, sin importar cómo llamara la princesa, no había movimiento. La princesa lloró toda la noche y dijo: "Te rescaté de un horno de hierro en el bosque. Para encontrarte, trepé una montaña de vidrio, pisé tres espadas y vadeé un gran lago. Ni siquiera escuchas a mí!" Estas palabras fueron escuchadas claramente por los sirvientes fuera de la puerta, y todos se lo dijeron a sus amos en la mañana. En la segunda noche, la princesa partió la segunda nuez y consiguió otro hermoso vestido, la prometida del príncipe quería comprarlo de nuevo, pero la doncella no quería su dinero, así que se lo cambió a la novia y le pidió que estuviera en el habitación del novio otra vez Dormir toda la noche. Pero el príncipe bebió otra copa de vino con pastillas para dormir y aún así se durmió toda la noche. La princesa volvió a llorar toda la noche, y los sirvientes escucharon esto nuevamente y se lo dijeron a su amo. En la tercera noche, la princesa partió la tercera nuez, y esta vez adentro había un vestido hecho de oro puro. La novia lo vio y lo volvió a querer, y la princesa se lo dio, con la condición de que se le permitiera dormir en la habitación del príncipe una noche más. Esta vez el príncipe estaba preparado y no bebió la poción hipnótica. La princesa comenzó a llorar de nuevo: "¡Mi querida! Te rescaté de la estufa en el bosque..." Al escuchar esto, el príncipe saltó, "Eres mi verdadera novia, eres mía y yo soy tuyo". Así que se fueron en un carruaje por la noche, y tomaron la ropa de la novia falsa, y la obligaron a quedarse despierta. Cruzaron el gran lago, rodaron sobre la espada afilada en la rueda del arado, treparon la montaña de cristal con la aguja y finalmente llegaron a la casita vieja. Tan pronto como entraron en la cabaña, la cabaña se transformó en un gran palacio, y los sapos no estaban hechizados, y estaban llenos de princesas y príncipes. Estaban muy felices, ¡y todos estaban muy felices! La princesa se casó con el príncipe y se quedaron en el palacio, que era mucho más grande que el del padre de la princesa. El padre de la princesa era anciano y estaba solo, así que lo acogieron, tuvieron dos reinos y vivieron felices para siempre.
Hay un ratón corriendo por allí,
Mi historia también ha terminado. .
À l'époque où l'espoir était encore utile, un prince fut enchanté par une vieille sorcière et piégé dans une grande fournaise en fer dans la forêt. De nombreuses années ont passé et personne n'a pu le sauver. Un jour, une princesse est venue dans la grande forêt, et elle s'est perdue et n'a pas pu trouver le royaume de son père. Elle a erré sauvagement dans la forêt pendant neuf jours et est finalement arrivée à la fournaise en fer. Soudain, une voix sortit de la fournaise de fer : " D'où viens-tu ? Où vas-tu ? " La princesse répondit : " Je ne trouve pas le royaume de mon père et je ne peux pas rentrer chez moi. " La voix dans le fer la fournaise reprit : « Je vous ramènerai bientôt chez vous, si vous me promettez une chose. Je suis un prince, et mon pays est bien plus fort que le vôtre, princesse, et je vous épouserai.
