Show Pīnyīn
敌人包围了东印度,他们说不拿到六百元钱决不撤走。于是城里就鸣锣宣告,说谁能出六百元钱就能当镇长。那时有个穷渔翁正和儿子在海边打鱼,敌人来了,掠走了他的儿子,给了父亲六百元钱。父亲拿着钱去交给了城里的要人,敌人退了,渔翁便当了镇长。接着镇里又出了告示,说有谁不称他“镇长先生”,就得处以绞刑。
那儿子又从敌人手中逃走了,他来到了一座大山的森林旁。突然山裂开了,他走了进去,来到广阔的魔国,那儿所有的桌椅板凳都披着黑色。这时来了三位公主,全身着黑,只露出一点白色的脸蛋在外。她们叫他别害怕,说他们不会伤害他,并说他能救她们。他说他乐意效劳,只是不知该怎么做。三位公主便要求他在一年内既不能说话,又不能看她们一眼,不过他有什么需要尽管开口,只要她们能做到,就会尽量满足他。于是他在那住下了,过了一段时间,他提出要去他爹那儿,她们答应了,临走时让他带上一袋钱,披上他的旧罩衣,过一礼拜就得赶回来。
于是他被送上了天,眨眼间就到了东印度。他在渔翁的茅棚里找不着爹,便问人那位穷渔翁可能在哪儿,人家告诉他不能那样称呼,否则就得上绞架。他来到他爹的跟前,说:“渔翁,你怎么到这里来了?”他爹说:“你可不要那样大呼小叫的,如果让城里的要人听见了,就会被送上绞架。”可他却不肯改口,于是被带向了绞架。他到了那儿时说:“哦!老爷们,让我去我爹的渔棚一下吧!”然后他披上了他的旧罩衫,回到了要人们的跟前,说:“现在你们瞧瞧吧,难道我不是那穷渔翁的儿子吗?我从前就是穿着这件衣服给我爹娘挣衣食的。”这时他爹认出了他,请他原谅,并把他领回了家。搂着儿子向他讲述了发生的一切:自己是如何走进大山中的森林,然后大山裂开,他走进了一个魔国,那儿一切都是黑色的,后来了三位公主,也是全身着黑,只露出一张小白脸。她们又怎样让自己别害怕,并说自己能救她们。听到这儿他娘说这恐怕不好,他得带根圣烛去,并在她们脸上滴上几滴溶烛。
他又回去了,心里充满了恐惧。趁三位公主仍在睡觉,他在她们脸上滴上溶化了的蜡烛,她们便都白了一半。三位公主立刻跳起来,说:“你这该死的狗东西,我们不报此仇,誓不罢休!现在世上再也无人能救我们了;我们还有三个兄弟,他们仍被七根铁链铐着,到时他们会把你撕得粉碎的。”接着一声嘶心的尖叫声响彻整个魔国的上空,他从窗口一跃而出了,可惜跌断了腿。宫殿再次陷入地下,山缝合拢,从此便无人知晓它在何方了。
dírén bāowéi le dōngyìndù , tāmen shuō bù nádào liùbǎiyuán qián juébù chèzǒu 。 yúshì chénglǐ jiù míngluó xuāngào , shuō shéi néng chū liùbǎiyuán qián jiù néng dāng zhènzhǎng 。 nàshí yǒugè qióng yúwēng zhèng hé érzi zài hǎibiān dǎyú , dírén lái le , lüèzǒu le tā de érzi , gěi le fùqīn liùbǎiyuán qián 。 fùqīn ná zhe qián qù jiāogěi le chénglǐ de yào rén , dírén tuì le , yúwēng biàndāng le zhènzhǎng 。 jiēzhe zhènlǐ yòu chū le gàoshi , shuō yǒu shéi bùchēng tā “ zhènzhǎng xiānsheng ” , jiù dé chùyǐ jiǎoxíng 。
nà érzi yòu cóng dírén shǒuzhōng táozǒu le , tā láidào le yīzuò dàshān de sēnlín páng 。 tūrán shān lièkāi le , tā zǒu le jìnqù , láidào guǎngkuò de móguó , nàr suǒyǒu de zhuōyǐbǎndèng dū pī zhe hēisè 。 zhèshí lái le sānwèi gōngzhǔ , quánshēn zhe hēi , zhǐ lùchū yīdiǎn báisè de liǎndàn zàiwài 。 tāmen jiào tā bié hàipà , shuō tāmen bùhuì shānghài tā , bìng shuō tā néng jiù tāmen 。 tā shuō tā lèyìxiàoláo , zhǐshì bùzhī gāi zěnme zuò 。 sānwèi gōngzhǔ biàn yāoqiú tā zài yīnián nèi jì bùnéng shuōhuà , yòu bùnéng kàn tāmen yīyǎn , bùguò tā yǒu shénme xūyào jǐnguǎn kāikǒu , zhǐyào tāmen néng zuòdào , jiù huì jìnliàng mǎnzú tā 。 yúshì tā zài nà zhù xià le , guò le yīduànshíjiān , tā tíchū yào qù tā diē nàr , tāmen dāying le , línzǒushí ràng tā dàishàng yīdài qián , pīshàng tā de jiù zhàoyī , guò yī lǐbài jiù dé gǎnhuílái 。
