Show Pīnyīn

懒纺妇

从前,村子里住着对夫妻。妻子懒得总是不想干活,丈夫让她纺纱她总纺不完,就是纺好了也不绕成团,而是在地上缠成一大团。每次丈夫说她,她总是有理,说:“没有卷轴,叫我怎么去卷呢?你有本事就到森林里砍些木头给我做一个。”“如果是那样的话,”丈夫说,“我就到森林砍些木头为你做一个吧!”可女人又害怕起来,如果有了木头,做成卷轴,她就只得绕线了。她脑子一转,想了条好计,便悄悄地跟在丈夫的后面走进森林。丈夫爬上一棵树去挑好木头来做料,她就溜进丈夫看不到的树丛中,向上面喊道:

“伐木做轴,难逃一死;

绞盘缠线,没好下场。”

丈夫听后放下了斧子,细细体会着这话的含义,最后自言自语道:“唉,管它呢!一定是我耳朵的错觉,我可不想吓唬自己。”说完,他又扬起斧子,准备要砍。突然树下又喊:

“伐木做轴,难逃一死;

绞盘缠线,没好下场。”

丈夫又惊又怕,再次放下了斧子,朝四周张望。但过了一会,他又鼓起了勇气,抓起斧子要干,但是树下第三次喊了起来,而且声音更大:

“伐木做轴,难逃一死;

绞盘缠线,没好下场。”

丈夫再也抵挡不住了,吓得魂不守舍,连忙滑下树来往家赶。女人却抄近道飞快地跑回了家。丈夫一进屋,女人就装出若无其事的样子问:“怎么,砍了块做轴的好木回来没有?”“没有!”丈夫答道,“看来线是绕不成了。”接着,他把树林里发生的一切告诉了女人。从此不再拿纺纱绕线来烦她。可没过多久,丈夫见屋里乱糟糟的,就又发开了牢骚。“老婆呀,这纺过的线乱糟糟地缠在一起,真不像话!”“好吧,因为我没有卷轴,你就爬上阁楼,我站在下面,我把线团扔给你,你再扔下来,如此反复线就绕好了。”“好吧,就这么干吧!”于是,夫妻俩一上一下抛纱缠线,线缠好了,丈夫说:“我已经绕好了,现在该浆了。”“好吧,明天我就浆。”女人嘴里这么说,心里却在盘算着如何逃过这一关,于是又生出了条懒计来。第二天早上一起来,她就生起了火,再把锅架在上面。可她没把纱线放进锅里,放进的却是些粗麻疙瘩。然后她走到床边对睡着的丈夫说:“我要出去一趟,你照看一下锅里的纱线。你得留点神,如果鸡叫了还不去看,纱线就会变成乱麻团。”丈夫怕误事,赶紧起身,来到厨房里,向锅里一瞅发现里面尽是些粗麻疙瘩,不禁愕然。这可怜的丈夫以为是自己失了职,就再也不敢向女人提起纺纱的事。可你们一定要说,这女人多么恶毒呀。

lǎnfǎngfù

cóngqián , cūnzi lǐ zhù zhe duì fūqī 。 qīzi lǎnde zǒngshì bùxiǎng gànhuó , zhàngfu ràng tā fǎngshā tā zǒngfǎng bù wán , jiùshì fǎnghǎo le yě bùrào chéngtuán , érshì zài dìshang chánchéng yīdà tuán 。 měicì zhàngfu shuō tā , tā zǒngshì yǒulǐ , shuō : “ méiyǒu juànzhóu , jiào wǒ zěnme qù juǎn ne ? nǐ yǒu běnshi jiù dào sēnlín lǐ kǎnxiē mùtou gěi wǒ zuò yīgè 。 ” “ rúguǒ shì nàyàngdehuà , ” zhàngfu shuō , “ wǒ jiù dào sēnlín kǎnxiē mùtou wéi nǐ zuò yīgè bā ! ” kě nǚrén yòu hàipà qǐlai , rúguǒ yǒu le mùtou , zuòchéng juànzhóu , tā jiù zhǐdé ràoxiàn le 。 tā nǎozi yīzhuǎn , xiǎng le tiáo hǎojì , biàn qiāoqiāodì gēn zài zhàngfu de hòumiàn zǒujìn sēnlín 。 zhàngfu pá shàng yīkēshù qù tiāo hǎo mùtou lái zuòliào , tā jiù liūjìn zhàngfu kànbùdào de shùcóng zhōng , xiàng shàngmiàn hǎndào :