La princesse eut très peur et pensa : " Mon Dieu ! comment puis-je être avec un poêle en fer ? " Mais elle voulut tellement rentrer chez elle qu'elle accepta sa demande. Mais il a répété: "Vous devez revenir après votre retour, prendre un couteau et gratter un trou dans le poêle en fer." Après avoir fini de parler, il a envoyé un guide pour ramener la princesse chez elle, et le guide est resté silencieux à côté , et deux heures plus tard, la princesse est à la maison. La princesse revint, et le palais fut rempli de joie. Le vieux roi embrassa sa fille, mais la princesse eut l'air triste et dit : "Mon cher père, j'étais terrifiée. Si je n'avais pas rencontré une fournaise de fer dans la forêt, Je ne serais jamais revenu." Mais je dois accepter la demande de Tiehuo, retourner le sauver et l'épouser." Lao Wang s'est presque évanoui quand il a entendu cela, car il n'avait que cette fille unique. Il a donc été question que la belle fille du meunier prenne la place de la princesse. La fille a été emmenée dans la forêt, et ils lui ont donné un couteau, et elle a commencé à gratter le four en fer. Elle a gratté pendant une journée entière, mais n'a pas gratté un seul morceau de fer. C'était presque l'aube, et un cri sortit de l'intérieur du poêle : " Il semble qu'il fasse jour dehors. " La jeune fille répondit : " Oui ! Je crois que j'ai entendu le rugissement des machines dans le moulin de Papa. ?" Ma fille, va-t'en et laisse venir la princesse." La fille partit aussitôt, et elle dit au roi que seule la princesse devait aller au poêle. Le roi a été très effrayé quand il a entendu cela, et la princesse a également été effrayée et a continué à pleurer. Le roi envoya la fille d'un vigneron dans la forêt et lui donna une pièce d'or, et elle était beaucoup plus belle que la fille du meunier. La fille a gratté le poêle toute la journée avec son couteau, mais rien n'est sorti. Au lever du jour, la voix de la fournaise cria à nouveau : " Il paraît qu'il fait jour dehors. " La jeune fille répondit : " Oui ! Il me semble entendre papa jouer de la flûte de roseau. " " Alors tu es la fille du berger ! Retourne demander la princesse à venir, sinon tout le royaume sera rasé et il ne restera plus une seule tuile. » Lorsque la princesse l'apprit, elle n'eut d'autre choix que de tenir sa promesse. Elle a donc dit au revoir à son père et à son roi, a pris un couteau et est allée directement à la fournaise de fer dans la forêt. Dès qu'elle y est arrivée, elle a commencé à gratter la tôle de fer couche par couche.Deux heures plus tard, un petit trou est apparu. Elle jeta un coup d'œil par le trou, et il y avait un beau jeune homme dans le poêle. Le jeune homme était couvert de bijoux et la princesse ne pouvait s'empêcher d'être ravie. Elle continua à gratter, et bientôt un grand trou fut fait par lequel le jeune homme put émerger. Dès que le jeune homme sortit, il dit : "Maintenant, tu m'appartiens, et je t'appartiens. Tu es mon épouse, et tu m'as sauvé."
Le prince voulait ramener la princesse dans son royaume immédiatement, mais la princesse a supplié de revoir son père. Le prince a accepté, mais ne lui a permis de parler qu'un maximum de trois mots avec son père. La princesse se dépêcha de rentrer chez elle, mais ses mots étaient bien plus que trois phrases. Immédiatement la fournaise disparut et vola bien au-delà de la montagne de verre et de l'épée tranchante. Mais le prince était sauvé et n'y était plus enfermé. Puis la princesse a dit au revoir à son père et est retournée dans la forêt avec de l'argent. Elle chercha le poêle en fer, mais elle ne le trouva nulle part. Après neuf jours de recherche, elle avait très faim et ne savait pas quoi faire, car il n'y avait rien à manger. A la tombée de la nuit, elle grimpa sur un petit arbre, dans l'intention d'y passer la nuit, car elle avait peur des animaux sauvages. Au milieu de la nuit, elle a repéré une petite lumière au loin et a pensé : « Oh, maintenant je suis sauvée ! » Elle a glissé de l'arbre et s'est dirigée vers la lumière, priant tout en marchant. Elle est arrivée dans une vieille petite maison et a vu de l'herbe pousser tout autour et un petit tas de bois de chauffage devant la porte. « Oh, comment puis-je entrer maintenant ? » Murmura-t-elle pour elle-même. Elle passa la tête par la fenêtre et vit que la pièce était pleine de crapauds, grands et petits, mais il y avait une table richement dressée, avec du vin et de la viande rôtie dessus, et les assiettes et les tasses étaient toutes en argent. Alors elle rassembla son courage et frappa à la porte, seulement pour entendre un gros crapaud crier aussitôt :
« Petite fille verte,
Petite bonne aux jambes croisées,
chiot en tailleur,
Sauter de haut en bas,
Regardez qui est dehors. "
Un petit crapaud bondit et ouvrit la porte. Lorsque la princesse entra dans la maison, elle fut accueillie par tous et invitée à s'asseoir. Le crapaud demanda à la princesse : " D'où viens-tu ? Où vas-tu ? " Alors la princesse leur raconta ce qui leur était arrivé : parce qu'elle parla encore quelques mots avec son père, la fournaise de fer et le prince disparurent, et maintenant elle allait au bout du monde, le trouver aussi. Alors le vieux crapaud reprit :
« Petite fille verte,
Petite bonne aux jambes croisées,
chiot en tailleur,
Sauter de haut en bas,
Ramenez vite la grosse caisse. "
Le petit crapaud sauta par-dessus et rapporta une boîte. Ensuite, ils ont bien nourri la princesse et lui ont fait un lit rembourré de soie et de velours, sur lequel il était très confortable de s'allonger. Après que la princesse ait prié, elle s'est endormie.Le lendemain matin, la princesse se réveilla. Le vieux crapaud sortit trois aiguilles de la grande boîte et lui demanda de les prendre avec elle. Trouve le prince. Avec ces trois cadeaux, la princesse continua son chemin. Elle marcha jusqu'à la montagne de verre, très glissante, inséra tour à tour trois aiguilles sous ses talons et escalada doucement la montagne, arrivée là, inséra l'aiguille à un endroit et fit une marque. Puis elle vint aux trois épées tranchantes, et elle se tint sur la roue de la charrue et roula sur les épées. Finalement, elle est arrivée à un grand lac, a traversé à nouveau l'eau et est arrivée dans un beau grand palais. Elle était sûre que le prince qu'elle avait sauvé de la fournaise de fer dans la grande forêt était dans ce palais, alors elle entra et fit semblant d'être pitoyable, disant qu'elle espérait que quelqu'un l'emploierait. A cette époque, le prince s'apprêtait à épouser une autre fille, car il pensait que la princesse était morte.