yúshì tā bèi sòng shàng le tiān , zhǎyǎn jiān jiù dào le dōngyìndù 。 tā zài yúwēng de máopéng lǐ zhǎobuzháo diē , biàn wènrén nàwèi qióng yúwēng kěnéng zài nǎr , rénjiā gàosu tā bùnéng nàyàng chēnghu , fǒuzé jiù dé shàng jiǎojià 。 tā láidào tā diē de gēnqian , shuō : “ yúwēng , nǐ zěnme dào zhèlǐ lái le ? ” tā diē shuō : “ nǐ kě bùyào nàyàng dàhūxiǎojiào de , rúguǒ ràng chénglǐ de yào rén tīngjiàn le , jiù huì bèi sòng shàng jiǎojià 。 ” kě tā què bùkěn gǎikǒu , yúshì bèi dài xiàng le jiǎojià 。 tā dào le nàr shíshuō : “ ó ! lǎoye men , ràng wǒ qù wǒ diē de yúpéng yīxià bā ! ” ránhòu tā pīshàng le tā de jiù zhàoshān , huídào le yào rénmen de gēnqian , shuō : “ xiànzài nǐmen qiáoqiáo bā , nándào wǒ bùshì nàqióng yúwēng de érzi ma ? wǒ cóngqián jiùshì chuānzhuó zhèjiàn yīfú gěi wǒ diēniáng zhēng yīshí de 。 ” zhèshí tā diē rènchū le tā , qǐng tā yuánliàng , bìng bǎ tā lǐnghuí le jiā 。 lǒu zhe érzi xiàng tā jiǎngshù le fāshēng de yīqiè : zìjǐ shì rúhé zǒujìn dàshān zhōng de sēnlín , ránhòu dàshān lièkāi , tā zǒujìn le yīgè móguó , nàr yīqièdūshì hēisè de , hòulái le sānwèi gōngzhǔ , yě shì quánshēn zhe hēi , zhǐ lùchū yīzhāng xiǎobáiliǎn 。 tāmen yòu zěnyàng ràng zìjǐ bié hàipà , bìng shuō zìjǐ néngjiù tāmen 。 tīngdào zhèr tāniáng shuō zhè kǒngpà bùhǎo , tā dé dài gēnshèngzhú qù , bìng zài tāmen liǎnshàng dīshàng jǐdī róngzhú 。
tā yòu huíqu le , xīnli chōngmǎn le kǒngjù 。 chèn sānwèi gōngzhǔ réng zài shuìjiào , tā zài tāmen liǎnshàng dīshàng rónghuà le de làzhú , tāmen biàn dū bái le yībàn 。 sānwèi gōngzhǔ lìkè tiào qǐlai , shuō : “ nǐ zhè gāisǐ de gǒudōngxī , wǒmen bùbào cǐchóu , shìbùbàxiū ! xiànzài shìshàng zàiyě wúrén néngjiù wǒmen le ; wǒmen háiyǒu sānge xiōngdì , tāmen réng bèi qīgēn tiěliàn kào zhe , dào shí tāmen huì bǎ nǐ sīdé fěnsuì de 。 ” jiēzhe yīshēng sīxīn de jiānjiàoshēng xiǎngchè zhěnggè móguó de shàngkōng , tā cóng chuāngkǒu yīyuè ér chū le , kěxī diē duànletuǐ 。 gōngdiàn zàicì xiànrù dìxià , shānfèng hélǒng , cóngcǐ biàn wúrénzhīxiǎo tā zài héfāng le 。
The enemy surrounded the East India, and they said they would not withdraw until they got 600 yuan. So the city gong announced that whoever could pay six hundred yuan would be the mayor of the town. At that time, a poor fisherman was fishing with his son on the seashore. The enemy came and took away his son and gave his father 600 yuan. The father took the money and handed it over to the dignitaries in the city, the enemy retreated, and the fisherman became the mayor of the town. Then there was a notice in the town saying that anyone who didn't call him "Mr. Mayor" was to be hanged.
