Show Pīnyīn
有一个女人带着她的女儿和养女去田里割草喂牲口,亲爱的上帝变成一个穷人向她们走来,问道:“去村里的路怎么走?”母亲说:“你自己去找吧。”她的女儿又补了句:“你要是担心找不着,就该带个向导嘛。”只有那养女说:“可怜人,我带你一程,同我一路走吧。”于是亲爱的上帝对那母女生气了,背转身诅咒她们,使她们变得和黑夜一样黑,丑得像夜叉。相反,对可怜的养女他却很仁慈,跟着她走到村子附近时,他给了她祝福,还对她讲:“你可以任选三件事,我将满足你的愿望。”于是姑娘说:“我希望像太阳一样美丽纯洁。”话刚落音,她立刻就白了,而且美丽如同日光。“我还要一个永远不会空的钱包。”仁慈的上帝也把钱包给了她。“最后,我希望死后能到天国里。”上帝也答应了她这愿望,然后和她分别了。
继母和她自己的女儿回到了家里,发现她俩都已变得像煤一般黑而且丑陋;相反她的养女却又美又白,心中不禁增加了恶意,一心一意只想加害她。但养女有个哥哥,名叫雷吉纳,她很爱他,向他讲述了所发生的一切。有一次,雷吉纳对她说:“亲爱的妹妹,我要给你画像,使我不断地在眼前看到你,因为我这样地爱你,恨不得时刻都看见你的模样。”于是她回答:“不过,我求你莫让人看见我的像。”他画了他妹妹的像,把它挂在自己的房里。因为他是国王的马夫,正好那国王死了妻子深感悲痛。当侍从们发现车夫每天都站在画像前时,很妒嫉他,把一切报告了国王。于是国王叫人把那美丽的像拿到他跟前,发现画中人竟与自己死去的王后一模一样,如果说有什么不同,那只是更加美丽,不由得爱上了她。他叫车夫到面前来,问这是谁的像?车夫说是他的妹妹,于是国王下决心非她不娶,马上吩咐车夫准备车马和华丽的衣服,打发他去接他妹妹来。雷吉纳带着使命回到了家,他的妹妹自然欢喜,但是那个黑女儿嫉妒得不得了,对她的母亲说:“你的一切本事有什么用?反正你又不能给我创造幸福。”老婆子说:“别做声,我一定让国王娶你。”于是她用妖术把马车夫弄昏,使他差点没成盲人;她又塞住了白皮肤姑娘的耳朵,使她差点儿没成为聋子。然后他们上了车,先是新娘,穿着华丽的衣裙,后是继母和她的女儿,雷吉纳坐在上面赶车。他们在路上走了一会,车夫就叫道:
“盖好哟,我的乖妹妹。
别让雨儿淋湿了你,
别让风儿吹污了你,
漂漂亮亮到国王跟前去。
新娘问:“我哥哥在说什么?”继母连忙回答说:“哦,他说你得脱下你的金衣服给你妹妹。”于是他把它脱下来,给丑黑的妹妹穿上,她给了她一件破旧的灰褂子。他们这样乘车向前走,过了一刻,哥哥又叫道:
“盖好哟,我的乖妹妹。
别让雨儿淋湿了你,
别让风儿吹污了你,
漂漂亮亮到国王跟前去。
新娘问:“我亲爱的哥哥说什么?”老妇说:“啊呀,他说,你得脱下你的金帽子给你的妹妹。”于是她脱下帽子,给丑黑的妹妹戴上,自己光着头坐着。她们这样乘车朝前走,又过了一会,哥哥又叫道:
“盖好哟,我的乖妹妹。
别让雨儿淋湿了你,
别让风儿吹污了你,
漂漂亮亮到国王跟前去。
新娘问:“我亲爱的哥哥说什么?”老妇说:“啊呀,他说,叫你向车外看一下。”当时他们正在一条深水上面的桥上,当新娘站起来弯腰到车子外面看的时候,她们把她推了出去,使她落到了水中。当她沉下去的时候,同时有一只雪白的鸭子从水面上出现,顺河游了下去。哥哥没看见,只顾赶车向前,一直到宫殿为止。他在那里把那个丑黑的妹妹当做他的亲妹妹引给国王,以为就是她,因为他眼睛被施了法术变得模糊了,,只能看到金衣服发光。国王见到他的意中人是那样的丑陋无比,非常生气,吩咐把车夫扔进一个养满毒蛇的土坑里。不过老婆子还是有办法蒙骗国王,她用妖术弄昏了国王的眼睛,使他留下了她们母女,甚至使他觉得这黑姑娘还不坏,因而当真和她结了婚。
一天晚上,当黑新娘坐在国王的怀里时,一只白鸭从下水道游进了厨房,对厨子说:“生上火,让我暖和暖和。”厨子照办了,给它生起火来。鸭子走过去坐在火旁,一会儿抖抖身子,一会儿啄理一下羽毛。她就这么坐着舒舒服服地烤着火,口里问:“我的哥哥雷吉纳在干什么?”厨子说:“他被关在毒蛇坑里。”她又问:“那个黑巫婆在干什么?”厨子答道:“她正坐在国王的怀里取暖儿。”鸭子又说:“上帝可怜可怜我吧!”说完就顺着下水道游走了。第二天晚上,鸭子又来了,问了厨子同样的问题,第三天晚上又是如此。厨子终于忍不住,报告了国王。国王听后,想去亲眼看一看。晚上,他等在厨房里,待鸭子一出现,他便拔出刀来砍断了它的脖子。顿时出现了一位漂亮的少女,跟画像上那位一模一样。国王欣喜若狂,连忙令人把华丽的衣服让她穿上。然后,姑娘告诉了她自己是如何被欺骗,最后被推入了水中。她要求国王释放她哥哥,国王满口答应了。于是国王来到老巫婆那,列出了些罪状,问她应如何来惩罚,老巫婆一点没觉出是怎么回事,因而回答:“该扒光她的衣服,把她关在钉满钉子的桶里,再在前面套上一匹马,让马拉着桶到处跑。”结果国王就完全照她所说的处治了老巫婆和她的黑女儿。国王终于同这位洁白的美女结了婚,还奖赏了那忠实的哥哥,让他成了位富有的贵族。
yǒu yīgè nǚrén dài zhe tā de nǚér hé yǎngnǚ qù tiánlǐ gēcǎo wèi shēngkou , qīnài de shàngdì biànchéng yīgè qióngrén xiàng tāmen zǒulái , wèndào : “ qù cūnlǐ de lù zěnme zǒu ? ” mǔqīn shuō : “ nǐ zìjǐ qù zhǎo bā 。 ” tā de nǚér yòu bǔ le jù : “ nǐ yàoshi dānxīn zhǎobuzháo , jiù gāi dàigè xiàngdǎo ma 。 ” zhǐyǒu nà yǎngnǚ shuō : “ kělián rén , wǒ dài nǐ yīchéng , tóng wǒ yīlù zǒu bā 。 ” yúshì qīnài de shàngdì duì nà mǔnǚ shēngqì le , bèi zhuǎnshēn zǔzhòu tāmen , shǐ tāmen biànde hé hēiyè yīyàng hēi , chǒudé xiàng yèchā 。 xiāngfǎn , duì kělián de yǎngnǚ tā què hěn réncí , gēnzhe tā zǒu dào cūnzi fùjìn shí , tā gěi le tā zhùfú , huán duì tā jiǎng : “ nǐ kěyǐ rènxuǎn sānjiàn shì , wǒ jiàng mǎnzú nǐ de yuànwàng 。 ” yúshì gūniang shuō : “ wǒ xīwàng xiàng tàiyáng yīyàng měilì chúnjié 。 ” huà gāng luòyīn , tā lìkè jiù bái le , érqiě měilì rútóng rìguāng 。 “ wǒ huányào yīgè yǒngyuǎn bùhuì kōng de qiánbāo 。 ” réncí de shàngdì yě bǎ qiánbāo gěi le tā 。 “ zuìhòu , wǒ xīwàng sǐhòu néng dào tiānguó lǐ 。 ” shàngdì yě dāying le tā zhè yuànwàng , ránhòu hé tā fēnbié le 。
jìmǔ hé tā zìjǐ de nǚér huídào le jiālǐ , fāxiàn tāliǎ dū yǐ biànde xiàng méi yībān hēi érqiě chǒulòu ; xiāngfǎn tā de yǎngnǚ què yòu měi yòu bái , xīnzhōng bùjīn zēngjiā le èyì , yīxīnyīyì zhǐxiǎng jiāhài tā 。 dàn yǎngnǚ yǒugè gēge , míngjiào léijínà , tā hěn ài tā , xiàng tā jiǎngshù le suǒ fāshēng de yīqiè 。 yǒu yīcì , léijínà duì tā shuō : “ qīnài de mèimei , wǒyào gěi nǐ huàxiàng , shǐ wǒ bùduàn dì zài yǎnqián kàndào nǐ , yīnwèi wǒ zhèyàng dìài nǐ , hènbude shíkè dū kànjiàn nǐ de múyàng 。 ” yúshì tā huídá : “ bùguò , wǒqiú nǐ mòràng rén kànjiàn wǒ de xiàng 。 ” tā huà le tā mèimei de xiàng , bǎ tā guà zài zìjǐ de fánglǐ 。 yīnwèi tā shì guówáng de mǎfū , zhènghǎo nà guówáng sǐ le qīzi shēngǎn bēitòng 。 dāng shìcóng men fāxiàn chēfū měitiān dū zhàn zài huàxiàng qiánshí , hěn dùjí tā , bǎ yīqiè bàogào le guówáng 。 