Le soir, après avoir lavé toute la vaisselle, la princesse sortit une noix de sa poche pour la manger, mais lorsqu'elle l'ouvrit, il y avait une très belle robe de cour à l'intérieur ! Lorsque la fiancée du prince a entendu parler de cela, elle est venue la voir et lui a demandé le costume en disant : "Ce n'est pas du tout fait pour une femme de ménage." La mariée peut l'avoir à moins qu'elle n'accepte sa condition, c'est-à-dire qu'elle dort dans la chambre du marié pendant la nuit. La mariée aime tellement cette belle robe qu'elle accepte la condition. Le soir, la mariée dit au marié : "Cette idiote, je veux dormir dans ta chambre pendant la nuit, es-tu d'accord ? "Tant que tu veux, je n'ai pas d'objection." Alors la mariée lui fit boire un verre de vin, qui était infiltré de quelques hypnotiques, de sorte que bien sûr le prince tomba dans un profond sommeil, peu importe comment la princesse appelait, il n'y avait aucun mouvement. La princesse a pleuré toute la nuit et a dit: "Je t'ai sauvé d'une fournaise de fer dans la forêt. Pour te trouver, j'ai escaladé une montagne de verre, enjambé trois épées et traversé un grand lac. Tu n'écoutes même pas à moi ! » Ces paroles furent clairement entendues par les serviteurs devant la porte, et tous le dirent à leurs maîtres le matin. La deuxième nuit, la princesse a cassé la deuxième noix et a obtenu une autre belle robe. La fiancée du prince voulait l'acheter à nouveau, mais la femme de chambre ne voulait pas de son argent, alors elle l'a échangé avec la mariée et lui a demandé d'être dans le à nouveau la chambre du marié. Dormez toute la nuit. Mais le prince a bu un autre verre de vin avec des somnifères et s'est encore endormi toute la nuit. La princesse a encore pleuré toute la nuit, et les serviteurs l'ont entendu à nouveau et l'ont dit à leur maître. La troisième nuit, la princesse a cassé la troisième noix, et cette fois à l'intérieur se trouvait une robe en or pur. La mariée l'a vu et l'a voulu à nouveau, et la princesse le lui a donné, à condition qu'elle soit autorisée à dormir dans la chambre du prince pour une autre nuit. Cette fois, le prince était préparé et ne buvait pas la potion hypnotique. La princesse se remit à pleurer: "Ma chérie! Je t'ai sauvée du poêle dans la forêt ..." En entendant cela, le prince se leva d'un bond: "Tu es ma véritable épouse, toi C'est à moi et je suis à toi." Ils partirent donc en voiture la nuit, et ils prirent les vêtements de la fausse mariée, et la firent rester debout. Ils traversèrent le grand lac, roulèrent l'épée tranchante sur la roue de la charrue, escaladèrent la montagne de verre avec l'aiguille et arrivèrent enfin à la petite vieille maison. Dès qu'ils sont entrés dans la hutte, la hutte a été transformée en un grand palais, et les crapauds n'étaient pas orthographiés, et ils étaient pleins de princesses et de princes. Ils étaient très heureux, et ils étaient tous très heureux ! La princesse a épousé le prince et ils sont restés dans le palais, qui était beaucoup plus grand que celui du père de la princesse. Le père de la princesse était vieux et seul, alors ils l'ont accueilli, et ils ont eu deux royaumes et ont vécu heureux pour toujours.
