Show Pīnyīn

六个仆人

古时候,有一位女王,是一个巫婆,可她的女儿却是世界上最美丽的姑娘。老太婆总想着坑害人,每当来了一个求婚者,她总说谁要想娶她女儿,必须先解一道难题,解不出就要他的性命。许多人迷恋姑娘的美貌,壮着胆子来求婚,却完不成老太婆交给的任务,结果呢,只得跪在地上,被毫不留情地砍去了头。

有一位王子,听人说这位公主美貌绝伦,便对自己的父亲讲:“恳请你让我去吧,我要向她求婚。”

“休想!休想!”国王回答说,“你去了,就等于是找死啊!”

谁知,王子因此一病不起,整整躺了七年,最后奄奄一息,没有哪个医生能治好他。

父亲眼看着他病入膏肓,才哀伤地对他说:“那你就去碰碰运气好啦。我已经束手无策了。”

儿子一听,从病床上一跃而起,健康恢复了,高高兴兴地上了路。

他骑马越过一片荒野,看见前边地上似乎有一大堆干草,于是就走了过去,发现原来是一个肥胖的家伙仰卧在地上。

这个肥胖的家伙看见王子走了过来,就站起来说:“您要是需要佣人,就请雇我吧!”

王子问他:“我要你这样一个笨手笨脚的人干什么?”“噢,”胖子说,“这还不算什么,我要是好好鼓鼓气,还会比现在胖上三千倍呐!”

“要是这样,”王子说,“跟我走吧,也许你能帮得上忙。”

说完,王子走了,胖子跟在后面。走了一会儿,他看见草地上躺着另一个人,把耳朵紧贴在地上。

王子问:“你在干什么?”

“我在听啊。”那人回答说。

“你这样专心致志地在听什么?”

“我在听世界上正发生着的事情。我的耳朵特别灵,什么也休想逃得过我,我甚至连草在生长都能听得见。”“那么请告诉我,”王子说,“在王宫里,就是女儿很漂亮的那个女王的宫殿,你听见什么了?告诉我好吗?”

“我听见磨宝剑的声音,一个求婚者就要被斩首啦。”

王子说:“我用得着你,跟我走吧。”

于是三个人继续前进。

走了一会儿,远远地看见地上横着一双脚,却怎么也望不到身体的其余部分。他们走啊走,走了好长一段路,才看见身子和脑袋。

“天哪!”王子惊叹道,“你的个头真够可以的啦!”“没错,”高个子回答道,“要是我好好伸开四肢,我还会长三千倍呐,比地球上最高的山还高!要是您愿意雇用我的话,我很乐意为您效劳,。”

“那么,就跟我走吧,”王子说,“我用得着你。”

接着,他们继续往前走,看见一个人坐在路边上,用布扎住了眼睛。王子问他眼睛是不是有毛病,不能见亮光。“没有,”那人回答说,“我的目光太厉害了,所以我不能取下罩布,否则我眼睛望着什么,什么就会裂得粉碎。要是这本事对您有什么用,就把我带上吧。”

“走吧,”王子说,“我用得着你。”

他们继续前进,又看见一个人躺在阳光下,却浑身颤抖,像是冻坏了似的,四肢抖个不停。

“这么大的太阳,你怎么还发抖呀?”王子问。“唉,”那人回答说,“天生我的体质就跟别人的不一样。天越热,我越冷,就越抖得厉害。天冷了,我就热得受不了。坐在冰上,我准会热得受不了;可坐在火炉里面呢,我又冷得受不了。”

“你真是个怪人,”王子说,“要是你乐意为我效力,就起来吧。”

他们又上了路,忽然见到一个脖子长得长长的人,正站在那儿伸着脖子四处张望,他的脖子长得能看到山的那一边。

王子问:“你这么起劲儿地在望什么?”

那人回答说:“我的目光特别锐利,可以看清所有森林原野,深谷高山,可以看到整个世界。”

王子于是说:“跟我走吧,我正好缺你这样一个奇才哩。”

不久,王子便领着自己六个非同寻常的仆人,来到了老女巫生活的城市。他没有自我介绍,只是告诉女王说,她要是肯把美丽的女儿嫁给他,他就会完成交给他的任何事情。

老巫婆很高兴,又有一个又帅又英勇的小伙子落进她的圈套了,便说:“我要给你出三个难题,你全解决了,我就把我的女儿许配给你。”

“第一个是什么?”王子问。

“我有一枚戒指掉在红海里了,你去帮我取回来吧。”

王子回去后,就对那几个仆人说:“第一件事很困难。必须从红海中捞回一只戒指来,怎么完成呢?”

这时候,那个目光锐利的仆人说:“让我来看一看它掉在哪儿了。”说着便向红海深处望去,说戒指挂在一块尖尖的礁石上了。

那个又高又瘦的人说:“只要你看得见,我就能轻而易举地把它捞上来。”

“要是就这么点事儿,我来。”大胖子嚷嚷着说。他趴下身子,把嘴凑近海水。只见海浪就像跌落深涧似地涌进他嘴里,一会儿他就把大海喝干了。高个子微微弯下腰,用一只手拾起了戒指。王子拿到了戒指,非常高兴,把它呈给了老巫婆。老婆子很惊讶,说:“不错,是原来那只,算你幸运,解决了第一个难题,可马上还有第二个。你瞧我宫前的草地上,那儿放牧着三百头肥牛,你得连皮带毛,连骨带角把它们通通吃掉;还有在下边地窖里存放着三百桶酒,你也得喝光它们。要是有一根牛毛和一小滴酒剩下来,我就要你的命!”“我不可以请些客人吗?”王子问,“没人陪着,吃喝无味啊。”老婆子冷笑一声,回答说:“我准你请一个客人,让你有个伴,可多了不行。”

王子回到他的仆人那儿,对大胖子说:“今天你做我的客人,好好饱餐一顿。”胖子于是放大肚皮,吃掉了三百头肥牛,一根毫毛也没剩下,吃完后问早餐是否就这么点儿东西。那酒呢,他干脆抱着桶喝,根本用不着酒杯什么的,并且连最后一滴也用指甲刮起来吮干净了。吃完后,王子去见老巫婆,对她讲,第二个难题也已解决。巫婆大吃一惊,说:“从来还没谁做到这一步哩。不过还剩一个难题,”她心里嘀咕,“你逃不出我的手心,一定保不住你的脑袋!”她接着说,“今天晚上,我把我女儿领到你房里,你要用胳臂搂住她。你俩这么坐在一块儿,当心可别睡着啦!打十二点时我来察看,那会儿要是她已不在你的怀抱里,你就完了。”王子想:“这事儿容易,我把眼睛睁得大大的就行。”尽管如此,他仍旧叫来仆人,告诉他们老太婆讲了什么,并且说:“谁知道这后边捣的什么鬼呢!小心总是好的,你们要守着,别让那姑娘再出我的房间。”夜晚到了,老婆子果然领来自己女儿,把她送到王子怀抱里。接着,高个子卷曲起身子,把他俩团团围住;大胖子朝门口一站,叫任何活人别想再挤进来。他俩就这么坐着,姑娘不说一句话。这时月光透过窗户照着她的脸庞,让王子看清了她那仙子一般的美貌。他无所事事地一直望着她,心中充满了爱慕和喜悦。这样望着望着,他的眼睛慢慢疲倦起来了。快到十一点的时候,老婆子突然施出魔法,让他们全都睡着了,就在这一瞬间,姑娘逃了出去。

他们一直沉睡到十二点差一刻,这时魔法失去效力,他们又全醒过来了。“呵,真糟糕!真倒霉!”王子叫道,“这下我完啦!”忠心的仆人们开始抱怨,那耳朵特灵的一位却说:“别吵,我想听听。”他倾听了一会儿,然后讲:“公主坐在一个离这儿三百小时路程的岩洞里,正为自己的不幸哭泣呢。只有你一个人能帮助她,高个子。你只要伸直腿,几步就到了那儿。”“好,”高个子回答,“只是目光异常厉害的老兄得一块儿去,好使岩石崩开。”说着,高个子背起那个带着眼罩的人,一翻掌之间就到了被施过魔法的岩洞前。高个子帮伙伴解下了遮眼布,这位只用目光一扫,山岩便崩裂成了无数小块。高个子抱起姑娘,一眨眼送回了王子房里,随后以同样的速度把他的伙伴也接了回来。不等钟敲十二点,大伙儿又像先前一样坐好了,个个精神振作,情绪高昂。钟敲十二点时,老巫婆偷偷来了,她面带讥讽,好像想说:“这下他可是我的啦!”一心以为她女儿已坐在三百小时路程之外的岩洞中。可当她看见女儿仍然搂在王子怀里时,才吓坏了,说:“这是一个比我能耐更大的人呵!”她再没什么可挑剔,只得把女儿许配给了王子。临了她还咬着女儿的耳朵说:“你不能按自己心愿挑选一位丈夫,必须受一个普通老百姓支配,真丢人!”

这一来,姑娘骄傲的心中充满了怨恨,想方设法要报复。第二天早上,她叫人用车运来三百担柴,对王子说,母亲的三个难题虽然解决了,但要她做他妻子,还得先有一个人自愿坐在大柴堆中,忍受烈火的焚烧。她心想,他的仆人没谁为了他愿意被烧死。他在爱情的驱使下,会自己坐在柴堆里去,这样她不就自由了吗?谁知仆人们却说:“我们全都出过点力了,只有这位怕冷的老兄还什么没干,现在该看他的啦!”说着便把他抬到了柴堆上,点着了火。大火熊熊燃烧,烧了整整三天,才烧光所有的柴,火渐渐熄灭了。这时却见在灰烬中间,那老兄站在那儿,冻得深身哆嗦得像白杨树叶儿一样,嘴里还说什么:“我一辈子也没忍受过这样的严寒,再延长一会儿,不冻硬我才怪!”

再没什么办法了,美丽的姑娘只好接受陌生青年做丈夫。可在他们乘车去教堂时,老婆子说:“我受不了这种羞辱!”于是派她的军队去追赶,下令见人都杀掉,一定要抢回她的女儿来。谁料听觉灵敏的仆人竖起耳朵,听见了她在背后说的话。“咱们怎么办?”他问大胖子。大胖子自有办法,他只是往车后吐了一两口口水,他喝下去的大海的一部分便吐出来了,变成了一片大湖,老巫婆的军队全部困在湖中,作了淹死鬼。巫婆听见报告,又派来铁甲骑兵。然而耳朵灵敏的仆人听见他们身上盔甲的撞击声,立刻解下他那个伙计的遮眼布。这位呢只是狠狠瞪了敌人两眼,他们的铁盔铁甲都像玻璃一般粉碎了。王子一行这下才不受干扰地往前走去。等两位新人在教堂里举行了结婚仪式,六个仆人便向他告别说:“您的心愿已得到满足,不再需要我们。我们打算继续漫游,碰一碰自己的运气。”

在离王子的宫殿半小时路程的地方,有一座村子,村外正好有个牧人在放一群猪。到了村中,新郎便对新娘说:“你真知道我是谁吗?我不是什么王子,而是一个牧猪人。那儿放猪那位是我父亲,咱俩也必须干这个,必须当他的帮手。”随后,他带她住进旅店,并悄悄吩咐店主,在夜里拿走他们王室的华丽衣服。第二天早上公主醒来,不再有衣服穿。这当儿老板娘送来一件旧长袍和几双旧羊毛袜,还做出一付慷慨施舍的样子,说:“不是看在你男人份上,我才不给你呐!”这一来,她真相信丈夫是个牧猪人了,只好和他一起放牧猪群,心里想:“我以前太傲慢自大,真是活该!”这样过了八天,她再也受不了啦,因为双脚已经磨伤。这时走来几个人,问她知不知道她丈夫是谁。“知道,”她回答,“他是个猪倌呗,刚刚出门做带子丝线的小买卖去了。”那几个人却讲:“跟我走吧,我们领你见他去。”说罢带她进了王宫。她一跨进大厅,便见她的丈夫浑身华服地出现在面前,她却没认出来,直到他搂住她,吻她,对她说:“我为你受了许多苦,所以也让你体会体会苦的滋味。”这时候,才举行了隆重的婚礼。那位讲这个童话的先生,自称也是婚礼的佳宾。

liùgè púrén

gǔshíhou , yǒu yīwèi nǚwáng , shì yīgè wūpó , kě tā de nǚér quèshì shìjiè shàng zuì měilì de gūniang 。 lǎotàipó zǒng xiǎngzhe kēnghài rén , měidāng lái le yīgè qiúhūnzhě , tā zǒng shuō shéi yào xiǎng qǔ tā nǚér , bìxū xiānjiě yīdào nántí , jiěbùchū jiùyào tā de xìngmìng 。 xǔduō rén míliàn gūniang de měimào , zhuàngzhe dǎnzi lái qiúhūn , què wán bùchéng lǎotàipó jiāogěi de rènwu , jiéguǒ ne , zhǐdé guì zài dìshang , bèi háobùliúqíng dì kǎn qù le tóu 。

yǒu yīwèi wángzǐ , tīngrén shuō zhèwèi gōngzhǔ měimào juélún , biàn duì zìjǐ de fùqīn jiǎng : “ kěnqǐng nǐ ràng wǒ qù bā , wǒyào xiàng tā qiúhūn 。 ”

“ xiūxiǎng ! xiūxiǎng ! ” guówáng huídá shuō , “ nǐ qù le , jiù děng yúshì zhǎosǐ a ! ”

shéizhī , wángzǐ yīncǐ yībìngbùqǐ , zhěngzhěng tǎng le qīnián , zuìhòu yǎnyǎnyīxī , méiyǒu nǎge yīshēng néngzhìhǎo tā 。

fùqīn yǎnkàn zhe tā bìngrùgāohuāng , cái āishāng dì duì tā shuō : “ nà nǐ jiù qù pèngpèngyùnqì hǎo lā 。 wǒ yǐjīng shùshǒuwúcè le 。 ”

