Show Pīnyīn
那是很久以前的事了,有一户贫穷的人家,夫妻俩生了四个儿子,儿子长大后,穷人想让他们学点本事以摆脱贫困,他对儿子们说:“亲爱的孩子们,我没有什么东西给你们,必须要你们自己到这个世界去闯荡,去学习,自己掌握自己的命运。我看你们就从学习各种手艺开始,为将来独立生活打好基础。”于是,四个兄弟拿着手杖,挎着小包,告别父亲,一起出门拜师求艺去了。
他们来到一个十字路口,不同方向的四条路分别通向不同的地区,老大说道:“我们必须在这儿分手,四年后的今天我们再在这儿相会。这期间大家要靠自己独立去学习谋生的本领了。”互道珍重之后,他们各自踏上了不同的旅途。
老大和弟弟们分手后便抓紧时间赶路。在路上,他遇到一个人问他准备到哪里去,想干什么。他回答说:“我想在这个世界闯荡闯荡,学一门手艺来充实自己。”那人说道:“你就跟着我吧,我将教你如何成为一名前所未有的最精明的小偷。”老大说道:“不!这不是正当的职业,靠这种本事谋生最终都免不了要被绞死。”那人解释说:“嗨!你不必担心什么绞刑架,因为我只是教你如何找出最适合的方式方法和对象,取到别人得不到的东西,来无影,去无踪,让别人找不着你的踪迹。”听完之后,年青人被说服了,他跟着这位师傅学习,很快表现了他的天赋,只要是他想得到的东西,没有一样能逃过他的手心。
老二在路上也遇到一个人,当那人了解到他此行的目的之后,就问他想学什么本领,老二回答说:“我心里还没有底哩。”那人说道:“你就跟着我学做一名占星学家吧,这是一种崇高的职业,因为当你了解了星象后,就没有什么事情能够瞒过你了。”一席话令他非常高兴,老二便在他那位老师的教导下,成了一名非常出色的占星学家。他学业有成后,他准备告别老师回家去。老师给了他一个望远镜,说道:“用这架望远镜,你能看清天上和地上所有的东西,没有什么事物能瞒过你。”
老三遇到的是一个猎人,他跟着猎人学到了各种打猎的本领,成为一个极有能耐的猎手。当他离开师傅时,师傅给了他一付弓箭,并告诉他说:“用这付弓箭,无论你想射什么,就一定能射中它。”
同样,小儿子也遇到一个人,这人问他想做什么,并问他说:“你愿意做一个裁缝吗?”小儿子回答说:“不,不!裁缝一天到晚都盘腿坐在那儿,拿着针穿来穿去,提着熨斗推来推去。那工作不适合我来做。”那人解释说道:“嗨!我可不是那种裁缝,跟我学吧,你会学到一种完全不同于普通做服装的裁缝手艺。”尽管他还没有完全了解这人的手艺有什么特别之处,好奇心与求学心促使他还是答应跟他去学,而且,学会了他的全部本领。离别师傅之时,师傅送给他一根针说:“用这根针,你能把任何东西缝合起来,从软的鸡蛋到坚硬的钢铁,被缝合后真可以说是天衣无缝,毫无破绽。”
四年以后,到了他们约定的日子,四个兄弟在十字路口相会了,他们欢欢喜喜地互道离别之情,一起回到了父亲的家里,将各自分别后的经历,学到了什么手艺,都告诉了父亲,一家人非常高兴。一天,他们一起坐在屋前的一棵非常高大的树下,父亲说:“我想考考你们每一个人所学到的本领。”说着他抬头向树上望去,对第二个儿子说道:“在这棵树顶上,有一个苍头燕雀的巢,你告诉我鸟巢里有几个鸟蛋。”占星学家拿出他的望远镜向上一看,说道:“五个。”父亲转过头对大儿子说:“现在你去把蛋拿下来,但不能惊动趴在鸟蛋上正在孵化的雌鸟。”于是精明灵巧的小偷爬上树从鸟的身子下面把五个鸟蛋掏下来给了他父亲,那只雌鸟既没有看见,也没有感觉到鸟蛋给人掏走了,仍然静静地趴在巢内。父亲拿着五个鸟蛋在桌子的每个角上放了一个,余下的一个放在了桌子的中间,对猎手说:“你要一箭把所有的鸟蛋都击成两半。”猎手取弓在手,只一箭就把所有的鸟蛋按他父亲的要求射成了两半。最后,父亲对最小的裁缝儿子说:“你把鸟蛋和蛋里面的小鸟都缝好,不要让它们有任何受到伤害的痕迹留下。”裁缝拿出针,按父亲的要求把蛋都缝好了。接着,妙手神偷把鸟蛋又放回鸟巢内雌鸟的下面,那鸟竟毫不知晓,好像它腹下的蛋不曾被动过一般,仍在继续孵着那些蛋。几天以后,小鸟出壳时,它们的脖颈由裁缝缝合的地方仅只有一点点淡红色的条纹。
老父亲对四个儿子的表演很满意,说道:“孩子们,你们做得很好!你们充分利用了你们自己的宝贵的时间,学到了很有价值的本领,到底哪一项本领更有价值,我不能作出定论,要是有机会,就让时间为你们的技能作出评价吧!”
过了不久,这个国家出了一个大乱子。国王的女儿被一条巨龙抓走了,国王为失去女儿日夜悲伤不已,发出通告说:无论谁把他的女儿救了回来,就将女儿许配给他作为妻子。
四个兄弟互相一商量,说道:“我们的机会来了,让我们各展所能吧。”他们都愿意试一试,看自己是否能够把公主救回来。占星学家老二说:“我很快就能找出她在哪儿了。”说着,他拿起望远镜一看,叫道:“我看到她了,她正坐在很远的大海中的一块礁石上,我还看见那条龙就在她身边守卫着。”为了他们兄弟能到达那儿,他找国王配备了一条船出海了。按照老二的指点,船在海上航行很久之后,到达了礁石旁。正和老二说的一样,他们发现公主正坐在礁石上,那条龙躺在她身边睡觉,龙头就枕在公主的大腿上。猎人说:“我不敢射杀那条龙,因为我怕会把年青美丽的公主也一起射死。”神偷说道:“就让我来试一试我的技能吧!”说完,他跳上礁石,从龙的头下把公主偷偷移了出来。他的手法又快又轻,龙一点也不知道,仍然在那里鼾声大作。
救出公主后,他们非常高兴,急忙带着她上船返航。不久那条龙醒来发现公主不见了,马上腾在空中,在他们的后面大声咆哮追了过来。当飞到船的上空时,它张牙舞爪向他们猛扑了下来。说时迟那时快,猎人举起弓箭,一箭射去,正好射中它的心脏,龙掉下来死去了。可他们仍未摆脱危险,因为那条巨龙的庞大尸体正好落在船上,把整条船给打碎了。他们全都掉到了无边无际的大海里,不得不抓着几块船板茫然地漂游。这时,裁缝拿出他的针,只几下就把一些船板缝在一起了,他爬在上面,把四下漂浮的碎块统统捞起来,将它们全部缝合在一起,很快使船恢复了原貌。接着,他们兄弟几个和公主都上了船,有说有笑地继续向目的地航行,一路顺风,他们很快就安全地回到了自己的家园。
当他们把公主带回王宫交给她父亲时,国王大喜过望,对他们四兄弟说:“你们中的一个将和公主结婚,但必须由你们自己确定是哪一位。”这一来,他们兄弟之间引起了一场争论。占星学家说:“如果不是我找出公主在哪里,你们的本领都毫无用处,因此,公主应该属于我。”妙手神偷说:“如果不是我把公主从龙头下偷出来,你看到她又有什么用呢?所以说,公主应该是属于我的。”猎手说:“不对,她应该是我的,如果不是我把龙射死,它就会把你们和公主都撕成碎块。”裁缝说:“如果不是我把船再缝好的话,你们都会被淹死,因此,她应该是我的人了。”国王听了他们的争论说道:“你们每一个人都有道理,但你们不能够都娶我的女儿,最好的办法是你们谁也不娶我的女儿。作为对你们的回报,我就把王国的一部分划给你们。”四个兄弟都认为这比互相争斗要好得多,就同意了这个方案。
于是,国王履行了他自己的诺言,划给了他们每人一部分土地。四个兄弟过上了幸福的生活,他们对自己的父亲非常孝顺,使他也享受到了晚年的快乐。
nà shì hěnjiǔyǐqián de shì le , yǒu yīhù pínqióng de rénjiā , fūqīliǎ shēng le sìge érzi , érzi zhǎngdà hòu , qióngrén xiǎng ràng tāmen xué diǎn běnshi yǐ bǎituō pínkùn , tā duì érzi men shuō : “ qīnài de háizi men , wǒ méiyǒu shénme dōngxi gěi nǐmen , bìxū yào nǐmen zìjǐ dào zhège shìjiè qù chuǎngdàng , qù xuéxí , zìjǐ zhǎngwò zìjǐ de mìngyùn 。 wǒ kàn nǐmen jiù cóng xuéxí gèzhǒng shǒuyì kāishǐ , wéi jiānglái dúlì shēnghuó dǎ hǎo jīchǔ 。 ” yúshì , sìge xiōngdì ná zhe shǒuzhàng , kuàzhe xiǎobāo , gàobié fùqīn , yīqǐ chūmén bàishī qiúyì qù le 。
tāmen láidào yīgè shízìlùkǒu , bùtóng fāngxiàng de sìtiáo lù fēnbié tōngxiàng bùtóng de dìqū , lǎodà shuōdao : “ wǒmen bìxū zài zhèr fēnshǒu , sìnián hòu de jīntiān wǒmen zài zài zhèr xiānghuì 。 zhè qījiān dàjiā yào kào zìjǐ dúlì qù xuéxí móushēng de běnlǐng le 。 ” hùdàozhēnzhòng zhīhòu , tāmen gèzì tàshàng le bùtóng de lǚtú 。
lǎodà hé dìdi men fēnshǒu hòu biàn zhuājǐnshíjiān gǎnlù 。 zài lùshang , tā yùdào yīgè rénwèn tā zhǔnbèi dào nǎlǐ qù , xiǎnggānshíme 。 tā huídá shuō : “ wǒ xiǎng zài zhège shìjiè chuǎngdàng chuǎngdàng , xué yīmén shǒuyì lái chōngshí zìjǐ 。 ” nà rén shuōdao : “ nǐ jiù gēnzhe wǒ bā , wǒ jiàng jiào nǐ rúhé chéngwéi yīmíng qiánsuǒwèiyǒu de zuì jīngmíng de xiǎotōu 。 ” lǎodà shuōdao : “ bù ! zhè bùshì zhèngdàng de zhíyè , kào zhèzhǒng běnshi móushēng zuìzhōng dū miǎnbùliǎo yào bèi jiǎosǐ 。 ” nà rén jiěshì shuō : “ hāi ! nǐ bùbì dānxīn shénme jiǎoxíngjià , yīnwèi wǒ zhǐshì jiào nǐ rúhé zhǎochū zuì shìhé de fāngshì fāngfǎ hé duìxiàng , qǔ dào biéren débùdào de dōngxi , lái wúyǐng , qù wúzōng , ràng biéren zhǎobuzháo nǐ de zōngjì 。 ” tīng wán zhīhòu , niánqīngrén bèi shuōfú le , tā gēnzhe zhèwèi shīfu xuéxí , hěnkuài biǎoxiàn le tā de tiānfù , zhǐyào shì tā xiǎngdedào de dōngxi , méiyǒu yīyàng néng táoguò tā de shǒuxīn 。