yúshì guówáng jiào rén bǎ nà měilì de xiàng nádào tā gēnqian , fāxiàn huàzhōngrén jìng yǔ zìjǐ sǐqù de wánghòu yīmúyīyàng , rúguǒshuō yǒu shénme bùtóng , nà zhǐshì gèngjiā měilì , bùyóude àishàng le tā 。 tā jiào chēfū dào miànqián lái , wèn zhè shì shéi de xiàng ? chēfū shuō shì tā de mèimei , yúshì guówáng xiàjuéxīn fēi tā bù qǔ , mǎshàng fēnfù chēfū zhǔnbèi chēmǎ hé huálì de yīfú , dǎfā tā qù jiē tā mèimei lái 。 léijínà dài zhe shǐmìng huídào le jiā , tā de mèimei zìrán huānxǐ , dànshì nàgè hēi nǚér jídù dé bùdéliǎo , duì tā de mǔqīn shuō : “ nǐ de yīqiè běnshi yǒu shénme yòng ? fǎnzhèng nǐ yòu bùnéng gěi wǒ chuàngzào xìngfú 。 ” lǎopózi shuō : “ biézuòshēng , wǒ yīdìng ràng guówáng qǔ nǐ 。 ” yúshì tā yòng yāoshù bǎ mǎchēfū nòng hūn , shǐ tā chàdiǎn méichéng mángrén ; tā yòu sāizhù le bái pífū gūniang de ěrduo , shǐ tā chàdiǎnr méi chéngwéi lóngzi 。 ránhòu tāmen shàng le chē , xiānshì xīnniáng , chuānzhuó huálì de yīqún , hòu shì jìmǔ hé tā de nǚér , léijínà zuòzài shàngmiàn gǎnchē 。 tāmen zài lùshang zǒu le yīhuì , chēfū jiù jiào dào :
“ gài hǎoyō , wǒ de guāi mèimei 。
bié ràng yǔr línshī le nǐ ,
bié ràng fēngr chuīwū le nǐ ,
piāopiāoliàngliàng dào guówáng gēnqian qù 。
xīnniáng wèn : “ wǒ gēge zài shuō shénme ? ” jìmǔ liánmáng huídá shuō : “ ó , tā shuō nǐ dé tuōxià nǐ de jīn yīfú gěi nǐ mèimei 。 ” yúshì tā bǎ tā tuōxiàlái , gěi chǒu hēi de mèimei chuān shàng , tā gěi le tā yījiàn pòjiù de huī guàzi 。 tāmen zhèyàng chéngchē xiàngqiánzǒu , guò le yīkè , gēge yòu jiào dào :
“ gài hǎoyō , wǒ de guāi mèimei 。
bié ràng yǔr línshī le nǐ ,
bié ràng fēngr chuīwū le nǐ ,
piāopiāoliàngliàng dào guówáng gēnqian qù 。
xīnniáng wèn : “ wǒ qīnài de gēge shuō shénme ? ” lǎofù shuō : “ āyā , tā shuō , nǐ dé tuōxià nǐ de jīn màozi gěi nǐ de mèimei 。 ” yúshì tā tuōxià màozi , gěi chǒu hēi de mèimei dàishang , zìjǐ guāngzhetóu zuò zhe 。 tāmen zhèyàng chéngchē cháoqián zǒu , yòu guò le yīhuì , gēge yòu jiào dào :
“ gài hǎoyō , wǒ de guāi mèimei 。
bié ràng yǔr línshī le nǐ ,
bié ràng fēngr chuīwū le nǐ ,
piāopiāoliàngliàng dào guówáng gēnqian qù 。
xīnniáng wèn : “ wǒ qīnài de gēge shuō shénme ? ” lǎofù shuō : “ āyā , tā shuō , jiào nǐ xiàng chēwài kàn yīxià 。 ” dàngshí tāmen zhèngzài yītiáo shēnshuǐ shàngmiàn de qiáo shàng , dāng xīnniáng zhàn qǐlai wānyāo dào chēzi wàimiàn kàn de shíhou , tāmen bǎ tā tuī le chūqù , shǐ tā luòdào le shuǐzhōng 。 dāng tā chénxiàqù de shíhou , tóngshí yǒu yīzhī xuěbái de yāzǐ cóng shuǐmiàn shàng chūxiàn , shùnhé yóu le xiàqù 。 gēge méi kànjiàn , zhǐgù gǎnchē xiàngqián , yīzhí dào gōngdiàn wéizhǐ 。 tā zài nàli bǎ nàgè chǒu hēi de mèimei dàngzuò tā de qīn mèimei yǐngěi guówáng , yǐwéi jiùshì tā , yīnwèi tā yǎnjīng bèishī le fǎshù biànde móhu le , , zhǐnéng kàndào jīn yīfú fāguāng 。 guówáng jiàndào tā de yìzhōngrén shì nàyàng de chǒulòu wúbǐ , fēicháng shēngqì , fēnfù bǎ chēfū rēngjìn yīgè yǎngmǎn dúshé de tǔkēng lǐ 。 bùguò lǎopózi háishi yǒu bànfǎ mēngpiàn guówáng , tā yòng yāoshù nòng hūn le guówáng de yǎnjīng , shǐ tā liúxià le tāmen mǔnǚ , shènzhì shǐ tā juéde zhèhēi gūniang huán bùhuài , yīnér dàngzhēn hé tā jiélehūn 。
yītiān wǎnshàng , dānghēi xīnniáng zuòzài guówáng de huáilǐ shí , yīzhī báiyā cóng xiàshuǐdào yóujìn le chúfáng , duì chúzi shuō : “ shēng shànghuǒ , ràng wǒ nuǎnhuo nuǎnhuo 。 ” chúzi zhàobàn le , gěi tāshēng qǐhuǒ lái 。 yāzǐ zǒu guòqu zuòzài huǒpáng , yīhuìr dǒudǒu shēnzi , yīhuìr zhuólǐ yīxià yǔmáo 。 tā jiù zhème zuò zhe shūshufufu dìkǎo zháohuǒ , kǒulǐ wèn : “ wǒ de gēge léijínà zài gànshénme ? ” chúzi shuō : “ tā bèi guānzài dúshé kēnglǐ 。 ” tā yòu wèn : “ nàgè hēi wūpó zài gànshénme ? ” chúzi dádào : “ tā zhèng zuòzài guówáng de huáilǐ qǔnuǎn r 。 ” yāzǐ yòu shuō : “ shàngdì kělián kělián wǒ bā ! ” shuōwán jiù shùnzhe xiàshuǐdào yóuzǒu le 。 dìèrtiān wǎnshàng , yāzǐ yòu lái le , wèn le chúzi tóngyàng de wèntí , dìsāntiān wǎnshàng yòu shì rúcǐ 。 chúzi zhōngyú rěnbuzhù , bàogào le guówáng 。 guówáng tīnghòu , xiǎng qù qīnyǎn kànyīkàn 。 wǎnshàng , tā děng zài chúfáng lǐ , dài yāzǐ yī chūxiàn , tā biàn báchū dāolái kǎnduàn le tā de bózi 。 