érzi yītīng , cóng bìngchuáng shàng yīyuèérqǐ , jiànkāng huīfù le , gāogāoxìngxìng dìshang le lù 。

tā qímǎ yuèguò yīpiàn huāngyě , kànjiàn qiánbian dìshang sìhū yǒu yīdàduī gāncǎo , yúshì jiù zǒu le guòqu , fāxiàn yuánlái shì yīgè féipàng de jiāhuo yǎngwò zài dìshang 。

zhège féipàng de jiāhuo kànjiàn wángzǐ zǒu le guòlái , jiù zhàn qǐlai shuō : “ nín yàoshi xūyào yōngrén , jiù qǐng gù wǒ bā ! ”

wángzǐ wèn tā : “ wǒyào nǐ zhèyàng yīgè bènshǒubènjiǎo de rén gànshénme ? ” “ ō , ” pàngzi shuō , “ zhè huán bùsuànshíme , wǒ yàoshi hǎohǎo gǔgǔ qì , huánhuì bǐ xiànzài pàngshàng sānqiān bèi nà ! ”

“ yàoshi zhèyàng , ” wángzǐ shuō , “ gēnwǒzǒu bā , yěxǔ nǐ néng bāngdé shàng máng 。 ”

shuōwán , wángzǐ zǒu le , pàngzi gēn zài hòumiàn 。 zǒu le yīhuìr , tā kànjiàn cǎodì shàng tǎng zhe lìng yīgè rén , bǎ ěrduo jǐntiēzài dìshang 。

wángzǐ wèn : “ nǐ zài gànshénme ? ”

“ wǒ zài tīng a 。 ” nà rén huídá shuō 。

“ nǐ zhèyàng zhuānxīnzhìzhì dì zài tīng shénme ? ”

“ wǒ zài tīng shìjiè shàng zhèng fāshēng zhe de shìqing 。 wǒ de ěrduo tèbié líng , shénme yě xiūxiǎng táodé guò wǒ , wǒ shènzhì liáncǎo zài shēngzhǎng dū néng tīngdéjiàn 。 ” “ nàme qǐng gàosu wǒ , ” wángzǐ shuō , “ zài wánggōng lǐ , jiùshì nǚér hěnpiāoliàng de nàgè nǚwáng de gōngdiàn , nǐ tīngjiàn shénme le ? gàosu wǒ hǎo ma ? ”

“ wǒ tīngjiàn mó bǎojiàn de shēngyīn , yīgè qiúhūnzhě jiùyào bèi zhǎnshǒu lā 。 ”

wángzǐ shuō : “ wǒ yòngdezháo nǐ , gēnwǒzǒu bā 。 ”

yúshì sānge rén jìxùqiánjìn 。

zǒu le yīhuìr , yuǎnyuǎndì kànjiàn dìshang héngzhe yī shuāngjiǎo , què zěnme yě wàng bùdào shēntǐ de qíyúbùfēn 。 tāmen zǒu a zǒu , zǒu le hǎocháng yīduànlù , cái kànjiàn shēnzi hé nǎodài 。

“ tiān nǎ ! ” wángzǐ jīngtàn dào , “ nǐ de getóu zhēngòu kěyǐ de lā ! ” “ méicuò , ” gāogèzi huídá dào , “ yàoshi wǒ hǎohǎo shēnkāi sìzhī , wǒ huán huìzhǎng sānqiān bèi nà , bǐ dìqiú shàng zuìgāo de shān huán gāo ! yàoshi nín yuànyì gùyòng wǒ dehuà , wǒ hěn lèyì wéi nín xiàoláo , 。 ”

“ nàme , jiù gēnwǒzǒu bā , ” wángzǐ shuō , “ wǒ yòngdezháo nǐ 。 ”

jiēzhe , tāmen jìxù wǎngqiánzǒu , kànjiàn yīgè rén zuòzài lùbiān shàng , yòngbù zhāzhù le yǎnjīng 。 wángzǐ wèn tā yǎnjīng shìbùshì yǒu máobìng , bùnéng jiàn liàngguāng 。 “ méiyǒu , ” nà rén huídá shuō , “ wǒ de mùguāng tài lìhai le , suǒyǐ wǒ bùnéng qǔxià zhào bù , fǒuzé wǒ yǎnjīng wàng zhe shénme , shénme jiùhuìliè dé fěnsuì 。 yàoshi zhè běnshi duì nín yǒu shénme yòng , jiù bǎ wǒ dàishàng bā 。 ”

“ zǒu bā , ” wángzǐ shuō , “ wǒ yòngdezháo nǐ 。 ”

tāmen jìxùqiánjìn , yòu kànjiàn yīgè rén tǎng zài yángguāng xià , què húnshēn chàndǒu , xiàngshì dònghuài le shìde , sìzhī dǒugè bùtíng 。

“ zhème dà de tàiyáng , nǐ zěnme huán fādǒu ya ? ” wángzǐ wèn 。 “ āi , ” nà rén huídá shuō , “ tiānshēng wǒ de tǐzhì jiù gēn biéren de bù yīyàng 。 tiānyuè rè , wǒ yuè lěng , jiù yuè dǒu dé lìhai 。 tiānlěng le , wǒ jiù rèdé shòubùliǎo 。 zuòzài bīngshàng , wǒ zhǔnhuì rèdé shòubùliǎo ; kě zuòzài huǒlú lǐmiàn ne , wǒ yòu lěngdé shòubùliǎo 。 ”

“ nǐ zhēnshi gè guàirén , ” wángzǐ shuō , “ yàoshi nǐ lèyì wéi wǒ xiàolì , jiù qǐlai bā 。 ”

tāmen yòu shàng le lù , hūrán jiàndào yīgè bózi zhǎngde chángchángde rén , zhèngzhàn zài nàr shēnzhe bózi sìchùzhāngwàng , tā de bózi zhǎngde néng kàndào shān de nà yībiān 。

wángzǐ wèn : “ nǐ zhème qǐjìnr dì zài wàng shénme ? ”

nà rén huídá shuō : “ wǒ de mùguāng tèbié ruìlì , kěyǐ kànqīng suǒyǒu sēnlín yuányě , shēngǔ gāoshān , kěyǐ kàndào zhěnggè shìjiè 。 ”

wángzǐ yúshì shuō : “ gēnwǒzǒu bā , wǒ zhènghǎo quē nǐ zhèyàng yīgè qícái lī 。 ”

bùjiǔ , wángzǐ biàn lǐngzhe zìjǐ liùgè fēitóngxúncháng de púrén , láidào le lǎo nǚwū shēnghuó de chéngshì 。 tā méiyǒu zìwǒjièshào , zhǐshì gàosu nǚwáng shuō , tā yàoshi kěn bǎ měilì de nǚér jiàgěi tā , tā jiù huì wánchéng jiāogěi tā de rènhé shìqing 。

lǎowūpó hěn gāoxìng , yòu yǒu yīgè yòushuài yòu yīngyǒng de xiǎohuǒzi luòjìn tā de quāntào le , biàn shuō : “ wǒyào gěi nǐ chū sānge nántí , nǐ quán jiějué le , wǒ jiù bǎ wǒ de nǚér xǔpèigěi nǐ 。 ”

“ dìyīgè shì shénme ? ” wángzǐ wèn 。

“ wǒ yǒu yīméi jièzhi diào zài hónghǎi lǐ le , nǐ qù bāng wǒ qǔhuílái bā 。 ”

wángzǐ huíqu hòu , jiù duì nà jǐge púrén shuō : “ dìyījiàn shì hěn kùnnán 。 bìxū cóng hónghǎi zhōng lāohuí yīzhī jièzhi lái , zěnme wánchéng ne ? ”

zhèshíhòu , nàgè mùguāng ruìlì de púrén shuō : “ ràng wǒ láikàn yīkàn tā diào zài nǎr le 。 ” shuō zhe biàn xiàng hónghǎi shēnchù wàngqù , shuō jièzhi guà zài yīkuài jiānjiān de jiāoshí shàng le 。

nàgè yòu gāo yòu shòu de rén shuō : “ zhǐyào nǐ kàndéjiàn , wǒ jiù néng qīngéryìjǔ dì bǎ tā lāo shànglái 。 ”

“ yàoshi jiù zhème diǎn shìr , wǒlái 。 ” dà pàngzi rāngrang zhe shuō 。 tā pāxià shēnzi , bǎ zuǐ còujìn hǎishuǐ 。 zhǐjiàn hǎilàng jiù xiàng diēluò shēnjiàn sìdì yǒngjìn tā zuǐlǐ , yīhuìr tā jiù bǎ dàhǎi hēgān le 。 gāogèzi wēiwēi wān xiàyāo , yòng yīzhī shǒu shíqǐ le jièzhi 。 wángzǐ nádào le jièzhi , fēichánggāoxīng , bǎ tā chéng gěi le lǎowūpó 。 lǎopózi hěn jīngyà , shuō : “ bùcuò , shì yuánlái nà zhǐ , suàn nǐ xìngyùn , jiějué le dìyīgè nántí , kě mǎshàng háiyǒu dìèrge 。 nǐ qiáo wǒ gōngqián de cǎodì shàng , nàr fàngmù zhe sānbǎitóu féiniú , nǐ dé liánpídài máo , liángǔ dàijiǎo bǎ tāmen tōngtōng chīdiào ; háiyǒu zài xiàbian dìjiào lǐ cúnfàng zhe sānbǎi tǒng jiǔ , nǐ yě dé hēguāng tāmen 。 yàoshi yǒu yīgēn niúmáo hé yīxiǎo dījiǔ shèngxià lái , wǒ jiùyào nǐ de mìng ! ” “ wǒ bù kěyǐ qǐngxiē kèrén ma ? ” wángzǐ wèn , “ méirén péi zhe , chīhē wúwèi a 。 ” lǎopózi lěngxiào yīshēng , huídá shuō : “ wǒzhǔn nǐ qǐng yīgè kèrén , ràng nǐ yǒu gè bàn , kěduō le bùxíng 。 ”

wángzǐ huídào tā de púrén nàr , duìdà pàngzi shuō : “ jīntiān nǐ zuò wǒ de kèrén , hǎohǎo bǎocānyīdùn 。 ” pàngzi yúshì fàngdà dùpí , chīdiào le sānbǎitóu féiniú , yīgēn háomáo yě méi shèngxià , chī wánhòu wèn zǎocān shìfǒu jiù zhèmediǎnr dōngxi 。 nàjiǔ ne , tā gāncuì bào zhe tǒng hē , gēnběn yòngbuzháo jiǔbēi shénme de , bìngqiě lián zuìhòu yīdī yě yòng zhǐjia guāqǐlái shǔn gānjìng le 。 chī wánhòu , wángzǐ qù jiàn lǎowūpó , duì tā jiǎng , dìèrge nántí yě yǐ jiějué 。 wūpó dàchīyījīng , shuō : “ cónglái huán méi shéi zuòdào zhè yībù lī 。 bùguò huán shèng yīgè nántí , ” tā xīnli dígu , “ nǐ táobùchū wǒ de shǒuxīn , yīdìng bǎobuzhù nǐ de nǎodài ! ” tā jiēzhe shuō , “ jīntiān wǎnshàng , wǒ bǎ wǒ nǚér lǐngdào nǐ fánglǐ , nǐ yào yòng gēbei lǒuzhù tā 。 nǐ liǎ zhème zuòzài yīkuàir , dāngxīn kě bié shuìzháo lā ! dǎ shíèrdiǎn shí wǒ lái chákàn , nàhuìr yàoshi tā yǐ bù zài nǐ de huáibào lǐ , nǐ jiù wán le 。 ” wángzǐ xiǎng : “ zhè shìr róngyì , wǒ bǎ yǎnjīng zhēng dé dàdàde jiùxíng 。 ” jìnguǎnrúcǐ , tā réngjiù jiào lái púrén , gàosu tāmen lǎotàipó jiǎng le shénme , bìngqiě shuō : “ shéi zhīdào zhè hòubian dǎo de shénme guǐ ne ! xiǎoxīn zǒngshì hǎo de , nǐmen yàoshǒu zhe , bié ràng nà gūniang zàichū wǒ de fángjiān 。 ” yèwǎn dào le , lǎopózi guǒrán lǐng lái zìjǐ nǚér , bǎ tā sòngdào wángzǐ huáibào lǐ 。 jiēzhe , gāogèzi juǎnqū qǐ shēnzi , bǎ tāliǎ tuántuánwéizhù ; dà pàngzi cháo ménkǒu yīzhàn , jiào rènhé huórén biéxiǎng zài jǐjìnlái 。 tāliǎ jiù zhème zuò zhe , gūniang bùshuō yījù huà 。 zhèshí yuèguāng tòuguò chuānghù zhàozhe tā de liǎnpáng , ràng wángzǐ kànqīng le tā nà xiānzǐ yībān de měimào 。 tā wúsuǒshìshì dì yīzhí wàng zhe tā , xīnzhōng chōngmǎn le àimù hé xǐyuè 。 zhèyàng wàng zhe wàng zhe , tā de yǎnjīng mànmàn píjuànqǐlái le 。 kuàidào shíyīdiǎn de shíhou , lǎopózi tūrán shīchū mófǎ , ràng tāmen quándōu shuìzháo le , jiù zài zhè yīshùnjiān , gūniang táo le chūqù 。