The son fled from the enemy again, and he came to a forest on a great mountain. Suddenly the mountain cracked, and he walked in, and came to the vast magic country, where all the tables, chairs and benches were covered with black. Then came three princesses, all dressed in black, with only a little white on their faces. They told him not to be afraid, that they would not harm him, and that he could save them. He said he would be happy to help, but just didn't know how. The three princesses asked him not to speak or look at them for a year, but if he needs anything, just ask, as long as they can do it, they will try their best to satisfy him. So he stayed there, and after a while, he proposed to go to his father's place, and they agreed, and they asked him to take a bag of money and put on his old smock before leaving, and he had to come back in a week.
So he was sent to the sky, and he arrived in the East Indies in the blink of an eye. He couldn't find his father in the fisherman's hut, so he asked where the poor fisherman might be, and he was told not to be called that, or he would be hanged. He came to his father and said, "Fisherman, why did you come here?" His father said, "Don't shout like that, if the dignitaries in the city hear it, they will be sent to you." to the gallows." But he would not change his words, and was led to the gallows. When he got there, he said: "Oh, sir, let me go to my father's fishing hut!" Then he put on his old smock, and going back to the dignitaries, said: "Now look, Am I not the son of that poor fisherman? I used to wear this dress to earn food and clothing for my parents.” At this time his father recognized him, asked him to forgive him, and took him home. He hugged his son and told him everything that happened: how he walked into the forest in the mountain, and then the mountain cracked, and he walked into a magic country, where everything was black, and then there were three princesses, all dressed in black. Black, only showing a little white face. How can they tell themselves not to be afraid, and say that they can save them. Hearing his mother here say it's probably not good, he'll have to take a holy candle and put a few drops of melting candle on their faces.
He went back again, full of fear. While the three princesses were still asleep, he dripped melted candles on their faces, and they were all half white. The three princesses immediately jumped up and said, "You damned bastard, if we don't avenge this, we will never give up! Now there is no one in the world who can save us; we have three brothers who are still trapped by the seven iron rods. Then they will tear you to pieces." Then a heart-pounding scream resounded over the entire Demon Kingdom, and he jumped out of the window, but unfortunately broke his leg. The palace sank into the ground again, and the mountain seam closed, and no one knew where it was since then. .