dùnshí chūxiàn le yīwèi piàoliang de shàonǚ , gēn huàxiàng shàng nàwèi yīmúyīyàng 。 guówáng xīnxǐruòkuáng , liánmáng lìngrén bǎ huálì de yīfú ràng tā chuān shàng 。 ránhòu , gūniang gàosu le tā zìjǐ shì rúhé bèi qīpiàn , zuìhòu bèi tuīrù le shuǐzhōng 。 tā yāoqiú guówáng shìfàng tā gēge , guówáng mǎnkǒudāying le 。 yúshì guówáng láidào lǎowūpó nà , lièchū le xiē zuìzhuàng , wèn tā yìng rúhé lái chéngfá , lǎowūpó yīdiǎn méijué chū shì zěnmehuíshì , yīnér huídá : “ gāi bā guāng tā de yīfú , bǎ tā guānzài dīng mǎn dīngzi de tǒng lǐ , zài zài qiánmiàn tàoshàng yīpǐ mǎ , ràng mǎlā zhe tǒng dàochùpǎo 。 ” jiéguǒ guówáng jiù wánquán zhào tā suǒshuō de chǔzhì le lǎowūpó hé tā de hēi nǚér 。 guówáng zhōngyú tóng zhèwèi jiébái de měinǚ jiélehūn , huán jiǎngshǎng le nà zhōngshí de gēge , ràng tā chéng le wèi fùyǒu de guìzú 。
A woman took her daughter and adopted daughter to the field to mow grass and feed the animals. Dear God, she came to them in the form of a poor man and asked, "How do I get to the village?" The mother said, "Go find it yourself." Let's go." Her daughter added: "If you are worried that you won't find it, you should take a guide." Only the adopted daughter said: "Poor man, I will take you for a ride, come with me." So dear The God of God was angry with the mother and daughter, and turned his back and cursed them, making them as black as the night and ugly as a yaksha. On the contrary, he was very kind to his poor adopted daughter. When he followed her to the vicinity of the village, he gave her his blessing and said to her, "You can choose three things, and I will grant your wish." Then the girl said : "I hope to be as beautiful and pure as the sun." As soon as the words fell, she immediately turned white, and she was as beautiful as the sun. "I also want a wallet that will never be empty." The merciful God also gave her the wallet. "Finally, I hope to go to the kingdom of heaven after death." God also agreed to her wish, and then said goodbye to her.
When the stepmother and her own daughter returned home, they found both coal-black and ugly; her foster-daughter, on the other hand, was fair and fair, and her malice increased, and she only wanted to do her harm. But the adopted daughter had an older brother named Regina whom she loved and told him what had happened. Once, Regina said to her: "Dear sister, I want to paint you so that I can see you constantly, because I love you so much that I want to see you all the time." And she replied "However, I beg you not to let anyone see my portrait." He drew his sister's portrait and hung it in his room. Because he was the king's groom, it happened that the king was deeply saddened by the death of his wife. When the attendants found the coachman standing in front of the portrait every day, they were very jealous of him and reported everything to the king. So the king asked someone to bring the beautiful portrait to him, and found that the person in the painting was exactly the same as his dead queen. If there was any difference, it was only more beautiful, and he couldn't help falling in love with her. He called the coachman to come to him and asked whose portrait was this? The coachman said it was his sister, so the king made up his mind not to marry her, and immediately ordered the coachman to prepare chariots, horses and gorgeous clothes, and sent him to fetch his sister. Regina returned home with a mission, and his sister was naturally happy, but the black daughter was so jealous that she said to her mother: "What's the use of all your abilities? Anyway, you can't create happiness for me." The old woman said: "Be quiet, I will let the king marry you." So she made the coachman faint with a witchcraft, so that he was almost blind; become deaf. Then they got into the car, first the bride, in her rich gown, then the stepmother and her daughter, with Regina driving the car. After they had been on the road for a while, the coachman called out:
"Cover it up, my sweet little sister.