tāmen yīzhí chénshuì dào shíèrdiǎn chā yīkè , zhèshí mófǎ shīqù xiàolì , tāmen yòu quán xǐngguòlái le 。 “ hē , zhēnzāogāo ! zhēn dǎoméi ! ” wángzǐ jiào dào , “ zhèxià wǒ wán lā ! ” zhōngxīn de púrén men kāishǐ bàoyuàn , nà ěrduo tèlíng de yīwèi quèshuō : “ biéchǎo , wǒ xiǎng tīngtīng 。 ” tā qīngtīng le yīhuìr , ránhòu jiǎng : “ gōngzhǔ zuòzài yīgè lí zhèr sānbǎi xiǎoshí lùchéng de yándòng lǐ , zhèngwéi zìjǐ de bùxìng kūqì ne 。 zhǐyǒu nǐ yīgè rénnéng bāngzhù tā , gāogèzi 。 nǐ zhǐyào shēnzhí tuǐ , jǐbù jiù dào le nàr 。 ” “ hǎo , ” gāogèzi huídá , “ zhǐshì mùguāng yìcháng lìhai de lǎoxiōng dé yīkuàir qù , hǎoshǐ yánshí bēngkāi 。 ” shuō zhe , gāogèzi bèi qǐ nàgè dài zhe yǎnzhào de rén , yīfān zhǎng zhījiān jiù dào le bèi shīguò mófǎ de yándòng qián 。 gāogèzi bāng huǒbàn jiěxià le zhēyǎn bù , zhèwèi zhǐyòng mùguāng yīsǎo , shānyán biàn bēngliè chéng le wúshù xiǎo kuài 。 gāogèzi bào qǐ gūniang , yīzhǎyǎn sònghuí le wángzǐ fánglǐ , suíhòu yǐ tóngyàng de sùdù bǎ tā de huǒbàn yě jiē le huílai 。 bùděngzhōng qiāo shíèrdiǎn , dàhuǒr yòu xiàng xiānqián yīyàng zuòhǎo le , gègè jīngshén zhènzuò , qíngxù gāoáng 。 zhōng qiāo shíèrdiǎn shí , lǎowūpó tōutōu lái le , tā miàndài jīfěng , hǎoxiàng xiǎng shuō : “ zhèxià tā kěshì wǒ de lā ! ” yīxīn yǐwéi tā nǚér yǐ zuòzài sānbǎi xiǎoshí lùchéng zhīwài de yándòng zhōng 。 kědāng tā kànjiàn nǚér réngrán lǒu zài wángzǐ huáilǐ shí , cái xiàhuài le , shuō : “ zhèshì yīgè bǐ wǒ néngnài gēngdà de rén hē ! ” tā zài méishénme kě tiāoti , zhǐdé bǎ nǚér xǔpèigěi le wángzǐ 。 lín le tā huán yǎo zhe nǚér de ěrduo shuō : “ nǐ bùnéng àn zìjǐ xīnyuàn tiāoxuǎn yīwèi zhàngfu , bìxū shòu yīgè pǔtōng lǎobǎixìng zhīpèi , zhēn diūrén ! ”

zhèyīlái , gūniang jiāoào de xīnzhōng chōngmǎn le yuànhèn , xiǎngfāngshèfǎ yào bàofù 。 dìèrtiān zǎoshang , tā jiào rén yòngchē yùnlái sānbǎi dānchái , duì wángzǐ shuō , mǔqīn de sānge nántí suīrán jiějué le , dàn yào tā zuò tā qīzi , huán dé xiān yǒu yīgè rén zìyuàn zuòzài dà cháiduī zhōng , rěnshòu lièhuǒ de fénshāo 。 tā xīnxiǎng , tā de púrén méi shéi wèile tā yuànyì bèi shāosǐ 。 tā zài àiqíng de qūshǐ xià , huì zìjǐ zuòzài cháiduī lǐ qù , zhèyàng tā bù jiù zìyóu le ma ? shéizhī púrén men quèshuō : “ wǒmen quándōu chūguò diǎnlì le , zhǐyǒu zhèwèi pàlěng de lǎoxiōng huán shénme méigān , xiànzài gāi kàn tā de lā ! ” shuō zhe biàn bǎ tā tái dào le cháiduī shàng , diǎnzhe le huǒ 。 dàhuǒ xióngxióngránshāo , shāo le zhěngzhěng sāntiān , cái shāoguāng suǒyǒu de chái , huǒ jiànjiàn xīmiè le 。 zhèshí què jiàn zài huījìn zhōngjiān , nà lǎoxiōng zhàn zài nàr , dòngdé shēnshēn duōsuo dé xiàng báiyáng shùyèr yīyàng , zuǐlǐ huán shuō shénme : “ wǒ yībèizi yě méi rěnshòu guò zhèyàng de yánhán , zài yáncháng yīhuìr , bù dòngyìng wǒ cái guài ! ”

zài méishénme bànfǎ le , měilì de gūniang zhǐhǎo jiēshòu mòshēng qīngnián zuò zhàngfu 。 kě zài tāmen chéngchē qù jiàotáng shí , lǎopózi shuō : “ wǒ shòubùliǎo zhèzhǒng xiūrǔ ! ” yúshì pài tā de jūnduì qù zhuīgǎn , xiàlìng jiàn rén dū shādiào , yīdìng yào qiǎng huí tā de nǚér lái 。 shéiliào tīngjué língmǐn de púrén shùqǐ ěrduo , tīngjiàn le tā zài bèihòu shuō dehuà 。 “ zánmen zěnmebàn ? ” tā wèndà pàngzi 。 dà pàngzi zìyǒubànfǎ , tā zhǐshì wǎngchē hòu tǔ le yīliǎngkǒu kǒushuǐ , tā hēxiàqù de dàhǎi de yībùfen biàn tǔchūlái le , biànchéng le yīpiàn dàhú , lǎowūpó de jūnduì quánbù kùnzài húzhōng , zuò le yānsǐ guǐ 。 wūpó tīngjiàn bàogào , yòu pài lái tiějiǎ qíbīng 。 ránér ěrduo língmǐn de púrén tīngjiàn tāmen shēnshang kuījiǎ de zhuàngjīshēng , lìkè jiěxià tā nàgè huǒji de zhēyǎn bù 。 zhèwèi ne zhǐshì hěnhěn dèng le dírén liǎngyǎn , tāmen de tiěkuī tiějiǎ dū xiàng bōli yībān fěnsuì le 。 wángzǐ yīxíng zhèxià cái bùshòu gānrǎo dì wǎngqiánzǒu qù 。 děng liǎngwèi xīnrén zài jiàotáng lǐ jǔxíng le jiéhūnyíshì , liùgè púrén biàn xiàng tā gàobié shuō : “ nín de xīnyuàn yǐ dédào mǎnzú , bùzài xūyào wǒmen 。 wǒmen dǎsuàn jìxù mànyóu , pèngyī pèng zìjǐ de yùnqi 。 ”

zài lí wángzǐ de gōngdiàn bànxiǎoshí lùchéng de dìfāng , yǒu yīzuò cūnzi , cūnwài zhènghǎo yǒugè mùrén zài fàng yīqún zhū 。 dào le cūn zhōng , xīnláng biàn duì xīnniáng shuō : “ nǐ zhēn zhīdào wǒ shì shéi ma ? wǒ bùshì shénme wángzǐ , érshì yīgè mùzhū rén 。 nàr fàngzhū nàwèi shì wǒ fùqīn , zánliǎ yě bìxū gān zhège , bìxū dāng tā de bāngshǒu 。 ” suíhòu , tā dài tā zhù jìn lǚdiàn , bìng qiāoqiāo fēnfù diànzhǔ , zài yèli názǒu tāmen wángshì de huálì yīfú 。 dìèrtiān zǎoshang gōngzhǔ xǐnglái , bùzài yǒu yīfú chuān 。 zhè dāngr lǎobǎnniáng sònglái yījiàn jiù chángpáo hé jǐshuāng jiù yángmáo wà , huán zuòchū yīfù kāngkǎi shīshě de yàngzi , shuō : “ bùshì kàn zài nǐ nánrén fèn shàng , wǒ cái bù gěi nǐ nà ! ” zhèyīlái , tā zhēn xiāngxìn zhàngfu shì gè mùzhū rén le , zhǐhǎo hé tā yīqǐ fàngmù zhūqún , xīnli xiǎng : “ wǒ yǐqián tài àomàn zìdà , zhēnshi huógāi ! ” zhèyàng guò le bātiān , tā zàiyě shòubùliǎo lā , yīnwèi shuāngjiǎo yǐjīng móshāng 。 zhèshí zǒulái jǐge rén , wèn tā zhībùzhīdào tā zhàngfu shì shéi 。 “ zhīdào , ” tā huídá , “ tā shì gè zhūguān bài , gānggang chūmén zuò dàizi sīxiàn de xiǎomǎimài qù le 。 ” nà jǐge rén què jiǎng : “ gēnwǒzǒu bā , wǒmen lǐng nǐ jiàn tā qù 。 ” shuō bà dài tā jìn le wánggōng 。 tā yī kuàjìn dàtīng , biàn jiàn tā de zhàngfu húnshēn huáfú dì chūxiàn zài miànqián , tā què méi rènchūlái , zhídào tā lǒuzhù tā , wěn tā , duì tā shuō : “ wǒ wéi nǐ shòu le xǔduō kǔ , suǒyǐ yě ràng nǐ tǐhuì tǐhuì kǔ de zīwèi 。 ” zhèshíhòu , cái jǔxíng le lóngzhòng de hūnlǐ 。 nàwèi jiǎng zhège tónghuà de xiānsheng , zìchēng yě shì hūnlǐ de jiābīn 。



six servants

In ancient times, there was a queen who was a witch, but her daughter was the most beautiful girl in the world. The old woman was always thinking of defrauding others. Whenever a suitor came, she always said that whoever wanted to marry her daughter had to solve a difficult problem first, and if he couldn't solve it, he would die. Many people are obsessed with the girl's beauty and dare to propose marriage, but they can't complete the task assigned by the old woman. As a result, they have to kneel on the ground and have their heads cut off mercilessly.

There was a prince who heard that the princess was extremely beautiful, so he said to his father: "Please let me go, I want to propose to her."

"Don't think about it! Don't think about it!" replied the king. "You will be courting death if you go!"

Unexpectedly, the prince couldn't get sick because of this, and he lay in bed for seven years, and was dying at last. No doctor could cure him.

Seeing that he was dying, his father said sadly to him: "Then you just try your luck. I am helpless."

As soon as the son heard this, he jumped up from the hospital bed, recovered his health, and happily set off on the road.

He rode across a moor, and saw what seemed to be a great pile of hay on the ground ahead, and going over it, he found a fat fellow lying on his back.

Seeing the prince approaching, the fat fellow stood up and said, "If you need a servant, please hire me!"

The prince asked him: "What do I want a clumsy person like you to do?" "Oh," said the fat man, "it's nothing. If I work hard, I will be three thousand times fatter than I am now!"

"In that case," said the prince, "come with me, and you may be able to help."

After speaking, the prince left, followed by the fat man. After walking for a while, he saw another person lying on the grass, with his ears pressed to the ground.

"What are you doing?" asked the prince.

"I'm listening," replied the man.

"What are you listening so intently?"

"I am listening to what is going on in the world. I have such good ears that nothing escapes me. I can hear even grass growing." "Then tell me," said the Prince, " In the palace, the palace of the queen whose daughter is beautiful, what do you hear? Tell me, please?"

"I heard the sound of swords being sharpened. A suitor is about to be beheaded."

The prince said: "I need you, come with me."

So the three of them moved on.

After walking for a while, I saw a pair of feet lying on the ground from a distance, but I couldn't see the rest of the body. They walked and walked for a long way before they saw the body and the head.

"My God!" exclaimed the prince, "you are quite tall!" "Yes," replied the tall one, "if I stretched out my limbs properly, I would grow three thousand times longer than the ones on the earth." The highest mountain is still high! If you will employ me, I will be glad to work for you."

"Come with me, then," said the prince, "I can use you."

Then they continued walking and saw a man sitting on the side of the road with a cloth tied over his eyes. The prince asked him if there was something wrong with his eyes that prevented him from seeing light. "No," replied the man, "my eyesight is so great that I cannot take off the shawl, or else my eyes will look at something and it will be torn to pieces. If it is of any use to you, please I'll take it."

"Come on," said the prince, "I can use you."

They went on, and saw a man lying in the sun, but trembling all over, as if he had been frozen, and his limbs were shaking.

"Why are you still shivering in such a bright sun?" the prince asked. "Well," replied the man, "I was born with a different constitution than other people. The hotter it gets, the colder I get and the more I shake. The colder it gets, the more I can't stand the heat. Sitting on the ice I shall be unbearably hot; but sitting in the fire, I shall be unbearably cold."

"You are a queer man," said the Prince, "if you will serve me, rise up."

They went on the road again, and suddenly they saw a man with a long neck, so long that he could see the other side of the mountain, standing there with his neck stretched out, looking around.

"What are you looking at so hard?" asked the prince.

The man replied: "My eyes are very sharp. I can see all the forests, fields, deep valleys and mountains, and I can see the whole world."

The prince then said: "Come with me, I just need a genius like you."

Soon, the prince led his six extraordinary servants to the city where the old witch lived. He made no introduction of himself, but told the Queen that he would do whatever was given to him if she would marry him her beautiful daughter.

The old witch was very happy that another handsome and brave young man had fallen into her trap, so she said, "I'm going to give you three problems. If you solve them all, I will marry my daughter to you."

"What's the first one?" asked the prince.