El enemigo rodeó las Indias Orientales y dijeron que no se retirarían hasta que obtuvieran 600 yuanes. Así que el gong de la ciudad anunció que quien pudiera pagar seiscientos yuanes sería el alcalde de la ciudad. En ese momento, un pescador pobre estaba pescando con su hijo en la orilla del mar. El enemigo vino y se llevó a su hijo y le dio a su padre 600 yuanes. El padre tomó el dinero y se lo entregó a los dignatarios de la ciudad, el enemigo se retiró y el pescador se convirtió en alcalde de la ciudad. Luego hubo un aviso en el pueblo que decía que cualquiera que no lo llamara "Señor Alcalde" sería ahorcado.
El hijo volvió a huir del enemigo, y llegó a un bosque en una gran montaña. De repente, la montaña se agrietó, entró y llegó al vasto país mágico, donde todas las mesas, sillas y bancos estaban cubiertos de negro. Luego vinieron tres princesas, todas vestidas de negro, con solo un poco de blanco en sus rostros. Le dijeron que no tuviera miedo, que no le harían daño y que él podía salvarlos. Dijo que estaría feliz de ayudar, pero no sabía cómo. Las tres princesas le pidieron que no hablara ni las mirara durante un año, pero si necesita algo, solo pídaselo, mientras puedan hacerlo, harán todo lo posible para satisfacerlo. Así que se quedó allí, y después de un tiempo, propuso ir a casa de su padre, y ellos accedieron, y le pidieron que tomara una bolsa de dinero y se pusiera su bata vieja antes de irse, y él tenía que regresar en un semana.
Entonces fue enviado al cielo y llegó a las Indias Orientales en un abrir y cerrar de ojos. No pudo encontrar a su padre en la cabaña del pescador, así que preguntó dónde podría estar el pobre pescador, y le dijeron que no lo llamaran así, o lo colgarían. Se acercó a su padre y le dijo: "Pescador, ¿por qué viniste aquí?" Su padre dijo: "No grites así, si los dignatarios de la ciudad lo oyen, te los enviarán". .” Pero él no cambiaría sus palabras, y fue conducido a la horca. Cuando llegó allí, dijo: "¡Oh, señor, déjeme ir a la cabaña de pesca de mi padre!" Luego se puso su bata vieja, y volviendo a los dignatarios, dijo: "Ahora miren, ¿no soy yo el hijo de ese pobre pescador? Yo usaba este vestido para ganar comida y ropa para mis padres.” En ese momento su padre lo reconoció, le pidió que lo perdonara y lo llevó a su casa. Abrazó a su hijo y le contó todo lo que pasó: cómo caminó hacia el bosque en la montaña, y luego la montaña se agrietó, y caminó hacia un país mágico, donde todo era negro, y luego estaban tres princesas, todas vestidas con negro Negro, solo mostrando una carita blanca. ¿Cómo pueden decirse a sí mismos que no deben tener miedo y decir que pueden salvarlos? Escuchar a su madre aquí decir que probablemente no sea bueno, tendrá que tomar una vela sagrada y poner unas gotas de vela derretida en sus rostros.
Volvió de nuevo, lleno de miedo. Mientras las tres princesas aún dormían, les derramó velas derretidas en la cara, y todas estaban medio blancas. Las tres princesas de inmediato se levantaron de un salto y dijeron: "¡Maldito bastardo, si no vengamos esto, nunca nos rendiremos! Ahora no hay nadie en el mundo que pueda salvarnos; tenemos tres hermanos que todavía están atrapados por las siete barras de hierro. Entonces te harán pedazos ". Entonces un grito desgarrador resonó en todo el Reino de los Demonios, y saltó por la ventana, pero desafortunadamente se rompió la pierna. El palacio se hundió en el suelo nuevamente, y la costura de la montaña se cerró, y nadie supo dónde estaba desde entonces. .