Don't let the rain get you wet,
Don't let the wind pollute you,
Go beautifully to the king.
The bride asked, "What is my brother talking about?" The stepmother quickly replied, "Oh, he said you had to take off your gold dress for your sister." So he took it off and put it on for the ugly black sister, who Gave her a shabby gray gown. They rode on like this, and after a while the elder brother called again:
"Cover it up, my sweet little sister.
Don't let the rain get you wet,
Don't let the wind pollute you,
Go beautifully to the king.
The bride asked, "What did my dear brother say?" The old woman said, "Ah, he said, you must take off your gold hat for your sister." So she took off her hat and put it on the ugly black sister, Sitting with his head bare. They drove forward in this way, and after a while, my brother called again:
"Cover it up, my sweet little sister.
Don't let the rain get you wet,
Don't let the wind pollute you,
Go beautifully to the king.
The bride asked, "What did my dear brother say?" The old woman said, "Oh, he said, tell you to look out of the car." They were on a bridge over deep water at the time, when the bride stood up and bent down to get out of the car. While watching, they pushed her out, causing her to fall into the water. As she sank, at the same time a snow-white duck emerged from the water and swam down the river. The elder brother didn't see it, so he just drove forward until he reached the palace. There he introduced the ugly black sister to the king as his own sister, and thought it was her, because his eyes were enchanted and blurred, and he could only see the golden clothes shining. The king was very angry when he saw how ugly his beloved was, and ordered the coachman to be thrown into a pit full of poisonous snakes. But the old woman managed to deceive the king, and she dazzled the king with her magic, so that he kept their mother and daughter, and even made him think that the black girl was not bad, so he actually married her.
One night, when the Black Bride was sitting in the King's arms, a white duck swam into the kitchen from the sewer, and said to the cook, "Light a fire, and keep me warm." The cook did so, and kindled it. The duck walked over and sat by the fire, shaking its body for a while, and pecking its feathers for a while. So she sat and warmed herself comfortably by the fire, and she asked, "What is my brother Regina doing?" The cook said, "He is locked up in the snake pit." And she asked, "What is the black witch doing? "The cook replied: "She is sitting in the king's arms to keep warm." The duck said: "God have mercy on me!" Then he swam down the sewer.The next night the duck came again and asked the cook the same question, and on the third night again. Finally the cook could bear it no longer and reported it to the king. After hearing this, the king wanted to see it with his own eyes. At night he waited in the kitchen, and as soon as the duck appeared he drew his knife and cut its neck off. Suddenly a beautiful girl appeared, exactly like the one in the portrait. The king was overjoyed, and hurriedly asked her to wear the gorgeous clothes. The girl then told how she was tricked and pushed into the water. She asked the king to release her brother, and the king agreed. So the king came to the old witch, listed some crimes, and asked her how she should be punished. The old witch didn't realize what was going on at all, so she replied: "She should be stripped of her clothes and locked in a prison full of nails." and put a horse in front of it, and let the horse run around with the barrel." And the king did exactly as she had said, and did to the old witch and her black daughter. At last the king married the fair beauty, and rewarded his faithful brother by making him a rich nobleman. .
Una mujer llevó a su hija y a su hija adoptiva al campo para cortar el pasto y alimentar a los animales. Querido Dios, se les acercó en forma de hombre pobre y les preguntó: "¿Cómo llego al pueblo?" La madre dijo: "Ve a buscarlo tú mismo". Vamos". Su hija agregó: "Si te preocupa no encontrarlo, debes llevar una guía". Solo la hija adoptiva dijo: "Pobre hombre, te llevaré por un paseo, ven conmigo." Así que querido El Dios de Dios estaba enojado con la madre y la hija, y les dio la espalda y las maldijo, haciéndolas tan negras como la noche y feas como un yaksha. Por el contrario, fue muy amable con su pobre hija adoptiva, cuando la siguió hasta las inmediaciones del pueblo, le dio su bendición y le dijo: "Puedes elegir tres cosas y te concederé tu deseo". Entonces la niña dijo: "Espero ser tan hermosa y pura como el sol." Tan pronto como cayeron las palabras, inmediatamente se puso blanca y era tan hermosa como el sol. “Yo también quiero una billetera que nunca se vacíe.” El Dios misericordioso también le dio la billetera. “Finalmente, espero ir al reino de los cielos después de la muerte.” Dios también accedió a su deseo, y luego se despidió de ella.
Cuando la madrastra y su propia hija regresaron a casa, las encontraron negras como el carbón y feas; su hija adoptiva, en cambio, era hermosa y hermosa, y su malicia aumentó, y solo quería hacerle daño. Pero la hija adoptiva tenía un hermano mayor llamado Regina a quien amaba y le contó lo sucedido. Una vez, Regina le dijo: "Querida hermana, quiero pintarte para poder verte constantemente, porque te amo tanto que quiero verte todo el tiempo". Y ella respondió: "Sin embargo, te lo ruego". que nadie vea mi retrato." Dibujó el retrato de su hermana y lo colgó en su habitación. Por ser el novio del rey, sucedió que el rey se entristeció profundamente por la muerte de su esposa. Cuando los asistentes encontraban al cochero parado frente al retrato todos los días, estaban muy celosos de él e informaban de todo al rey. Entonces, el rey le pidió a alguien que le trajera el hermoso retrato y descubrió que la persona en la pintura era exactamente igual a su reina muerta. Si había alguna diferencia, era solo más hermosa, y no pudo evitar enamorarse. amor con ella Llamó al cochero para que se le acercara y le preguntó de quién era este retrato. El cochero dijo que era su hermana, por lo que el rey decidió no casarse con ella, e inmediatamente ordenó al cochero que preparara carros, caballos y ropa lujosa, y lo envió a buscar a su hermana. Regina regresó a casa con una misión, y su hermana naturalmente estaba feliz, pero la hija negra estaba tan celosa que le dijo a su madre: "¿De qué sirven todas tus habilidades? De todos modos, no puedes crear felicidad para mí". La anciana dijo: "Cállate, dejaré que el rey se case contigo." Así que hizo que el cochero se desmayara con una brujería, de modo que quedó casi ciego; quedó sordo. Luego subieron al auto, primero la novia, con su rico vestido, luego la madrastra y su hija, con Regina al volante. Después de haber estado un rato en el camino, el cochero gritó:
"Cúbrelo, mi dulce hermanita.
No dejes que la lluvia te moje,
No dejes que el viento te contamine,
Ve bellamente al rey.
La novia preguntó: "¿De qué está hablando mi hermano?" La madrastra rápidamente respondió: "Oh, dijo que tenías que quitarte el vestido dorado para tu hermana". Así que se lo quitó y se lo puso para la hermana negra fea. , quien le dio un vestido gris gastado. Cabalgaron así, y después de un rato el hermano mayor volvió a llamar:
"Cúbrelo, mi dulce hermanita.