“ fámù zuò zhóu , nántáoyīsǐ ;

jiǎopán chánxiàn , méi hǎoxiàchǎng 。 ”

zhàngfu tīnghòu fàngxià le fǔzi , xìxì tǐhuì zhe zhèhuà de hányì , zuìhòu zìyánzìyǔ dào : “ āi , guǎntā ne ! yīdìng shì wǒ ěrduo de cuòjué , wǒ kě bùxiǎng xiàhu zìjǐ 。 ” shuōwán , tā yòu yángqǐ fǔzi , zhǔnbèi yào kǎn 。 tūrán shùxià yòu hǎn :

“ fámù zuò zhóu , nántáoyīsǐ ;

jiǎopán chánxiàn , méi hǎoxiàchǎng 。 ”

zhàngfu yòu jīng yòu pà , zàicì fàngxià le fǔzi , cháo sìzhōu zhāngwàng 。 dàn guò le yīhuì , tā yòu gǔqǐ le yǒngqì , zhuāqǐ fǔzi yào gān , dànshì shù xià dìsāncì hǎn le qǐlai , érqiě shēngyīn gēngdà :

“ fámù zuò zhóu , nántáoyīsǐ ;

jiǎopán chánxiàn , méi hǎoxiàchǎng 。 ”

zhàngfu zàiyě dǐdǎngbùzhù le , xià dé húnbùshǒushè , liánmáng huáxiàshù láiwǎng jiā gǎn 。 nǚrén què chāojìn dào fēikuài dì pǎo huí le jiā 。 zhàngfu yī jìnwū , nǚrén jiù zhuāngchū ruòwúqíshì de yàngzi wèn : “ zěnme , kǎn le kuài zuò zhóu de hǎo mù huílai méiyǒu ? ” “ méiyǒu ! ” zhàngfu dádào , “ kànlai xiàn shì rào bùchéng le 。 ” jiēzhe , tā bǎ shùlín lǐ fāshēng de yīqiè gàosu le nǚrén 。 cóngcǐ bùzài ná fǎngshā ràoxiàn láifán tā 。 kě méiguòduōjiǔ , zhàngfu jiàn wūlǐ luànzāozāo de , jiù yòu fākāi le láosāo 。 “ lǎopó ya , zhèfǎngguò de xiàn luànzāozāo dìchán zài yīqǐ , zhēn bùxiànghuà ! ” “ hǎo bā , yīnwèi wǒ méiyǒu juànzhóu , nǐ jiù pá shàng gélóu , wǒ zhàn zài xiàmiàn , wǒ bǎ xiàntuán rēnggěi nǐ , nǐ zài rēngxiàlái , rúcǐ fǎnfù xiàn jiù rào hǎo le 。 ” “ hǎo bā , jiù zhème gān bā ! ” yúshì , fūqīliǎ yī shàng yīxià pāoshā chánxiàn , xiànchán hǎo le , zhàngfu shuō : “ wǒ yǐjīng rào hǎo le , xiànzài gāijiāng le 。 ” “ hǎo bā , míngtiān wǒ jiù jiāng 。 ” nǚrén zuǐlǐ zhème shuō , xīnli què zài pánsuànzhe rúhé táo guò zhèyīguān , yúshì yòu shēngchū le tiáo lǎnjìlái 。 dìèrtiān zǎoshang yī qǐlai , tā jiù shēngqǐ le huǒ , zài bǎ guōjià zài shàngmiàn 。 kě tā méi bǎ shāxiàn fàngjìn guōlǐ , fàngjìn de quèshì xiē cūmá gēda 。 ránhòu tā zǒu dào chuángbiān duì shuìzháo de zhàngfu shuō : “ wǒyào chūqù yītàng , nǐ zhàokàn yī xiàguō lǐ de shāxiàn 。 nǐ dé liúdiǎnshén , rúguǒ jījiào le huán bù qù kàn , shāxiàn jiù huì biànchéng luànmá tuán 。 ” zhàngfu pà wùshì , gǎnjǐn qǐshēn , láidào chúfáng lǐ , xiàng guōlǐ yī chǒu fāxiàn lǐmiàn jìnshì xiē cūmá gēda , bùjīn èrán 。 zhè kělián de zhàngfu yǐwéi shì zìjǐ shī le zhí , jiù zàiyě bùgǎn xiàng nǚrén tíqǐ fǎngshā de shì 。 kě nǐmen yīdìng yàoshuō , zhè nǚrén duōme èdú ya 。