lǎoèr zài lùshang yě yùdào yīgè rén , dāng nà rén liǎojiě dào tā cǐxíng de mùdì zhīhòu , jiù wèn tā xiǎngxué shénme běnlǐng , lǎoèr huídá shuō : “ wǒ xīnli huán méiyǒu dǐlī 。 ” nà rén shuōdao : “ nǐ jiù gēnzhe wǒxué zuò yīmíng zhānxīngxué jiā bā , zhèshì yīzhǒng chónggāo de zhíyè , yīnwèi dāng nǐ liǎojiě le xīngxiàng hòu , jiù méiyǒu shénme shìqing nénggòu mánguò nǐ le 。 ” yīxíhuà lìng tā fēichánggāoxīng , lǎoèr biàn zài tā nàwèi lǎoshī de jiàodǎo xià , chéng le yīmíng fēicháng chūsè de zhānxīngxué jiā 。 tā xuéyèyǒuchéng hòu , tā zhǔnbèi gàobié lǎoshī huíjiā qù 。 lǎoshī gěi le tā yīgè wàngyuǎnjìng , shuōdao : “ yòng zhèjià wàngyuǎnjìng , nǐ néng kànqīng tiānshàng hé dìshang suǒyǒu de dōngxi , méiyǒu shénme shìwù néng mánguò nǐ 。 ”
lǎosān yùdào de shì yīgè lièrén , tā gēnzhe lièrén xuédào le gèzhǒng dǎliè de běnlǐng , chéngwéi yīgè jíyǒu néngnài de lièshǒu 。 dāng tā líkāi shīfu shí , shīfu gěi le tā yīfù gōngjiàn , bìng gàosu tā shuō : “ yòng zhèfù gōngjiàn , wúlùn nǐ xiǎngshè shénme , jiù yīdìng néng shèzhòng tā 。 ”
tóngyàng , xiǎorzi yě yùdào yīgè rén , zhèrén wèn tā xiǎng zuò shénme , bìng wèn tā shuō : “ nǐ yuànyì zuò yīgè cáiféng ma ? ” xiǎorzi huídá shuō : “ bù , bù ! cáiféng yītiāndàowǎn dū pántuǐ zuòzài nàr , ná zhe zhēn chuānláichuānqù , tí zhe yùndǒu tuīláituīqù 。 nà gōngzuò bù shìhé wǒlái zuò 。 ” nà rén jiěshì shuōdao : “ hāi ! wǒ kěbushì nàzhǒng cáiféng , gēnwǒxué bā , nǐ huì xuédào yīzhǒng wánquán bùtóngyú pǔtōng zuò fúzhuāng de cáiféng shǒuyì 。 ” jǐnguǎn tā huán méiyǒu wánquán liǎojiě zhèrén de shǒuyì yǒu shénme tèbiézhīchù , hàoqíxīn yǔ qiúxué xīn cùshǐ tā háishi dāying gēn tā qù xué , érqiě , xuéhuì le tā de quánbù běnlǐng 。 líbié shīfu zhī shí , shīfu sònggěi tā yīgēn zhēnshuō : “ yòng zhègēn zhēn , nǐ néng bǎ rènhé dōngxi fènghé qǐlai , cóngruǎn de jīdàn dào jiānyìng de gāngtiě , bèi fènghé hòu zhēn kěyǐ shuō shì tiānyīwúfèng , háowú pòzhàn 。 ”
sìnián yǐhòu , dào le tāmen yuēdìng de rìzi , sìge xiōngdì zài shízìlùkǒu xiānghuì le , tāmen huānhuānxǐxǐ dìhùdào líbié zhīqíng , yīqǐ huídào le fùqīn de jiālǐ , jiàng gèzì fēnbié hòu de jīnglì , xuédào le shénme shǒuyì , dū gàosu le fùqīn , yījiārén fēichánggāoxīng 。 yītiān , tāmen yīqǐ zuòzài wūqián de yīkē fēicháng gāodà de shùxià , fùqīn shuō : “ wǒ xiǎng kǎokǎonǐ men měi yīgè rén suǒxué dào de běnlǐng 。 ” shuō zhe tā táitóu xiàng shùshàng wàngqù , duì dìèrge érzi shuōdao : “ zài zhèkē shùdǐngshàng , yǒu yīgè cāngtóu yànquè de cháo , nǐ gàosu wǒ niǎocháo lǐ yǒu jǐge niǎodàn 。 ” zhānxīngxué jiā náchū tā de wàngyuǎnjìng xiàngshàng yīkàn , shuōdao : “ wǔgè 。 ” fùqīn zhuǎnguò tóu duì dàrzi shuō : “ xiànzài nǐ qù bǎ dàn ná xiàlai , dàn bùnéng jīngdòng pāzài niǎodàn shàng zhèngzài fūhuà de cíniǎo 。 ” yúshì jīngmíng língqiǎo de xiǎotōu pá shàng shù cóng niǎo de shēnzi xiàmiàn bǎ wǔgè niǎodàn tāo xiàlai gěi le tā fùqīn , nà zhǐ cíniǎo jì méiyǒu kànjiàn , yě méiyǒu gǎnjué dào niǎodàn gěi rén tāo zǒu le , réngrán jìngjingde pāzài cháonèi 。 fùqīn ná zhe wǔgè niǎodàn zài zhuōzi de měige jiǎoshàng fàng le yīgè , yúxià de yīgè fàngzài le zhuōzi de zhōngjiān , duì lièshǒu shuō : “ nǐ yào yījiàn bǎ suǒyǒu de niǎodàn dū jīchéng liǎngbàn 。 ” lièshǒu qǔgōng zàishǒu , zhǐ yījiàn jiù bǎ suǒyǒu de niǎodàn àn tā fùqīn de yāoqiú shèchéng le liǎngbàn 。 zuìhòu , fùqīn duì zuìxiǎo de cáiféng érzi shuō : “ nǐ bǎ niǎodàn hé dàn lǐmiàn de xiǎoniǎo dū fènghǎo , bùyào ràng tāmen yǒu rènhé shòudào shānghài de hénjì liúxià 。 ” cáiféng náchū zhēn , àn fùqīn de yāoqiú bǎ dàn dū fènghǎo le 。 jiēzhe , miàoshǒu shéntōu bǎ niǎodàn yòu fànghuí niǎocháo nèi cíniǎo de xiàmiàn , nàniǎo jìng háobù zhīxiǎo , hǎoxiàng tā fùxià de dàn bùcéng bèidòng guò yībān , réng zài jìxù fūzhe nàxiē dàn 。 jǐtiān yǐhòu , xiǎoniǎo chūké shí , tāmen de bójǐng yóu cáiféng fènghé de dìfāng jǐn zhǐyǒu yīdiǎndiǎn dànhóngsè de tiáowén 。
lǎofùqīn duì sìge érzi de biǎoyǎn hěn mǎnyì , shuōdao : “ háizi men , nǐmen zuò dé hěn hǎo ! nǐmen chōngfēnlìyòng le nǐmen zìjǐ de bǎoguì de shíjiān , xuédào le hěn yǒu jiàzhí de běnlǐng , dàodǐ nǎ yīxiàng běnlǐng gēng yǒu jiàzhí , wǒ bùnéng zuòchū dìnglùn , yàoshi yǒu jīhuì , jiùràng shíjiān wéi nǐmen de jìnéng zuòchūpíngjià bā ! ”
guò le bùjiǔ , zhège guójiā chū le yīgè dà luànzi 。 guówáng de nǚér bèi yītiáo jùlóng zhuāzǒu le , guówáng wéi shīqù nǚér rìyè bēishāng bùyǐ , fāchū tōnggào shuō : wúlùnshéi bǎ tā de nǚér jiù le huílai , jiù jiàng nǚér xǔpèigěi tā zuòwéi qīzi 。
sìge xiōngdì hùxiāng yī shāngliang , shuōdao : “ wǒmen de jīhuì lái le , ràng wǒmen gèzhǎn suǒnéng bā 。 ” tāmen dū yuànyì shìyīshì , kàn zìjǐ shìfǒu nénggòu bǎ gōngzhǔ jiùhuílái 。 zhānxīngxué jiā lǎoèr shuō : “ wǒ hěnkuài jiù néng zhǎochū tā zài nǎr le 。 ” shuō zhe , tā ná qǐ wàngyuǎnjìng yīkàn , jiào dào : “ wǒ kàndào tā le , tā zhèng zuòzài hěnyuǎn de dàhǎi zhōng de yīkuài jiāoshí shàng , wǒ huán kànjiàn nàtiáo lóng jiù zài tā shēnbiān shǒuwèi zhe 。 ” wèile tāmen xiōngdì néng dàodá nàr , tā zhǎo guówáng pèibèi le yītiáo chuán chūhǎi le 。 ànzhào lǎoèr de zhǐdiǎn , chuán zài hǎishàng hángxíng hěn jiǔ zhīhòu , dàodá le jiāoshí páng 。 zhèng hé lǎoèr shuō de yīyàng , tāmen fāxiàn gōngzhǔ zhèng zuòzài jiāoshí shàng , nàtiáo lóng tǎng zài tā shēnbiān shuìjiào , lóngtóu jiù zhěn zài gōngzhǔ de dàtuǐ shàng 。 lièrén shuō : “ wǒ bùgǎn shèshā nàtiáo lóng , yīnwèi wǒpà huì bǎ niánqīng měilì de gōngzhǔ yě yīqǐ shèsǐ 。 ” shéntōu shuōdao : “ jiùràng wǒlái shìyīshì wǒ de jìnéng bā ! ” shuōwán , tā tiào shàng jiāoshí , cónglóng de tóu xià bǎ gōngzhǔ tōutōu yí le chūlái 。 tā de shǒufǎ yòu kuài yòu qīng , lóng yīdiǎn yě bù zhīdào , réngrán zài nàli hānshēng dàzuò 。