Il y a une souris qui court là-bas,
Mon histoire est également terminée. .
希望がまだ役に立っていた時代、王子は年老いた魔女に魅了され、森の大きな鉄の炉に閉じ込められました。何年も経ちましたが、誰も彼を救うことができませんでした。ある日、お姫様が大いなる森にやってきて、道に迷ってしまい、父の王国を見つけることができませんでした。彼女は9日間森の中をさまよい、ついに鉄の炉にたどり着きました。突然、鉄の炉から声が聞こえてきました:「どこから来たの?どこへ行くの?」王女は答えた:「父の王国を見つけることができず、家に帰ることもできません.」鉄の中の声かまどはまた言いました。「一つだけ約束してくれれば、すぐに家に帰るのを手伝います。私は王子です。私の国はあなたの国よりもはるかに強いのです、お姫様、そして私はあなたと結婚します。」
お姫様はとてもおびえ、「なんてこった!どうして鉄のストーブを持っていられるの?」と思いましたが、家に帰りたくて仕方がなかったので、彼の願いを叶えました。しかし、彼は再び言った:「あなたは戻ってから戻ってきて、ナイフを持って鉄のストーブに穴を開けてください。」 話し終わった後、彼はガイドを送って王女を家に連れて帰りましたが、ガイドは横で黙っていました。 、そして2時間後、お姫様が帰宅。王女が戻ってきて、宮殿は喜びでいっぱいでした. 年老いた王様は娘にキスをしましたが、王女は悲しそうな顔をして言いました.私は二度と戻らなかったでしょう. "しかし、私はTiehuoの要求に同意し、戻って彼を救出し、彼と結婚しなければなりません.それで、粉屋の美しい娘が王女の代わりになるべきだということが話し合われました。少女は森に連れて行かれ、彼らは彼女にナイフを与え、彼女は鉄の炉をこすり始めました。彼女は丸一日こすりましたが、鉄片一つもこすりませんでした。夜明けが近づいていて、ストーブの中から叫び声が聞こえてきました.「外は日中のようだ. 「娘よ、行って王女様を来させてください。」 少女はすぐに立ち去り、王様に王女様だけがストーブに行くように言いました。王様はこれを聞いてとてもおびえ、お姫様もおびえて泣き続けました。王様は豚飼いの娘を森に送り、金貨を渡しました。娘は粉屋の娘よりずっと美しかったです。少女はナイフで一日中ストーブをこすりましたが、何も落ちませんでした。夜が明けると、かまどの声が再び叫びました:「外は一日のようです。」少女は答えました:「はい! パパが葦笛を吹いているのが聞こえるようです.」さもないと、王国はことごとく破壊され、タイル一枚も残らなくなります」 それを知った姫は、約束を守るしかなかった。そこで彼女は父と王様に別れを告げ、ナイフを手に森の鉄の炉へ直行しました。着いた途端、鉄板を何枚も何枚も削り始め、2時間後に小さな穴が開いた。彼女が穴からのぞくと、ストーブの中にハンサムな若者がいました。青年は宝石で覆われ、王女は大喜びで仕方がありませんでした。彼女はこすり続け、やがて大きな穴ができ、そこから若い男が出てきました。若者が出てくるとすぐに、「さて、あなたは私のもので、私はあなたのものです。あなたは私の花嫁であり、あなたは私を救ってくれました」と言いました。
王子は王女をすぐに王国に連れ戻したかったのですが、王女は父親にもう一度会いたいと懇願しました。王子は同意しましたが、彼女が父親と話すことを許可したのは最大3語だけでした.王女は急いで家に帰りましたが、彼女の言葉は 3 文をはるかに超えていました。すぐにかまどの姿を消し、ガラスの山と鋭い剣のはるか彼方へ飛んだ。しかし、王子は救われ、もはやそこに閉じ込められていませんでした。それからお姫様はお父さんに別れを告げ、お金を持って森に戻りました。彼女は鉄のストーブを探しましたが、どこにも見つかりませんでした。 9日間探した後、彼女はとてもお腹が空いていて、何も食べられなかったので、どうしたらいいのかわかりませんでした。暗くなったとき、彼女は小さな木に登り、そこで夜を過ごそうとしました。野生動物が怖かったからです。真夜中に遠くに小さな明かりが見えたので、「ああ、これで救われた!」と思い、木から滑り降りて、その光に向かって祈りながら歩きました。彼女は小さな古い家に来て、周りに草が生えていて、ドアの外に小さな薪の山があるのを見ました。 「ああ、どうやって中に入るの?」 彼女はつぶやいた。彼女が窓に頭を突っ込むと、部屋が大小のヒキガエルでいっぱいであることがわかりましたが、ワインとロースト肉が上に置かれた豪華なテーブルがあり、皿とカップはすべて銀色でした。そこで彼女は勇気を出してドアをノックしました。