"I lost a ring in the Red Sea, go and get it back for me."

After the prince returned, he said to the servants: "The first thing is very difficult. A ring must be retrieved from the Red Sea. How can it be done?"

At this time, the sharp-eyed servant said: "Let me see where it fell." Then he looked into the depths of the Red Sea and said that the ring was hanging on a sharp reef.

The tall, thin man said, "I can fish it up easily if you can see it."

"If it's just such a small matter, I'll come." The big fat man shouted.He got down on his stomach and put his mouth close to the water. He saw the waves rushing into his mouth like falling into a deep ravine, and he drank up the sea in a short while. The tall man bent slightly and picked up the ring with one hand. The prince was very happy when he got the ring, and presented it to the old witch. The old woman was very surprised and said: "Yes, it was the original one. You are lucky to have solved the first problem, but there will be a second one soon. Look at the grass in front of my palace, where three hundred fat cows are grazing." , you shall eat them all, fur, bones, and horns; and there are three hundred casks of wine in the cellar down below, and you shall drink them all. It will kill you!" "Can't I invite some guests?" the prince asked, "It's tasteless to eat and drink without being accompanied." The old woman sneered and replied: "I allow you to invite a guest, so that you can have a meal." Companion, but too many will not work."

The prince went back to his servant and said to the fat man, "Be my guest today and have a good meal." The fat man then ate up three hundred fat cows without a single hair left. After that, I asked if there was just such a little thing for breakfast. As for the wine, he simply drank it from the barrel without needing a glass or anything, and even scraped up the last drop with his fingernails and sucked it clean. After eating, the prince went to the old witch, and told her that the second problem had also been solved. The witch was taken aback, and said, "No one has ever done this before. But there is one more problem," she murmured to herself, "You can't escape from my grasp, and you can't keep your head!" , I'll take my daughter to your room, and you'll put your arms around her. Be careful you don't fall asleep sitting together like this! I'll see at twelve, and if she's gone by then In your arms, you are finished." The prince thought, "It's easy, I'll just keep my eyes open." Nevertheless, he called his servants, told them what the old woman had said, and said, "Who I know what's going on behind this! It's always good to be careful, and you have to watch out, and don't let that girl come out of my room again." When night came, the old woman brought her daughter and put her in the arms of the prince. Then the tall man curled up and surrounded them both; and the big fat man stood towards the door so that no living being could try to squeeze in again. They just sat like this, and the girl didn't say a word. At this time, the moonlight shone on her face through the window, so that the prince could see her fairy-like beauty clearly. He was idly looking at her all the time, filled with admiration and joy. Looking at it like this, his eyes gradually became tired. Just before eleven o'clock, the old woman made them all fall asleep by a spell, and at that very moment the girl escaped.

They slept until a quarter to twelve, when the magic wore off and they all awoke again. "Oh, that's terrible! What bad luck!" cried the Prince, "and now I'm done!" The faithful servants began to complain, but the one with the ear said, "Don't make noise, I want to hear." He listened After a while, she said: "The princess is sitting in a cave three hundred hours away from here, crying for her misfortune. Only you can help her, tall man. You only have to straighten your legs and you will be there in a few steps." There." "Okay," the tall man replied, "but the man with the sharp eyes must go together, so that the rock will break open." As he said, the tall man picked up the man with the blindfold on his back, and with a flip of his palm, he In front of the enchanted cave. The tall man helped his partner take off the blindfold, and this man just glanced at it, and the rock was broken into countless small pieces. The tall man picked up the girl and sent her back to the prince's room in the blink of an eye, and then brought his partner back at the same speed. Before the clock struck twelve, everyone was seated as before, refreshed and in high spirits. When the clock struck twelve, the old hag sneaked in, with a sneer on her face, as if she wanted to say, "He's mine now!" thinking that her daughter was sitting in a cave three hundred hours away. But when she saw her daughter was still in the prince's arms, she was frightened and said, "This is a person who is more capable than me!" She had nothing to criticize, so she betrothed her daughter to the prince. At the end, she bit her daughter's ear and said, "You can't choose a husband according to your own wishes, but you must be dominated by ordinary people. It's shameful!"

As a result, the girl's proud heart was filled with resentment, and she tried every means to get revenge. The next morning, she asked someone to bring three hundred loads of firewood by car, and told the prince that although the mother's three problems had been solved, if she wanted her to be his wife, there must be someone who voluntarily sat in the firewood pile and endured the fire. The burning of the fire. None of his servants would be burned for him, she thought. Driven by love, he would sit on the woodpile by himself, so wouldn't she be free? Unexpectedly, the servants said: "We have all worked hard, only this old man who is afraid of the cold has not done anything, now it is up to him!" Then they carried him to the woodpile and lit the fire. . The fire burned blazingly, and it took three full days to burn all the firewood, and the fire gradually went out. At this time, I saw the old man standing there among the ashes, shivering like a poplar leaf, and said: "I have never endured such severe cold in my life. If I extend it for a while, I won't freeze hard." I'm the one to blame!"

There was no other way, and the beautiful girl had no choice but to accept a strange young man as her husband. But as they rode to the church, the old woman said, "I cannot bear this humiliation!" So she sent her army after her, and ordered everyone to be killed, and her daughter must be brought back.Unexpectedly, the servant with keen hearing pricked up his ears and heard what she said behind her back. "What shall we do?" he asked the fat man. The big fat man had his own way, he just spat out a mouthful or two of water behind the car, and part of the sea he drank was spit out, and it became a big lake, and the old witch's army was all trapped in the lake, and they became drowned ghosts . When the witch heard the report, she sent armored cavalry. But the sharp-eyed servant heard the clatter of armor on their bodies, and at once removed his fellow's blindfold. This one just glared at the enemy fiercely, and their iron helmets were shattered like glass. Only now did the prince and his party walk forward undisturbed. When the two newlyweds held their wedding ceremony in the church, the six servants bid him farewell and said: "Your wish has been fulfilled, and we are no longer needed. We intend to continue roaming and try our luck."

Half an hour away from the prince's palace, there was a village where a shepherd happened to be herding a herd of pigs. When he arrived in the village, the bridegroom said to the bride: "Do you really know who I am? I am not a prince, but a pig herder. The one who tends the pigs there is my father. We must do this too, and we must be his father." helper." Then he took her to an inn, and quietly ordered the owner to take away their royal finery at night. The next morning the princess woke up with no more clothes to wear. At this moment, the proprietress brought an old robe and some old woolen socks, and made a gesture of generosity, saying, "It's not for your man's sake, so I won't give it to you!" She really believed that her husband was a pig herder, so she had to herd the pigs with him, thinking, "I used to be so arrogant, and I deserve it!" wear and tear. At this time, some people came and asked her if she knew who her husband was. "Yes," she replied, "he's a swineherd, and he just went out to do a small business in tape and silk thread." But those people said, "Come with me, and we will lead you to see him." After that, they took her inside. the palace. As soon as she stepped into the hall, she saw her husband appear before her in all his finery, but she didn't recognize her until he put his arms around her, kissed her, and said to her, "I have suffered so much for you, so I let you Experience the taste of bitterness." At this time, the grand wedding ceremony was held. The gentleman who told this fairy tale claimed to be a guest of honor at the wedding. .



seis sirvientes

En la antigüedad, había una reina que era bruja, pero su hija era la niña más hermosa del mundo. La anciana siempre estaba pensando en defraudar a los demás, siempre que llegaba un pretendiente siempre decía que quien quisiera casarse con su hija primero tenía que resolver un problema difícil, y si no lo lograba, se moriría. Muchas personas están obsesionadas con la belleza de la niña y se atreven a proponerle matrimonio, pero no pueden completar la tarea asignada por la anciana, por lo que tienen que arrodillarse en el suelo y que les corten la cabeza sin piedad.

Hubo un príncipe que escuchó que la princesa era extremadamente hermosa, así que le dijo a su padre: "Por favor, déjame ir, quiero proponerle matrimonio".

"¡No lo pienses! ¡No lo pienses!", respondió el rey. "¡Estarás cortejando a la muerte si te vas!"

Inesperadamente, el príncipe no pudo enfermarse por esto, y estuvo en cama durante siete años, y finalmente se estaba muriendo, ningún médico podía curarlo.

Al ver que se estaba muriendo, su padre le dijo con tristeza: "Entonces prueba tu suerte. Estoy indefenso".

Tan pronto como el hijo escuchó esto, saltó de la cama del hospital, recuperó la salud y felizmente se puso en camino.

Cabalgó a través de un páramo, y vio lo que parecía ser un gran montón de heno en el suelo delante, y al pasar sobre él, encontró a un tipo gordo acostado sobre su espalda.

Al ver que el príncipe se acercaba, el gordo se puso de pie y dijo: "¡Si necesitas un sirviente, contrátame!"

El príncipe le preguntó: "¿Qué quiero que haga un torpe como tú?" "Oh", dijo el gordo, "no es nada. ¡Si trabajo duro, seré tres mil veces más gordo de lo que soy ahora!"

"En ese caso", dijo el príncipe, "ven conmigo, y es posible que puedas ayudar".

Después de hablar, el príncipe se fue, seguido por el gordo. Después de caminar un rato, vio a otra persona tirada en el pasto, con las orejas pegadas al suelo.

"¿Qué estás haciendo?" preguntó el príncipe.

"Estoy escuchando", respondió el hombre.

"¿Qué estás escuchando tan atentamente?"

"Estoy escuchando lo que está pasando en el mundo. Tengo tan buen oído que nada se me escapa. Puedo escuchar incluso el crecimiento de la hierba. " "Entonces dime", dijo el Príncipe, "En el palacio, el palacio de los reina cuya hija es hermosa, ¿qué escuchas? Dime, por favor.

"Escuché el sonido de espadas siendo afiladas. Un pretendiente está a punto de ser decapitado".

El príncipe dijo: "Te necesito, ven conmigo".

Así que los tres siguieron adelante.

Después de caminar un rato, vi un par de pies tirados en el suelo desde la distancia, pero no pude ver el resto del cuerpo. Caminaron y caminaron un largo trecho antes de ver el cuerpo y la cabeza.

"¡Dios mío!" exclamó el príncipe, "¡eres bastante alto!" "Sí", respondió el alto, "si estirara bien mis miembros, crecería tres mil veces más que los de la tierra". ¡La montaña más alta sigue siendo alta! Si me empleas, estaré encantado de trabajar para ti".

"Ven conmigo, entonces", dijo el príncipe, "puedo utilizarte".

Luego continuaron caminando y vieron a un hombre sentado al costado del camino con un paño atado sobre sus ojos. El príncipe le preguntó si le pasaba algo en los ojos que le impedía ver la luz. "No", respondió el hombre, "mi vista es tan grande que no puedo quitarme el chal, o mis ojos mirarán algo y se romperá en pedazos. Si te sirve de algo, por favor". lo tomaré".

"Vamos", dijo el príncipe, "te puedo usar".

Continuaron y vieron a un hombre tendido al sol, pero temblando por todas partes, como si hubiera estado congelado, y sus miembros temblaban.

"¿Por qué sigues temblando bajo un sol tan brillante?" preguntó el príncipe. "Bueno", respondió el hombre, "nací con una constitución diferente a la de otras personas. Cuanto más calor hace, más frío me da y más tiemblo. Cuanto más frío hace, más no soporto el calor. Sentado en el hielo tendré un calor insoportable, pero sentado en el fuego tendré un frío insoportable".

"Eres un hombre extraño", dijo el Príncipe, "si quieres servirme, levántate".

Volvieron a la carretera, y de repente vieron a un hombre con un cuello largo, tan largo que podía ver el otro lado de la montaña, parado allí con el cuello estirado, mirando alrededor.

"¿Qué estás mirando con tanta atención?" preguntó el príncipe.

El hombre respondió: "Mis ojos son muy agudos. Puedo ver todos los bosques, campos, valles profundos y montañas, y puedo ver el mundo entero".

El príncipe luego dijo: "Ven conmigo, solo necesito un genio como tú".

Pronto, el príncipe condujo a sus seis extraordinarios sirvientes a la ciudad donde vivía la vieja bruja. No se presentó a sí mismo, pero le dijo a la Reina que haría todo lo que le fuera dado si ella se casaba con él con su hermosa hija.

La vieja bruja estaba muy contenta de que otro joven apuesto y valiente hubiera caído en su trampa, así que le dijo: "Te voy a dar tres problemas. Si los resuelves todos, casaré a mi hija contigo".

"¿Cuál es el primero?" preguntó el príncipe.

"Perdí un anillo en el Mar Rojo, ve y recupérame".

Después de que el príncipe regresó, les dijo a los sirvientes: "Lo primero es muy difícil. Se debe recuperar un anillo del Mar Rojo. ¿Cómo se puede hacer?"

En ese momento, el sirviente de ojos agudos dijo: "Déjame ver dónde cayó." Luego miró hacia las profundidades del Mar Rojo y dijo que el anillo colgaba de un arrecife afilado.

El hombre alto y delgado dijo: "Puedo pescarlo fácilmente si puedes verlo".

"Si es un asunto tan pequeño, vendré", gritó el hombre grande y gordo.Se puso boca abajo y acercó la boca al agua. Vio las olas precipitarse en su boca como si cayeran en un barranco profundo, y se bebió el mar en poco tiempo. El hombre alto se inclinó ligeramente y recogió el anillo con una mano. El príncipe estaba muy feliz cuando recibió el anillo y se lo entregó a la vieja bruja. La anciana se sorprendió mucho y dijo: "Sí, era el original. Tienes suerte de haber resuelto el primer problema, pero pronto habrá un segundo. Mira la hierba frente a mi palacio, donde trescientos vacas gordas están pastando. Te las comerás todas, pieles, huesos y cuernos; y hay trescientas toneles de vino en la bodega de abajo, y te las beberás todas. ¡Te matará! ¿Invito a algunos invitados?", preguntó el príncipe: "Es de mal gusto comer y beber sin estar acompañado". La anciana se burló y respondió: "Te permito invitar a un invitado, para que puedas comer". Compañero, pero demasiados no funcionarán".