jiùchū gōngzhǔ hòu , tāmen fēichánggāoxīng , jímáng dài zhe tā shàngchuán fǎnháng 。 bùjiǔ nàtiáo lóng xǐnglái fāxiàn gōngzhǔ bùjiàn le , mǎshàng téng zài kōngzhōng , zài tāmen de hòumiàn dàshēng páoxiào zhuī le guòlái 。 dāngfēi dào chuán de shàngkōng shí , tā zhāngyáwǔzhǎo xiàng tāmen měngpū le xiàlai 。 shuōshíchínàshíkuài , lièrén jǔqǐ gōngjiàn , yījiànshè qù , zhènghǎo shèzhòng tā de xīnzàng , lóng diàoxiàlái sǐqù le 。 kě tāmen réng wèi bǎituō wēixiǎn , yīnwèi nàtiáo jùlóng de pángdà shītǐ zhènghǎo luò zài chuánshàng , bǎ zhěngtiáo chuán gěi dǎsuì le 。 tāmen quándōu diào dào le wúbiānwújì de dà hǎilǐ , bùdébù zhuā zhe jǐkuài chuánbǎn mángrán dì piāoyóu 。 zhèshí , cáiféng náchū tā de zhēn , zhǐ jǐxià jiù bǎ yīxiē chuánbǎn fèng zài yīqǐ le , tā pá zài shàngmiàn , bǎ sìxià piāofú de suìkuài tǒngtǒng lāoqǐlái , jiàng tāmen quánbù fènghé zài yīqǐ , hěnkuài shǐchuán huīfù le yuánmào 。 jiēzhe , tāmen xiōngdì jǐge hé gōngzhǔ dū shàng le chuán , yǒushuōyǒuxiào dì jìxù xiàng mùdìdì hángxíng , yīlùshùnfēng , tāmen hěnkuài jiù ānquán dì huídào le zìjǐ de jiāyuán 。
dāng tāmen bǎ gōngzhǔ dàihuí wánggōng jiāogěi tā fùqīn shí , guówáng dàxǐguòwàng , duì tāmen sì xiōngdì shuō : “ nǐmen zhōng de yīgè jiàng hé gōngzhǔ jiéhūn , dàn bìxū yóu nǐmen zìjǐ quèdìng shì nǎyīwèi 。 ” zhèyīlái , tāmen xiōngdì zhījiān yǐnqǐ le yīcháng zhēnglùn 。 zhānxīngxué jiā shuō : “ rúguǒ bùshì wǒ zhǎochū gōngzhǔ zài nǎlǐ , nǐmen de běnlǐng dū háobúyòngchǔ , yīncǐ , gōngzhǔ yīnggāi shǔyú wǒ 。 ” miàoshǒu shéntōu shuō : “ rúguǒ bùshì wǒ bǎ gōngzhǔ cóng lóngtóu xià tōuchūlái , nǐ kàndào tā yòu yǒu shénme yòng ne ? suǒyǐ shuō , gōngzhǔ yīnggāi shì shǔyú wǒ de 。 ” lièshǒu shuō : “ bù duì , tā yīnggāi shì wǒ de , rúguǒ bùshì wǒ bǎ lóng shèsǐ , tā jiù huì bǎ nǐmen hé gōngzhǔ dū sīchéng suìkuài 。 ” cáiféng shuō : “ rúguǒ bùshì wǒ bǎ chuán zài fènghǎo dehuà , nǐmen dū huì bèi yānsǐ , yīncǐ , tā yīnggāi shì wǒ de rén le 。 ” guówáng tīng le tāmen de zhēnglùn shuōdao : “ nǐmen měi yīgè rén dū yǒu dàoli , dàn nǐmen bù nénggòu dū qǔ wǒ de nǚér , zuìhǎo de bànfǎ shì nǐmen shéi yě bù qǔ wǒ de nǚér 。 zuòwéi duì nǐmen de huíbào , wǒ jiù bǎ wángguó de yībùfen huàgěi nǐmen 。 ” sìge xiōngdì dū rènwéi zhèbǐ hùxiāng zhēngdòu yào hǎodeduō , jiù tóngyì le zhège fāngàn 。
yúshì , guówáng lǚxíng le tā zìjǐ de nuòyán , huàgěi le tāmen měirén yībùfen tǔdì 。 sìge xiōngdì guòshàng le xìngfú de shēnghuó , tāmen duì zìjǐ de fùqīn fēicháng xiàoshùn , shǐ tā yě xiǎngshòu dào le wǎnnián de kuàilè 。
It was a long time ago. There was a poor family. The couple had four sons. When the sons grew up, the poor wanted them to learn some skills to get rid of poverty. He said to the sons: "Dear children, I don't have anything for you, you have to go to this world to explore, learn, and control your own destiny. I think you should start by learning various crafts to lay a good foundation for independent life in the future." So, the four Holding canes and small bags, the brothers bid farewell to their father and went out together to learn from a teacher.
They came to a crossroads, where four roads in different directions lead to different areas. The boss said: "We must part here, and we will meet here again four years later. During this period, everyone has to learn by themselves." The ability to make a living." After saying how much they cherish each other, they embarked on different journeys.
After the boss and the younger brothers parted ways, they hurried on their way as soon as possible. On the way, he met a man who asked him where he was going and what he wanted to do. He replied: "I want to travel in this world and learn a craft to enrich myself." The man said: "You just follow me, and I will teach you how to be the smartest thief ever." Said, "No! It's not a proper profession, and you're going to get hanged for doing it for a living." The man explained, "Hey! You don't have to worry about gallows, because I'm just showing you how to find out what works best for you. Ways, methods and objects to get what others can’t get, come without a shadow, go without a trace, so that others can’t find your trace.” After listening to it, the young man was convinced, he learned from this master, and he was very happy. He quickly showed his talent, as long as it is something he wants, nothing can escape his palm.
The second child also met a man on the road. When the man knew the purpose of his trip, he asked him what skills he wanted to learn. The second child replied, "I don't know what to do." The man said, "You Just follow me and learn to be an astrologer, this is a noble profession, because once you understand the astrology, nothing can be hidden from you." His words made him very happy, and the second child stood next to him Under the guidance of that teacher, he became a very good astrologer. After he was successful in his studies, he was going to bid farewell to his teacher and go home. The teacher gave him a telescope and said: "With this telescope, you can see everything in the sky and on the ground, and nothing can hide from you."