「小さな緑のメイド、
あぐらの小さなメイド、
あぐらの子犬、
飛び跳ねたり、
そこにいる人を見てください。 "
小さなヒキガエルが飛び上がってドアを開けました。王女が家に入ると、みんなに歓迎され、座るように言われました。ヒキガエルは王女に「どこから来たの? どこへ行くの?」と尋ねたので、王女は彼らに何が起こったのかを話しました.今、彼女は地球の果てに行くつもりだった. 彼も見つけてください.すると、年老いたヒキガエルはまた言いました。
「小さな緑のメイド、
あぐらの小さなメイド、
あぐらの子犬、
飛び跳ねたり、
すぐに大きな箱を持ってきてください。 "
小さなヒキガエルが飛び越えて、箱を持ってきました。それから彼らは王女に十分な食事を与え、絹とビロードでクッションが入っていてとても快適に横になることができるベッドを作りました。お姫様は祈った後、眠りに落ちました。翌朝、お姫様が目を覚ますと、年老いたヒキガエルは大きな箱から針を 3 本取り出し、持っていくように言いました。王子様を見つけてください。これら3つの贈り物を持って、王女は旅に出ました。彼女はとても滑りやすいガラスの山まで歩いて行き、3 本の針をかかとの下に順番に挿入し、スムーズに山を登り、そこに着いたら針を 1 か所に挿入してマークを付けました。それから彼女は3本の鋭い剣に近づき、鋤車の上に立って剣の上を転がりました。最後に、彼女は大きな湖にたどり着き、再び水を渡り、美しい大きな宮殿にたどり着きました。彼女は大きな森の鉄の炉から救い出した王子がこの宮殿にいると確信していたので、彼女は中に入って哀れなふりをして、誰かが彼女を雇ってくれることを望んでいる.この時、王子は王女が死んだと思ったので、別の女の子と結婚する準備をしていました。
夕方、お皿を洗った後、お姫様はポケットから木の実を食べようと取り出しましたが、開けてみると中にはとても美しい宮廷服が入っていました!王子の婚約者がこれを聞いたとき、彼女は彼女のところに来て、「皿洗いのメイドにはまったく適していない.一晩花婿の部屋で寝る. 花嫁はこの美しいドレスをとても愛しているので、彼女は条件に同意する. 夕方、花嫁は花婿に言った: 「あなたが望む限り、私は異議を唱えません。」 それで花嫁は彼に催眠術を染み込ませたグラスワインを飲ませたので、王女がどんなに呼んでももちろん王子は深い眠りに落ちました.動きはありませんでした。お姫様は一晩中泣いて、「森の鉄の炉からあなたを救い出しました。あなたを見つけるために、ガラスの山を乗り越え、3本の剣をまたぎ、大きな湖を渡りました。あなたは言うことさえ聞きません。私に!」これらの言葉はドアの外の使用人にはっきりと聞こえ、朝に彼ら全員が主人に話しました.二日目の夜、王女は二番目のナッツを割って別の美しいドレスを手に入れました. 王子の婚約者はそれをもう一度買いたいと思っていましたが、メイドはお金が欲しくなかったので、花嫁と交換して再び新郎の部屋. 一晩寝る.しかし、王子は睡眠薬入りのワインをもう一杯飲み、それでも一晩中眠りに落ちました。王女はまた一晩中泣き叫び、使用人たちはこれをまた耳にし、主人に話しました。三日目の夜、姫は三番目の木の実を割って、今度は中に純金のドレスが入っていました。花嫁はそれを見てもう一度欲しがり、王女は王子の部屋でもう一晩寝ることを条件にそれを彼女に与えました.今回、王子は準備ができていて、催眠薬を飲みませんでした.王女は再び泣き始めました。それで彼らは夜、馬車に乗って出かけ、偽りの花嫁の服を取り上げ、彼女を眠らせた。彼らは大きな湖を渡り、鋤車で鋭い剣を転がし、針でガラスの山を登り、ついに小さな古い家にたどり着きました。彼らが小屋に入るとすぐに、小屋は大きな宮殿に変わり、ヒキガエルはつづりがなく、王女と王子でいっぱいでした。彼らはとても幸せで、みんなとても幸せでした!王女は王子と結婚し、王女の父親よりもはるかに広い宮殿に滞在しました。王女の父親は年老いて一人だったので、彼らは彼を引き取り、2 つの王国を持ち、その後ずっと幸せに暮らしました。
そこにねずみが走っていて、
私の話も終わりです。 .