lazy spinner

Once upon a time, there lived a couple in the village. The wife is too lazy to work, and the husband asks her to spin, and she can't finish spinning. Even after spinning, she doesn't wind up in a ball, but winds up in a big ball on the ground. Every time her husband spoke of her, she was always justified, saying: "I don't have a scroll, how can I make one? If you can, go to the forest and chop some wood and make me one." "If that's the case," said the husband, "I'll go to the forest and chop some wood and make one for you!" But the woman was afraid again. If she had wood and made it into a scroll, she would have to wind the thread. As soon as she thought about it, she thought of a good plan, and quietly followed her husband into the forest. When her husband climbed a tree to pick wood for wood, she slipped into the bushes out of his sight, and called up:

"To chop wood and make an axe is to die;

The winch got tangled up, no good end. "

After hearing this, the husband put down the axe, carefully understood the meaning of the words, and finally said to himself: "Oh, never mind! It must be an illusion of my ears, I don't want to scare myself." After speaking, he raised his head again. Pick up the ax and prepare to chop. Suddenly the tree shouted again:

"To chop wood and make an axe is to die;

The winch got tangled up, no good end. "

Shocked and frightened, the husband put down the ax again and looked around. But after a while he mustered up his courage again, and seized the ax to do it, but a third cry came from under the tree, and louder:

"To chop wood and make an axe is to die;

The winch got tangled up, no good end. "

The husband couldn't resist anymore, and was so frightened that he slid down the tree and hurried home. The woman took a shortcut and ran back home quickly. As soon as the husband entered the house, the woman pretended to be nonchalant and asked, "Why, did you come back after cutting a good piece of wood for the shaft?" "No!" The husband replied, "It seems that the thread cannot be wound." Tell the woman what happened in the woods. From then on, I no longer bothered her with spinning and winding. But it didn't take long for the husband to complain again when he saw the mess in the house. "Honey, it's a disgrace that this spun thread is so messy and tangled together!" "Well, since I don't have a reel, you climb up to the attic, and I'll stand below, and I'll throw the ball of thread to you, and you Throw it down, and the thread will be wound up after repeating this.” “Okay, let’s do it like this!” So, the couple threw the yarn up and down to wrap the thread, and the thread was wound, and the husband said: “I’ve already wound it, now It's time to kiss." "Okay, I'll kiss tomorrow." The woman said so, but she was thinking about how to escape this hurdle, so she came up with another lazy plan. When she got up the next morning, she lit the fire and put the pot on it. But she didn't put the yarn in the pot, instead she put some rough lumps. Then she went to the bedside and said to her sleeping husband: "I'm going out for a while, and you take care of the yarn in the pot. You have to be careful, if you don't look after the rooster crows, the yarn will become Hemp lumps." Afraid of being in trouble, the husband got up quickly, went to the kitchen, looked into the pot and found that it was full of rough hemp lumps, he couldn't help but be amazed. The poor husband thought he had failed in his duty, and dared not mention spinning to the woman again. But you must say, how vicious this woman is. .