The third child met a hunter. He learned various hunting skills from the hunter and became a very capable hunter. When he left the master, the master gave him a set of bows and arrows, and told him: "With this set of bows and arrows, whatever you want to shoot, you will be able to hit it."
Likewise, the younger son met a man who asked him what he wanted to do, and asked him, "Would you like to be a tailor?" The younger son replied, "No, no! A tailor sits cross-legged all day long. There, holding a needle and threading it, pushing it around with an iron. That job is not for me." The man explained, "Hey! I'm not that kind of tailor, follow me, you can learn I learned a tailoring skill that is completely different from ordinary clothing." Although he did not fully understand what is so special about this man's craftsmanship, his curiosity and eagerness to learn prompted him to agree to learn from him, and after learning his All skills. When parting from the master, the master gave him a needle and said: "With this needle, you can sew anything together, from soft eggs to hard steel. After being stitched, it can be said to be seamless without any flaws. "
Four years later, on the day they agreed upon, the four brothers met at the crossroads. They happily said goodbye to each other, and returned to their father's house together. They all told their father, and the family was very happy. One day, they were sitting together under a very tall tree in front of the house. The father said, "I want to test the skills each of you have learned." The son said, "On the top of this tree, there is a chaffinch's nest. Tell me how many eggs are in the nest." The astrologer took out his telescope and looked up, and said, "Five." The father turned to the eldest son and said, "Now go and get the eggs, but don't disturb the hatching female lying on the eggs." So the shrewd and dexterous thief climbed up the tree and took the five eggs from under the bird's body. He took it out and gave it to his father. The female bird neither saw nor felt that the egg was taken away, but lay quietly in the nest. The father took five eggs, put one on each corner of the table, and put the remaining one in the middle of the table, and said to the hunter: "You will hit all the eggs in half with one arrow." The hunter Taking the bow in hand, he shot all the eggs in half according to his father's request with one arrow. Finally, the father said to the youngest tailor son: "Sew up the eggs and the birds inside, and don't let them have any marks of injury." The tailor took out the needle and sewed the eggs as the father asked It is sewn. Then, the clever thief put the eggs back under the female bird's nest, and the bird didn't know it, as if the eggs in its belly had never been touched, it was still hatching those eggs. A few days later, when the chicks hatched, there was only a little reddish streak on their necks where the tailor had stitched them together.The old father was very satisfied with the performance of the four sons and said: "Children, you have done a good job! You have made full use of your precious time and learned valuable skills. Which one is more valuable?" , I can't make a conclusion, if you have the opportunity, let time evaluate your skills!"
Not long after, a great disturbance occurred in this country. The king's daughter was taken away by a huge dragon. The king mourned day and night for the loss of her daughter, and issued a notice saying: Whoever rescues his daughter will marry her to him as his wife.
The four brothers discussed with each other and said: "Our chance has come, let us do what we can." They were all willing to try to see if they could rescue the princess. The second child of the astrologer said: "I will soon find out where she is." Then, he picked up the telescope and looked at it, and shouted: "I saw her, she is sitting far away in the sea. On a rock, I saw the dragon standing guard beside her." And he set out to sea with the King and equipped a ship for their brothers to get there. According to the instructions of the second child, the ship arrived at the reef after sailing at sea for a long time. Just as the second child had said, they found the princess sitting on the rock, and the dragon was sleeping beside her, with its head resting on the princess' lap. The hunter said: "I dare not shoot the dragon, because I am afraid I will shoot the young and beautiful princess to death." The thief said: "Let me try my skills!" Go to the rock and sneak the princess out from under the dragon's head. His hand was so quick and light that the dragon didn't know it, and was still snoring loudly there.
After rescuing the princess, they were very happy and hurriedly took her on board and returned to the voyage. Presently the dragon woke up and found the princess was gone, so he rose into the air, and came after them, roaring loudly. When it flew over the ship, it swooped down on them with claws and teeth. When it was too late, the hunter raised his bow and arrow and shot it, which just hit its heart, and the dragon fell down and died. But they were not out of danger, for the huge body of the dragon fell on the ship and broke the whole ship. They all fell into the boundless sea, and had to hang on to a few planks and drift in a daze. At this time, the tailor took out his needle and sewed some planks together in a few strokes. He climbed on it, picked up all the pieces floating around, and sewed them all together, and soon the boat was finished. It was restored to its original appearance. Then, the brothers and the princess all boarded the boat, talking and laughing, and continued sailing towards the destination. With a smooth sailing, they quickly returned to their homeland safely.
When they brought the princess back to the palace to hand over to her father, the king was overjoyed and said to their four brothers: "One of you will marry the princess, but you must decide which one it is." A dispute arose between them. The astrologer said: "If I hadn't found out where the princess is, your skills would be useless. Therefore, the princess should belong to me." What's the use of her? So, the princess should be mine." The hunter said: "No, she should be mine, if I hadn't shot the dragon, it would have torn you and the princess to pieces "The tailor said: "If I hadn't sewed the boat again, you would all be drowned, so she should be mine." The king heard their argument and said: "Every one of you has a reason, But you can't all marry my daughter. The best way is that none of you marry my daughter. In return for you, I will give you a part of the kingdom." The four brothers thought it was better than fighting each other. Much better to agree to this proposal.
So the king, fulfilling his own promise, gave each of them a part of the land. The four brothers lived a happy life. They were very filial to their father, so that he also enjoyed the happiness of his old age. .
Fue hace mucho tiempo. Había una familia pobre. La pareja tenía cuatro hijos. Cuando los hijos crecieron, los pobres querían que aprendieran algunas habilidades para deshacerse de la pobreza. Les dijo a los hijos: "Queridos hijos, yo No tengo nada para ti, tienes que ir a este mundo para explorar, aprender y controlar tu propio destino. Creo que deberías comenzar aprendiendo varios oficios para sentar una buena base para la vida independiente en el futuro". Entonces, Los cuatro Con bastones y bolsitas, los hermanos se despidieron de su padre y salieron juntos a aprender de un maestro.
Llegaron a una encrucijada, donde cuatro caminos en diferentes direcciones conducen a diferentes áreas. El jefe dijo: "Debemos separarnos aquí y nos encontraremos aquí nuevamente dentro de cuatro años. Durante este período, todos tienen que aprender por sí mismos". capacidad de ganarse la vida." Después de decir cuánto se aprecian, se embarcaron en diferentes viajes.
Después de que el jefe y los hermanos menores se separaron, se apresuraron a seguir su camino lo antes posible. En el camino se encontró con un hombre que le preguntó adónde iba y qué quería hacer. Él respondió: "Quiero viajar en este mundo y aprender un oficio para enriquecerme". El hombre dijo: "Solo sígueme y te enseñaré cómo ser el ladrón más inteligente que haya existido". Dijo: "¡No! Es no es una profesión adecuada, y te van a colgar por hacerla para ganarte la vida". El hombre explicó: "¡Oye! No tienes que preocuparte por la horca, porque solo te estoy mostrando cómo averiguar qué funciona mejor para ti. Formas, métodos y objetos para obtener lo que otros no pueden obtener, ven sin sombra, ve sin dejar rastro, para que otros no puedan encontrar tu rastro". Después de escucharlo, el joven se convenció , aprendió de este maestro, y estaba muy feliz, rápidamente mostró su talento, mientras sea algo que quiera, nada puede escapar de su palma.
El segundo niño también se encontró con un hombre en el camino. Cuando el hombre supo el propósito de su viaje, le preguntó qué habilidades quería aprender. El segundo niño respondió: "No sé qué hacer". El hombre dijo , "Solo sígueme y aprende a ser astrólogo, esta es una profesión noble, porque una vez que entiendes la astrología, nada se te puede ocultar". Sus palabras lo hicieron muy feliz, y el segundo niño se puso de pie junto a él. bajo la guía de ese maestro, se convirtió en un muy buen astrólogo. Después de tener éxito en sus estudios, iba a despedirse de su maestro y volver a casa. El maestro le dio un telescopio y le dijo: "Con este telescopio, puedes ver todo en el cielo y en el suelo, y nada puede esconderse de ti".
El tercer niño conoció a un cazador, aprendió varias habilidades de caza del cazador y se convirtió en un cazador muy capaz. Cuando dejó al maestro, el maestro le dio un juego de arcos y flechas y le dijo: "Con este juego de arcos y flechas, lo que quieras disparar, podrás darle".
Asimismo, el hijo menor se encontró con un hombre que le preguntó qué quería hacer y le preguntó: "¿Te gustaría ser sastre?" El hijo menor respondió: "¡No, no! Un sastre se sienta con las piernas cruzadas todo el día. ". Ahí, sosteniendo una aguja y enhebrándola, moviéndola con una plancha. Ese trabajo no es para mí". El hombre explicó: "¡Oye! No soy ese tipo de sastre, sígueme, puedes aprender que aprendí un habilidad de sastrería que es completamente diferente de la ropa ordinaria." Aunque no entendió completamente qué tiene de especial la artesanía de este hombre, su curiosidad y entusiasmo por aprender lo impulsaron a aceptar aprender de él, y después de aprender todas sus habilidades. Cuando se separó del maestro, el maestro le dio una aguja y dijo: "Con esta aguja, puedes coser cualquier cosa, desde huevos blandos hasta acero duro. Después de ser cosido, se puede decir que no tiene costuras ni fallas".