L'ennemi a encerclé l'Inde orientale et ils ont dit qu'ils ne se retireraient pas avant d'avoir obtenu 600 yuans. Alors le gong de la ville a annoncé que celui qui pourrait payer six cents yuans serait le maire de la ville. A cette époque, un pauvre pêcheur pêchait avec son fils au bord de la mer. L'ennemi est venu et a emmené son fils et a donné 600 yuans à son père. Le père a pris l'argent et l'a remis aux dignitaires de la ville, l'ennemi s'est retiré et le pêcheur est devenu le maire de la ville. Ensuite, il y avait un avis dans la ville disant que quiconque ne l'appelait pas "M. le Maire" devait être pendu.
Le fils s'enfuit de nouveau devant l'ennemi, et il arriva dans une forêt sur une grande montagne. Soudain, la montagne s'est fissurée, il est entré et est arrivé dans le vaste pays magique, où toutes les tables, chaises et bancs étaient couverts de noir. Puis vinrent trois princesses, toutes vêtues de noir, avec seulement un peu de blanc sur le visage. Ils lui ont dit de ne pas avoir peur, qu'ils ne lui feraient pas de mal et qu'il pouvait les sauver. Il a dit qu'il serait heureux d'aider, mais ne savait tout simplement pas comment. Les trois princesses lui ont demandé de ne pas leur parler ni de les regarder pendant un an, mais s'il a besoin de quoi que ce soit, demandez-lui simplement, tant qu'elles peuvent le faire, elles feront de leur mieux pour le satisfaire. Alors il est resté là, et au bout d'un moment, il a proposé d'aller chez son père, et ils ont accepté, et ils lui ont demandé de prendre un sac d'argent et de mettre sa vieille blouse avant de partir, et il a dû revenir dans une semaine.
Il a donc été envoyé dans le ciel, et il est arrivé aux Indes orientales en un clin d'œil. Il n'a pas pu trouver son père dans la cabane du pêcheur, alors il a demandé où pouvait être le pauvre pêcheur, et on lui a dit de ne pas s'appeler ainsi, sinon il serait pendu. Il vint trouver son père et lui dit : "Pêcheur, pourquoi es-tu venu ici ?" Son père lui dit : "Ne crie pas comme ça, si les dignitaires de la ville l'entendent, ils te seront envoyés." à la potence ." Mais il ne changera pas ses paroles, et fut conduit à la potence. Arrivé là-bas, il dit : « Oh, monsieur, laissez-moi aller à la cabane de pêche de mon père ! » Puis il enfila sa vieille blouse et, revenant vers les dignitaires, dit : « Maintenant, écoutez, ne suis-je pas le fils de ce pauvre pêcheur, je portais cette robe pour gagner de la nourriture et des vêtements pour mes parents.» A ce moment, son père le reconnut, lui demanda pardon et le ramena chez lui. Il étreignit son fils et lui raconta tout ce qui s'était passé : comment il est entré dans la forêt de la montagne, puis la montagne s'est fissurée, et il est entré dans un pays magique, où tout était noir, puis il y avait trois princesses, toutes vêtues de noir, noir, ne montrant qu'un petit visage blanc. Comment peuvent-ils se dire de ne pas avoir peur et dire qu'ils peuvent les sauver. Entendant sa mère ici dire que ce n'est probablement pas bon, il devra prendre une bougie sacrée et mettre quelques gouttes de bougie fondante sur leurs visages.
Il repartit, plein de peur. Alors que les trois princesses dormaient encore, il fit tomber des bougies fondues sur leurs visages, et elles étaient toutes à moitié blanches. Les trois princesses se levèrent immédiatement et dirent : "Maudit bâtard, si nous ne nous vengeons pas, nous n'abandonnerons jamais ! Maintenant, il n'y a plus personne au monde qui puisse nous sauver ; nous avons trois frères qui sont encore piégés par les sept barres de fer. Ensuite, ils vous mettront en pièces. " Puis un cri déchirant retentit sur tout le royaume des démons, et il sauta par la fenêtre, mais se cassa malheureusement la jambe. Le palais s'enfonça à nouveau dans le sol et la couture de la montagne se referma, et personne ne savait où il se trouvait depuis lors. .