No dejes que la lluvia te moje,
No dejes que el viento te contamine,
Ve bellamente al rey.
La novia preguntó: "¿Qué dijo mi querido hermano?" La anciana dijo: "Ah, él dijo, debes quitarte el sombrero dorado para tu hermana". Así que se quitó el sombrero y se lo puso a la fea hermana negra. , Sentado con la cabeza descubierta. Siguieron adelante de esta manera, y después de un rato, mi hermano volvió a llamar:
"Cúbrelo, mi dulce hermanita.
No dejes que la lluvia te moje,
No dejes que el viento te contamine,
Ve bellamente al rey.
La novia preguntó: "¿Qué dijo mi querido hermano?" La anciana dijo: "Oh, él dijo, dile que mire hacia afuera del auto". Estaban en un puente sobre aguas profundas en ese momento, cuando la novia se puso de pie. se levantó y se agachó para salir del auto, mientras la observaban la empujaron hacia afuera, haciéndola caer al agua. Mientras se hundía, al mismo tiempo un pato blanco como la nieve emergió del agua y nadó río abajo. El hermano mayor no lo vio, así que simplemente condujo hasta llegar al palacio. Allí le presentó al rey a la fea hermana negra como su propia hermana, y pensó que era ella, porque sus ojos estaban encantados y borrosos, y solo podía ver las ropas doradas brillando. El rey se enojó mucho al ver lo fea que era su amada, y mandó arrojar al cochero a un pozo lleno de serpientes venenosas. Pero la anciana logró engañar al rey, y lo deslumbró con su magia, de modo que se quedó con su madre e hija, e incluso le hizo pensar que la negra no era mala, por lo que en realidad se casó con ella.
Una noche, cuando la Novia Negra estaba sentada en los brazos del Rey, un pato blanco entró nadando en la cocina desde la alcantarilla y le dijo al cocinero: "Enciende un fuego y mantenme caliente". . El pato caminó y se sentó junto al fuego, sacudiendo su cuerpo por un rato y picoteando sus plumas por un rato. Así que se sentó y se calentó cómodamente junto al fuego y preguntó: "¿Qué está haciendo mi hermano Regina?" La cocinera dijo: "Está encerrado en el nido de serpientes". Y ella preguntó: "¿Qué está haciendo la bruja negra?". ? "El cocinero respondió: "Ella está sentada en los brazos del rey para calentarse". El pato dijo: "¡Dios, ten piedad de mí!" Luego nadó por la alcantarilla.A la noche siguiente volvió el pato y le hizo la misma pregunta al cocinero, ya la tercera noche otra vez. Finalmente, el cocinero no pudo soportarlo más y se lo comunicó al rey. Después de escuchar esto, el rey quiso verlo con sus propios ojos. Por la noche esperó en la cocina, y tan pronto como apareció el pato, sacó su cuchillo y le cortó el cuello. De repente apareció una hermosa niña, exactamente igual a la del retrato. El rey se llenó de alegría y se apresuró a pedirle que se pusiera la hermosa ropa. La niña luego contó cómo fue engañada y empujada al agua. Ella le pidió al rey que liberara a su hermano, y el rey estuvo de acuerdo. Así que el rey se acercó a la vieja bruja, enumeró algunos delitos y le preguntó cómo debería ser castigada. La vieja bruja no se dio cuenta de lo que estaba pasando en absoluto, por lo que respondió: "Deberías desnudarla y encerrarla". un lugar lleno de clavos." y pon un caballo delante de él, y deja que el caballo corra con el barril." Y el rey hizo exactamente como ella había dicho, y castigó a la vieja bruja y a su hija negra. Finalmente, el rey se casó con la hermosa belleza y recompensó a su fiel hermano haciéndolo un rico noble. .
Une femme emmena sa fille et sa fille adoptive au champ pour tondre l'herbe et nourrir les animaux. Seigneur Dieu, elle vint vers eux sous la forme d'un pauvre homme et demanda : " Comment puis-je me rendre au village ? " La mère dit : « Va le trouver toi-même. » Allons-y. » Sa fille ajouta : « Si tu as peur de ne pas le trouver, tu devrais prendre un guide. » Seule la fille adoptive dit : « Pauvre homme, je te prendrai pour un tour, viens avec moi." Si cher Le Dieu de Dieu était en colère contre la mère et la fille, et leur a tourné le dos et les a maudits, les rendant aussi noirs que la nuit et laids comme un yaksha. Au contraire, il était très gentil avec sa pauvre fille adoptive.Lorsqu'il la suivit dans les environs du village, il lui donna sa bénédiction et lui dit : "Tu peux choisir trois choses, et j'exaucerai ton souhait." Alors la jeune fille a dit : "J'espère être aussi belle et pure que le soleil." Dès que les mots sont tombés, elle est immédiatement devenue blanche, et elle était aussi belle que le soleil. "Je veux aussi un portefeuille qui ne sera jamais vide." Le Dieu miséricordieux lui a également donné le portefeuille. "Enfin, j'espère aller au royaume des cieux après la mort." Dieu a également accepté son souhait, puis lui a dit au revoir.
Lorsque la belle-mère et sa propre fille revinrent à la maison, elles trouvèrent toutes deux noires et laides ; sa fille adoptive, par contre, était belle et blonde, et sa méchanceté augmenta, et elle ne voulait que lui faire du mal. Mais la fille adoptive avait un frère aîné nommé Regina qu'elle aimait et lui a dit ce qui s'était passé. Une fois, Regina lui a dit : « Chère sœur, je veux te peindre pour que je puisse te voir constamment, parce que je t'aime tellement que je veux te voir tout le temps. » Et elle a répondu « Cependant, je t'en supplie de ne laisser personne voir mon portrait. » Il a dessiné le portrait de sa sœur et l'a accroché dans sa chambre. Parce qu'il était le palefrenier du roi, il arriva que le roi fut profondément attristé par la mort de sa femme. Lorsque les préposés trouvaient chaque jour le cocher debout devant le portrait, ils étaient très jaloux de lui et rapportaient tout au roi. Alors le roi a demandé à quelqu'un de lui apporter le beau portrait, et a constaté que la personne sur le tableau était exactement la même que sa reine morte. S'il y avait une différence, c'était seulement plus beau, et il ne pouvait s'empêcher de tomber amoureux. aimer avec elle. Il appela le cocher pour qu'il vienne vers lui et demanda à qui était ce portrait ? Le cocher a dit que c'était sa sœur, alors le roi a décidé de ne pas l'épouser, et a immédiatement ordonné au cocher de préparer des chars, des chevaux et des vêtements magnifiques, et l'a envoyé chercher sa sœur. Regina est rentrée chez elle avec une mission, et sa sœur était naturellement heureuse, mais la fille noire était si jalouse qu'elle a dit à sa mère : "A quoi servent toutes tes capacités ? De toute façon, tu ne peux pas créer de bonheur pour moi." la vieille femme dit : "Tais-toi, je laisserai le roi t'épouser." Alors elle fit s'évanouir le cocher avec une sorcellerie, de sorte qu'il était presque aveugle ; devenu sourd. Puis ils montèrent dans la voiture, d'abord la mariée, dans sa riche robe, puis la belle-mère et sa fille, avec Regina au volant de la voiture. Au bout d'un certain temps sur la route, le cocher cria :
« Couvre-toi, ma douce petite sœur.