Cuatro años después, el día que acordaron, los cuatro hermanos se encontraron en el cruce de caminos, se despidieron felices y regresaron juntos a la casa de su padre, todos le dijeron a su padre y la familia estaba muy feliz. Un día, estaban sentados juntos debajo de un árbol muy alto frente a la casa. El padre dijo: "Quiero probar las habilidades que cada uno de ustedes ha aprendido". El hijo dijo: "En la copa de este árbol, hay un nido de pinzones. Dime cuántos huevos hay en el nido ". El astrólogo sacó su telescopio y miró hacia arriba, y dijo: "Cinco". El padre se volvió hacia el hijo mayor y dijo: "Ahora ve y trae los huevos, pero no molestéis a la hembra que está incubando y que está sobre los huevos. Entonces el ladrón astuto y diestro subió al árbol y tomó los cinco huevos de debajo del cuerpo del pájaro. Lo sacó y se lo dio a su padre. No vio ni sintió que le quitaran el huevo, sino que se quedó quieto en el nido. El padre tomó cinco huevos, puso uno en cada esquina de la mesa, y puso el restante en el medio de la mesa, y le dijo al cazador: "Golpearás todos los huevos por la mitad con una flecha". con el arco en la mano, disparó todos los huevos por la mitad de acuerdo con la petición de su padre con una flecha. Finalmente, el padre le dijo al hijo menor del sastre: “Cose los huevos y los pájaros adentro, y no dejes que tengan marcas de heridas.” El sastre sacó la aguja y cosió los huevos como el padre le pidió. cosido Entonces, el ladrón astuto volvió a poner los huevos debajo del nido de la hembra, y el pájaro no lo supo, como si los huevos en su vientre nunca hubieran sido tocados, todavía los estaba incubando. Unos días más tarde, cuando los polluelos nacieron, solo tenían una pequeña raya rojiza en el cuello donde el sastre los había cosido.El anciano padre estaba muy satisfecho con el desempeño de los cuatro hijos y dijo: "¡Hijos, han hecho un buen trabajo! Han aprovechado al máximo su precioso tiempo y han aprendido habilidades valiosas. ¿Cuál es más valioso?", Puedo ¡No saques una conclusión, si tienes la oportunidad, deja que el tiempo evalúe tus habilidades!"
No mucho tiempo después, ocurrió un gran disturbio en este país. La hija del rey fue arrebatada por un enorme dragón, y el rey lamentó día y noche la pérdida de su hija, y emitió un aviso que decía: El que rescate a su hija se casará con ella como su esposa.
Los cuatro hermanos discutieron entre ellos y dijeron: “Nuestra oportunidad ha llegado, hagamos lo que podamos.” Todos estaban dispuestos a tratar de ver si podían rescatar a la princesa. El segundo hijo del astrólogo dijo: "Pronto descubriré dónde está". Luego, tomó el telescopio, lo miró y gritó: "La vi, está sentada lejos en el mar. En un peña, vi al dragón que montaba guardia junto a ella." Y se hizo a la mar con el rey y preparó un barco para que sus hermanos llegaran allí. Según las instrucciones del segundo niño, el barco llegó al arrecife después de navegar durante mucho tiempo. Tal como había dicho el segundo niño, encontraron a la princesa sentada en la roca, y el dragón dormía a su lado, con la cabeza apoyada en el regazo de la princesa. El cazador dijo: "No me atrevo a dispararle al dragón, porque tengo miedo de matar a tiros a la joven y hermosa princesa". El ladrón dijo: "¡Déjame probar mis habilidades!" Ve a la roca y saca a escondidas a la princesa de bajo la cabeza del dragón. Su mano era tan rápida y ligera que el dragón no se dio cuenta y seguía roncando ruidosamente allí.
Después de rescatar a la princesa, estaban muy felices y apresuradamente la subieron a bordo y regresaron al viaje. En ese momento, el dragón se despertó y descubrió que la princesa se había ido, por lo que se elevó en el aire y los siguió, rugiendo con fuerza. Cuando voló sobre el barco, se abalanzó sobre ellos con garras y dientes. Cuando ya era demasiado tarde, el cazador levantó su arco y flecha y le disparó, lo que le dio justo en el corazón, y el dragón cayó y murió. Pero no estaban fuera de peligro, porque el enorme cuerpo del dragón cayó sobre el barco y rompió todo el barco. Todos cayeron al mar sin límites, y tuvieron que aferrarse a algunos tablones y flotar aturdidos. En ese momento, el sastre sacó su aguja y cosió algunas tablas juntas en unos pocos trazos, se subió a ella, recogió todas las piezas que flotaban alrededor, las cosió todas juntas, y pronto el bote estuvo terminado. su aspecto original. Entonces, los hermanos y la princesa abordaron el barco, hablando y riendo, y continuaron navegando hacia el destino, con una navegación tranquila, regresaron rápidamente a su tierra natal a salvo.
Cuando trajeron a la princesa de regreso al palacio para entregarla a su padre, el rey se llenó de alegría y les dijo a sus cuatro hermanos: "Uno de ustedes se casará con la princesa, pero deben decidir cuál es". a ellos. El astrólogo dijo: "Si no hubiera descubierto dónde está la princesa, tus habilidades serían inútiles. Por lo tanto, la princesa debería pertenecerme". ¿De qué me sirve? Entonces, la princesa debería ser mía". El cazador dijo: "No, ella debería ser mía, si no hubiera disparado al dragón, te habría hecho pedazos a ti y a la princesa". El sastre dijo: "Si no hubiera cosido el bote de nuevo, todos ustedes se ahogarían". , entonces ella debería ser mía". El rey escuchó su argumento y dijo: "Cada uno de ustedes tiene una razón, pero no todos pueden casarse con mi hija. La mejor manera es que ninguno de ustedes se case con mi hija. A cambio de vosotros, os daré una parte del reino. Los cuatro hermanos pensaron que era mejor que pelear entre ellos. Mucho mejor, aceptaron la propuesta.
Así que el rey, cumpliendo su propia promesa, les dio a cada uno de ellos una parte de la tierra. Los cuatro hermanos vivieron una vida feliz, fueron muy filiales con su padre, por lo que él también disfrutó de la felicidad de su vejez. .
C'était il y a longtemps. Il y avait une famille pauvre. Le couple avait quatre fils. Quand les fils ont grandi, les pauvres ont voulu qu'ils acquièrent des compétences pour se débarrasser de la pauvreté. Il a dit aux fils : "Chers enfants, je n'avez rien pour vous, vous devez aller dans ce monde pour explorer, apprendre et contrôler votre propre destin. Je pense que vous devriez commencer par apprendre divers métiers pour jeter les bases d'une vie indépendante à l'avenir. les quatre Tenant des cannes et des petits sacs, les frères firent leurs adieux à leur père et sortirent ensemble pour apprendre auprès d'un professeur.
Ils sont arrivés à un carrefour, où quatre routes dans des directions différentes mènent à des zones différentes.Le patron a dit: "Nous devons nous séparer ici, et nous nous reverrons ici quatre ans plus tard. Pendant cette période, chacun doit apprendre par lui-même." capacité à gagner sa vie. » Après s'être dit à quel point ils s'aimaient, ils se sont lancés dans différents voyages.
Après que le patron et les jeunes frères se soient séparés, ils se sont dépêchés de partir dès que possible. En chemin, il rencontra un homme qui lui demanda où il allait et ce qu'il voulait faire. Il a répondu : « Je veux voyager dans ce monde et apprendre un métier pour m'enrichir. » L'homme a dit : « Vous n'avez qu'à me suivre, et je vous apprendrai à être le voleur le plus intelligent de tous les temps. » Il a dit : « Non ! pas une vraie profession, et tu vas te faire pendre pour avoir fait ça pour gagner ta vie. » L'homme a expliqué : « Hé ! Tu n'as pas à te soucier de la potence, parce que je te montre juste fonctionne le mieux pour vous. Des moyens, des méthodes et des objets pour obtenir ce que les autres ne peuvent obtenir, venir sans ombre, partir sans laisser de trace, pour que les autres ne retrouvent pas votre trace. , il a appris de ce maître, et il était très heureux.Il a rapidement montré son talent, tant que c'est quelque chose qu'il veut, rien ne peut échapper à sa paume.
Le deuxième enfant a également rencontré un homme sur la route. Lorsque l'homme a su le but de son voyage, il lui a demandé quelles compétences il voulait acquérir. Le deuxième enfant a répondu : "Je ne sais pas quoi faire." L'homme a dit , "Suivez-moi simplement et apprenez à être astrologue, c'est une profession noble, car une fois que vous comprenez l'astrologie, rien ne peut vous être caché." Ses paroles le rendirent très heureux, et le deuxième enfant se tenait à côté de lui Sous sous la direction de ce professeur, il devint un très bon astrologue. Après avoir réussi ses études, il allait faire ses adieux à son professeur et rentrer chez lui. Le professeur lui a donné un télescope et a dit: "Avec ce télescope, vous pouvez tout voir dans le ciel et sur terre, et rien ne peut vous être caché."
Le troisième enfant a rencontré un chasseur, qui lui a appris diverses techniques de chasse et est devenu un chasseur très compétent. Lorsqu'il a quitté le maître, le maître lui a donné un ensemble d'arcs et de flèches et lui a dit: "Avec cet ensemble d'arcs et de flèches, tout ce que vous voulez tirer, vous pourrez le frapper."