敵は東インドを取り囲み、600元を得るまで撤退しないと言った。それで、市の銅鑼は、600元を払える者は誰でも町の市長になるだろうと発表しました。その時、貧しい漁師が息子と一緒に海岸で釣りをしていたところ、敵が来て息子を連れ去り、父親に600元を与えました。父は金を奪って市内の高官に渡し、敵は退却し、漁師は町長になった。それから、彼を「市長さん」と呼ばない者は誰でも絞首刑に処するという通告が町にありました。
息子は再び敵から逃れ、大きな山の森にたどり着きました。突然山にひびが入り、彼が中に入ると、テーブル、椅子、ベンチがすべて黒く覆われた広大な魔法の国に来ました。次に、顔に少しだけ白いだけの黒い服を着た3人の王女が来ました.彼らは彼に、恐れるな、彼を傷つけない、彼は彼らを救うことができると言いました。彼は喜んで手伝うと言いましたが、方法がわかりませんでした。 3人の王女は、1年間話したり見たりしないように彼に頼みましたが、何か必要な場合は、できる限り、彼を満足させるために最善を尽くします.それで彼はそこにとどまり、しばらくして父親の家に行くことを提案し、彼らは同意しました。週。
それで彼は空に送られ、瞬く間に東インド諸島に到着しました。彼は漁師の小屋で父親を見つけることができなかったので、貧しい漁師がどこにいるのか尋ねたところ、そう呼ばれないように言われました。彼は父親のところに来て、「漁師さん、なぜここに来たのですか?」と言いました.父親は、「そのように叫ばないでください.市内の高官がそれを聞いたら、彼らはあなたに送られます.」絞首台に. 」 しかし、彼は言葉を変えず、絞首台に連れて行かれました。彼がそこに着くと、彼は言いました:「ああ、お父さんの釣り小屋に行かせてください!」それから彼は古い上着を着て、高官の所に戻って言った: 「あの貧しい漁師?私はこのドレスを着て、両親のために食べ物や衣類を稼いでいました。」この時、彼の父親は彼を認識し、彼を許すように頼み、彼を家に連れて帰りました。彼は息子を抱きしめ、起こったことすべてを彼に話しました:どのように彼が山の森に入ったのか、それから山が割れたのか、そして彼は魔法の国に入ったのか、そこではすべてが黒く、そして3人の王女がいて、すべて服を着ていましたblack. 黒く、顔が少しだけ白い。どうすれば恐れないように自分に言い聞かせ、自分を救うことができると言えるでしょうか。ここで彼の母親がそれはおそらく良くないと言うのを聞いて、彼は聖なるろうそくを取り、溶けたろうそくを数滴彼らの顔につけなければなりません.
彼は恐怖に満ちた状態で再び戻ってきました。 3人の王女がまだ眠っている間に、彼は溶けたろうそくを顔に垂らしました。 3 人の王女はすぐに飛び上がって言った。七本の鉄の棒よ、お前を引き裂くぞ」 すると、ドキドキするような悲鳴が魔王国中に響き渡り、窓から飛び降りたが、残念ながら足を骨折してしまった。宮殿は再び地面に沈み、山の継ぎ目が閉じ、それ以来、誰もその場所を知りませんでした。 .
Der Feind umzingelte Ostindien, und sie sagten, sie würden sich nicht zurückziehen, bis sie 600 Yuan hätten. Also kündigte der Stadtgong an, dass jeder, der sechshundert Yuan zahlen könne, Bürgermeister der Stadt werden würde. Zu dieser Zeit fischte ein armer Fischer mit seinem Sohn an der Küste, als der Feind kam und seinen Sohn mitnahm und seinem Vater 600 Yuan gab. Der Vater nahm das Geld und überreichte es den Würdenträgern der Stadt, der Feind zog sich zurück und der Fischer wurde Bürgermeister der Stadt. Dann gab es in der Stadt einen Aushang, auf dem stand, dass jeder, der ihn nicht „Herr Bürgermeister“ nannte, gehängt werden sollte.