Ne laisse pas la pluie te mouiller,
Ne laissez pas le vent vous polluer,
Allez magnifiquement au roi.
La mariée a demandé : « De quoi parle mon frère ? » La belle-mère a rapidement répondu : « Oh, il a dit que tu devais enlever ta robe dorée pour ta sœur. » Alors il l'a enlevée et l'a mise pour la vilaine sœur noire. , qui lui a donné une robe grise minable. Ils chevauchèrent ainsi, et au bout d'un moment, le frère aîné appela de nouveau :
« Couvre-toi, ma douce petite sœur.
Ne laisse pas la pluie te mouiller,
Ne laissez pas le vent vous polluer,
Allez magnifiquement au roi.
La mariée a demandé: "Qu'est-ce que mon cher frère a dit?" La vieille femme a dit: "Ah, il a dit, vous devez enlever votre chapeau d'or pour votre sœur." Alors elle a enlevé son chapeau et l'a mis sur la vilaine sœur noire , Assis la tête nue. Ils ont avancé de cette façon, et après un moment, mon frère a encore appelé :
« Couvre-toi, ma douce petite sœur.
Ne laisse pas la pluie te mouiller,
Ne laissez pas le vent vous polluer,
Allez magnifiquement au roi.
La mariée a demandé : « Qu'est-ce que mon cher frère a dit ? » La vieille femme a dit : « Oh, il a dit, dis-toi de regarder hors de la voiture. » Ils étaient sur un pont au-dessus de l'eau profonde à ce moment-là, quand la mariée s'est levée. s'est levée et s'est penchée pour sortir de la voiture. Tout en la regardant, ils l'ont poussée dehors, la faisant tomber à l'eau. Alors qu'elle coulait, en même temps un canard blanc comme neige sortit de l'eau et descendit la rivière à la nage. Le frère aîné ne l'a pas vu, alors il a simplement avancé jusqu'à ce qu'il atteigne le palais. Là, il présenta la vilaine sœur noire au roi comme sa propre sœur, et pensa que c'était elle, car ses yeux étaient enchantés et flous, et il ne pouvait voir que les vêtements dorés briller. Le roi fut très en colère lorsqu'il vit à quel point sa bien-aimée était laide et ordonna de jeter le cocher dans une fosse pleine de serpents venimeux. Mais la vieille femme a réussi à tromper le roi, et elle a ébloui le roi avec sa magie, de sorte qu'il a gardé leur mère et leur fille, et lui a même fait penser que la fille noire n'était pas mauvaise, alors il l'a épousée.
Une nuit, alors que la mariée noire était assise dans les bras du roi, un canard blanc nagea dans la cuisine depuis les égouts et dit au cuisinier : « Allumez un feu et gardez-moi au chaud. » Le cuisinier l'a fait et l'a allumé. . Le canard s'avança et s'assit près du feu, secouant son corps pendant un moment et picorant ses plumes pendant un moment. Alors elle s'assit et se réchauffa confortablement près du feu, et elle demanda : « Que fait mon frère Regina ? » Le cuisinier dit : « Il est enfermé dans la fosse aux serpents. » Et elle demanda : « Que fait la sorcière noire ? " Le cuisinier a répondu : " Elle est assise dans les bras du roi pour se réchauffer. " Le canard a dit : " Dieu aie pitié de moi ! " Puis il a nagé dans les égouts.La nuit suivante, le canard est revenu et a posé la même question au cuisinier, et le troisième soir encore. Finalement le cuisinier n'en put plus et le rapporta au roi. Après avoir entendu cela, le roi voulut le voir de ses propres yeux. La nuit, il attendait dans la cuisine, et dès que le canard apparut, il tira son couteau et lui coupa le cou. Soudain, une belle fille est apparue, exactement comme celle du portrait. Le roi était fou de joie et lui a demandé à la hâte de porter les magnifiques vêtements. La jeune fille a ensuite raconté comment elle avait été trompée et poussée dans l'eau. Elle a demandé au roi de libérer son frère, et le roi a accepté. Alors le roi vint voir la vieille sorcière, énuméra quelques crimes et lui demanda comment elle devait être punie. La vieille sorcière ne se rendit pas du tout compte de ce qui se passait, alors elle répondit : "Tu devrais la déshabiller et l'enfermer un endroit plein de clous." et mettez un cheval devant et laissez le cheval courir avec le tonneau." Et le roi fit exactement ce qu'elle avait dit, et punit la vieille sorcière et sa fille noire. Enfin le roi épousa la belle et récompensa son fidèle frère en faisant de lui un riche noble. .