De même, le fils cadet a rencontré un homme qui lui a demandé ce qu'il voulait faire et lui a demandé : « Voudriez-vous être tailleur ? » Le fils cadet a répondu : « Non, non ! Un tailleur est assis en tailleur toute la journée. . Là, tenant une aiguille et l'enfilant, la poussant avec un fer à repasser. Ce travail n'est pas pour moi. " L'homme a expliqué: " Hé! Je ne suis pas ce genre de tailleur, suivez-moi, vous pouvez apprendre que j'ai appris compétence de couture qui est complètement différente des vêtements ordinaires." Bien qu'il n'ait pas pleinement compris ce qui est si spécial dans le savoir-faire de cet homme, sa curiosité et son désir d'apprendre l'ont incité à accepter d'apprendre de lui, et après avoir appris toutes ses compétences. En se séparant du maître, le maître lui a donné une aiguille et a déclaré: "Avec cette aiguille, vous pouvez coudre n'importe quoi ensemble, des œufs mous à l'acier dur. Après avoir été cousu, on peut dire qu'il est sans couture, sans aucun défaut. "
Quatre ans plus tard, le jour convenu, les quatre frères se rencontrèrent à la croisée des chemins. Ils se dirent joyeusement au revoir et retournèrent ensemble à la maison de leur père. Ils le dirent tous à leur père et la famille était très heureuse. Un jour, ils étaient assis ensemble sous un très grand arbre devant la maison. Le père a dit : " Je veux tester les compétences que chacun de vous a apprises. " Le fils a dit : " Au sommet de cet arbre, il y a un nid de pinson. Dis-moi combien d'œufs il y a dans le nid. » L'astrologue sortit son télescope, leva les yeux et dit : « Cinq. » Le père se tourna vers le fils aîné et dit : « Maintenant, va chercher les œufs, mais ne dérangez pas la femelle qui couvait et qui couvait les œufs. » Alors le voleur astucieux et adroit monta sur l'arbre et prit les cinq œufs sous le corps de l'oiseau. Il les sortit et les donna à son père. n'a pas vu ni senti que l'œuf avait été enlevé, mais gisait tranquillement dans le nid. Le père prit cinq œufs, en mit un à chaque coin de la table et posa celui qui restait au milieu de la table, et dit au chasseur : « Tu frapperas tous les œufs en deux avec une seule flèche. » Le chasseur Prenant l'arc à la main, il a abattu tous les œufs en deux selon la demande de son père avec une seule flèche. Enfin, le père a dit au plus jeune fils tailleur : " Cousez les œufs et les oiseaux à l'intérieur, et ne les laissez pas avoir de marques de blessures. " Le tailleur a sorti l'aiguille et a cousu les œufs comme le père l'a demandé. cousu. Ensuite, le voleur intelligent a remis les œufs sous le nid de l'oiseau femelle, et l'oiseau ne le savait pas, comme si les œufs dans son ventre n'avaient jamais été touchés, il couvait toujours ces œufs. Quelques jours plus tard, quand les poussins ont éclos, il n'y avait qu'une petite rayure rougeâtre sur leur cou où le tailleur les avait cousus ensemble.Le vieux père était très satisfait de la performance des quatre fils et a dit: "Les enfants, vous avez fait du bon travail! Vous avez pleinement utilisé votre temps précieux et acquis des compétences précieuses. Lequel est le plus précieux?" , Je peux ne tirez pas de conclusion, si vous en avez l'occasion, laissez le temps évaluer vos compétences !"
Peu de temps après, une grande perturbation se produisit dans ce pays. La fille du roi a été emportée par un énorme dragon.Le roi a pleuré jour et nuit la perte de sa fille et a publié un avis disant: Celui qui sauvera sa fille la mariera à lui comme sa femme.
Les quatre frères ont discuté entre eux et ont dit: "Notre chance est venue, faisons ce que nous pouvons." Ils étaient tous prêts à essayer de voir s'ils pouvaient sauver la princesse. Le deuxième enfant de l'astrologue a dit : " Je vais bientôt savoir où elle est. " Puis, il a pris le télescope et l'a regardé, et a crié : " Je l'ai vue, elle est assise au loin dans la mer. Sur un rocher, j'ai vu le dragon qui montait la garde à côté d'elle." Et il partit en mer avec le roi et équipa un navire pour que leurs frères y arrivent. Selon les instructions du deuxième enfant, le navire est arrivé au récif après avoir longtemps navigué en mer. Tout comme le deuxième enfant l'avait dit, ils trouvèrent la princesse assise sur le rocher, et le dragon dormait à côté d'elle, la tête reposant sur les genoux de la princesse. Le chasseur a dit : "Je n'ose pas tirer sur le dragon, parce que j'ai peur de tuer la jeune et belle princesse." Le voleur a dit : "Laissez-moi essayer mes compétences !" Allez au rocher et faufilez la princesse hors de sous la tête du dragon. Sa main était si rapide et légère que le dragon ne le savait pas et ronflait toujours bruyamment.
Après avoir sauvé la princesse, ils étaient très heureux et l'ont emmenée à la hâte à bord et sont retournés au voyage. Bientôt, le dragon se réveilla et découvrit que la princesse était partie, alors il s'éleva dans les airs et vint après eux en rugissant bruyamment. Quand il a survolé le navire, il s'est abattu sur eux avec des griffes et des dents. Quand il était trop tard, le chasseur a levé son arc et sa flèche et l'a tiré, ce qui a juste touché son cœur, et le dragon est tombé et est mort. Mais ils n'étaient pas hors de danger, car l'énorme corps du dragon tomba sur le navire et brisa tout le navire. Ils sont tous tombés dans la mer sans limites, et ont dû s'accrocher à quelques planches et dériver dans un état second. A ce moment, le tailleur sortit son aiguille et cousit quelques planches ensemble en quelques coups, il grimpa dessus, ramassa tous les morceaux qui flottaient autour, et les cousit tous ensemble, et bientôt le bateau fut terminé. son aspect d'origine. Ensuite, les frères et la princesse sont tous montés à bord du bateau, parlant et riant, et ont continué à naviguer vers la destination.Avec une navigation fluide, ils sont rapidement retournés dans leur patrie en toute sécurité.
Lorsqu'ils ramenèrent la princesse au palais pour la remettre à son père, le roi fut fou de joie et dit à leurs quatre frères : « L'un de vous épousera la princesse, mais vous devez décider laquelle c'est. » Une dispute s'éleva entre eux. L'astrologue a dit: "Si je n'avais pas découvert où se trouve la princesse, vos compétences seraient inutiles. Par conséquent, la princesse devrait m'appartenir. " À quoi sert-elle? Alors, la princesse devrait être à moi. " Le chasseur dit: "Non, elle devrait être à moi, si je n'avais pas tiré sur le dragon, il vous aurait mis en pièces vous et la princesse "Le tailleur a dit:" Si je n'avais pas recousu le bateau, vous seriez tous noyés , alors elle devrait être à moi. " Le roi a entendu leur argument et a dit: " Chacun de vous a une raison, mais vous ne pouvez pas tous épouser ma fille. La meilleure façon est qu'aucun de vous n'épouse ma fille. toi, je te donnerai une partie du royaume." Les quatre frères pensèrent que c'était mieux que de se battre. Beaucoup mieux, acceptèrent la proposition.
Alors le roi, accomplissant sa propre promesse, leur donna à chacun une partie du pays. Les quatre frères menaient une vie heureuse, ils étaient très filiaux envers leur père, de sorte qu'il jouissait aussi du bonheur de sa vieillesse. .
それは昔のことです.貧しい家族がありました.夫婦には4人の息子がいました.息子たちが成長したとき,貧しい人々は彼らに貧困を取り除くための技術を学ぶことを望んでいました.彼は息子たちに言いました:「親愛なる子供たち,私は何も持っていないのなら、この世界に行って自分の運命を探求し、学び、コントロールしなければなりません. 将来の自立した生活の良い基盤を築くために、さまざまな工芸品を学ぶことから始めるべきだと思います. 4 兄弟は杖と小さなバッグを持って、父親に別れを告げ、一緒に先生から学びに出かけました。
四方八方の道がそれぞれの地域に通じる交差点にたどり着き、上司は「ここで別れなければならない。4年後にまたここで会う。その間、誰もが自分で学ばなければならない」と言いました。生計を立てる能力」 お互いをどれだけ大切にしているかを話し合った後、彼らはさまざまな旅に出ました.
ボスと弟達は別れた後、急いで出て行った。途中、彼はどこに行くのか、何をしたいのかを尋ねる男性に会いました。彼は答えた:「私はこの世界を旅して、自分を豊かにする技術を学びたい.適切な職業ではありません。生計を立てるためにそれを行うと、絞首刑に処せられます。」男性は説明しました。他の人が手に入れることができないものを手に入れる方法、方法、物、影なしで来て、跡形もなく行くことで、他の人があなたの痕跡を見つけられないようにする.」それを聞いた後、若者は確信した, 彼はこのマスターから学びました, そして彼はとても幸せでした. 彼はすぐに彼の才能を示しました.