hilandero perezoso

Érase una vez, vivía una pareja en el pueblo. La esposa es demasiado perezosa para trabajar, y el esposo le pide que gire, y ella no puede terminar de girar. Incluso después de girar, no termina en una bola, sino que termina en una gran bola en el suelo. Cada vez que su esposo hablaba de ella, siempre se justificaba diciendo: "No tengo un pergamino, ¿cómo puedo hacer uno? Si puedes, ve al bosque y corta leña y hazme uno". ese es el caso", dijo el marido, "¡Iré al bosque y cortaré un poco de madera y haré uno para ti!" Pero la mujer volvió a tener miedo. Si tenía madera y la convertía en un pergamino, tendría que enrollar el hilo. Tan pronto como lo pensó, pensó en un buen plan y siguió en silencio a su esposo al bosque. Cuando su esposo se subió a un árbol para recoger madera para madera, ella se deslizó entre los arbustos fuera de su vista y gritó:

"Cortar leña y hacer un hacha es morir;

El cabrestante se enredó, sin buen fin. "

Después de escuchar esto, el esposo dejó el hacha, entendió cuidadosamente el significado de las palabras y finalmente se dijo a sí mismo: "¡Oh, no importa! Debe ser una ilusión de mis oídos, no quiero asustarme". Después de hablar, levantó la cabeza nuevamente, recogió el hacha y se preparó para cortar. De repente el árbol volvió a gritar:

"Cortar leña y hacer un hacha es morir;

El cabrestante se enredó, sin buen fin. "

Conmocionado y asustado, el marido volvió a dejar el hacha y miró a su alrededor. Pero después de un rato se armó de valor otra vez, y agarró el hacha para hacerlo, pero un tercer grito salió de debajo del árbol, y más fuerte:

"Cortar leña y hacer un hacha es morir;

El cabrestante se enredó, sin buen final. "

El esposo no pudo resistir más y estaba tan asustado que se deslizó por el árbol y se apresuró a su casa. La mujer tomó un atajo y corrió de regreso a casa rápidamente. Tan pronto como el marido entró en la casa, la mujer fingió ser indiferente y preguntó: "¿Por qué, volviste después de cortar un buen trozo de madera para el eje?" "¡No!" El marido respondió: "Parece que el el hilo no se puede enrollar.” Dile a la mujer lo que pasó en el bosque. A partir de entonces, ya no la molesté con hilar y enrollar. Pero no pasó mucho tiempo para que el esposo volviera a quejarse cuando vio el desorden en la casa. “¡Cariño, es una vergüenza que este hilo esté tan desordenado y enredado!” “Bueno, como no tengo un carrete, tú sube al ático y yo me paro abajo y tiro el ovillo de hilo hacia ti, y lo tiras hacia abajo, y el hilo se enrollará después de repetir esto ". "Está bien, ¡hagámoslo así!" Entonces, la pareja lanzó el hilo hacia arriba y hacia abajo para envolver el hilo, y el hilo estaba enrollado y el esposo dijo: "Ya lo he enrollado, ahora es el momento de besar". "Está bien, besaré mañana". La mujer lo dijo, pero estaba pensando en cómo escapar de este obstáculo. , así que se le ocurrió otro plan perezoso. Cuando se levantó a la mañana siguiente, encendió el fuego y puso la olla encima. Pero no puso la lana en la olla, sino que puso unos grumos ásperos. Luego se acercó a la cama y le dijo a su esposo dormido: "Voy a salir un rato, y tú cuida el hilo en la olla. Tienes que tener cuidado, si no cuidas el canto del gallo". , el hilo se pudrirá. "Grupos de cáñamo". Temeroso de estar en problemas, el esposo se levantó rápidamente, fue a la cocina, miró dentro de la olla y descubrió que estaba llena de grumos de cáñamo ásperos, no pudo evitar estar asombrado. El pobre marido pensó que había faltado a su deber y no se atrevió a mencionarle el hilado a la mujer otra vez. Pero hay que decir, que viciosa es esta mujer. .