Der Sohn floh erneut vor dem Feind und kam in einen Wald auf einem großen Berg. Plötzlich brach der Berg, und er ging hinein und kam in das weite magische Land, wo alle Tische, Stühle und Bänke mit Schwarz bedeckt waren. Dann kamen drei Prinzessinnen, alle in Schwarz gekleidet, mit nur ein wenig Weiß im Gesicht. Sie sagten ihm, er solle keine Angst haben, dass sie ihm nichts tun würden und dass er sie retten könne. Er sagte, er würde gerne helfen, wisse aber nicht wie. Die drei Prinzessinnen baten ihn, ein Jahr lang nicht mit ihnen zu sprechen oder sie anzusehen, aber wenn er etwas braucht, fragen Sie einfach, solange sie es können, werden sie ihr Bestes geben, um ihn zufriedenzustellen. Also blieb er dort, und nach einer Weile schlug er vor, zu seinem Vater zu gehen, und sie stimmten zu, und sie baten ihn, eine Tasche mit Geld zu nehmen und seinen alten Kittel anzuziehen, bevor er ging, und er musste in einem zurückkommen Woche.
Also wurde er in den Himmel geschickt und kam im Handumdrehen in Ostindien an. Er konnte seinen Vater in der Fischerhütte nicht finden, also fragte er, wo der arme Fischer sei, und man sagte ihm, man solle ihn nicht so nennen, sonst werde er gehängt. Er kam zu seinem Vater und sagte: „Fischer, warum bist du hierher gekommen?“ Sein Vater sagte: „Rufe nicht so, wenn die Würdenträger in der Stadt es hören, werden sie zu dir geschickt.“ zum Galgen ." Aber er änderte seine Worte nicht und wurde zum Galgen geführt. Als er dort ankam, sagte er: „Oh, Sir, lassen Sie mich zur Fischerhütte meines Vaters gehen!“ Dann zog er seinen alten Kittel an und ging zu den Würdenträgern zurück und sagte: „Nun sehen Sie, bin ich nicht der Sohn von Ich habe dieses Kleid getragen, um Essen und Kleidung für meine Eltern zu verdienen.“ Zu diesem Zeitpunkt erkannte ihn sein Vater, bat ihn um Verzeihung und nahm ihn mit nach Hause. Er umarmte seinen Sohn und erzählte ihm alles, was passiert war: wie er in den Wald in den Berg ging, und dann brach der Berg zusammen, und er ging in ein magisches Land, wo alles schwarz war, und dann waren da drei Prinzessinnen, alle angezogen schwarz, schwarz, nur ein kleines weißes Gesicht zeigend. Wie können sie sich selbst sagen, dass sie keine Angst haben sollen und sagen, dass sie sie retten können? Wenn er seine Mutter hier sagen hört, dass es wahrscheinlich nicht gut ist, muss er eine heilige Kerze nehmen und ein paar Tropfen schmelzender Kerze auf ihre Gesichter geben.
Voller Angst ging er wieder zurück. Während die drei Prinzessinnen noch schliefen, tropfte er geschmolzene Kerzen auf ihre Gesichter, und sie waren alle halb weiß. Die drei Prinzessinnen sprangen sofort auf und sagten: „Du verdammter Bastard, wenn wir das nicht rächen, werden wir niemals aufgeben! die sieben Eisenstangen. Dann werden sie dich in Stücke reißen.“ Dann hallte ein herzzerreißender Schrei über das gesamte Dämonenreich und er sprang aus dem Fenster, brach sich aber unglücklicherweise das Bein. Der Palast versank wieder im Boden, und die Bergnaht schloss sich, und niemand wusste seitdem, wo er war. .