二人目の子供も道で出会った男性で、旅行の目的を知った男性は、どんなスキルを身に付けたいか尋ねたところ、二人目の子供は「何をしたらいいのかわからない」と答えた。 、「あなたは私に従って占星術師になることを学ぶだけです。これは高貴な職業です。占星術を理解したら、何も隠すことはできないからです。」彼の言葉は彼をとても幸せにし、2番目の子供は彼の隣に立っていました。その先生の指導で、彼はとても良い占星術師になりました。勉強がうまくいった後、彼は先生に別れを告げて家に帰るつもりでした。先生は彼に望遠鏡を渡し、「この望遠鏡があれば、空と地面のすべてを見ることができ、何も隠すことはできません」と言いました。
3番目の子供はハンターと出会い、ハンターからさまざまな狩猟技術を学び、非常に有能なハンターになりました。彼がマスターを離れるとき、マスターは彼に弓と矢のセットを与え、彼に「この弓と矢のセットがあれば、あなたが撃ちたいものは何でも打つことができるでしょう」と言いました。
同様に、下の息子は、彼に何をしたいかを尋ねる男性に会い、彼に「仕立て屋になりたいですか?」と尋ねました。 . そこに, 針を持って糸を通し, アイロンでそれを押し回す. その仕事は私には向いていません.普通の服とは全く違う仕立ての技術」彼はこの男の職人技の何が特別なのかを完全には理解していませんでしたが、彼の好奇心と学ぶ意欲は彼から学ぶことに同意し、彼のすべてのスキルを習得した後.師匠と別れるとき、師匠は彼に針を渡し、こう言いました。
4年後、約束の日に交差点で4人の兄弟が出会い、幸せそうに別れを告げ、一緒に父の家に帰り、父にそのことを伝え、家族はとても幸せでした。ある日、二人は家の前のとても高い木の下で一緒に座っていました. 父親は「あなたたち一人一人が学んだスキルをテストしたい.巣の中に卵がいくつあるか教えてください」占星術師は望遠鏡を取り出して見上げ、「5つです」と言いました。しかし、卵の上に横たわっている孵化中のメスを邪魔しないでください。卵が取り去られたのを見たり感じたりしましたが、巣の中で静かに横たわっていました。父親は卵を 5 個取り、テーブルの各隅に 1 個ずつ置き、残りの 1 個をテーブルの中央に置き、ハンターに「1 本の矢ですべての卵を半分に打ちます。」と言いました。手に弓を持って、彼は父親の要求に従って、1本の矢ですべての卵を半分に撃ちました。最後に、父親は仕立て屋の末っ子に、「卵と中の鳥を縫い合わせて、けがの跡が残らないようにしなさい。」と言いました。縫いました。それから、賢い泥棒は卵をメスの鳥の巣の下に戻しましたが、鳥はそれを知りませんでした.まるでお腹の中の卵に触れたことがないかのように、まだそれらの卵を孵化させていました.数日後、ヒナが孵ったとき、仕立て屋がヒナを縫い合わせたところに、首に少しだけ赤みを帯びた縞模様がありました.年老いた父親は、4人の息子たちのパフォーマンスに非常に満足し、「子供たち、あなたはよくやった!あなたは貴重な時間を最大限に活用し、貴重なスキルを学びました。どちらがより価値がありますか?」と言いました。結論を出すのではなく、機会があれば自分のスキルを評価してみましょう!」
それから間もなく、この国に大騒動が起こった。王様の娘が巨大な竜に連れ去られてしまい、王様は娘を亡くしたことを日夜嘆き、「娘を助けた者は娘を妻として迎え入れる」という通達を出しました。
4 人の兄弟は互いに話し合い、「チャンスが来ました。できる限りのことをしましょう。」彼らは皆、王女を救えるかどうか試してみようとしました。占星術師の2番目の子供は、「彼女がどこにいるかすぐにわかるだろう」と言い、望遠鏡を手に取り、それを見て、「私は彼女を見た、彼女は海の遠くに座っている.岩、私はドラゴンが彼女のそばに立っているのを見ました.」そして彼は王と一緒に海に出て、彼らの兄弟がそこに着くための船を装備しました.二番目の子の指示に従い、船は長い航海の末、礁にたどり着いた。二番目の子供が言った通り、姫が岩の上に座っていて、その横で龍が頭を姫の膝の上に置いて寝ていました。ハンターは、「ドラゴンを撃つことはできません。若くて美しいお姫様を撃ち殺してしまうのではないかと心配しています。」泥棒は、「私のスキルを試してみましょう!」と言いました。ドラゴンの頭の下。彼の手はとても速くて軽いので、ドラゴンはそれを知らず、いびきをかき続けていました。
王女を救出した後、彼らはとても幸せで、急いで彼女を船に乗せて航海に戻りました.やがてドラゴンは目を覚まし、王女がいなくなったことに気づきました。船の上空を飛ぶと、爪と歯で彼らに襲いかかりました。手遅れになったとき、ハンターは弓と矢を上げて撃ちましたが、それはちょうど心臓に当たり、ドラゴンは倒れて死にました。しかし、ドラゴンの巨大な体が船の上に落ちて船全体を壊したので、彼らは危険を冒していませんでした.彼らは皆、果てしない海に落ち、いくつかの板にしがみついてぼんやりと漂わなければなりませんでした。このとき、仕立て屋は針を取り出して数枚の厚板を数回のストロークで縫い合わせました. 彼はそれに乗って、浮いているすべての破片を拾い上げ、それらをすべて一緒に縫い合わせました. ボートはすぐに完成しました.その本来の姿。そして兄弟と姫は船に乗り込み、談笑しながら目的地に向かって航海を続け、順風満帆で無事に故郷へと帰りました。
彼らが王女を宮殿に連れて帰り、父親に引き渡したとき、王は大喜びし、4人の兄弟に「あなたの1人が王女と結婚しますが、どちらがどちらであるかを決めなければなりません.」と言いました.彼ら。占星術師は言った:「お姫様がどこにいるかわからなかったら、あなたのスキルは役に立たなかったでしょう。したがって、お姫様は私のものになるはずです。」 彼女の用途は何ですか? 「いいえ、彼女は私のものでなければなりません。もし私がドラゴンを撃たなかったら、あなたと王女はバラバラになっていたでしょう。」仕立て屋は言いました。ですから、彼女は私のものでなければなりません。」 王様は彼らの議論を聞いて、言いました:王国の一部をあなたに差し上げましょう」 4 人の兄弟は、互いに争うよりはましだと考え、その提案に同意しました。
そこで王は約束を果たし、それぞれに土地の一部を与えました。 4 人の兄弟は幸せな生活を送っていました.彼らは父親に対して非常に親孝行でした. .
Es ist lange her. Es gab eine arme Familie. Das Paar hatte vier Söhne. Als die Söhne aufwuchsen, wollten die Armen, dass sie einige Fähigkeiten lernten, um die Armut loszuwerden. Er sagte zu den Söhnen: „Liebe Kinder, ich nichts für dich, du musst in diese Welt gehen, um dein eigenes Schicksal zu erforschen, zu lernen und zu kontrollieren. Ich denke, du solltest damit beginnen, verschiedene Handwerke zu lernen, um eine gute Grundlage für ein unabhängiges Leben in der Zukunft zu legen. Die vier Stöcke und kleinen Taschen haltend, verabschiedeten sich die Brüder von ihrem Vater und gingen gemeinsam hinaus, um von einem Lehrer zu lernen.
Sie kamen an eine Kreuzung, wo vier Straßen in verschiedene Richtungen in verschiedene Gegenden führten, der Chef sagte: „Wir müssen uns hier trennen, und wir werden uns vier Jahre später hier wiedersehen Fähigkeit, ihren Lebensunterhalt zu verdienen." Nachdem sie gesagt hatten, wie sehr sie einander schätzen, begaben sie sich auf verschiedene Reisen.
Nachdem sich der Chef und die jüngeren Brüder getrennt hatten, machten sie sich so schnell wie möglich auf den Weg. Unterwegs traf er einen Mann, der ihn fragte, wohin er gehe und was er tun wolle. Er antwortete: „Ich möchte in dieser Welt reisen und ein Handwerk lernen, um mich zu bereichern.“ Der Mann sagte: „Du folgst mir einfach und ich werde dir beibringen, wie man der klügste Dieb aller Zeiten wird.“ Sagte: „Nein! kein richtiger Beruf, und Sie werden gehängt, weil Sie damit Ihren Lebensunterhalt verdienen.“ Der Mann erklärte: „Hey! funktioniert am besten für dich selbst. Wege, Methoden und Objekte, um zu bekommen, was andere nicht bekommen können, schattenlos kommen, spurlos gehen, damit andere deine Spur nicht finden können.“ Nachdem er es gehört hatte, war der junge Mann überzeugt , lernte er von diesem Meister, und er war sehr glücklich, er zeigte schnell sein Talent, solange es etwas ist, was er will, kann seiner Hand nichts entkommen.
Das zweite Kind traf auch einen Mann auf der Straße. Als der Mann den Zweck seiner Reise kannte, fragte er ihn, welche Fähigkeiten er lernen wolle. Das zweite Kind antwortete: „Ich weiß nicht, was ich tun soll“, sagte der Mann „Folge mir einfach nach und lerne Astrologe zu werden, das ist ein edler Beruf, denn wenn du die Astrologie erst einmal verstehst, kann dir nichts mehr verborgen bleiben.“ Seine Worte machten ihn sehr glücklich, und das zweite Kind stand neben ihm Unter Durch die Anleitung dieses Lehrers wurde er ein sehr guter Astrologe. Nachdem er sein Studium erfolgreich abgeschlossen hatte, wollte er sich von seinem Lehrer verabschieden und nach Hause gehen. Der Lehrer gab ihm ein Teleskop und sagte: "Mit diesem Teleskop kannst du alles am Himmel und auf der Erde sehen, und nichts kann sich vor dir verstecken."