ある女性が自分の娘と養子の娘を連れて畑に行き、草を刈り、動物に餌をやった. 神よ、彼女は貧しい男の姿で彼らのところに来て、「どうやって村に行くのですか?」と尋ねました, 母親は言った, 「自分で探しに行きましょう」と娘は付け加え、「見つからないのではないかと心配なら、ガイドを連れて行ったほうがいい」と言い、養女だけが「かわいそうに、連れて行ってあげよう」と言いました。馬に乗って、私と一緒に来てください。」とても親愛なる神の神は母と娘に腹を立て、背を向けて彼らを呪い、夜のように黒く、ヤクシャのように醜くしました.それどころか、かわいそうな養女にはとても親切で、村の近くまで彼女を連れて行くと、「三つのことを選べば、あなたの願いを叶えます」と祝福を与えました。それから少女は言った:「私は太陽のように美しく純粋になりたいです。」 言葉が落ちるとすぐに、彼女はすぐに白くなり、太陽のように美しかった. 「私も空っぽにならない財布が欲しい」 慈悲深い神も彼女に財布を与えた. 「最後に、私は死後の天国に行きたいと思っています。」 神も彼女の願いに同意し、彼女に別れを告げました。
継母と自分の娘が家に帰ったとき、彼らは真っ黒で醜いことに気づきました; 一方、養女は公正で公正であり、彼女の悪意は増し、彼女は自分に危害を加えたいだけでした.しかし、養女にはレジーナという愛する兄がいて、彼に何が起こったのかを話しました。かつて、レジーナは彼女に言った:「親愛なる姉妹、私はあなたをいつも見たいと思っているほどあなたを愛しているので、私はいつもあなたを見ることができるようにあなたを描きたい.私の肖像画を誰にも見せないように」彼は妹の肖像画を描き、自分の部屋に掛けた。彼は王様の新郎だったので、王様は妻の死を深く悲しんでいました。従者たちは、御者が毎日肖像画の前に立っているのを見つけたとき、彼を非常に嫉妬し、すべてを王に報告しました。そこで王様は誰かに美しい肖像画を持ってくるように頼んだところ、絵の中の人物が死んだ女王とまったく同じであることがわかりました.違いがあるとすれば、それはより美しいだけでした.彼女と恋をします。彼は御者に電話して、これは誰の肖像画ですかと尋ねました。御者は妹だと言ったので、王様は彼女と結婚しないことを決心し、すぐに御者に戦車、馬、豪華な服を準備するように命じ、妹を連れてくるように送りました。レジーナは使命を持って家に帰り、妹は当然のことながら幸せでしたが、黒人の娘は嫉妬のあまり母親にこう言いました。老婦人は言った:「静かにしてください、私は王様をあなたと結婚させます。」 それで彼女は魔術で御者を失神させたので、彼はほとんど盲目になり、耳が聞こえなくなりました。それから彼らは車に乗り込み、最初に豪華なガウンを着た花嫁、次に継母と娘が車に乗り込み、レジーナが車を運転しました。彼らがしばらく道を進んだ後、御者はこう叫びました。
「隠して、かわいい妹よ。
雨に濡れないように、
風に汚されないように、
王様に美しく行きます。
花嫁は、「私の兄は何を話しているのですか?」と尋ねました.継母はすぐに答えました.「ああ、彼はあなたがあなたの妹のためにあなたの金のドレスを脱がなければならないと言いました. 、彼女にぼろぼろの灰色のガウンを与えた.彼らはこのように乗り続け、しばらくして兄は再び呼びました。
「隠して、かわいい妹よ。
雨に濡れないように、
風に汚されないように、
王様に美しく行きます。
花嫁は尋ねました、「私の愛する兄弟は何と言いましたか?」おばあさんは、「ああ、彼は言った、お姉ちゃんのために金の帽子を脱がなければならないと言いました。」それで彼女は帽子を脱いで、醜い黒いお姉ちゃんにかぶせました。 、頭をむき出しにして座っています。彼らはこのように前進し、しばらくして弟が再び電話をかけました。
「隠して、かわいい妹よ。
雨に濡れないように、
風に汚されないように、
王様に美しく行きます。
花嫁は尋ねました、「私の愛する兄弟は何と言いましたか?」老婦人は、「ああ、彼は言った、車の外を見るように言った.」その時、彼らは深い水にかかる橋の上にいた.車から降りようと体を起こしたり、かがんだりして様子を見ていると、押し出されて水に落ちてしまいました。彼女が沈むと同時に、真っ白なアヒルが水から現れ、川を泳ぎました。兄はそれを見ていなかったので、宮殿に着くまでただ前に進みました。そこで彼は、醜い黒い妹を自分の妹として王に紹介しました。彼の目は魔法にかけられてぼやけていて、金色の服が輝いているだけだったので、彼女だと思いました。王様は最愛の人が醜いのを見てとても怒って、御者を毒蛇がいっぱいいる穴に投げ込むように命じました。しかし、老婆はなんとか王様を欺き、魔法で王様を眩惑させたので、王様は母と娘を引き留め、黒人の女の子は悪くないと彼に思わせたので、彼は実際に彼女と結婚しました。
ある夜、黒い花嫁が王様の腕の中に座っていると、白いアヒルが下水道から台所に泳いで来て、料理人に「火をつけて、暖かくしてください」と言いました。 .あひるは歩いてきて火のそばに座り、しばらく体を震わせたり、羽をついばんだりしました。彼女は座って 火のそばで心地よく体を暖め 尋ねました 「弟のレジーナは何をしているの?」 料理人は「彼はヘビの穴に閉じ込められている」と答えた そして彼女は尋ねた 「黒い魔女は何をしているの?」 「料理人は答えました:「彼女は王様の腕の中に座って暖を取っています。」アヒルは言いました:「神は私を憐れんでください!」それから彼は下水道を泳ぎました。次の夜、アヒルがまた来て料理人に同じ質問をしました。とうとう料理人は我慢できなくなり、王様に報告しました。これを聞いた王様は、自分の目で見たいと思いました。夜、彼は台所で待っていて、アヒルが現れるとすぐにナイフを抜いて首を切り落としました。突然、肖像画とまったく同じ美しい少女が現れました。王様は大喜びし、急いで豪華な服を着るように彼女に頼みました。その後、少女はだまされて水に押し込まれた方法を話しました。彼女は王に弟を釈放するように頼み、王は同意した。そこで王様は年老いた魔女のところに来て、罪を挙げ、どのように処罰するべきかを尋ねました。釘だらけの場所よ」そしてその前に馬を置き、その馬を樽で走り回らせてください. 王様は彼女が言った通りにし、年老いた魔女と彼女の黒い娘を罰しました.ついに王様は美しい娘と結婚し、忠実な弟を裕福な貴族にすることで報いました。 .
Eine Frau brachte ihre Tochter und ihre Adoptivtochter zum Feld, um Gras zu mähen und die Tiere zu füttern. Lieber Gott, sie kam in Gestalt eines armen Mannes zu ihnen und fragte: „Wie komme ich ins Dorf?“ Die Mutter sagte: "Geh und finde es selbst." Auf geht's." Ihre Tochter fügte hinzu: "Wenn du Angst hast, dass du es nicht findest, solltest du dir einen Führer nehmen." Nur die Adoptivtochter sagte: "Armer Mann, ich nehme dich für eine Fahrt, komm mit mir.“ So lieb Der Gott Gottes war zornig auf Mutter und Tochter und kehrte ihm den Rücken und verfluchte sie, machte sie so schwarz wie die Nacht und hässlich wie ein Yaksha. Im Gegenteil, er war sehr freundlich zu seiner armen Adoptivtochter: Als er ihr in die Nähe des Dorfes folgte, gab er ihr seinen Segen und sagte zu ihr: "Drei Dinge kannst du wählen, und ich werde deinen Wunsch erfüllen." Dann sagte das Mädchen: „Ich hoffe, so schön und rein wie die Sonne zu sein.“ Sobald die Worte fielen, wurde sie sofort weiß, und sie war so schön wie die Sonne. „Außerdem möchte ich eine Brieftasche, die niemals leer sein wird.“ Der barmherzige Gott gab ihr auch die Brieftasche. „Endlich hoffe ich, nach dem Tod ins Himmelreich zu kommen.“ Auch Gott ging auf ihren Wunsch ein und verabschiedete sich dann von ihr.