In den Tagen, als Hoffnung noch nützlich war, wurde ein Prinz von einer alten Hexe verzaubert und in einem großen Eisenofen im Wald gefangen. Viele Jahre vergingen und niemand konnte ihn retten. Eines Tages kam eine Prinzessin in den großen Wald, und sie verirrte sich und konnte das Königreich ihres Vaters nicht finden. Sie wanderte neun Tage lang wild durch den Wald und kam schließlich zum Eisenofen. Plötzlich ertönte eine Stimme aus dem Eisenofen: „Woher kommst du? Ofen sagte wieder: „Ich werde dir bald nach Hause helfen, wenn du mir eines versprichst. Ich bin ein Prinz, und mein Land ist viel stärker als deins, Prinzessin, und ich werde dich heiraten.“
Die Prinzessin war sehr erschrocken und dachte: „Mein Gott, wie kann ich nur mit einem eisernen Ofen sein?“ Aber sie wollte so sehr nach Hause, dass sie seiner Bitte nachkam. Aber er sagte noch einmal: „Du musst zurückkommen, nachdem du zurückgegangen bist, ein Messer nehmen und ein Loch in den eisernen Ofen kratzen.“ Nachdem er seine Rede beendet hatte, schickte er einen Führer, um die Prinzessin nach Hause zu bringen, und der Führer blieb still an der Seite , und zwei Stunden später ist die Prinzessin zu Hause. Die Prinzessin kam zurück, und der Palast war voller Freude. Der alte König küsste seine Tochter, aber die Prinzessin sah traurig aus und sagte: „Mein lieber Vater, ich hatte Angst. Wenn ich nicht einen Eisenofen im Wald getroffen hätte, Ich wäre niemals zurückgekehrt.“ Aber ich muss Tiehuos Bitte zustimmen, zurückgehen und ihn retten und ihn heiraten.“ Lao Wang fiel fast in Ohnmacht, als er das hörte, weil er nur diese einzige Tochter hatte. So wurde diskutiert, dass die schöne Tochter des Müllers den Platz der Prinzessin einnehmen sollte. Das Mädchen wurde in den Wald geführt, und sie gaben ihr ein Messer, und sie begann, den Eisenofen zu kratzen. Sie hat einen ganzen Tag gekratzt, aber kein einziges Stück Eisen gekratzt. Es dämmerte schon fast, und aus dem Ofen ertönte ein Schrei: „Draußen scheint es Tag zu sein.“ Das Mädchen antwortete: „Ja, ich glaube, ich habe das Dröhnen der Maschinen in Papas Mühle gehört.“ „Du bist also der Müller „Meine Tochter, geh weg und lass die Prinzessin kommen.“ Das Mädchen ging sofort und sagte dem König, dass nur die Prinzessin zum Ofen gehen sollte. Der König erschrak sehr, als er das hörte, und auch die Prinzessin erschrak und weinte weiter. Der König schickte eine Schweinemannstochter in den Wald und gab ihr ein Goldstück, und sie war viel schöner als die Müllerstochter. Das Mädchen kratzte den ganzen Tag mit ihrem Messer am Herd, aber es ging nichts ab. Bei Tagesanbruch rief die Stimme aus dem Ofen wieder: „Draußen scheint es Tag zu sein.“ Das Mädchen antwortete: „Ja! Ich scheine Papa auf der Rohrflöte spielen zu hören.“ „Du bist also die Hirtentochter! die Prinzessin kommt, sonst wird das ganze Königreich dem Erdboden gleichgemacht und kein einziges Plättchen bleibt übrig.“ Als die Prinzessin davon erfuhr, blieb ihr nichts anderes übrig, als ihr Versprechen zu halten. Also verabschiedete sie sich von ihrem Vater und König, nahm ein Messer und ging direkt zum Eisenofen im Wald. Sobald sie dort ankam, fing sie an, das Eisenblech Schicht für Schicht abzuschaben, bis zwei Stunden später ein kleines Loch auftauchte. Sie guckte durch das Loch hinein, und da war ein hübscher junger Mann im Ofen. Der junge Mann war mit Juwelen bedeckt, und die Prinzessin konnte nicht anders, als überglücklich zu sein. Sie kratzte weiter, und bald war ein großes Loch gemacht, durch das der junge Mann herauskommen konnte. Sobald der junge Mann herauskam, sagte er: "Jetzt gehörst du mir, und ich gehöre dir. Du bist meine Braut, und du hast mich gerettet."