Das dritte Kind lernte einen Jäger kennen, von dem er verschiedene Jagdfertigkeiten erlernte und ein sehr fähiger Jäger wurde. Als er den Meister verließ, gab ihm der Meister einen Satz Pfeil und Bogen und sagte zu ihm: "Mit diesem Satz Pfeil und Bogen kannst du alles treffen, was du schießen willst."
Ebenso traf der jüngere Sohn einen Mann, der ihn fragte, was er tun wolle, und ihn fragte: „Möchtest du Schneider werden?“ Der jüngere Sohn antwortete: „Nein, nein! Ein Schneider sitzt den ganzen Tag im Schneidersitz . Da, eine Nadel halten und einfädeln, mit einem Bügeleisen herumschieben. Dieser Job ist nichts für mich.“ Der Mann erklärte: „Hey! Ich bin nicht so ein Schneider, folge mir, du kannst lernen, ich habe einen gelernt Schneiderei, die sich völlig von gewöhnlicher Kleidung unterscheidet." Obwohl er nicht ganz verstand, was an der Handwerkskunst dieses Mannes so besonders ist, veranlasste ihn seine Neugier und sein Lerneifer, zuzustimmen, von ihm zu lernen, und nach dem Erlernen seiner All Skills. Beim Abschied vom Meister gab ihm der Meister eine Nadel und sagte: „Mit dieser Nadel kann man alles zusammennähen, von weichen Eiern bis zu hartem Stahl. Nach dem Nähen kann man sagen, dass sie nahtlos und ohne Mängel ist.“
Vier Jahre später, am vereinbarten Tag, trafen sich die vier Brüder an der Wegkreuzung, verabschiedeten sich glücklich voneinander und kehrten gemeinsam zum Haus ihres Vaters zurück, erzählten es ihrem Vater, und die Familie war sehr glücklich. Eines Tages saßen sie zusammen unter einem sehr hohen Baum vor dem Haus und der Vater sagte: „Ich möchte die Fähigkeiten testen, die jeder von euch gelernt hat.“ Der Sohn sagte: „Auf der Spitze dieses Baumes gibt es ein Buchfinkennest. Sag mir, wie viele Eier in dem Nest sind.“ Der Astrologe holte sein Fernrohr heraus und blickte auf und sagte: „Fünf.“ Der Vater wandte sich an den ältesten Sohn und sagte: „Jetzt geh und hol die Eier, aber störe nicht das schlüpfende Weibchen, das auf den Eiern liegt.“ Da kletterte der schlaue und geschickte Dieb auf den Baum und nahm die fünf Eier unter dem Körper des Vogels hervor. Er nahm sie heraus und gab sie seinem Vater. Das Weibchen auch nicht sah noch fühlte, dass das Ei weggenommen wurde, sondern lag ruhig im Nest. Der Vater nahm fünf Eier, legte eines auf jede Ecke des Tisches und das andere in die Mitte des Tisches und sagte zum Jäger: „Du wirst alle Eier mit einem Pfeil in der Mitte treffen.“ Der Jäger Nehmen Mit dem Bogen in der Hand schoss er auf Wunsch seines Vaters alle Eier mit einem Pfeil in zwei Hälften. Schließlich sagte der Vater zum jüngsten Schneidersohn: „Nähe die Eier und die Vögel darin zu und lass sie keine Verletzungsspuren haben.“ Der Schneider nahm die Nadel heraus und nähte die Eier, wie der Vater es verlangte genäht. Dann legte der clevere Dieb die Eier wieder unter das Nest des weiblichen Vogels, und der Vogel merkte es nicht, als ob die Eier in seinem Bauch nie berührt worden wären, er brütete immer noch diese Eier aus. Ein paar Tage später, als die Küken geschlüpft waren, war nur noch ein kleiner rötlicher Streifen am Hals, wo der Schneider sie zusammengenäht hatte.Der alte Vater war sehr zufrieden mit der Leistung der vier Söhne und sagte: „Kinder, ihr habt gute Arbeit geleistet! Ihr habt eure kostbare Zeit voll genutzt und wertvolle Fähigkeiten erlernt. Welche ist wertvoller?“, kann ich Machen Sie keine Schlussfolgerungen, wenn Sie die Möglichkeit haben, lassen Sie die Zeit Ihre Fähigkeiten bewerten!"
Nicht lange danach ereignete sich in diesem Land eine große Unruhe. Die Königstochter wurde von einem riesigen Drachen entführt, der König trauerte Tag und Nacht um ihre Tochter und erließ eine Ankündigung, in der es hieß: „Wer seine Tochter rettet, wird sie ihm zur Frau geben.
Die vier Brüder diskutierten miteinander und sagten: „Unsere Chance ist gekommen, lasst uns tun, was wir können.“ Sie waren alle bereit, zu versuchen, ob sie die Prinzessin retten könnten. Das zweite Kind des Astrologen sagte: „Ich werde bald herausfinden, wo sie ist.“ Dann nahm er das Teleskop und sah es an und rief: „Ich habe sie gesehen, sie sitzt weit entfernt im Meer Felsen, ich sah den Drachen neben ihr Wache stehen.“ Und er brach mit dem König in See und rüstete ein Schiff aus, damit ihre Brüder dorthin gelangen konnten. Nach den Anweisungen des zweiten Kindes erreichte das Schiff das Riff, nachdem es lange auf See gesegelt war. Genau wie das zweite Kind gesagt hatte, fanden sie die Prinzessin auf dem Felsen sitzend, und der Drache schlief neben ihr, sein Kopf ruhte auf dem Schoß der Prinzessin. Der Jäger sagte: „Ich wage es nicht, den Drachen zu erschießen, weil ich Angst habe, dass ich die junge und schöne Prinzessin erschießen werde.“ Der Dieb sagte: „Lass mich meine Fähigkeiten testen!“ Gehe zum Felsen und schleiche die Prinzessin davon unter dem Kopf des Drachen. Seine Hand war so schnell und leicht, dass der Drache es nicht bemerkte und dort immer noch laut schnarchte.
Nachdem sie die Prinzessin gerettet hatten, waren sie sehr glücklich und nahmen sie eilig an Bord und kehrten zur Reise zurück. Kurz darauf wachte der Drache auf und stellte fest, dass die Prinzessin verschwunden war, also erhob er sich in die Luft und kam laut brüllend hinter ihnen her. Als es über das Schiff flog, stürzte es mit Klauen und Zähnen auf sie herab. Als es zu spät war, hob der Jäger Pfeil und Bogen und schoss darauf, was gerade sein Herz traf, und der Drache fiel hin und starb. Aber sie waren nicht außer Gefahr, denn der riesige Körper des Drachen fiel auf das Schiff und zerschmetterte das ganze Schiff. Sie alle stürzten in das grenzenlose Meer, mussten sich an ein paar Planken festhalten und benommen treiben. Da holte der Schneider seine Nadel hervor und nähte in wenigen Zügen Bretter zusammen, kletterte darauf, hob alle herumschwimmenden Teile auf und nähte alles zusammen, und bald war das Boot fertig, es wurde restauriert sein ursprüngliches Aussehen. Dann bestiegen die Brüder und die Prinzessin alle das Boot, redeten und lachten und segelten weiter dem Ziel entgegen.Mit einem reibungslosen Segeln kehrten sie schnell sicher in ihre Heimat zurück.
Als sie die Prinzessin zurück in den Palast brachten, um sie ihrem Vater zu übergeben, war der König überglücklich und sagte zu ihren vier Brüdern: „Einer von euch wird die Prinzessin heiraten, aber ihr müsst entscheiden, welcher es ist.“ Zwischen ihnen entbrannte ein Streit ihnen. Der Astrologe sagte: „Wenn ich nicht herausgefunden hätte, wo die Prinzessin ist, wären deine Fähigkeiten nutzlos. Deshalb sollte die Prinzessin mir gehören.“ Was nützt sie? Also sollte die Prinzessin mir gehören.“ Der Jäger sagte: "Nein, sie sollte mir gehören, wenn ich den Drachen nicht erschossen hätte, hätte er dich und die Prinzessin in Stücke gerissen" Der Schneider sagte: "Wenn ich das Boot nicht wieder genäht hätte, wäret ihr alle ertränkt , also sollte sie mir gehören.“ Der König hörte ihren Streit und sagte: „Jeder von euch hat einen Grund, aber ihr könnt nicht alle meine Tochter heiraten. Der beste Weg ist, dass keiner von euch meine Tochter heiratet dir, ich werde dir einen Teil des Königreichs geben.“ Die vier Brüder dachten, es sei besser, als sich zu bekämpfen. Viel besser, stimmten dem Vorschlag zu.
Der König erfüllte sein Versprechen und gab jedem von ihnen einen Teil des Landes. Die vier Brüder führten ein glückliches Leben, sie waren ihrem Vater sehr anhänglich, so dass auch er das Glück seines Alters genoss. .