Als die Stiefmutter und ihre eigene Tochter nach Hause kamen, fanden sie beide kohlschwarz und häßlich, ihre Pflegetochter dagegen war schön und schön, und ihre Bosheit wuchs, und sie wollte nur ihr schaden. Aber die Adoptivtochter hatte einen älteren Bruder namens Regina, den sie liebte und dem sie erzählte, was passiert war. Einmal sagte Regina zu ihr: "Liebe Schwester, ich möchte dich malen, damit ich dich ständig sehen kann, weil ich dich so sehr liebe, dass ich dich immer sehen möchte." Und sie antwortete: "Ich bitte dich jedoch niemanden mein Porträt sehen zu lassen." Er zeichnete das Porträt seiner Schwester und hängte es in sein Zimmer. Da er der Bräutigam des Königs war, kam es vor, dass der König über den Tod seiner Frau tief betrübt war. Als die Diener jeden Tag den Kutscher vor dem Bildnis stehen sahen, waren sie sehr neidisch auf ihn und meldeten alles dem König. Also bat der König jemanden, ihm das schöne Porträt zu bringen, und stellte fest, dass die Person auf dem Gemälde genau dieselbe war wie seine tote Königin. Wenn es einen Unterschied gab, war es nur schöner, und er konnte nicht anders, als hineinzufallen Liebe mit ihr. Er rief den Kutscher zu sich und fragte, wessen Porträt das sei? Der Kutscher sagte, es sei seine Schwester, also beschloss der König, sie nicht zu heiraten, und befahl dem Kutscher sofort, Streitwagen, Pferde und prächtige Kleider vorzubereiten, und schickte ihn, um seine Schwester zu holen. Regina kehrte mit einer Mission nach Hause zurück, und seine Schwester war natürlich glücklich, aber die schwarze Tochter war so eifersüchtig, dass sie zu ihrer Mutter sagte: „Was nützen all deine Fähigkeiten? sagte die alte Frau: „Sei still, ich lasse dich vom König heiraten.“ Da ließ sie den Kutscher mit einem Hexenwerk ohnmächtig werden, so dass er fast blind, taub wurde. Dann stiegen sie ins Auto, zuerst die Braut in ihrem reichen Kleid, dann die Stiefmutter und ihre Tochter, und Regina fuhr das Auto. Nachdem sie eine Weile unterwegs waren, rief der Kutscher:
„Bedecke es, meine süße kleine Schwester.
Lass dich nicht vom Regen nass machen,
Lass dich nicht vom Wind verschmutzen,
Geh schön zum König.
Die Braut fragte: „Wovon redet mein Bruder?“ Die Stiefmutter antwortete schnell: „Oh, er sagte, du müsstest dein goldenes Kleid für deine Schwester ausziehen.“ Also zog er es aus und zog es für die hässliche schwarze Schwester an , der ihr ein schäbiges graues Kleid schenkte. So ritten sie weiter, und nach einer Weile rief der ältere Bruder wieder:
„Bedecke es, meine süße kleine Schwester.
Lass dich nicht vom Regen nass machen,
Lass dich nicht vom Wind verschmutzen,
Geh schön zum König.
Die Braut fragte: „Was hat mein lieber Bruder gesagt?“ Die Alte sagte: „Ah, er sagte, du musst deinen goldenen Hut für deine Schwester abnehmen.“ Also nahm sie ihren Hut ab und setzte ihn der hässlichen schwarzen Schwester auf , sitzt mit nacktem Kopf. So fuhren sie weiter, und nach einer Weile rief mein Bruder wieder:
„Bedecke es, meine süße kleine Schwester.
Lass dich nicht vom Regen nass machen,
Lass dich nicht vom Wind verschmutzen,
Geh schön zum König.
Die Braut fragte: „Was hat mein lieber Bruder gesagt?“ Die alte Frau sagte: „Oh, er sagte, sag dir, du sollst aus dem Auto schauen.“ Sie waren zu der Zeit auf einer Brücke über tiefem Wasser, als die Braut stand Sie stand auf und bückte sich, um aus dem Auto auszusteigen.Während sie zusahen, stießen sie sie heraus, sodass sie ins Wasser fiel. Als sie sank, tauchte gleichzeitig eine schneeweiße Ente aus dem Wasser auf und schwamm den Fluss hinunter. Der ältere Bruder sah es nicht, also fuhr er einfach weiter, bis er den Palast erreichte. Dort stellte er dem König die hässliche schwarze Schwester als seine eigene Schwester vor und dachte, sie sei es, denn seine Augen waren verzaubert und verschwommen, und er konnte nur die goldenen Kleider glänzen sehen. Der König war sehr wütend, als er sah, wie hässlich seine Geliebte war, und befahl, den Kutscher in eine Grube voller giftiger Schlangen zu werfen. Aber die alte Frau schaffte es, den König zu täuschen, und sie blendete den König mit ihrer Magie, so dass er ihre Mutter und Tochter behielt, und ließ ihn sogar denken, dass das schwarze Mädchen nicht schlecht war, also heiratete er sie tatsächlich.
Eines Nachts, als die Schwarze Braut in den Armen des Königs saß, schwamm eine weiße Ente aus der Kanalisation in die Küche und sagte zum Koch: „Entzünde ein Feuer und halte mich warm.“ Der Koch tat es und zündete es an . Die Ente ging hinüber und setzte sich ans Feuer, schüttelte eine Weile ihren Körper und pickte eine Weile in ihre Federn. Da setzte sie sich gemütlich ans Feuer und wärmte sich und fragte: „Was macht mein Bruder Regina?“ Die Köchin sagte: „Er ist in der Schlangengrube eingesperrt.“ Und sie fragte: „Was macht die schwarze Hexe? ?“ Der Koch antwortete: „Sie sitzt in den Armen des Königs, um sich warm zu halten.“ Die Ente sagte: „Gott sei mir gnädig!“ Dann schwamm sie die Kanalisation hinab.Am nächsten Abend kam die Ente wieder und stellte dem Koch dieselbe Frage, und am dritten Abend wieder. Schließlich hielt es der Koch nicht mehr aus und meldete es dem König. Nachdem der König dies gehört hatte, wollte er es mit eigenen Augen sehen. Nachts wartete er in der Küche, und sobald die Ente erschien, zog er sein Messer und schnitt ihr den Hals ab. Plötzlich erschien ein wunderschönes Mädchen, genau wie das auf dem Porträt. Der König war überglücklich und bat sie hastig, die prächtigen Kleider zu tragen. Das Mädchen erzählte dann, wie sie ausgetrickst und ins Wasser gestoßen wurde. Sie bat den König, ihren Bruder freizulassen, und der König stimmte zu. Da kam der König zu der alten Hexe, zählte einige Verbrechen auf und fragte sie, wie sie bestraft werden sollte. Die alte Hexe merkte gar nicht, was los war, also antwortete sie: „Du solltest sie nackt ausziehen und einsperren ein Ort voller Nägel." und stellte ein Pferd davor und ließ das Pferd mit dem Fass herumlaufen." Und der König tat genau, wie sie gesagt hatte, und strafte die alte Hexe und ihre schwarze Tochter. Schließlich heiratete der König die schöne Schönheit und belohnte seinen treuen Bruder, indem er ihn zu einem reichen Adligen machte. .