fileur paresseux

Il était une fois un couple dans le village. La femme est trop paresseuse pour travailler, et le mari lui demande de tourner, et elle ne peut pas finir de tourner.Même après avoir tourné, elle ne se retrouve pas en boule, mais se retrouve en grosse boule sur le sol. Chaque fois que son mari parlait d'elle, elle était toujours justifiée en disant: "Je n'ai pas de rouleau, comment puis-je en faire un? Si tu peux, va dans la forêt et coupe du bois et fais-m'en un." c'est le cas," dit le mari, "je vais aller dans la forêt couper du bois et t'en faire un!" Mais la femme eut encore peur. Si elle avait du bois et en faisait un parchemin, elle devrait enroulez le fil. Dès qu'elle y réfléchit, elle pensa à un bon plan, et suivit tranquillement son mari dans la forêt. Lorsque son mari a grimpé à un arbre pour ramasser du bois, elle s'est glissée dans les buissons hors de sa vue et a appelé:

« Couper du bois et fabriquer une hache, c'est mourir ;

Le treuil s'est emmêlé, pas de bonne fin. "

Après avoir entendu cela, le mari a posé la hache, a soigneusement compris le sens des mots et s'est finalement dit: "Oh, tant pis! Ce doit être une illusion de mes oreilles, je ne veux pas me faire peur." Après avoir parlé, il leva à nouveau la tête, ramasse la hache et se prépare à couper. Soudain, l'arbre cria à nouveau :

« Couper du bois et fabriquer une hache, c'est mourir ;

Le treuil s'est emmêlé, pas de bonne fin. "

Choqué et effrayé, le mari reposa à nouveau la hache et regarda autour de lui. Mais au bout d'un moment il rassembla de nouveau son courage et saisit la hache pour le faire, mais un troisième cri sortit de sous l'arbre, et plus fort :

« Couper du bois et fabriquer une hache, c'est mourir ;

Le treuil s'est emmêlé, pas de bonne fin. "

Le mari n'a plus pu résister et a eu tellement peur qu'il a glissé de l'arbre et s'est dépêché de rentrer chez lui. La femme a pris un raccourci et est rapidement rentrée chez elle. Dès que le mari est entré dans la maison, la femme a fait semblant d'être nonchalante et a demandé : « Pourquoi, es-tu revenu après avoir coupé un bon morceau de bois pour le fût ? » « Non ! » Le mari a répondu : « Il paraît que le le fil ne peut pas être enroulé." Racontez à la femme ce qui s'est passé dans les bois. A partir de ce moment-là, je ne l'ai plus ennuyée avec la filature et l'enroulement. Mais il n'a pas fallu longtemps au mari pour se plaindre à nouveau lorsqu'il a vu le désordre dans la maison. "Chérie, c'est une honte que ce fil filé soit si désordonné et emmêlé !" pelote de fil à vous, et vous le jetez, et le fil sera enroulé après avoir répété cela." "D'accord, faisons comme ça!" Alors, le couple a jeté le fil de haut en bas pour enrouler le fil, et le fil était enroulé et le mari a dit: "Je l'ai déjà enroulé, maintenant il est temps d'embrasser." "D'accord, j'embrasserai demain." La femme l'a dit, mais elle réfléchissait à la façon d'échapper à cet obstacle , alors elle est venue avec un autre plan paresseux. Lorsqu'elle se leva le lendemain matin, elle alluma le feu et posa la marmite dessus. Mais elle n'a pas mis le fil dans le pot, à la place, elle a mis des morceaux rugueux. Puis elle est allée au chevet et a dit à son mari endormi : "Je sors un moment, et tu t'occupes du fil dans le pot. Tu dois faire attention, si tu ne t'occupes pas du coq qui chante , le fil deviendra pourri." Morceaux de chanvre." Craignant d'avoir des ennuis, le mari se leva rapidement, alla à la cuisine, regarda dans le pot et trouva qu'il était plein de morceaux de chanvre rugueux, il ne put s'empêcher de être surpris. Le pauvre mari crut avoir manqué à son devoir et n'osa plus parler de filature à la femme. Mais vous devez dire à quel point cette femme est vicieuse. .