Der Prinz wollte die Prinzessin sofort in sein Königreich zurückbringen, aber die Prinzessin bat darum, ihren Vater wiederzusehen. Der Prinz stimmte zu, erlaubte ihr aber nur, maximal drei Worte mit ihrem Vater zu sprechen. Die Prinzessin eilte nach Hause, aber ihre Worte waren weit mehr als drei Sätze. Sofort verschwand der Schmelzofen und flog weit über den Glasberg und das scharfe Schwert hinaus. Aber der Prinz wurde gerettet und war nicht mehr darin eingeschlossen. Dann verabschiedete sich die Prinzessin von ihrem Vater und kehrte mit etwas Geld in den Wald zurück. Sie sah sich nach dem Eisenofen um, konnte ihn aber nirgendwo finden. Nachdem sie neun Tage lang gesucht hatte, war sie sehr hungrig und wusste nicht, was sie tun sollte, weil es nichts zu essen gab. Als es dunkel wurde, kletterte sie auf einen kleinen Baum, in dem sie die Nacht verbringen wollte, denn sie hatte Angst vor wilden Tieren. Mitten in der Nacht entdeckte sie in der Ferne ein kleines Licht und dachte: „Oh, jetzt bin ich gerettet!“ Sie rutschte den Baum hinunter und ging auf das Licht zu, während sie betete. Sie kam zu einem kleinen alten Haus und sah überall Gras wachsen und vor der Tür einen kleinen Haufen Brennholz. „Oh, wie komme ich jetzt rein?“, murmelte sie vor sich hin. Sie steckte den Kopf durch das Fenster und sah, dass der Raum voller Kröten war, groß und klein, aber es gab einen reich gedeckten Tisch mit Wein und Braten darauf, und die Teller und Tassen waren alle aus Silber. Also nahm sie ihren ganzen Mut zusammen und klopfte an die Tür, nur um sofort eine dicke Kröte rufen zu hören:
„Kleines grünes Mädchen,
Kleine Maid mit gekreuzten Beinen,
Welpe mit gekreuzten Beinen,
Auf-und Abspringen,
Schau, wer da draußen ist. "
Eine kleine Kröte sprang auf und öffnete die Tür. Als die Prinzessin ins Haus kam, wurde sie von allen begrüßt und gebeten, sich zu setzen. Die Kröte fragte die Prinzessin: „Woher kommst du? jetzt würde sie bis ans Ende der Welt gehen und auch ihn finden. Da sagte die alte Kröte noch einmal:
„Kleines grünes Mädchen,
Kleine Maid mit gekreuzten Beinen,
Welpe mit gekreuzten Beinen,
Auf-und Abspringen,
Bring die große Kiste schnell zurück. "
Die kleine Kröte sprang hinüber und brachte eine Kiste zurück. Dann fütterten sie die Prinzessin gut und machten ihr ein Bett, das mit Seide und Samt gepolstert war und sehr bequem zum Liegen war. Nachdem die Prinzessin gebetet hatte, schlief sie ein.Als die Prinzessin am nächsten Morgen aufwachte, holte die alte Kröte drei Nadeln aus der großen Schachtel und bat sie, sie mitzunehmen: Finde den Prinzen. Mit diesen drei Geschenken machte sich die Prinzessin auf den Weg. Sie ging zu dem gläsernen Berg, der sehr rutschig war, sie steckte abwechselnd drei Nadeln unter ihre Fersen und kletterte sanft über den Berg, als sie dort ankam, stach sie die Nadel an einer Stelle ein und machte eine Markierung. Dann kam sie zu den drei scharfen Schwertern, und sie stellte sich auf das Pflugrad und rollte über die Schwerter. Schließlich kam sie zu einem großen See, überquerte erneut das Wasser und kam zu einem wunderschönen großen Palast. Sie war sich sicher, dass der Prinz, den sie aus dem Eisenofen im großen Wald gerettet hatte, in diesem Palast war, also ging sie hinein und gab vor, Mitleid zu haben, indem sie sagte, dass sie hoffte, dass jemand sie einstellen würde. Zu dieser Zeit bereitete sich der Prinz darauf vor, ein anderes Mädchen zu heiraten, weil er dachte, die Prinzessin sei tot.