El príncipe volvió con su sirviente y le dijo al hombre gordo: "Sé mi invitado hoy y disfruta de una buena comida". El hombre gordo se comió trescientas vacas gordas sin un solo pelo. Después de eso, pregunté si había una cosa tan pequeña para el desayuno. En cuanto al vino, simplemente lo bebió del barril sin necesidad de un vaso ni nada, e incluso raspó la última gota con las uñas y la chupó hasta quedar limpia. Después de comer, el príncipe se acercó a la vieja bruja y le dijo que el segundo problema también se había resuelto. La bruja se sorprendió y dijo: "Nadie ha hecho esto antes. Pero hay un problema más", murmuró para sí misma, "¡No puedes escapar de mi alcance y no puedes mantener la cabeza! "Llevaré a mi hija a tu habitación y tú la abrazarás. ¡Cuidado que no te duermas sentados juntos así! A las doce veo, y si se ha ido entonces En tu brazos, estás acabado". El príncipe pensó: "Es fácil, solo mantendré los ojos abiertos". Sin embargo, llamó a sus sirvientes, les contó lo que la anciana había dicho y dijo: ¡Detrás de esto! Siempre es bueno tener cuidado, y hay que tener cuidado, y no dejar que esa niña vuelva a salir de mi habitación ". Cuando llegó la noche, la anciana trajo a su hija y la puso en los brazos de el príncipe. Entonces el hombre alto se acurrucó y los rodeó a ambos; y el hombre grande y gordo se paró hacia la puerta para que ningún ser vivo pudiera intentar colarse de nuevo. Simplemente se sentaron así, y la chica no dijo ni una palabra. En este momento, la luz de la luna brilló en su rostro a través de la ventana, por lo que el príncipe pudo ver claramente su belleza de hada. Él la miraba ociosamente todo el tiempo, lleno de admiración y alegría. Mirándolo así, sus ojos se cansaron gradualmente. Poco antes de las once, la anciana los hizo dormir a todos con un hechizo, y en ese mismo momento la niña escapó.

Durmieron hasta las doce menos cuarto, cuando la magia se disipó y todos despertaron de nuevo. "¡Oh, eso es terrible! ¡Qué mala suerte!", exclamó el Príncipe, "¡y ahora he terminado!" Los fieles sirvientes comenzaron a quejarse, pero el del oído dijo: "No hagas ruido, quiero escuchar". ." Él escuchó Después de un rato, ella dijo: "La princesa está sentada en una cueva a trescientas horas de aquí, llorando por su desgracia. Solo tú puedes ayudarla, hombre alto. Solo tienes que estirar las piernas y lo harás. estar allí en unos pocos pasos". Allí". "Está bien", respondió el hombre alto, "pero el hombre con los ojos agudos debe ir juntos, para que la roca se abra". el hombre con los ojos vendados en la espalda, y con un movimiento de su palma, él frente a la cueva encantada. El hombre alto ayudó a su compañero a quitarse la venda de los ojos, y este hombre solo lo miró, y la roca se rompió en innumerables pedazos pequeños. El hombre alto recogió a la niña y la envió de regreso a la habitación del príncipe en un abrir y cerrar de ojos, y luego trajo a su compañero de regreso a la misma velocidad. Antes de que el reloj diera las doce, todos estaban sentados como antes, refrescados y animados. Cuando el reloj dio las doce, la vieja bruja se coló, con una mueca en su rostro, como si quisiera decir: "¡Él es mío ahora!" pensando que su hija estaba sentada en una cueva a trescientas horas de distancia. Pero cuando vio que su hija todavía estaba en los brazos del príncipe, se asustó y dijo: "¡Esta es una persona más capaz que yo!" No tenía nada que criticar, por lo que prometió a su hija con el príncipe. Al final, mordió la oreja de su hija y dijo: "No puedes elegir un marido según tus propios deseos, pero debes ser dominada por la gente común. ¡Es vergonzoso!".

Como resultado, el corazón orgulloso de la niña se llenó de resentimiento e intentó por todos los medios vengarse. A la mañana siguiente, le pidió a alguien que trajera trescientas cargas de leña en carro, y le dijo al príncipe que aunque los tres problemas de la madre habían sido resueltos, si quería que ella fuera su esposa, tenía que haber alguien que voluntariamente se sentara en la leña. amontonaron y soportó el fuego, la quema del fuego. Ninguno de sus sirvientes sería quemado por él, pensó. Impulsado por el amor, él se sentaría solo en la pila de leña, ¿así que ella no sería libre? Inesperadamente, los sirvientes dijeron: "Todos hemos trabajado mucho, solo que este viejo que tiene miedo al frío no ha hecho nada, ¡ahora le toca a él!" Luego lo llevaron a la pila de leña y encendieron el fuego. . El fuego ardía ardientemente, y se necesitaron tres días completos para quemar toda la leña, y el fuego se apagó gradualmente. En ese momento, vi al anciano parado allí entre las cenizas, temblando como una hoja de álamo, y dije: "Nunca he soportado un frío tan severo en mi vida. Si lo prolongo por un tiempo, no me helaré mucho". "¡Yo soy el culpable!"

No había otra manera, y la hermosa niña no tuvo más remedio que aceptar a un extraño joven como su esposo. Pero mientras cabalgaban hacia la iglesia, la anciana dijo: "¡No puedo soportar esta humillación!" Entonces envió a su ejército tras ella y ordenó que todos fueran asesinados y que su hija debía ser devuelta.Inesperadamente, el sirviente con buen oído aguzó el oído y escuchó lo que ella decía a sus espaldas. "¿Qué haremos?", le preguntó al gordo. El hombre grande y gordo se salió con la suya, simplemente escupió uno o dos tragos de agua detrás del auto, y parte del mar que bebió fue escupido, y se convirtió en un gran lago, y el ejército de la vieja bruja quedó atrapado en el lago, y se convirtieron en fantasmas ahogados. Cuando la bruja escuchó el informe, envió caballería blindada. Pero el sirviente de mirada aguda oyó el repiqueteo de las armaduras sobre sus cuerpos, y de inmediato le quitó la venda a su compañero. Este solo miró al enemigo con fiereza, y sus cascos de hierro se hicieron añicos como el cristal. Solo ahora el príncipe y su grupo avanzaron sin ser molestados. Cuando los dos recién casados ​​celebraron su ceremonia de boda en la iglesia, los seis sirvientes se despidieron de él: "Tu deseo se ha cumplido y ya no nos necesitan. Tenemos la intención de seguir deambulando y probar suerte".

A media hora del palacio del príncipe, había un pueblo donde un pastor estaba arreando una manada de cerdos. Cuando llegó al pueblo, el novio le dijo a la novia: "¿Realmente sabes quién soy? No soy un príncipe, sino un pastor de cerdos. El que cuida a los cerdos allí es mi padre. Debemos hacer esto también". , y debemos ser su padre. "ayudante". Luego la llevó a una posada y en voz baja ordenó al dueño que les quitara sus galas reales por la noche. A la mañana siguiente, la princesa se despertó sin más ropa para ponerse. En ese momento, la propietaria trajo una bata vieja y unos calcetines de lana viejos, e hizo un gesto de generosidad, diciendo: "¡No es por el bien de tu hombre, así que no te lo daré!" Ella realmente creía que su esposo era un pastor de cerdos, por lo que tuvo que arrear a los cerdos con él, pensando: "¡Fui tan arrogante y me lo merezco!". En ese momento, algunas personas se acercaron y le preguntaron si sabía quién era su esposo. "Sí", respondió ella, "es un porquero. Solo salió a hacer un pequeño negocio de cinta e hilo de seda". Pero esa gente dijo: "Ven conmigo, y te llevaremos a verlo". Después de eso , la llevaron a la casa, al palacio. Tan pronto como entró en el salón, vio aparecer ante ella a su esposo con todas sus galas, pero no la reconoció hasta que él la abrazó, la besó y le dijo: "He sufrido tanto". por ti, así que te dejo Experimentar el sabor de la amargura". En este momento, se llevó a cabo la gran ceremonia de boda. El caballero que contó este cuento de hadas afirmó ser un invitado de honor en la boda. .



six serviteurs

Dans les temps anciens, il y avait une reine qui était une sorcière, mais sa fille était la plus belle fille du monde. La vieille femme pensait toujours à tromper les autres.Chaque fois qu'un prétendant venait, elle disait toujours que celui qui voulait épouser sa fille devait d'abord résoudre un problème difficile, et s'il ne pouvait pas le résoudre, il mourrait. Beaucoup de gens sont obsédés par la beauté de la jeune fille et osent demander le mariage, mais ils ne peuvent pas accomplir la tâche assignée par la vieille femme, ils doivent donc s'agenouiller par terre et se faire couper la tête sans pitié.

Il y avait un prince qui a entendu dire que la princesse était extrêmement belle, alors il a dit à son père: "S'il te plaît, laisse-moi partir, je veux lui proposer."

" N'y pense pas ! N'y pense pas ! " répondit le roi. " Tu vas courtiser la mort si tu y vas ! "

De manière inattendue, le prince ne pouvait pas tomber malade à cause de cela, et il resta au lit pendant sept ans, et se mourait enfin.Aucun médecin ne pouvait le guérir.

Voyant qu'il était mourant, son père lui dit tristement : "Alors tu viens de tenter ta chance. Je suis impuissant."

Dès que le fils a entendu cela, il a sauté du lit d'hôpital, a recouvré la santé et s'est joyeusement mis en route.

Il traversa une lande à cheval et vit ce qui semblait être un gros tas de foin sur le sol devant lui, et en le parcourant, il trouva un gros bonhomme allongé sur le dos.

Voyant le prince approcher, le gros bonhomme se leva et dit: "Si vous avez besoin d'un domestique, engagez-moi s'il vous plaît!"

Le prince lui demanda : " Qu'est-ce que je veux qu'une personne maladroite comme toi fasse ? " " Oh, dit le gros homme, ce n'est rien. Si je travaille dur, je serai trois mille fois plus gros que je ne le suis maintenant ! "

"Dans ce cas," dit le prince, "venez avec moi, et vous pourrez peut-être m'aider."

Après avoir parlé, le prince partit, suivi du gros homme. Après avoir marché un moment, il a vu une autre personne allongée sur l'herbe, les oreilles collées contre le sol.

« Que fais-tu ? » demanda le prince.

"Je t'écoute," répondit l'homme.

« Qu'est-ce que tu écoutes si attentivement ? »

« J'écoute ce qui se passe dans le monde. J'ai de si bonnes oreilles que rien ne m'échappe. reine dont la fille est belle, qu'entendez-vous? Dites-moi, s'il vous plaît?

"J'ai entendu le bruit d'épées aiguisées. Un prétendant est sur le point d'être décapité."

Le prince a dit: "J'ai besoin de toi, viens avec moi."

Alors tous les trois sont partis.

Après avoir marché pendant un moment, j'ai vu de loin une paire de pieds allongés sur le sol, mais je ne pouvais pas voir le reste du corps. Ils ont marché et marché longtemps avant de voir le corps et la tête.

"Mon Dieu !" s'exclama le prince, "tu es bien grand !" "Oui," répondit le grand, "si j'étirais bien mes membres, je deviendrais trois mille fois plus long que ceux de la terre." la plus haute montagne est encore haute ! Si vous m'employez, je serai heureux de travailler pour vous.

"Viens avec moi, alors," dit le prince, "je peux t'utiliser."

Puis ils ont continué à marcher et ont vu un homme assis sur le bord de la route avec un tissu noué sur les yeux. Le prince lui a demandé s'il y avait quelque chose qui n'allait pas avec ses yeux qui l'empêchait de voir la lumière. "Non," répondit l'homme, "ma vue est si grande que je ne peux pas enlever le châle, sinon mes yeux regarderont quelque chose et il sera mis en pièces. Si cela vous est utile, s'il vous plaît, je ' Je vais le prendre."

"Allez," dit le prince, "je peux t'utiliser."

Ils avancèrent et virent un homme étendu au soleil, mais tremblant de tous ses membres, comme s'il avait été gelé, et ses membres tremblaient.

« Pourquoi tremblez-vous encore sous un soleil aussi éclatant ? » demanda le prince. "Eh bien," répondit l'homme, "je suis né avec une constitution différente de celle des autres personnes. Plus il fait chaud, plus j'ai froid et plus je tremble. Plus il fait froid, plus je ne supporte pas la chaleur. Assis sur la glace, j'aurai une chaleur insupportable ; mais assis dans le feu, j'aurai un froid insupportable."

« Vous êtes un drôle d'homme, dit le prince, si vous me servez, levez-vous.

Ils reprirent la route, et soudain ils virent un homme avec un long cou, si long qu'il pouvait voir l'autre côté de la montagne, debout là, le cou allongé, regardant autour de lui.

« Qu'est-ce que tu regardes si fort ? » demanda le prince.

L'homme a répondu: "Mes yeux sont très perçants. Je peux voir toutes les forêts, les champs, les vallées profondes et les montagnes, et je peux voir le monde entier."

Le prince dit alors : "Viens avec moi, j'ai juste besoin d'un génie comme toi."