レイジースピナー

昔々、村に夫婦が住んでいました。妻は怠け者で、夫は彼女に回転を求め、回転を終えることができません.夫が彼女のことを話すたびに、彼女はいつも正当化され、「私は巻物を持っていません。どうすれば作れますか? できるなら、森に行って木を切り、私に巻物を作ってください」と言いました。 「森に行って木を切って作ってあげるよ!」と夫は言いましたが、女はまた怖くなりました。糸を巻きます。考えた途端、いい策を思いつき、静かに夫の後を追って森に入った。夫が木材を拾うために木に登ったとき、彼女は彼の視界から茂みに滑り込み、電話をかけました:

「木を切り、斧を作ることは死ぬことだ。

ウインチが絡まり、ダメダメ。 "

これを聞いた後、夫は斧を置き、言葉の意味を注意深く理解し、ついに自分自身に言いました。話した後、彼は再び頭を上げ、斧を手に取り、切る準備をしました。突然、木はまた叫びました。

「木を切り、斧を作ることは死ぬことだ。

ウインチが絡まり、ダメダメ。 "

ショックを受けて怯えた夫は、再び斧を下ろしてあたりを見回しました。しかし、しばらくして、彼は再び勇気を振り絞って斧を手に取りました。

「木を切り、斧を作ることは死ぬことだ。

ウインチが絡まり、ダメダメ。 "

夫はもう抵抗できず、怖がって木から滑り落ちて急いで家に帰りました。女性は近道をして急いで家に帰りました。夫が家に入るとすぐに、女性は平気なふりをして、「なぜ、シャフト用に良い木を切って戻ってきたのですか」と尋ねた.糸を巻くことはできません」森で何が起こったのか女性に話してください。それ以来、私は彼女が糸を紡いだり巻き上げたりするのを邪魔しなくなりました。しかし、家の中が散らかっているのを見て、夫が再び不平を言うまでに時間はかかりませんでした。 「ねえ、この紡がれた糸がこんなにぐちゃぐちゃで絡み合っているのは恥ずべきことです!」糸の玉をあなたに投げて、これを繰り返すと糸が巻き上がっていきます」 「よし、こうしよう!」 そこで夫婦は毛糸を上下に投げて糸を包み、糸が巻かれていて、夫は「もう巻いたからキスの時間だ」「よし、明日キスするよ」女性はそう言ったが、どうすればこのハードルから逃れることができるかを考えていた。 、だから彼女は別の怠惰な計画を思いついた.彼女は翌朝起きて火をつけ、鍋をその上に置いた。しかし、彼女は糸をポットに入れず、代わりにいくつかの粗い塊を入れました.それから彼女は枕元に行き、眠っている夫に言いました。 「麻のかたまり」 困った夫は慌てて起き上がり、台所に行き、なべをのぞくと、ざらざらした麻のかたまりでいっぱいだったので、思わず見入ってしまいました。驚く。哀れな夫は自分が義務を果たせなかったと思い、二度と女性に糸を紡ぐことをあえて口にしませんでした。しかし、この女性がどれほど悪質であるかを言わなければなりません。 .



fauler Spinner

Es war einmal ein Ehepaar im Dorf. Die Frau ist zu faul zum Arbeiten, und der Mann verlangt von ihr zu spinnen, und sie kann nicht zu Ende spinnen, und selbst nach dem Spinnen landet sie nicht in einem Knäuel, sondern landet in einem großen Knäuel auf dem Boden. Jedes Mal, wenn ihr Mann von ihr sprach, hatte sie immer Recht und sagte: „Ich habe keine Rolle, wie kann ich eine machen? das ist so“, sagte der Mann, „ich gehe in den Wald und hacke Holz und mache dir eins!“ Aber die Frau hatte wieder Angst Wickeln Sie den Faden. Sobald sie darüber nachdachte, hatte sie einen guten Plan und folgte ihrem Mann leise in den Wald. Als ihr Mann auf einen Baum kletterte, um Holz für Holz zu pflücken, schlüpfte sie in die Büsche und rief:

„Holz hacken und eine Axt machen heißt sterben;

Die Winde hat sich verheddert, kein gutes Ende. "

Nachdem der Ehemann dies gehört hatte, legte er die Axt weg, verstand sorgfältig die Bedeutung der Worte und sagte schließlich zu sich selbst: "Ach, egal! Es muss eine Illusion meiner Ohren sein, ich will mich nicht erschrecken." Nachdem er gesprochen hatte, hob er wieder den Kopf, nahm die Axt und bereitete sich darauf vor, zu hacken. Plötzlich schrie der Baum wieder:

„Holz hacken und eine Axt machen heißt sterben;

Die Winde hat sich verheddert, kein gutes Ende. "

Erschrocken und verängstigt legte der Ehemann die Axt wieder hin und sah sich um. Aber nach einer Weile faßte er wieder seinen Mut zusammen und ergriff die Axt, um es zu tun, aber ein dritter Schrei kam unter dem Baum hervor und lauter:

„Holz hacken und eine Axt machen heißt sterben;

Die Winde hat sich verheddert, kein gutes Ende. "

Der Ehemann konnte nicht mehr widerstehen und war so erschrocken, dass er den Baum hinunterrutschte und nach Hause eilte. Die Frau nahm eine Abkürzung und rannte schnell nach Hause. Sobald der Ehemann das Haus betrat, tat die Frau lässig und fragte: „Warum, bist du zurückgekommen, nachdem du ein gutes Stück Holz für den Schaft geschnitten hast?“ „Nein!“ Der Ehemann antwortete: „Es scheint, dass die Faden kann nicht gewickelt werden." Sagen Sie der Frau, was im Wald passiert ist. Von da an störte ich sie nicht mehr mit Spinnen und Wickeln. Doch es dauerte nicht lange, bis sich der Ehemann erneut beschwerte, als er die Unordnung im Haus sah. „Liebling, es ist eine Schande, dass dieser gesponnene Faden so unordentlich und verheddert ist!“ „Nun, da ich keine Spule habe, kletterst du auf den Dachboden, und ich stehe unten und ich werfe die Knäuel Garn zu dir, und du wirfst es hin, und der Faden wird aufgewickelt, nachdem du das wiederholt hast.“ „Okay, lass es uns so machen!“ Also warf das Paar das Garn auf und ab, um den Faden zu wickeln, und der Faden war aufgewickelt, und der Ehemann sagte: „Ich habe ihn schon aufgewickelt, jetzt ist es Zeit zu küssen.“ „Okay, ich werde morgen küssen.“ Die Frau sagte es, aber sie überlegte, wie sie dieser Hürde entkommen könnte , also kam sie auf einen anderen faulen Plan. Als sie am nächsten Morgen aufstand, zündete sie das Feuer an und stellte den Topf darauf. Aber sie hat das Garn nicht in den Topf getan, sondern ein paar grobe Klumpen. Dann ging sie ans Bett und sagte zu ihrem schlafenden Mann: „Ich gehe eine Weile raus, und du kümmerst dich um das Garn im Topf , das Garn verfault." Hanfklumpen." Aus Angst vor Ärger stand der Ehemann schnell auf, ging in die Küche, schaute in den Topf und stellte fest, dass er voller grober Hanfklumpen war, er konnte nicht anders erstaunt sein. Der arme Ehemann dachte, er hätte seine Pflicht verfehlt, und wagte es nicht, das Spinnen gegenüber der Frau noch einmal zu erwähnen. Aber Sie müssen sagen, wie bösartig diese Frau ist. .



【back to index,回目录】