Abends, nachdem sie das gesamte Geschirr gespült hatte, holte die Prinzessin eine Nuss zum Essen aus ihrer Tasche, aber als sie sie öffnete, war ein sehr schönes Hofkleid darin! Als die Verlobte des Prinzen davon hörte, kam sie zu ihr und bat um den Anzug mit den Worten: „Er ist überhaupt nicht für ein Geschirrspülmädchen geeignet.“ Die Braut kann ihn haben, es sei denn, sie stimmt ihrer Bedingung zu, nämlich dass sie über Nacht im Zimmer des Bräutigams schläft. Die Braut liebt dieses schöne Kleid so sehr, dass sie der Bedingung zustimmt. Am Abend sagte die Braut zum Bräutigam: „Das dumme Mädchen, das ich über Nacht in deinem Zimmer schlafen möchte, bist du einverstanden? „Solange du willst, habe ich nichts dagegen.“ Also ließ ihm die Braut ein Glas Wein zu trinken, das mit einigen Hypnotika unterwandert war, sodass der Prinz natürlich in einen tiefen Schlaf fiel, egal wie die Prinzessin rief, es gab keine Bewegung. Die Prinzessin weinte die ganze Nacht und sagte: „Ich habe dich aus einem Eisenofen im Wald gerettet. Um dich zu finden, bin ich über einen Berg aus Glas geklettert, über drei Schwerter gestiegen und durch einen großen See gewatet. Du hörst nicht einmal zu zu mir!" Diese Worte wurden von den Dienern vor der Tür deutlich gehört, und sie alle erzählten es ihren Herren am Morgen. In der zweiten Nacht knackte die Prinzessin die zweite Nuss und bekam ein weiteres schönes Kleid.Die Verlobte des Prinzen wollte es noch einmal kaufen, aber die Zofe wollte ihr Geld nicht, also tauschte sie es mit der Braut und bat sie, im zu sein Zimmer des Bräutigams wieder Schlafen über Nacht. Aber der Prinz trank noch ein Glas Wein mit Schlaftabletten und schlief trotzdem die ganze Nacht ein. Die Prinzessin weinte wieder die ganze Nacht, und die Diener hörten dies wieder und sagten es ihrem Herrn. In der dritten Nacht knackte die Prinzessin die dritte Nuss, und diesmal war darin ein Kleid aus reinem Gold. Die Braut sah und wollte es noch einmal, und die Prinzessin gab es ihr unter der Bedingung, dass sie eine weitere Nacht im Zimmer des Prinzen schlafen dürfe. Diesmal war der Prinz vorbereitet und trank den hypnotischen Trank nicht. Die Prinzessin fing wieder an zu weinen: "Meine Liebste! Ich habe dich aus dem Ofen im Wald gerettet ..." Als der Prinz dies hörte, sprang der Prinz auf: "Du bist meine wahre Braut, du bist mein, und ich bin dein." So fuhren sie nachts in einer Kutsche weg und nahmen die Kleider der falschen Braut und ließen sie aufbleiben. Sie überquerten den großen See, rollten über das scharfe Schwert auf dem Pflugrad und kletterten mit der Nadel über den Glasberg und kamen schließlich zu dem kleinen alten Haus. Sobald sie die Hütte betraten, verwandelte sich die Hütte in einen großen Palast, und die Kröten waren ungezaubert, und sie waren voller Prinzessinnen und Prinzen. Sie waren sehr glücklich, und sie waren alle sehr glücklich! Die Prinzessin heiratete den Prinzen und sie blieben im Palast, der viel größer war als der des Vaters der Prinzessin. Der Vater der Prinzessin war alt und allein, also nahmen sie ihn auf, und sie hatten zwei Königreiche und lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
Da läuft eine Maus,
Auch meine Geschichte ist zu Ende. .