Bientôt, le prince conduisit ses six serviteurs extraordinaires dans la ville où vivait la vieille sorcière. Il ne s'est pas présenté, mais a dit à la reine qu'il ferait tout ce qui lui serait donné si elle voulait l'épouser avec sa belle fille.

La vieille sorcière était très heureuse qu'un autre beau et courageux jeune homme soit tombé dans son piège, alors elle a dit : « Je vais te donner trois problèmes. Si tu les résous tous, je te marierai ma fille.

« Quel est le premier ? » demanda le prince.

"J'ai perdu une bague dans la mer Rouge, allez me la récupérer."

Après le retour du prince, il dit aux serviteurs: "La première chose est très difficile. Un anneau doit être récupéré de la mer Rouge. Comment cela peut-il être fait?"

À ce moment-là, le serviteur aux yeux perçants a dit: "Laissez-moi voir où il est tombé." Puis il a regardé dans les profondeurs de la mer Rouge et a dit que l'anneau était suspendu à un récif pointu.

L'homme grand et mince dit : « Je peux le pêcher facilement si vous pouvez le voir.

" Si c'est si peu de chose, je viendrai. " Cria le gros homme.Il se mit à plat ventre et approcha sa bouche de l'eau. Il vit les vagues se précipiter dans sa bouche comme tomber dans un profond ravin, et il but la mer en peu de temps. Le grand homme se pencha légèrement et ramassa la bague d'une main. Le prince était très heureux quand il a reçu la bague et l'a présentée à la vieille sorcière. La vieille femme fut très surprise et dit : "Oui, c'était l'original. Tu as de la chance d'avoir résolu le premier problème, mais il y en aura bientôt un deuxième. Regarde l'herbe devant mon palais, où trois cents des vaches grasses paissent." , vous les mangerez tous, la fourrure, les os et les cornes ; et il y a trois cents tonneaux de vin dans la cave en bas, et vous les boirez tous. Cela vous tuera !" t J'invite des invités?" demanda le prince, "C'est insipide de manger et de boire sans être accompagné." La vieille femme ricana et répondit: "Je te permets d'inviter un invité, afin que tu puisses prendre un repas." Compagnon, mais un trop grand nombre ne fonctionnera pas."

Le prince retourna vers son serviteur et dit au gros homme : " Sois mon hôte aujourd'hui et fais un bon repas. " Le gros homme a alors mangé trois cents vaches grasses sans un seul poil. Après cela, j'ai demandé s'il y avait juste une si petite chose pour le petit déjeuner. Quant au vin, il le buvait simplement du tonneau sans avoir besoin d'un verre ou de quoi que ce soit, et même raclé la dernière goutte avec ses ongles et l'aspira proprement. Après avoir mangé, le prince est allé voir la vieille sorcière et lui a dit que le deuxième problème avait également été résolu. La sorcière a été prise au dépourvu et a dit : « Personne n'a jamais fait ça auparavant. Mais il y a un autre problème », murmura-t-elle pour elle-même, « Tu ne peux pas échapper à mon emprise, et tu ne peux pas garder la tête froide ! " , j'emmènerai ma fille dans ta chambre, et tu l'enlaceras. Fais attention de ne pas t'endormir assis comme ça ! Je verrai à midi, et si elle est partie d'ici là Dans ta bras, tu es fini." Le prince pensa: "C'est facile, je vais juste garder les yeux ouverts." Néanmoins, il appela ses serviteurs, leur raconta ce que la vieille femme avait dit, et dit: "Qui je sais ce qui se passe C'est toujours bon d'être prudent, et il faut faire attention, et ne laisse plus cette fille sortir de ma chambre." La nuit venue, la vieille femme amena sa fille et la mit dans les bras de le prince. Alors le grand homme se recroquevilla et les entoura tous les deux, et le gros homme se tint vers la porte pour qu'aucun être vivant ne puisse essayer de se faufiler à nouveau. Ils se sont juste assis comme ça, et la fille n'a pas dit un mot. À ce moment, le clair de lune brillait sur son visage à travers la fenêtre, de sorte que le prince pouvait voir clairement sa beauté féerique. Il la regardait sans rien faire, rempli d'admiration et de joie. En le regardant comme ça, ses yeux se sont peu à peu fatigués. Juste avant onze heures, la vieille femme les a tous endormis par un sortilège, et à ce moment précis la jeune fille s'est échappée.

Ils dormirent jusqu'à midi moins le quart, quand la magie se dissipa et qu'ils se réveillèrent tous à nouveau. "Oh, c'est terrible ! Quelle malchance !" s'écria le Prince, "et maintenant j'ai fini !" Les fidèles serviteurs commencèrent à se plaindre, mais celui qui avait l'oreille dit : "Ne fais pas de bruit, je veux entendre Au bout d'un moment, elle dit : "La princesse est assise dans une grotte à trois cents heures d'ici, pleurant son malheur. Toi seul peux l'aider, grand homme. Tu n'as qu'à redresser tes jambes et tu être là dans quelques pas." Là." "D'accord," répondit le grand homme, "mais l'homme aux yeux perçants doit aller ensemble, pour que le rocher s'ouvre." Comme il l'a dit, le grand homme ramassa l'homme avec le bandeau sur le dos, et d'un revers de paume, il Devant la grotte enchantée. Le grand homme a aidé son partenaire à enlever le bandeau, et cet homme a juste jeté un coup d'œil dessus, et le rocher a été brisé en d'innombrables petits morceaux. Le grand homme souleva la jeune fille et la renvoya dans la chambre du prince en un clin d'œil, puis ramena son partenaire à la même vitesse. Avant que l'horloge ne sonne midi, tout le monde était assis comme avant, rafraîchi et de bonne humeur. Lorsque l'horloge sonna midi, la vieille sorcière entra furtivement, un sourire narquois sur le visage, comme si elle voulait dire : " Il est à moi maintenant ! " pensant que sa fille était assise dans une grotte à trois cents heures de là. Mais quand elle a vu que sa fille était encore dans les bras du prince, elle a eu peur et a dit: "C'est une personne qui est plus capable que moi!" Elle n'avait rien à critiquer, alors elle a fiancé sa fille au prince. À la fin, elle a mordu l'oreille de sa fille et a dit : « Tu ne peux pas choisir un mari selon tes propres souhaits, mais tu dois être dominée par des gens ordinaires. C'est honteux !

En conséquence, le cœur fier de la jeune fille était rempli de ressentiment et elle a essayé par tous les moyens de se venger. Le lendemain matin, elle a demandé à quelqu'un d'apporter trois cents charges de bois de chauffage en voiture et a dit au prince que bien que les trois problèmes de la mère aient été résolus, si elle voulait qu'elle soit sa femme, il devait y avoir quelqu'un qui s'asseyait volontairement dans le bois de chauffage. s'entassent et endurèrent le feu, la combustion du feu. Aucun de ses serviteurs ne serait brûlé pour lui, pensa-t-elle. Poussé par l'amour, il s'assiérait tout seul sur le tas de bois, alors ne serait-elle pas libre ? De manière inattendue, les serviteurs ont dit: "Nous avons tous travaillé dur, seul ce vieil homme qui a peur du froid n'a rien fait, maintenant c'est à lui!" Puis ils l'ont porté jusqu'au tas de bois et ont allumé le feu. . Le feu a brûlé de manière fulgurante et il a fallu trois jours complets pour brûler tout le bois de chauffage, et le feu s'est progressivement éteint. À ce moment-là, j'ai vu le vieil homme debout parmi les cendres, tremblant comme une feuille de peuplier, et j'ai dit: "Je n'ai jamais enduré un froid aussi sévère de ma vie. Si je le prolonge un moment, je ne gèlerai pas dur " C'est moi le coupable !"

Il n'y avait pas d'autre moyen, et la belle fille n'avait d'autre choix que d'accepter un étrange jeune homme comme mari. Mais alors qu'ils se rendaient à l'église, la vieille femme dit: "Je ne peux pas supporter cette humiliation!" Elle envoya donc son armée après elle et ordonna que tout le monde soit tué et que sa fille soit ramenée.De façon inattendue, le serviteur à l'ouïe fine dressa l'oreille et entendit ce qu'elle disait derrière son dos. « Que ferons-nous ? » demanda-t-il au gros homme. Le gros homme avait sa propre voie, il a juste craché une gorgée ou deux d'eau derrière la voiture, et une partie de la mer qu'il a bue a été recrachée, et c'est devenu un grand lac, et l'armée de la vieille sorcière a été piégée dans le lac, et ils sont devenus des fantômes noyés. Lorsque la sorcière a entendu le rapport, elle a envoyé une cavalerie blindée. Mais le serviteur aux yeux perçants entendit le bruit des armures sur leurs corps et retira aussitôt le bandeau de son compagnon. Celui-ci a juste regardé l'ennemi avec férocité, et leurs casques de fer ont été brisés comme du verre. Ce n'est que maintenant que le prince et son groupe avancèrent sans être dérangés. Lorsque les deux jeunes mariés ont célébré leur cérémonie de mariage dans l'église, les six serviteurs lui ont dit au revoir: "Votre souhait a été exaucé et nous ne sommes plus nécessaires. Nous avons l'intention de continuer à errer et de tenter notre chance."

A une demi-heure du palais princier, il y avait un village où un berger faisait paître un troupeau de cochons. Arrivé au village, le marié dit à la mariée : « Savez-vous vraiment qui je suis ? Je ne suis pas un prince, mais un éleveur de cochons. Celui qui garde les cochons là-bas, c'est mon père. , et nous devons être son père." aide." Puis il l'a emmenée dans une auberge, et a tranquillement ordonné au propriétaire d'emporter leurs parures royales la nuit. Le lendemain matin, la princesse se réveilla sans plus de vêtements à porter. À ce moment, la propriétaire apporta une vieille robe et de vieilles chaussettes de laine, et fit un geste de générosité en disant : « Ce n'est pas pour ton homme, alors je ne te le donnerai pas ! » Elle croyait vraiment que son mari était un éleveur de porcs, alors elle a dû rassembler les porcs avec lui, pensant: "J'étais si arrogante, et je le mérite!" À ce moment-là, certaines personnes sont venues lui demander si elle savait qui était son mari. "Oui," répondit-elle, "c'est un porcher. Il est juste sorti faire un petit commerce de ruban et de fil de soie. " Mais ces gens ont dit: "Venez avec moi, et nous vous conduirons le voir." Après cela , ils l'ont emmenée dans la maison, le palais. Dès qu'elle entra dans le vestibule, elle vit son mari apparaître devant elle dans tous ses atours, mais elle ne la reconnut que lorsqu'il l'enlaça, l'embrassa et lui dit : « J'ai tant souffert pour toi, alors je te laisse Expérimenter le goût de l'amertume. » A cette époque, la grande cérémonie de mariage a eu lieu. Le monsieur qui a raconté ce conte de fées a prétendu être l'invité d'honneur du mariage. .



6人の使用人

むかしむかし、魔女の女王がいましたが、その娘は世界一の美少女でした。おばあさんはいつも他人をだますことを考えていて、求婚者が来るたびに、娘と結婚したい人はまず難しい問題を解決しなければならず、解決できなければ死ぬだろうといつも言っていました。多くの人がその少女の美しさに夢中になり、あえてプロポーズしますが、老婆から与えられた任務を遂行することができず、その結果、地面にひざまずき、容赦なく首を切り落とさなければなりません。

王女がとても美しいと聞いた王子がいて、父親に「行かせてください、彼女にプロポーズしたい」と言いました。

「考えないで! 考えないで!」と王様は答えました。

意外なことに、王子はそのせいで病気にならず、7年間寝たきりになり、ついに死にかけていました。

彼が死にかけているのを見て、父親は悲しそうに彼に言いました。

息子はこれを聞くやいなや病院のベッドから飛び起き、健康を回復し、喜んで旅に出ました。

彼は荒野を馬で横切り、前方の地面に干し草の大きな山と思われるものが見え、それを越えると、太った男が仰向けに寝ているのを見つけました。

王子が近づいてくるのを見て、太った男は立ち上がり、「僕が必要なら、私を雇ってください!」

王子は彼に尋ねました:「あなたのような不器用な人に何をしてもらいたいですか?」「ああ、それは何でもない.私が一生懸命働けば、私は今より3000倍太るだろう!」と太った男は言いました.

「それなら」と王子は言いました。

話した後、王子は去り、太った男が続いた。しばらく歩くと、別の人が耳を地面に押し付けて草の上に横たわっているのが見えました。

「何をしているの?」王子は尋ねた。

「聞いてるよ」男は答えた。

「何をそんなに熱心に聞いているのですか?」

「私は世界で起こっていることを聞いています。私はとても良い耳を持っているので、私から逃れるものは何もありません。草の成長さえも聞くことができます。」「それでは教えてください」と王子は言いました。娘が美しい女王様、何を聞きますか?教えてください?」

「刀を研ぐ音がした。求婚者が斬首されようとしている」

王子は言った:「私はあなたが必要です、私と一緒に来てください。」

そう言って三人は動き出した。

しばらく歩くと、遠くから足が地面に横たわっているのが見えましたが、体の残りの部分は見えませんでした。彼らは体と頭を見る前に、長い道のりを歩きました。

「なんてこった!」王子は叫びました、「あなたはかなり背が高いです!」「はい」と背の高い王子は答えました、「手足をきちんと伸ばすと、地球上のものより3000倍長くなるでしょう。」一番高い山はまだまだ高いです! 雇っていただけるなら、喜んでお仕えいたします。」

「じゃあ、一緒に来て」と王子は言いました。

それから彼らが歩き続けると、男が道端に座っていて、目を布で覆っているのが見えました。王子は彼に、光が見えない原因は何か眼に異常があるのではないかと尋ねました。 「いいえ」と男は答えました。いただきます。」

「さあ、私はあなたを使うことができます」と王子は言いました。

彼らはさらに進み、一人の男が太陽の下で横たわっているのを見たが、体中が凍ってしまったかのように震え、手足が震えていました。

王子さまは、「どうしてこんなに明るい太陽の下でまだ震えているの?」と尋ねました。 「まあ、生まれつき体質が違うからね。暑ければ寒くなるし、体が震える。寒ければ寒くなるほど、暑さに耐えられない。氷の上に座っていると、私は耐えられないほど暑いだろうが、火の中に座っていると、私は耐えられないほど寒いだろう.」

「あなたは奇妙な男だ」と王子は言いました。

彼らが再び道を行くと、突然、山の向こう側が見えるほど長い首をもった男が、首を伸ばしてそこに立って辺りを見回しているのを見ました。

「何をそんなにじっと見ているの?」王子は尋ねた。

男は答えた:「私の目はとても鋭いです。森、野原、深い谷、山、そして全世界を見ることができます。」

それから王子は言った:「私と一緒に来てください、私はあなたのような天才が必要です。」

すぐに、王子は6人の並外れた使用人を年老いた魔女が住んでいた街に導きました。彼は自己紹介をしませんでしたが、女王に、彼女が美しい娘と結婚するなら、彼に与えられたものは何でもするだろうと言いました.

年老いた魔女は、別のハンサムで勇敢な若者が自分の罠にはまったことをとても喜んでいたので、「あなたに 3 つの問題を出します。あなたがすべて解決したら、私の娘をあなたと結婚させます。」と言いました。

「最初のものは何?」王子は尋ねました。

「紅海で指輪をなくした、取りに行ってくれ」

王子が戻った後、彼は使用人に言った。

この時、目の鋭い従者は、「どこに落ちたのか見てみよう」と言い、紅海の深みをのぞいて、指輪が鋭い岩礁にかかっていると言いました。

背が高く痩せた男は、「見えれば簡単に釣れる」と言いました。

「そんな些細な事なら、私が来ますよ」 大太った男が叫んだ。彼はうつ伏せになり、口を水に近づけました。波が深い峡谷に落ちるように口に押し寄せるのを見て、海をあっという間に飲み干した。背の高い男は少し身をかがめ、片手で指輪を持ち上げた。指輪を手に入れた王子は大喜びで、年老いた魔女に贈りました。おばあさんはとても驚き、こう言いました。肥えた牛が放牧されている」「あなたはそれらをすべて、毛も骨も角も食べなければならない。下のセラーには300樽のワインがあり、あなたはそれらをすべて飲み干さなければならない。それはあなたを殺すだろう!」 「お客さんをお招きするの?」と王子様が聞くと、「付き添いなしで飲食するのは無味ですよね。」老婆は冷笑して答えた。しかし、多すぎると機能しません。」

太子は家来の所に戻り、太った男に「今日は私の客になって、おいしい食事をしなさい。」 と言いました。朝食にちょっとしたこと。ワインに関しては、グラスも何もいらないで樽からそのまま飲み干し、最後の一滴まで爪でかき集めてきれいに吸い取った。食べた後、王子は年老いた魔女のところに行き、2番目の問題も解決したと言いました。魔女はびっくりして、「これまで誰もやったことがありません。でも、もう 1 つ問題があります」とつぶやきました。 「、娘をあなたの部屋に連れて行きます。そして、あなたは彼女の腕を彼女の周りに置きます。このように一緒に座って眠りに落ちないように気をつけてください! 12時に確認します。それまでに娘がいなくなったら、あなたの武器、あなたは終わった. "王子は、「それは簡単だ、私は目を開いたままにしておく.いつも気をつけてね、気をつけてね、あの娘が二度と私の部屋から出てこないようにね」夜になると、老婆は娘を連れてきて、王子。すると、背の高い男が身を丸めて二人を取り囲み、でっかい太った男がドアの方に立って、生き物が再び押し入ろうとしないようにしました。彼らはただこのように座っていて、女の子は一言も言わなかった.この時、月明かりが窓から彼女の顔を照らしていたので、王子は彼女の妖精のような美しさをはっきりと見ることができました.彼はいつも彼女をぼんやりと見ていて、賞賛と喜びに満ちていました。こうして見ていると、次第に目が疲れてきた。十一時前、おばあさんは魔法でみんなを眠らせ、その瞬間、女の子は逃げ出しました。

彼らは 15 時から 12 時まで寝ていたが、魔法が解け、全員が再び目覚めた。 「ああ、ひどい!なんて不運だ!」と王子は叫びました。「これで終わりです!」忠実な僕たちは不平を言い始めましたが、耳のある人は言いました。 」 彼は耳を傾けた しばらくして、彼女は言った:「王女はここから 300 時間離れた洞窟に座って、彼女の不幸を嘆いています。彼女を助けることができるのはあなただけです、背の高い男。足をまっすぐに伸ばすだけで、あなたは「よし」と背の高い男は答えた、「でも鋭い目をした男は一緒に行かなければならない。そうすれば岩が割れて開くだろう。」 彼が言ったように、背の高い男は持ち上げた。背中に目隠しをした男は、手のひらをひっくり返して、魔法の洞窟の前にいます。背の高い男はパートナーが目隠しを外すのを手伝いましたが、この男はそれをちらりと見ただけで、岩は無数の小さな破片に砕かれました。背の高い男は少女を抱き上げ、瞬く間に王子の部屋に送り返し、相棒も同じ速さで連れ戻した。時計が 12 時を打つ前に、全員が以前と同じように着席し、気分をリフレッシュし、意気揚々としていました。時計が12時を打ったとき、ばばあは、娘が300時間離れた洞窟に座っていると思って、「彼はもう私のものだ!」と言いたいかのように、顔を冷笑して忍び込みました。しかし、娘がまだ王子の腕の中にいるのを見て、彼女は怯え、「この人は私よりも有能な人だ!」と言いました。最後は娘の耳をかみ、「自分の思い通りに夫を選ぶことはできませんが、一般人に支配されなければなりません。恥ずかしいです!」と言いました。

その結果、少女の誇らしげな心は恨みに満ち、彼女はあらゆる手段を尽くして復讐を試みた.翌朝、彼女は誰かに車で 300 積みの薪を持ってくるように頼み、王子に、母親の 3 つの問題は解決したが、彼女を妻にしたいのなら、自発的に薪の中に座っている人がいるに違いないと言いました。積み上げて火に耐えた、火の燃える。彼のために焼かれる召使いは一人もいないだろう、と彼女は思った。愛に駆り立てられて、彼は一人でウッドパイルに座っていたので、彼女は自由ではないでしょうか?意外なことに、使用人は言った:「私たちは皆一生懸命働いた。寒さを恐れているこの老人だけは何もしなかった。今は彼次第だ!」それから彼らは彼をウッドパイルに運び、火をつけた. .火は激しく燃え、すべての薪を燃やすのに丸 3 日かかり、徐々に火が消えました。この時、老人が灰の中に立ち、ポプラの葉のように震えているのを見て、こう言いました。 . 「責任は私にある!」

仕方がなく、美少女は見知らぬ青年を夫として受け入れるしかなかった。しかし、馬で教会に向かうと、おばあさんは「この屈辱には耐えられない!」と言い、軍隊を送り込み、全員を殺して、娘を連れ戻さなければならないと命じました。意外なことに、鋭い聴力を持つ使用人は耳をつんざき、彼女が彼女の後ろで言ったことを聞いた. 「どうしましょう?」彼は太った男に尋ねた。大柄な太った男は自分のやり方で、車の後ろに一口か二杯の水を吐き出しただけで、飲んだ海の一部が吐き出され、大きな湖になり、古い魔女の軍隊はすべて閉じ込められました湖、そして彼らは溺れた幽霊になりました。報告を聞いた魔女は、機甲騎兵隊を派遣した。しかし、鋭い目の使用人は彼らの体に甲冑がぶつかるのを聞いて、すぐに仲間の目隠しを外しました。こいつは敵を睨みつけただけで、鉄の兜がガラスのように粉々に砕け散った。王子とその一行は邪魔されずに前に進んだ。 2人の新婚夫婦が教会で結婚式を挙げたとき、6人の使用人は彼に別れを告げました。

王子の宮殿から 30 分ほど離れたところに、羊飼いがたまたま豚の群れを飼っている村がありました。彼が村に着くと、花婿は花嫁に言った:「あなたは本当に私が誰であるか知っていますか? 、そして私たちは彼の父親でなければなりません.「ヘルパー.」 それから彼は彼女を旅館に連れて行き、夜に彼らの王室の装飾品を持ち帰るように所有者に静かに命じました.翌朝、王女は着る服がなくなって目を覚ましました。この時、女将は古いローブと古いウールの靴下を持ってきて、「それはあなたの男のためではないので、あなたにあげません!」と寛大なジェスチャーをしました.彼女は豚飼いだったので、「私はとても傲慢だったので、それに値する!」と考えながら、彼と一緒に豚を飼わなければなりませんでした。この時、何人かの人が来て、夫が誰であるか知っているかどうか尋ねました。 「はい」と彼女は答えた、「彼は豚飼いです。テープと絹糸で小さな商売をするために出かけたところです。」しかし、それらの人々は、「私と一緒に来てください。彼に会うように案内します」と言いました。 , 彼らは彼女を家に連れて行った. 宮殿.ホールに足を踏み入れるとすぐに、彼女の夫がすべての装飾品で彼女の前に現れたのを見た.ほろ苦い味を体験させてあげる」 この時、盛大な結婚式が執り行われた。このおとぎ話を語った紳士は、結婚式の主賓であると主張しました。 .



sechs Diener

In der Antike gab es eine Königin, die eine Hexe war, aber ihre Tochter war das schönste Mädchen der Welt. Die alte Frau dachte immer daran, andere zu betrügen, und wenn ein Freier kam, sagte sie immer, wer ihre Tochter heiraten wolle, müsse zuerst ein schwieriges Problem lösen, und wenn er es nicht lösen könne, würde er sterben. Viele Menschen sind von der Schönheit des Mädchens besessen und trauen sich, einen Heiratsantrag zu machen, aber sie können die Aufgabe der alten Frau nicht erfüllen und müssen deshalb auf dem Boden knien und sich gnadenlos den Kopf abschlagen lassen.

Es gab einen Prinzen, der hörte, dass die Prinzessin sehr schön war, also sagte er zu seinem Vater: "Bitte lass mich gehen, ich möchte ihr einen Antrag machen."

„Denk nicht daran! Denk nicht daran!" erwiderte der König. „Du wirst dem Tod den Hof machen, wenn du gehst!"

Unerwarteterweise konnte der Prinz deswegen nicht krank werden, er lag sieben Jahre im Bett und starb schließlich, kein Arzt konnte ihn heilen.

Als sein Vater sah, dass er im Sterben lag, sagte er traurig zu ihm: „Dann versuch einfach dein Glück. Ich bin hilflos.“

Als der Sohn das hörte, sprang er aus dem Krankenbett, erholte sich und machte sich glücklich auf den Weg.

Er ritt über ein Moor und sah etwas, das wie ein großer Heuhaufen auf dem Boden vor ihm lag, und als er darüber hinwegging, fand er einen dicken Kerl, der auf seinem Rücken lag.

Als der fette Kerl den Prinzen kommen sah, stand er auf und sagte: "Wenn Sie einen Diener brauchen, stellen Sie mich bitte ein!"

Der Prinz fragte ihn: „Was soll ich von einem Tollpatsch wie dir?“ „Oh“, sagte der Dicke, „es ist nichts.

"Dann", sagte der Prinz, "komm mit mir, vielleicht kannst du helfen."

Nachdem er gesprochen hatte, ging der Prinz, gefolgt von dem dicken Mann. Nachdem er eine Weile gegangen war, sah er eine andere Person im Gras liegen, die Ohren auf den Boden gedrückt.

„Was machst du da?“ fragte der Prinz.

„Ich höre“, antwortete der Mann.

"Was hörst du so aufmerksam zu?"

"Ich höre, was in der Welt vorgeht. Ich habe so gute Ohren, dass mir nichts entgeht. Ich höre sogar Gras wachsen. " "Dann sag mir," sagte der Prinz, "Im Palast, dem Palast der Königin, deren Tochter schön ist, was hörst du? Sag es mir bitte?

„Ich habe das Geräusch von geschärften Schwertern gehört. Ein Freier soll enthauptet werden.“

Der Prinz sagte: "Ich brauche dich, komm mit."

Also zogen die drei weiter.

Nachdem ich eine Weile gegangen war, sah ich aus der Ferne ein Paar Füße auf dem Boden liegen, aber ich konnte den Rest des Körpers nicht sehen. Sie gingen und gingen einen langen Weg, bevor sie den Körper und den Kopf sahen.

„Mein Gott!“ rief der Prinz, „du bist ziemlich groß!“ „Ja“, antwortete der Große, „wenn ich meine Glieder richtig ausstrecken würde, würde ich dreitausendmal länger werden als die auf der Erde.“ Die der höchste Berg ist immer noch hoch! Wenn Sie mich anstellen, werde ich gerne für Sie arbeiten.“

"Dann komm mit", sagte der Prinz, "ich kann dich gebrauchen."

Dann gingen sie weiter und sahen einen Mann, der mit einem Tuch über den Augen am Straßenrand saß. Der Prinz fragte ihn, ob etwas mit seinen Augen nicht in Ordnung sei, was ihn daran hindere, Licht zu sehen. „Nein“, erwiderte der Mann, „mein Sehvermögen ist so groß, dass ich den Schal nicht abnehmen kann, sonst werden meine Augen auf etwas blicken, und es wird in Stücke gerissen. Wenn es Ihnen etwas nützt, bitte ich.“ nehme es."

"Komm schon", sagte der Prinz, "ich kann dich gebrauchen."

Sie gingen weiter und sahen einen Mann, der in der Sonne lag, aber am ganzen Körper zitterte, als wäre er erfroren, und seine Glieder zitterten.

„Warum zitterst du immer noch in einer so hellen Sonne?“, fragte der Prinz. "Nun", erwiderte der Mann, "ich bin mit einer anderen Konstitution geboren worden als andere Menschen. Je heißer es wird, desto kälter wird es mir und desto mehr zittere ich. Je kälter es wird, desto mehr kann ich die Hitze nicht ertragen." Wenn ich auf dem Eis sitze, wird mir unerträglich heiß, aber wenn ich im Feuer sitze, wird mir unerträglich kalt.

"Du bist ein seltsamer Mann", sagte der Prinz, "wenn du mir dienen willst, erhebe dich."

Sie gingen wieder auf die Straße, und plötzlich sahen sie einen Mann mit langem Hals, so lang, dass er die andere Seite des Berges sehen konnte, der mit ausgestrecktem Hals dastand und sich umsah.

„Was siehst du so angestrengt an?“ fragte der Prinz.

Der Mann antwortete: „Meine Augen sind sehr scharf. Ich kann alle Wälder, Felder, tiefen Täler und Berge sehen, und ich kann die ganze Welt sehen.“

Der Prinz sagte dann: "Komm mit, ich brauche nur ein Genie wie dich."

Bald führte der Prinz seine sechs außergewöhnlichen Diener in die Stadt, in der die alte Hexe lebte. Er stellte sich nicht vor, sagte aber der Königin, dass er alles tun würde, was ihm gegeben wurde, wenn sie ihn mit ihrer wunderschönen Tochter heiraten würde.

Die alte Hexe war sehr glücklich darüber, dass ein weiterer gutaussehender und mutiger junger Mann in ihre Falle getappt war, also sagte sie: „Ich werde dir drei Probleme geben. Wenn du sie alle löst, werde ich dir meine Tochter heiraten.“

„Was ist das erste?“ fragte der Prinz.

"Ich habe einen Ring im Roten Meer verloren, geh und hole ihn mir zurück."

Nachdem der Prinz zurückgekehrt war, sagte er zu den Dienern: „Das erste ist sehr schwierig. Ein Ring muss aus dem Roten Meer geholt werden.

Zu diesem Zeitpunkt sagte der scharfäugige Diener: „Lass mich sehen, wo er hingefallen ist.“ Dann schaute er in die Tiefen des Roten Meeres und sagte, dass der Ring an einem scharfen Riff hänge.

Der große, dünne Mann sagte: "Ich kann es leicht herausfischen, wenn Sie es sehen können."

„Wenn es nur so eine Kleinigkeit ist, komme ich.“ schrie der große Dicke.Er legte sich auf den Bauch und hielt seinen Mund dicht an das Wasser. Er sah die Wellen in seinen Mund rauschen, als stürzte er in eine tiefe Schlucht, und in kurzer Zeit trank er das Meer auf. Der große Mann beugte sich leicht vor und hob den Ring mit einer Hand auf. Der Prinz war sehr glücklich, als er den Ring bekam, und überreichte ihn der alten Hexe. Die alte Frau war sehr überrascht und sagte: „Ja, es war das Original. Sie haben Glück, dass Sie das erste Problem gelöst haben, aber es wird bald ein zweites geben. Schauen Sie sich das Gras vor meinem Palast an, wo dreihundert fette Kühe weiden." , du sollst sie alle essen, Pelz, Knochen und Hörner; und unten im Keller sind dreihundert Fässer Wein, und du sollst sie alle trinken. Es wird dich töten!" lade ich nicht ein paar Gäste ein?“ fragte der Prinz, „Es ist geschmacklos, ohne Begleitung zu essen und zu trinken.“ Die alte Frau höhnte und antwortete: „Ich erlaube dir, einen Gast einzuladen, damit du essen kannst.“ Begleiter, aber zu viele werden nicht funktionieren."

Der Prinz ging zurück zu seinem Diener und sagte zu dem dicken Mann: „Sei heute mein Gast und iss gut.“ Der Dicke aß dann dreihundert fette Kühe ohne ein einziges Haar übrig. Danach fragte ich, ob es noch welche gäbe nur so eine Kleinigkeit zum Frühstück. Was den Wein betrifft, trank er ihn einfach aus dem Fass, ohne ein Glas oder irgendetwas zu brauchen, und kratzte sogar den letzten Tropfen mit seinen Fingernägeln und saugte ihn sauber. Nach dem Essen ging der Prinz zu der alten Hexe und sagte ihr, dass auch das zweite Problem gelöst sei. Die Hexe war verblüfft und sagte: „Niemand hat das jemals zuvor getan. Aber es gibt noch ein weiteres Problem“, murmelte sie zu sich selbst, „Du kannst meinem Griff nicht entkommen, und du kannst deinen Kopf nicht behalten! „ , ich bringe meine Tochter in dein Zimmer, und du legst deine Arme um sie. Pass auf, dass du nicht so zusammensitzend einschläfst! Arme, ihr seid fertig.“ Der Prinz dachte: „Es ist leicht, ich werde nur meine Augen offen halten.“ Trotzdem rief er seine Diener, erzählte ihnen, was die alte Frau gesagt hatte, und sagte: „Wer weiß, was los ist Es ist immer gut, vorsichtig zu sein, und du musst aufpassen, und lass das Mädchen nicht wieder aus meinem Zimmer kommen.“ Als es Nacht wurde, brachte die alte Frau ihre Tochter und legte sie in die Arme der Prinz. Dann rollte sich der große Mann zusammen und umringte sie beide, und der große, dicke Mann stellte sich zur Tür, damit kein Lebewesen versuchen konnte, sich noch einmal hineinzuzwängen. Sie saßen einfach so da, und das Mädchen sagte kein Wort. Zu dieser Zeit schien das Mondlicht durch das Fenster auf ihr Gesicht, so dass der Prinz ihre feenhafte Schönheit deutlich sehen konnte. Er sah sie die ganze Zeit träge an, voller Bewunderung und Freude. Als er es so betrachtete, wurden seine Augen allmählich müde. Kurz vor elf Uhr ließ die alte Frau sie alle durch einen Zauber einschlafen, und in diesem Moment entkam das Mädchen.

Sie schliefen bis Viertel vor zwölf, als der Zauber nachließ und sie alle wieder aufwachten. „Oh, das ist furchtbar, was für ein Pech!“ rief der Prinz, „und jetzt bin ich fertig!“ Die treuen Diener fingen an zu klagen, aber der mit dem Ohr sagte: „Macht keinen Lärm, ich will hören ." Er hörte zu. Nach einer Weile sagte sie: „Die Prinzessin sitzt dreihundert Stunden von hier entfernt in einer Höhle und weint um ihr Unglück. Nur du kannst ihr helfen, großer Mann. Du musst nur deine Beine strecken, und du wirst es tun." Sei in ein paar Schritten da.“ Da.“ „Okay“, antwortete der große Mann, „aber der Mann mit den scharfen Augen muss zusammen gehen, damit der Felsen aufbricht.“ Wie er sagte, hob der große Mann ab Der Mann mit der Augenbinde auf dem Rücken und mit einer Handbewegung steht er vor der verzauberten Höhle. Der große Mann half seinem Partner, die Augenbinde abzunehmen, und dieser Mann warf nur einen Blick darauf, und der Stein war in unzählige kleine Stücke zerbrochen. Der große Mann hob das Mädchen auf und schickte sie im Handumdrehen zurück in das Zimmer des Prinzen, und brachte dann seine Partnerin mit der gleichen Geschwindigkeit zurück. Bevor die Uhr zwölf schlug, saßen alle wie zuvor, erfrischt und in bester Stimmung. Als die Uhr zwölf schlug, schlich sich die alte Hexe mit einem höhnischen Gesicht herein, als wollte sie sagen: „Er gehört jetzt mir!“ und dachte, ihre Tochter säße dreihundert Stunden entfernt in einer Höhle. Aber als sie sah, dass ihre Tochter immer noch in den Armen des Prinzen lag, erschrak sie und sagte: „Das ist eine Person, die fähiger ist als ich!“ Sie hatte nichts zu kritisieren, also verlobte sie ihre Tochter mit dem Prinzen. Am Ende biss sie ihrer Tochter ins Ohr und sagte: „Du kannst dir keinen Ehemann nach deinen eigenen Wünschen aussuchen, aber du musst von gewöhnlichen Menschen dominiert werden.

Infolgedessen war das stolze Herz des Mädchens voller Groll und sie versuchte mit allen Mitteln, sich zu rächen. Am nächsten Morgen bat sie jemanden, dreihundert Ladungen Brennholz mit dem Auto zu bringen, und sagte dem Prinzen, dass, obwohl die drei Probleme der Mutter gelöst seien, es jemanden geben müsse, der freiwillig im Brennholz sitze, wenn sie seine Frau sein wolle Haufen und ertrug das Feuer, das Brennen des Feuers. Keiner seiner Diener würde für ihn verbrannt werden, dachte sie. Getrieben von der Liebe würde er allein auf dem Holzstapel sitzen, also würde sie nicht frei sein? Unerwartet sagten die Diener: „Wir haben alle hart gearbeitet, nur dieser alte Mann, der Angst vor der Kälte hat, hat nichts getan, jetzt liegt es an ihm!“ Dann trugen sie ihn zum Holzstapel und zündeten das Feuer an. . Das Feuer brannte lodernd, und es dauerte drei volle Tage, um das ganze Brennholz zu verbrennen, und das Feuer ging allmählich aus. Zu diesem Zeitpunkt sah ich den alten Mann dort in der Asche stehen, zitternd wie ein Pappelblatt, und sagte: „Ich habe noch nie in meinem Leben eine so starke Kälte ertragen ." Ich bin derjenige, der schuld ist!"

Es gab keinen anderen Weg, und dem schönen Mädchen blieb nichts anderes übrig, als einen fremden jungen Mann als ihren Ehemann zu akzeptieren. Aber als sie zur Kirche ritten, sagte die alte Frau: „Ich kann diese Demütigung nicht ertragen!“ Also schickte sie ihr Heer hinterher und befahl, alle zu töten und ihre Tochter zurückzubringen.Unerwartet spitzte der Diener mit scharfem Gehör die Ohren und hörte, was sie hinter ihrem Rücken sagte. „Was sollen wir tun?“ fragte er den Dicken. Der große, fette Mann hatte seinen eigenen Willen, er spuckte einfach ein oder zwei Schluck Wasser hinter dem Auto aus, und ein Teil des Meeres, das er trank, wurde ausgespuckt, und es wurde zu einem großen See, und die Armee der alten Hexe war darin eingeschlossen den See, und sie wurden zu ertrunkenen Geistern. Als die Hexe den Bericht hörte, schickte sie gepanzerte Kavallerie. Aber der scharfäugige Diener hörte das Klappern von Rüstungen auf ihren Körpern und nahm sofort die Augenbinde seines Gefährten ab. Dieser starrte den Feind nur wütend an, und seine eisernen Helme waren wie Glas zersplittert. Erst jetzt gingen der Prinz und seine Begleiter ungestört weiter. Als die beiden Frischvermählten ihre Trauung in der Kirche abhielten, verabschiedeten sich die sechs Diener von ihm: „Dein Wunsch ist in Erfüllung gegangen, wir werden nicht mehr gebraucht.

Eine halbe Stunde vom Palast des Prinzen entfernt gab es ein Dorf, in dem ein Hirte zufällig eine Schweineherde hütete. Als er im Dorf ankam, sagte der Bräutigam zur Braut: „Weißt du wirklich, wer ich bin? Ich bin kein Prinz, sondern ein Schweinehirte. Der, der dort die Schweine hütet, ist mein Vater. Das müssen wir auch tun , und wir müssen sein Vater sein." Helfer." Dann führte er sie in ein Gasthaus und befahl dem Besitzer leise, ihre königliche Pracht nachts wegzunehmen. Am nächsten Morgen wachte die Prinzessin ohne Kleidung mehr auf. In diesem Moment brachte die Besitzerin ein altes Gewand und ein paar alte Wollsocken und machte eine Geste der Großzügigkeit, indem sie sagte: „Es ist nicht wegen deines Mannes, also werde ich es dir nicht geben!“ Sie glaubte ihrem Mann wirklich war Schweinehirtin, also musste sie mit ihm die Schweine hüten und dachte: „Ich war so arrogant, und ich habe es verdient!“ Verschleiß. Zu dieser Zeit kamen einige Leute und fragten sie, ob sie wisse, wer ihr Ehemann sei. "Ja", antwortete sie, "er ist ein Schweinehirt. Er ist nur ausgegangen, um ein kleines Geschäft mit Klebeband und Seidenfäden zu machen." Aber diese Leute sagten: "Komm mit, und wir führen dich zu ihm." Danach Sie brachten sie ins Haus, in den Palast. Sobald sie den Flur betrat, sah sie ihren Mann in all seiner Pracht vor ihr erscheinen, aber sie erkannte sie nicht, bis er seine Arme um sie legte, sie küsste und zu ihr sagte: „Ich habe so viel gelitten für dich, also lasse ich dich den Geschmack der Bitterkeit erfahren." Zu dieser Zeit fand die große Hochzeitszeremonie statt. Der Herr, der dieses Märchen erzählte, behauptete, Ehrengast der Hochzeit zu sein. .



【back to index,回目录】